Эта перспектива была за пределами сексуального наслаждения. Сэмюел мечтал о том, как в ее чреве будет развиваться его ребенок, как потом она будет кормить его грудью. Никогда раньше он не ждал от общения с женщинами ничего, кроме удовольствия. Предвкушение такого развития событий действовало на него как наркотик, поглощая все мысли и возбуждая его.
   Громкий треск отвлек его от мечтаний. Невероятный шум заполнил все пространство. Раздавались предостерегающие крики. Моряки и рабочие разбежались. Сэмюел повернулся в ту сторону, откуда раздавался шум. Огромный бочонок рома катился прямо на него.
   В этот же миг неизвестно откуда появившийся оборванный мальчишка со всей силы толкнул его. Сэмюел спиной прижался к дверям склада, инстинктивно схватил мальчишку и оттащил его от мчавшегося бочонка, который врезался в кирпичную стену в двух шагах от них.
   Избежав неминуемой гибели, Сэмюел был в шоке. Металлические обручи на бочонке не выдержали удара, и воздух наполнился крепким запахом рома.
   Люди сбегались посмотреть на случившееся. Кто-то распорядился заменить поломавшиеся обручи.
   Сэмюел обнаружил, что до сих пор сжимает костлявое плечо мальчика, и внимательно посмотрел на него. Парень отличался невероятной худобой. На нем была разорванная рубашка, когда-то белая, а теперь превратившаяся в темно-серую. Черная шапочка без козырька прикрывала копну темных волос. Босые ноги были грязными, физиономия, вероятно, давно – а возможно, и никогда – не встречалась с мылом. На вид парню было не более двенадцати лет, как раз столько, сколько было Сэмюелу, когда он начал свою трудовую жизнь.
   – Отпустите меня! – Мальчишка попытался вырваться, но Сэмюел крепко держал его.
   – Подожди. Ты ведь спас мне жизнь.
   Глаза у мальчишки хитро заблестели, и он протянул руку:
   – Тогда отблагодарите меня, дайте шиллинг. Сэмюел иронически усмехнулся, представив себе, как Кэсси посмеется, узнав, в какую сумму была оценена его жизнь. Он уже сунул руку в карман за монетой, когда среди шумной какофонии услышал знакомый голос.
   – Боже! – Гектор Баббадж протиснулся сквозь толпу любопытных и внимательно посмотрел на Сэмюела через очки в золотой оправе. – Вы не пострадали, сэр? Может быть, позвать врача?
   – Нет, все в порядке, – ответил Сэмюел, – а как давно вы здесь?
   – Я только что пришел. Мне сказали, что сорвавшийся бочонок чуть не ударил вас. – Прижимая к себе бухгалтерскую книгу, Баббадж озабоченно покачал головой. – Только на прошлой неделе в порту человек был убит таким же образом. Он был не из наших рабочих. Раньше здесь такого никогда не случалось.
   – Заходите внутрь. Мы начнем проверку наверху.
   – Наверху, сэр? – Лицо у бухгалтера посерело от напряжения.
   Сэмюел совсем забыл, что Баббадж боится высоты.
   – Хорошо, пошлите клерка наверх за бумагами. А мы с вами устроимся на первом этаже.
   – Хорошо, сэр. – Главный бухгалтер удовлетворенно кивнул лысой головой и быстро исчез.
   Глядя ему вслед, Сэмюел пытался сообразить, было ли чистой случайностью появление бухгалтера сразу после случившегося. Мог ли он решиться на убийство, если знал, что проверка покажет недостачу? Он казался спокойным, почти робким человеком, но Сэмюел знал, как опасно судить о человеке по его внешности.
   – Я видел, что произошло, сэр.
   Сэмюел опять посмотрел вниз, на мальчишку. Глаза парня были хитрыми и сообразительными.
   – Иди сюда, давай отойдем с дороги.
   Покинув заполненное рабочими пространство, он отвел мальчика в более тихое место у корабля, который уже закончили разгружать, и сел на сложенные канаты, чтобы иметь возможность смотреть парню в глаза.
   – Расскажи, что ты видел.
   Скрестив худые руки на костлявой груди, тот спросил:
   – А что я получу за это?
   Сэмюел вытащил из кармана гинею. С расширившимися глазами мальчик протянул руку за золотой монетой, но Сэмюел не отдал ее.
   – Сначала твоя информация.
   Стараясь одновременно держать в поле зрения и Сэмюела и монету, мальчик быстро заговорил:
   – Я видел человека у подъемника. Он ослабил цепь, когда начальник не видел. Вот поэтому бочонок и покатился.
   Сэмюел нахмурился:
   – Какой человек? Тот, с которым я только что разговаривал?
   Мальчишка отрицательно покачал головой:
   – На нем была рабочая одежда и глубоко надвинутая шапка. Но на самом деле он не рабочий, он как вы. Я таких узнаю на расстоянии. Они так ходят, как будто весь мир им принадлежит.
   Сэмюел пропустил мимо ушей насмешливый тон мальчика. Итак, какой-то джентльмен освободил цепь на подъемнике, и это было причиной падения бочонка. Кто-то совершил преднамеренное действие, угрожавшее его жизни. Что это было – шутка или попытка убийства? И если преступником был не Баббадж, тогда кто же?
   – Это серьезное обвинение. Ты действительно видел то, о чем говоришь?
   Приняв позу оскорбленного достоинства, мальчишка засунул большие пальцы за пояс бриджей.
   – У меня зоркий глаз, я уверен в том, что говорю.
   – Тогда опиши человека.
   – Он не такой высокий, как вы. Широкий в груди. – Парень немного подумал. – И часто моргал глазами. Больше я ничего не заметил.
   Посмотрев на толпу снующих моряков и рабочих, Сэмюел спросил:
   – Ты не видишь его где-нибудь поблизости? Мальчишка вскочил на сложенные канаты. Посмотрев во все стороны, он отрицательно покачал головой:
   – Зачем он будет оставаться на месте преступления? Ему надо было сразу исчезнуть.
   – Оставь свои предположения при себе. – Сэмюел схватил мальчишку за бриджи. Крепко держа его, он протянул другую руку: – Мои карманные часы. Если ты их вернешь, я не отведу тебя в полицию.
   Несколько секунд мальчик оставался неподвижным, глядя на Сэмюела вытаращенными глазами. Потом медленно просунул руку под рубашку и достал золотые карманные часы, с которых свисал красивый брелок.
   – А как насчет денег? Я честно их заработал.
   Он выглядел так нагло, что Сэмюел с трудом сдержал улыбку. Он понимал мальчишку. Сэмюел хорошо знал, что значит жить на улице, бороться за кусок хлеба. Если бы ему самому не удалось устроиться клерком в пароходную компанию, он вполне мог бы оказаться на месте этого бродяжки.
   Однако после смерти матери он много работал, наблюдал, прислушивался и учился. Став взрослым, Сэмюел организовал свою корабельную фирму. За десять лет деловые качества и работоспособность сделали его более богатым, чем многие аристократы. Возвратившись мыслями к мальчику, Сэмюел спросил:
   – Как твое имя?
   – Может, у меня и нет никакого.
   – У каждого человека есть имя. Говори правду, если хочешь получить деньги.
   Мальчишка сдвинул шапку и пробормотал что-то невразумительное.
   – Говори нормально, – велел ему Сэмюел.
   – Мик, – неохотно произнес мальчик, – так меня называла мать. Говорила, что мой отец был ирландским моряком, больным цингой и очень болтливым.
   – Хорошо, Мик. Если хочешь честно зарабатывать деньги, приходи в мою контору завтра утром. Спросишь мистера Фирта.
   Он дал мальчику адрес и монету и ушел, а тот остался стоять, крепко сжимая деньги в руке.
   Направляясь к складу, Сэмюел сомневался в том, что Мик появится в конторе. Такие ребята, как он, редко думают о будущем, если у них есть еда. Пока в его кармане будут деньги, он вряд ли почувствует необходимость в работе.
   Но все-таки он ведь сообразил оттолкнуть Сэмюела от катившегося на него бочонка. Если бы не Мик, Сэмюел мог бы оказаться покалеченным или даже погибнуть.
   Рабочие возобновили свою деятельность. Одна из бригад распевала песни, опуская бочку с ромом на землю. Другая закатывала огромные емкости внутрь склада. Все было как обычно.
   Но Сэмюел внимательно всматривался в толпу, стараясь обнаружить полноватого джентльмена, одетого в рабочую одежду. И перебирал в уме всех, кто мог быть заинтересован в его гибели.

Глава 10
УЖЕ В НАБОРЕ

   Никогда в жизни не ощущала я такой радости и такого отчаяния. Мой дорогой мистер Монтклиф стоял на берегу, сумка с золотыми монетами была у него в руках. Без колебаний он сел в шлюпку, управляемую одним из пиратов. Стоя у перил, Персиваль Грэндич внимательно наблюдал за своим врагом. Я знала, что он хладнокровно убьет моего опекуна.
   У меня был только один шанс спасти мистера Монтклифа от рук зловещего пирата.
   Пока Грэндич наблюдал, как его сводный брат приближался к кораблю, я отошла и поднялась на сложенный в кольцо канат. Это позволило мне подняться достаточно высоко, чтобы совершить задуманное. Прокричав предостережение мистеру Монтклифу, я прыгнула в ледяную воду.
«Черный лебедь»

   – Мистер Джеймисон уехал на встречу с клиентом, – сказал секретарь, сутулый пожилой человек по имени Барримор, обращаясь к Кэсси и как будто извиняясь. – К сожалению, миледи, он может отсутствовать довольно долго.
   Кэсси вздохнула. Выставив Чарлза Вудраффа за дверь, она еще долго успокаивала Флору. Кэсси пообещала не откладывая проверить законность договора о раздельном проживании, подписанного мужем Флоры. Именно поэтому по дороге к издателю Кэсси и заехала сюда, чтобы посоветоваться с мистером Джеймисоном. Была уже вторая половина дня, и ей следовало поторопиться, чтобы переговорить с издателем.
   Стараясь не выказывать своего нетерпения, она улыбнулась Барримору:
   – Могу я подождать? Вы сообщите мне, как только вернется мистер Джеймисон?
   – Безусловно, миледи.
   Он проводил Кэсси в кабинет адвоката. Она видела Барримора несколько раз, когда тот привозил ей послания от Джеймисона. По его любопытным взглядам Кэсси догадалась, что Барримор знает о возвращении ее мужа и о том, что он уволил мистера Джеймисона. Поклонившись, Барримор покинул комнату, закрыв дверь и оставив ее в одиночестве.
   Нетерпение не позволяло Кэсси сидеть на месте. Она медленно прошлась по кабинету, уставленному полками с юридическими книгами, осмотрела большой стол красного дерева. Странно было то, что она никогда здесь не бывала, хотя знала мистера Джеймисона уже четыре года. Однако считалось неприличным, чтобы леди посещала какие-либо учреждения, кроме магазинов, и мистер Джеймисон неукоснительно соблюдал правила.
   Но сложившуюся ситуацию можно было считать исключительным случаем. Кэсси не могла рисковать. Если бы ее муж обнаружил, что она все еще консультируется с уволенным адвокатом, у нее могли бы быть большие неприятности, а их и так уже более чем достаточно.
   Узнав, что она его ослушалась, Сэмюел мог бы опять поцеловать ее.
   При этой мысли ноги ее вдруг стали словно ватными. Остановившись у стола, Кэсси приложила руку в перчатке к груди и почувствовала, как заколотилось сердце. Почему даже воспоминания о Сэмюеле так действуют на нее? Кэсси вздрогнула при мысли о том, что ей придется провести месяцы с ним рядом. В качестве утешения в ее воображении возник коттедж в пригороде с удобным письменным столом, щебетанием птиц в саду и легким ветерком, проникающим в комнату через открытое окно.
   Это была ее заветная мечта – получать за свои книги достаточно денег, чтобы самой содержать себя и материально никогда не зависеть от мужчины.
   Кэсси напомнила себе о своем твердом решении противостоять дьявольскому обаянию Сэмюела. Теперь, когда она знала степень своей уязвимости, она будет осторожной. Было бы настоящим безумием поддаться искушению. В таком случае Сэмюел получит власть над ее жизнью и помешает достижению цели. Она превратится в простое украшение его жизни, вместо того чтобы быть независимой женщиной.
   Это была бы слишком высокая цена за краткое удовольствие.
   Прислушиваясь, не приехал ли мистер Джеймисон, Кэсси осмотрела лесные пейзажи, развешанные по стенам кабинета. Впереди у нее было столько важных дел, что терпение подходило к концу. Кроме визита к издателю мистеру Куиннеллу она еще собиралась заняться розыском фактов, компрометирующих Сэмюела. Если она их найдет, то сможет использовать для того, чтобы шантажировать его.
   Кэсси старалась вспомнить, что говорила ей старая леди Стокфорд. Сэмюел иногда одалживал деньги обедневшим аристократам, и под большие проценты; свое богатство он приобрел, используя сомнительные способы.
   Кэсси отказалась от мысли написать старой леди и попросить се о дополнительной информации. Бабушка Сэмюела еще ничего не знала о возможности раздельного проживания, и Кэсси не хотела сообщать ей об этом, предполагая, что это известие расстроит ее. Должны были быть и другие пути узнать правду.
   Она остановилась и внимательно осмотрела стол. Гладкая полированная поверхность напоминала самого адвоката, спокойного, аккуратного и элегантного. На столе не было абсолютно ничего – ни карандаша, ни чернильницы. Не могли ли сохраниться у мистера Джеймисона документы о служебной деятельности ее мужа?
   Кэсси всегда считала себя трусихой. Именно поэтому героини ее книг были смелыми и решительными, так что она как бы вместе с ними переживала их приключения. Представить же, что она будет в действительности за кем-то шпионить, Кэсси раньше просто не могла.
   Но ставка была слишком высока. Вряд ли когда-нибудь еще ей представится такая возможность.
   Подавив угрызения совести, она уселась в большое кресло мистера Джеймисона и прислушалась к звукам, доносившимся снаружи. К счастью, все было тихо.
   Убедившись в том, что центральный ящик стола заперт, Кэсси открыла небольшой правый ящик. Дрожащими пальцами перебирала она аккуратные папки, на каждой из которых была надпись. Ей встретилась папка с надписью «Миссис Флора Вудрафф», но папки с именем ее мужа обнаружить не удалось. Может быть, мистер Джеймисон уже вернул Сэмюелу все его документы? Или эти материалы находились в другом месте? Возможно, у мистера Барримора.
   В левом ящике была только чистая бумага, ручки, карандаши, серебряная чернильница и ножичек для затачивания карандашей. Больше ящиков не было.
   Хотя это и казалось бесполезным, Кэсси продолжала перебирать папки одну за другой, задерживая взгляд на каждой не более нескольких секунд. Многие из них содержали завещания и контракты людей, имена которых были ей незнакомы. И вдруг что-то привлекло внимание Кэсси. Это была доверенность, по которой мистер Джеймисон ежемесячно должен был переводить деньги на содержание Ханны Давенпорт из денег мистера Фирта. Внизу стояла ясная и четкая подпись ее мужа.
   С удивлением смотрела Кэсси на бумагу, написанную более четырех лет назад. Был там и адрес женщины. Почему Сэмюел поручил адвокату переводить ей такую сумму? Это было гораздо больше, чем плата обычному слуге. Тот факт, что Сэмюел официально оформил передачу денег, мог иметь только одно объяснение: Ханна Давенпорт – одна из его бывших любовниц. Вероятно, она знала что-то, компрометирующее Сэмюела, и тот был вынужден платить за ее молчание.
   Кэсси ощутила одновременно и удовлетворение и злость. Но у нее не было времени разбираться в своих чувствах, так как в соседней комнате раздались мужские голоса.
   Быстро вернув папки на место, она закрыла ящик, обошла стол и едва успела усесться на стул и поправить юбку, как Эндрю Джеймисон открыл дверь.
   Внимательно посмотрев на Кэсси, он направился прямо к ней. Джеймисон казался очень взволнованным, лицо его было напряжено, даже каштановые с проседью волосы были в необычном беспорядке. Кэсси вдруг подумала, что для него не является секретом, чем она занималась в его кабинете.
   Сжав ее руку, с которой она так и не сняла перчатку, Джеймисон встревоженно спросил:
   – Что-нибудь случилось, миледи? Он обидел вас? Вопрос удивил Кэсси.
   – Сэмюел?
   – А кто же еще? Если он позволил себе что-то...
   – Нет-нет, он ничего не сделал. – Вспомнив его поцелуй, она все силы направила на то, чтобы не покраснеть. – Причина, по которой я пришла, совершенно не связана с моим мужем.
   На кончике ее языка вертелся вопрос о взаимоотношениях Сэмюела и Ханны Давенпорт. Но, задав такой вопрос, она выдаст себя, и адвокат поймет, что она рылась в его бумагах. Эндрю Джеймисон был для Кэсси как отец, и она не хотела, чтобы он о ней плохо думал.
   – Простите меня, – довольно сухо произнес он, отпуская ее руку, – я не мог представить себе, что еще какая-то причина могла привести вас сюда. Вы ведь знаете, что мистер Фирт уволил меня вчера.
   Кусая губу, Кэсси кивнула. Она была так поглощена своими заботами, что совершенно забыла обо всем остальном. Джеймисон был преуспевающим адвокатом, но потеря такого богатого клиента, как Фирт, существенно уменьшала его доходы.
   – Мне очень жаль, что Сэмюел поступил с вами так несправедливо. Но в этом я виновата. Вы советовали мне не переезжать в дом Стокфордов, но я все равно это сделала.
   Лицо адвоката смягчилось.
   – Моя дорогая, вы поступили по велению вашего сердца. Если я и возражал против переезда, то только заботясь о вашем благополучии. Ведь мистер Фирт нанял целый штат слуг, чтобы удовлетворять все ваши желания.
   – Мне не надо, чтобы меня баловали, – резко сказала Кэсси, – я никогда этого не хотела.
   – Вы уже достаточно взрослая, чтобы быть независимой, – сказал Джеймисон. Доброжелательная улыбка озарила его благородное лицо. В темно-сером сюртуке и черных брюках он выглядел рафинированным пожилым джентльменом. Снова став серьезным, Джеймисон внимательно взглянул на Кэсси: – Вы вернетесь в его дом?
   Ей безумно хотелось рассказать ему обо всех страхах и сомнениях, которые мучили ее, попросить его совета и последовать ему. Но она не решилась, считая, что пришло время самой распоряжаться своей жизнью. Кроме того, она не могла признаться в том, что Сэмюел привлекает ее. Это было сугубо личным, чем не следовало делиться ни с кем.
   – Сэмюел на некоторое время переехал в городской дом Стокфордов, – сказала она, – он обещал подписать договор о раздельном проживании после того, как я введу его в общество.
   Помрачнев, мистер Джеймисон наклонился к ней:
   – Вы не должны ему верить, миледи. Мне он сказал, что не собирается вас отпускать.
   Новость поразила Кэсси, хотя ей и приходило это в голову. Однако она надеялась, что у Ханны Давенпорт есть информация, которую Кэсси сможет использовать против мужа.
   – Мой муж далеко не простой человек, – проговорила она, стараясь сохранить легкомысленный тон, – но я думаю найти средства, которые заставят его подписать договор.
   – Каким образом? Воспитанная в привилегированных тепличных условиях молодая женщина, такая как вы, не сможет бороться с выросшим на улице и закаленным ею человеком. – Джеймисон провел рукой по своей шевелюре, пытаясь скрыть необычное для него волнение. – Вам не следовало выходить замуж за мистера Фирта. Если бы вы со мной посоветовались, я бы не допустил этого.
   Его стремление оградить ее от неприятностей растрогало Кэсси. Но изменить прошлое было невозможно, в лучшем случае она лишь сумеет повлиять на будущее. Благодарно улыбнувшись Джеймисону, она сказала:
   – Я высоко ценю все, что вы сделали для меня, и хотела бы попросить вас еще об одном одолжении.
   – Все, что смогу, миледи.
   – Речь идет не обо мне, а о моем ближайшем друге. – Кэсси рассказала ему о планах Нормана Вудраффа оспорить договор об отдельном проживании Флоры, не упоминая, правда, о наглых предложениях Чарлза Вудраффа.
   К ее радости, мистер Джеймисон разозлился так же, как и она.
   – Скажите миссис Вудрафф, чтобы она не беспокоилась, я имел дело и не с такими негодяями. Я напишу ее мужу и изложу все последствия лжесвидетельства. Думаю, мне удастся нарисовать такую жуткую картину, что он сразу откажется от своего плана.
   Часть груза свалилась у Кэсси с плеч. Если бы только ей удалось так же легко справиться со своим мужем!
   Когда наемная карета остановилась около издательства на Албемарль-стрит, мистер Куиннелл стоял у дверей и, наклонившись, запирал замок. Это был человек невысокого роста, с щетинистыми усами и такими же щетинистыми волосами, торчащими из-под шляпы. Под мышкой он держал зонтик.
   Заметив Кэсси, он поспешил приветствовать ее, когда она вышла из кареты.
   – О, миледи! – Он преувеличенно радостно взмахнул зонтиком. – Мне очень приятно снова увидеть моего любимого автора.
   Кэсси испуганно взглянула на кучера в карете. Но старый неулыбчивый мужчина был поглощен вытаскиванием пробки из фляги. На всякий случай Кэсси отвела издателя подальше от кареты.
   – Вы не должны говорить этого при людях, – предостерегающим шепотом проговорила она, подозрительно осматривая пустую улицу, – кто-нибудь может услышать.
   Моментально раскаявшись, мастер Куиннелл прижал палец к губам:
   – Примите мои искренние извинения. Если кто-нибудь меня спросит, я скажу, что ничего не знаю о леди Вандерли.
   – Мой псевдоним «миссис Вандерли».
   – Теперь это звучит как «леди Вандерли». Надеюсь, вы не будете возражать. Мы сможем продать значительно больше экземпляров книги «Черный лебедь», если читатели будут знать, что автором является настоящая леди.
   Кэсси похолодела.
   – Я категорически возражаю. Книга должна выйти под псевдонимом, о котором мы с вами договорились раньше.
   С виноватым видом издатель опустил голову.
   – Возможно, сейчас уже поздно менять имя автора.
   – Возможно? – почувствовав, что в горле у нее пересохло, еле слышно переспросила Кэсси.
   – Боюсь, что это так. Обложку напечатали еще вчера. Но я вас уверяю, вам понравится. Мы использовали тонкую кожу бордового цвета, а имя автора и название книги золотыми буквами оттиснуто на корешке.
   – А текст? – с тревогой спросила Кэсси. – Я должна внести некоторые изменения.
   – Изменения? – не менее испуганно переспросил мистер Куиннелл. Вид у него был такой, как будто ему предложили сжечь редкое издание Библии. – Но почему? Роман прекрасно написан. Дамы будут читать его не отрываясь.
   В любое другое время такая похвала обрадовала бы Кэсси. Но сейчас она могла думать только о Персивале Грэндиче и о его безусловном сходстве с Сэмюелом.
   – И все-таки, – твердо проговорила Кэсси, – я должна внести некоторые изменений. Это небольшие детали, но они не дают мне спокойно спать.
   – Ну что вам сказать? Я думаю, это невозможно. Дело в том, что, пока мы с вами разговариваем, текст уже печатается. Я как раз собираюсь заехать в типографию и узнать, как идут дела.
   Кэсси закрыла глаза, молясь про себя, чтобы, когда она их откроет, весь этот кошмар исчез. Но еще один взгляд на приветливое лицо мистера Куиннелла убедил ее в реальности происходящего. У нее оставалась последняя надежда.
   – Но изменения все-таки можно внести. Нужно остановить печатание. Я оплачу все убытки. – Кэсси понятия не имела, откуда возьмет деньги, но отложила решение этой проблемы на потом.
   – Как вы не понимаете? – как будто даже оскорбившись, произнес издатель. – Сейчас поздно что-то исправлять. Книга уже в наборе.
   – Но как же так? – прошептала она. – Ведь должен же быть какой-нибудь способ...
   – Ну-ну, не надо нервничать, вполне естественно, что вас беспокоит, как публика примет вашу первую книгу.
   Галантно взяв Кэсси под руку, он проводил ее до кареты.
   – Пожалуйста, не сомневайтесь. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы «Черный лебедь» имел оглушительный успех. Голову даю на отсечение, все будет в порядке.
   Кэсси очень бы хотелось разделить его оптимизм.
   – Когда книга поступит в продажу? – слабым голосом спросила она.
   – Думаю, не позже чем через две недели, – поклонился ей мистер Куиннелл. – Разве не разумно было с моей стороны предвидеть, что, если мы поторопимся с подготовкой, книга выйдет как раз в начале зимнего сезона. Только подумайте, насколько больше экземпляров мы сумеем продать!

Глава 11
ЛЕПЕСТКИ РОЗ

   Вода окружала меня как ледяной саван. Я погружалась все глубже и глубже в предательскую пучину. Шок, вызванный моим отчаянным поступком, грозил лишить меня рассудка. Но я старалась думать только о том, что надо добраться до мистера Монтклифа и предупредить его об опасной ловушке, которую приготовил для него капитан Грэндич.
«Черный лебедь»

   В сером сумраке ранней лондонской весны Сэмюел мерил шагами гостиную в городском доме Стокфордов. Только что слуга зажег свечи, и мрак в комнатах отступил. Но Кэсси, которая ушла сразу после ленча, до сих пор не вернулась.
   Ее отсутствие волновало Сэмюела не только потому, что ему не терпелось продолжить свою игру. Он беспокоился о ее безопасности. С наступлением темноты Лондон был полон бродяг, воров и бандитов. И, что еще хуже, его упрямая жена не воспользовалась каретой, которую он ей предоставил. Она предпочитала ходить пешком или ездить в наемной карете. А это означало, что она была совершенно одна, даже без грума или своего кучера, которые могли бы при необходимости ее защитить.
   Какое безрассудство!
   Сэмюел посмотрел из окна гостиной на улицу. Деревья и кустарники на площади скрывал туман. Кое-где в окнах соседних домов горели лампы. На улице, вымощенной булыжником, было очень мало пешеходов и карет.
   Куда Кэсси собиралась сегодня пойти? В библиотеку Гемптон-Лендинг. Ей предстояло выбрать там книги, которые следовало купить для читателей. Это была еще одна грань независимой жизни, которую Кэсси для себя выбрала. Сэмюел мог только восхищаться ею, ее способностью заниматься полезной деятельностью. Но только если бы она при этом не подвергала свою жизнь опасности, оставаясь на улице после наступления темноты!