Бобби Смит
Всего дороже

Глава 1

   Слейд Брэкстон, усталый и разгоряченный, ввалился в салун с многозначительным названием «Кромешный ад» и широким шагом подошел к стойке. Его мучила жажда.
   — Виски, — коротко бросил он.
   — С вас пятьдесят центов. — Бармен по имени Чарли поставил перед ним стакан. — Что-то я раньше не видел вас в нашем городе. Наверное, ищете работу на ранчо?
   Чарли с интересом разглядывал незнакомца, пока тот большими глотками вливал в себя крепкий напиток. Чутье подсказывало ему, что от этого человека лучше держаться подальше. Одет чужак был с ног до головы во все черное. На поясе у него висел револьвер. Похоже было, что этот мрачноватого вида мужчина сумеет преодолеть любую преграду на своем пути. Чарли неприятностей не хотелось, а вот поговорить он был не прочь.
   — Нет. Я в вашем городе проездом, — ответил Слейд, кладя на стойку монеты и пододвигая их бармену.
   — Вот как? А я думал, вы приехали в город на «шумную возню».
   — Это еще что?
   — Танцы. Весь город туда помчался.
   — То-то я смотрю, у вас тут почти нет посетителей, — заметил Слейд, оглядывая полупустой зал.
   — Совсем недавно, еще час назад, здесь было не протолкнуться, но когда в конце улицы заиграла музыка, почти все мои посетители убежали. — В этот момент к стойке подошли двое мужчин, и Чарли кинулся их обслуживать. — Если захотите еще выпить, позовите.
   Слейд кивнул и принялся молча прихлебывать виски. Крепкий напиток обжигал ему горло, но он был этому только рад. Ему просто необходимо было выпить, и немедленно, чтобы снять накопившееся за последнее время напряжение. Он страшно устал от жизни, полной лжи, которую вынужден был вести уже довольно продолжительное время.
   Слейд пил виски, вспоминая события последних месяцев. Спокойными их никак нельзя было назвать. После того как пресловутая банда Дакоты Кида дважды напала на поезд, перевозящий золото, железнодорожные власти обратились в частное сыскное агентство Пинкертона с просьбой обезвредить банду и выявить помогавшего ей служащего.
   Для этой цели решено было внедрить в банду секретного агента, Слейда Брэкстона. Ему придумали достоверную легенду, снабдили документами, настолько надежными, что в их подлинности не смог бы усомниться ни один из членов банды, однако разрешили пользоваться своими именем и фамилией. Документы должны были убедить главаря банды Дакоту Кида, что Слейд Брэкстон является особо опасным преступником, за поимку которого назначено крупное вознаграждение, и он вполне достоин того, чтобы находиться в банде, состоящей из кровожадных убийц и наводящей страх на весь Запад уже в течение нескольких лет.
   Слейду предстояло добыть сведения о местонахождении и преступных замыслах бандитов. К сожалению, до сих пор он практически ничего не узнал об ограблениях поезда. Об этом члены банды предпочитали умалчивать даже во время попоек. Между тем банда продолжала свои кровавые дела. Грабежи и убийства не прекращались и после того, как Слейд проник в банду, но обезвредить ее по-прежнему не удавалось ни одному представителю закона.
   Слейд одним глотком выпил остатки виски и поморщился: каких только мерзостей он не насмотрелся за последние несколько недель! Свое участие в грабежах наравне с остальными членами банды он оправдывал тем, что из первых рук получал сведения, которые в конце концов должны были помочь привлечь всех преступников к ответу за их злодеяния. Единственное, с чем он никак не мог смириться, так это с тем, что во время грабежей бандиты убивали ни в чем не повинных людей.
   Слейду в своей жизни приходилось убивать людей, но делал он это исключительно в целях самозащиты, а не ради удовольствия, как члены банды Дакоты Кида.
   Скорее бы уж все разузнать да посадить бандитов в тюрьму, прежде чем совершатся новые убийства, подумал Слейд. Хватит уж этим подонкам убивать невинных людей. Впрочем, Слейд пытался предотвратить бессмысленные убийства при каждом удобном случае. Например, недавно, во время очередного грабежа, он специально столкнулся с Зиком, самым злостным бандитом во всей шайке, когда тот целился в безоружного и не в меру любопытного владельца магазина, который выбежал из своего заведения, чтобы посмотреть, что происходит. В результате бандит промахнулся, и Слейд вздохнул с облегчением. Не раз у него возникало желание пристрелить кого-нибудь из этих подонков, Однако он вовремя сдерживался. Его внедрили в банду для добычи ценных сведений, и выдавать себя он не имел права. Однако порой у него так и чесались руки расправиться с обнаглевшими от вседозволенности и безнаказанности бандитами.
   И вот теперь банда прибыла в городок Блэк-Спрингс с намерением завтра утром ограбить банк. Слейд мог только надеяться, что в это время никто из жителей не выбежит на улицу. Он видел уже столько убийств!
   — Ну что, повторить? — спросил Чарли, показав на пустой стакан Слейда.
   Слейд кивнул, и Чарли наполнил стакан.
   — Надолго к нам в город? — поинтересовался он.
   — Нет. Утром уеду, а сегодня, пожалуй, схожу на танцы. Как у вас в городе насчет хорошеньких женщин?
   — Есть несколько, — улыбнулся бармен. — Все они будут на танцах, но если хотите поразвлечься прямо сейчас, у меня в баре есть несколько официанточек. Девочки что надо, скучать не дадут.
   — Может, позже я ими и займусь, а сейчас, пожалуй, схожу потанцую.
   Слейд заплатил за выпивку и вышел из салуна. В этот вечер ему хотелось хотя бы на несколько минут вновь ощутить себя честным человеком. Хотелось улыбнуться кому-то и увидеть улыбку в ответ. Хотелось мира и спокойствия.
   Выйдя через вращающиеся двери на улицу, Слейд заметил Кида, главаря банды, и Джонсона, считавшегося его правой рукой. Бандиты медленно проезжали мимо банка, делая вид, будто не смотрят на здание, будто оно их абсолютно не интересует, однако Слейд знал: когда они доберутся до угла, все необходимое запомнится, после чего выработать план ограбления уже будет легче легкого. Как было бы хорошо, если бы Слейд мог остановить бандитов! Но он понимал, что сейчас это невозможно.
   Кид дал ему задание проверить боковые улицы и контору шерифа. Они договорились через два часа встретиться за городом. Отправившись на танцы, Слейд специально прошел мимо тюрьмы. Он увидел на двери замок. Похоже, шериф тоже на танцах. Слейд поспешил к тому месту, откуда раздавались громкие звуки музыки, размышляя о том, что может случиться утром.
 
   Алиса Мейсон восторженно смеялась, глядя, как какой-то чересчур старательный, но неуклюжий ковбой кружит в танце Эмили, ее младшую сестренку, то и дело спотыкаясь и наступая ей на ноги.
   — Способностями к танцам Господь его явно обделил, зато энтузиазмом наградил сверх меры, — заметил Джон Мейсон, переводя взгляд с дочери на жену.
   Семейство Мейсонов стояло на краю танцевальной площадки, сооруженной специально для сегодняшнего вечера, и наблюдало за танцующими.
   — Эмили, похоже, получает истинное удовольствие, — сказала мужу Лоретта.
   — Еще бы! Ведь она, как обычно, находится в центре внимания, — заметила Алиса, тепло улыбнувшись. Она любила свою младшую сестренку всем сердцем и нисколько не завидовала тому, что та пользуется у мужчин потрясающим успехом.
   Мейсоны знали, как много значила для Эмили собственная популярность. Она умело пользовалась своим очарованием, чтобы привлечь к себе как можно больше красивых мужчин. Женщин в их городе было немного, а Эмили обожала, когда за ней ухаживают.
   — Ты бы тоже потанцевала хоть чуть-чуть, — обратилась к Алисе мать.
   — Может, попозже, — застенчиво ответила девушка. На самом деле танцы ее нисколько не увлекали.
   Лоретта с трудом сдержала печальный вздох. Не могла она понять свою старшую дочь, да и все тут. Как ни пыталась Лоретта разъяснить ей, что давно уже пора подумать о замужестве, все без толку. Тонкое искусство флирта всегда было чуждо Алисе. Сейчас ей уже было далеко за двадцать, однако выходить замуж она не собиралась, и никаких женихов на ее жизненном горизонте не наблюдалось. Но больше всего Лоретту изумляло то, что Алису это ничуть не волновало.
   Нельзя сказать, чтобы Алиса не смогла бы очаровать мужчину, если бы захотела, просто она совершенно искренне не видела в этом никакой необходимости. Она всегда была прилежной девочкой и гораздо больше внимания уделяла книгам, чем внешности и всяким там женским штучкам. Например, новости моды, с запозданием поступавшие с востока страны, ее абсолютно не интересовали. Когда Джон получил в Блэк-Спрингсе должность мирового судьи, никто не удивился тому, что Алиса под его чутким руководством стала изучать юриспруденцию. Это ей так понравилось! Она настолько хорошо выучила законы, что даже помогала отцу вершить правосудие, когда не была занята в магазине, которым владела семья Мейсон.
   Заметив, что к ним направляется Роб Эмерсон, городской шериф, Лоретта довольно улыбнулась. Она уже давно заподозрила, что парень питает к Алисе нежные чувства, однако объясняться он не спешил. Как было бы хорошо, если бы они и в самом деле поженились! Лоретта с Джоном были о Робе самого высокого мнения. Да и как иначе! Такой красивый, добрый, остроумный молодой человек. Каштановые волосы, голубые глаза. Да и лет немного, не больше тридцати. Лоретта считала, что из него выйдет великолепный зять.
   — Добрый вечер, господа, — проговорил Роб, подходя к ним. — Как вам здесь нравится?
   — По-моему, вечер выдался на славу, — ответила Лоретта. — А вы как считаете?
   — Совершенно с вами согласен. Если эти молокососы протанцуют всю ночь, в городе все будет тихо и спокойно, — ответил Роб, ухмыльнувшись.
   — Может, нам каждую пятницу устраивать танцы? — предложил Джон.
   — Это было бы совсем не плохо.
   Роб повернулся к Алисе. Он весь вечер набирался смелости, чтобы пригласить ее на танец, и наконец решился. Алиса никогда не выказывала ему никаких чувств, кроме дружеских, но Роб тем не менее надеялся, что со временем она ответит на его любовь взаимностью. Сегодня, как и всегда, Алиса казалась ему самой очаровательной женщиной. Темно-зеленое платье удивительно ей шло, а светлые, распущенные по плечам волосы были необыкновенно красивыми.
   — Давай потанцуем? — пригласил он ее. Алису немного удивила такая форма обращения, но она не подала виду и, ласково улыбнувшись, ответила:
   — С удовольствием.
   Когда Роб повел Алису на площадку, Лоретта стиснула мужу руку и восторженно проговорила:
   — Какая же они красивая пара! Ты не находишь, дорогой? Джон снисходительно ей улыбнулся:
   — И когда ты наконец прекратишь искать Алисе женихов! Ты же прекрасно знаешь, что она этого не переносит.
   — Знаю, знаю, но Роб такой замечательный парень.
   — Верно. Мне он тоже очень нравится. Но выходить за него замуж или нет — это решать Алисе, а не нам с тобой.
   — Но как было бы хорошо, если бы… — Лоретта уже живо представляла себе, как Алиса в подвенечном платье идет с Робом к алтарю.
   — Ло-рет-та… — предупреждающе протянул Джон.
   И Лоретта перестала говорить на эту тему, хотя, наблюдая за танцующей очаровательной парой, не могла сдержать довольной улыбки.
   — Ну, как тебе здесь нравится? — спросил Роб, легко ведя Алису.
   — Очень нравится. Всегда время от времени приятно бывать на людях, — ответила она, непринужденно следуя за ним. — А ты хорошо танцуешь, Роб.
   — Спасибо. Мама с сестрами еще в детстве заставили меня выучиться танцевать. Наверное, не хотели, чтобы я отдавил ноги всем женщинам нашего города. — И Роб улыбнулся своей шутке.
   — Неужели они так и сказали?
   — Ну, может быть, другими словами, но смысл был именно такой.
   — Когда будешь писать им о сегодняшнем вечере, напиши, что я по достоинству оценила их усилия.
   — Непременно это сделаю.
   И Алиса с Робом весело рассмеялись.
   Алиса знала, что ее родителям нравится Роб. Да и сам он частенько приходил к ее отцу поговорить о городских новостях. Роб был отличным шерифом, честным и справедливым, и все в городе его любили и уважали.
   Когда танец кончился, Роб отвел Алису обратно к родителям.
   — Спасибо, Алиса. Я непременно напишу маме и сестре о том, что ты мне говорила. — Он повернулся к Джону: — А теперь мне пора возвращаться в свою контору.
   — Смотри не перетрудись, — заметил Джон. — И вообще, на твоем месте я остался бы здесь, а то можешь пропустить самое интересное.
   — Думаю, самое интересное я здесь уже увидел. С этими словами Роб попрощался и отправился смотреть, все ли спокойно в городе.
   — Какой приятный молодой человек этот Роб, — проговорила Лоретта, обращаясь к Алисе.
   — Он очень хороший, мама, но мы с ним просто друзья.
   Лоретту так и подмывало сказать Алисе, что Роб хотя и очень милый молодой человек, но нерешительный и его нужно всячески подбадривать, однако Джон не дал ей этого сделать.
   — Давай потанцуем, дорогая, — проговорил он, отвлекая жену от грустных мыслей о том, что ее старшая дочь все никак не может выйти замуж.
   — Давай, дорогой, — согласилась Лоретта.
   Облегченно вздохнув — слава Богу, хоть на время избавилась от дифирамбов, которые мать пела в честь Роба, — Алиса оглянулась, ища глазами Эмили. Наконец она заметила ее. Сестра стояла у стола с напитками в окружении разбитных молодых ковбоев и кокетничала с ними напропалую. Алиса улыбнулась, понимая, что Эмили вовсю наслаждается жизнью. Как бы ей хотелось быть сейчас на ее месте. Ни танцы, ни флирт никогда ее не прельщали, а вот поговорить она всегда была не прочь. И Алиса оглянулась, ища, к кому бы ей подойти и поболтать о житье-бытье.
 
   Слейд стоял в тени, поодаль от освещенной факелами танцплощадки, чувствуя себя здесь чужим и никому не нужным. Впрочем, так оно и было. Он внимательно осматривал танцующих, ища глазами местного шерифа, как вдруг взгляд его наткнулся на молодую девушку, стоявшую рядом с почтенной парой. Увидев ее, Слейд уже не мог отвести от нее глаз.
   Нельзя сказать, чтобы особа, привлекшая его внимание, была самой красивой из всех присутствующих здесь дам. Честь называться первой красавицей города можно было, без сомнения, отдать миниатюрной блондинке, стоявшей у столика с напитками в окружении молодых людей и безбожно с ними флиртовавшей. Девушка же, которую Слейд выделил из толпы, обладала классической красотой. Тонкие черты лица, великолепная кожа, густые светлые волосы, ниспадавшие на плечи пышной волной. Темно-зеленое платье подчеркивало стройную фигуру девушки.
   Пока Слейд разглядывал незнакомку, к ней подошел какой-то молодой человек и пригласил ее на танец. Во время танца молодой человек повернулся к Слейду лицом, и тот заметил на его груди звезду шерифа. Ага, его-то он и искал.
   Слейд отступил еще подальше в тень, продолжая наблюдать за танцующими. Девушка смотрела на шерифа, весело смеясь его шутке. Как бы Слейду хотелось быть сейчас на его месте, держать прекрасную незнакомку в своих объятиях, развлекать остроумной беседой! Слейд сердито чертыхнулся. Ну почему он вынужден играть роль бандита, когда ему этого меньше всего хочется! Черт бы побрал Дакоту Кида со всей его бандой!
   Подойдя к столу с напитками, Слейд налил себе чашку пунша, продолжая все и всех разглядывать. Он должен был постоянно держаться настороже. Когда за голову человека назначено щедрое вознаграждение, немало найдется желающих скрутить ему руки, затащить в полицейский участок, да еще и гордиться тем, что удалось поймать особо опасного преступника, портреты которого расклеены по всему городу.
   Несколько человек улыбнулись ему и поздоровались, и Слейд вежливо ответил на приветствия. Приятно, когда к тебе относятся так доброжелательно. Когда перестала звучать музыка, Слейд снова бросил взгляд в сторону танцплощадки: шериф уходил — наверное, возвращался в контору, — а девушка стояла одна.
   Здравый смысл подсказывал Слейду, что нужно следовать за шерифом, чтобы побольше о нем узнать. Кроме того, лишь около часа осталось до встречи с Кидом. Однако ни первое, ни второе обстоятельства не имели сейчас для Слейда никакого значения. Поставив чашку на стол, он стал протискиваться сквозь толпу к привлекшей его внимание девушке. Он твердо решил потанцевать с ней хотя бы один раз, прежде чем уйти отсюда.
   — Добрый вечер, мисс, — проговорил Слейд, добравшись наконец до прелестной незнакомки.
   Вздрогнув от неожиданности, Алиса подняла голову. Она следила за Эмили, продолжавшей кокетничать с многочисленными пылкими поклонниками, и была настолько поглощена этим занятием, что даже не заметила, как к ней подошел незнакомец. Хотя странно, как это она его раньше не разглядела. Он был абсолютно не похож на остальных присутствующих здесь мужчин, и Алиса была уверена, что никогда раньше его не видела. Если бы видела, то непременно бы его запомнила. Он, вне всякого сомнения, был самым красивым мужчиной из тех, с кем ей когда-либо доводилось сталкиваться: высокий, темноволосый. Чувствовалось, что человек этот при необходимости сумеет за себя постоять.
   — Добрый вечер, — медленно ответила она, нерешительно улыбнувшись. — Мы с вами раньше где-то встречались?
   — Нет. Разрешите пригласить вас на танец?
   В этот момент оркестр заиграл очередную мелодию.
   Алиса смотрела на невесть откуда взявшегося таинственного незнакомца и не могла отвести от него глаз. Он беззастенчиво разглядывал ее своими темными глазами, однако она не ощущала ни робости, ни смущения, лишь огромное любопытство и такое же огромное — к немалому ее удивлению — желание. Ей хотелось, да что там хотелось — ей просто необходимо было узнать о нем больше.
   — Я бы с превеликим удовольствием с вами потанцевала, — откровенно призналась она.
   Слова вырвались сами собой. Алиса ахнула, но было уже поздно. Сказанного назад не вернешь. На губах прекрасного незнакомца заиграла легкая улыбка, однако он не проронил ни слова, лишь распахнул объятия и, как только Алиса скользнула в них, увлек ее в танец.
   Маленький оркестрик играл медленную мелодию — хотя почти весь вечер звучала быстрая музыка, — и Алиса была этому только рада. Она медленно кружилась в объятиях незнакомца, чувствуя себя так, словно парит в воздухе. Какое же мужественное лицо у этого парня: четко очерченные скулы, красивый прямой нос. От всего его облика веяло силой и мощью. Интересно, как его зовут и откуда он появился в их городе? К своему огромному удивлению, Алиса почувствовала желание увидеть этого красивого незнакомца снова.
 
   Взглянув на незнакомку, Слейд встретился с ее взглядом. Для Слейда это был восхитительный миг. Казалось, все танцующие вдруг исчезли и они остались одни, плавно двигаясь в такт чарующей мелодии. Слейд продолжал танцевать, не отрывая взгляда от очаровавшей его девушки.
   А Алисе, завороженной красивым незнакомцем, казалось, будто она пребывает в восхитительном сне. Будучи по природе девушкой сдержанной и умея трезво мыслить, она никак не могла поверить в то, что все это происходит с ней, хотя и не противилась этому. Слишком уж важным и значительным казался ей данный момент. Ведь она находилась в объятиях молодого человека, очаровавшего ее с первого взгляда. Они кружились в танце настолько слаженно, словно танцевали вместе не в первый раз, а много лет подряд.
   Алисе казалось, будто все это ей только снится. Ничего подобного с ней никогда раньше не случалось. Горячая рука незнакомца лежала у нее на талии, другая рука сжимала ей пальцы, заставляя сердце учащенно биться. Алиса ощущала ладонью его сильное плечо и чувствовала, что этот незнакомый мужчина именно тот, о ком она мечтала всю свою жизнь. Танцевать с ним доставляло ей несказанное удовольствие.
   Наконец музыка стихла. Танец кончился.
   Они стояли, не отрывая взгляда друг от друга. Казалось, прошла целая вечность, хотя Алиса понимала, что на самом деле промелькнуло всего несколько секунд.
   — Благодарю вас за танец, — наконец тихо проговорил незнакомец.
   — Не стоит благодарности, — ответила Алиса. Она все никак не могла прийти в себя.
   Слейд повернулся и зашагал с ярко освещенной танцплощадки прочь, куда-нибудь в тень. Он понимал, что совершил невероятную глупость, выставляя себя на всеобщее обозрение, но он должен был потанцевать с этой девушкой. Теперь, когда он это сделал, пора было сматываться отсюда, и побыстрее. Он и так уже подверг себя смертельной опасности.
   Однако Алиса не могла просто так отпустить незнакомца. Неожиданно для самой себя она последовала за ним. Она просто обязана была узнать об этом человеке хоть что-нибудь: кто он, откуда приехал, увидит ли она его снова.
   — Подождите, — проговорила она, с удивлением ощущая, что задыхается и что голос ее полон страсти.
   Слейд обернулся, и в этот момент снова зазвучала музыка. Как же ему хотелось вновь заключить прелестную незнакомку в свои объятия и протанцевать с ней всю ночь напролет, но он не мог себе этого позволить. Став секретным агентом, он отказался от той жизни, которую ведут нормальные люди.
   — Я должен идти, — просто проговорил он. — Прощайте, прекрасная незнакомка.
   Она являла собой поистине восхитительное зрелище: в огромных голубых глазах, полных недоумения, застыл немой вопрос, грудь вздымалась от прерывистого дыхания. И в следующую секунду Слейд совершил поступок, поразивший его самого. Заключив незнакомку в свои объятия, он притянул ее к себе.
   Алиса подумала, что он собирается снова с ней танцевать, и радостно подалась Слейду навстречу, однако таинственный незнакомец сделал шаг назад. Оказавшись вместе с Алисой под покровом сумерек, он приник к ее губам. Звучала музыка, царило веселье, однако Алиса со Слейдом его не замечали. Быстрый, но полный страсти поцелуй поразил их обоих. Они были растеряны и очарованы.
   Слейд первым оторвался от губ Алисы и разжал объятия, понимая, что если он сейчас же не уйдет от нее, он, быть может, не в состоянии будет это сделать никогда.
   — Еще раз прощайте, прекрасная незнакомка, — проговорил он.
   — Как прощайте? Но не можете же вы просто так уйти! — выпалила Алиса и нахмурилась. Она никак не могла понять, почему он уходит от нее, когда у них впереди вся ночь. — Я увижу вас снова?
   — Нет, — тихо ответил Слейд.
   И в глазах его что-то промелькнуло: боль или печаль, Алиса так и не смогла понять. Прежде чем она успела что-то сказать, незнакомец повернулся и ушел, оставив ее в одиночестве. Она смотрела ему вслед, горя желанием остановить его, но он исчез в темноте, словно его никогда и не было.
   Алису потрясло то, что она с таким жаром ответила на поцелуй человека, которого видела впервые в жизни. Впрочем, с таким красавцем мужчиной судьба ее еще ни разу не сталкивала. Алиса стояла, глядя в толпу, словно наяву видя перед собой таинственного незнакомца, и все никак не могла прийти в себя от его волшебного поцелуя.
   — Кто это был? — спросила подошедшая к Алисе Эмили. Ей удалось на минутку сбежать от своих пылких поклонников, чтобы поговорить с сестрой.
   — Не знаю, — рассеянно ответила Алиса. — Он появился внезапно и пригласил меня на танец. Он показался мне довольно милым, но я так и не узнала, как его зовут.
   На самом деле определение было не совсем точным. Довольно милый человек не сумел бы вызвать в ней такую бурю чувств, какую она только что испытала.
   — Жаль. Он очень хорош собой. Я поспрашиваю своих ухажеров. Может, кто-то из них знает, кто он такой.
   — Мне хотелось бы это узнать, — тихо проговорила Алиса.
   — Неужели? — удивилась Эмили. До сих пор сестра не выказала интереса ни к одному мужчине.
   Алиса поняла, что выдала себя, однако ей было на это наплевать.
   — Да, — кивнула она.
   Горя желанием порадовать Алису, Эмили поспешно вернулась к своим поклонникам, чтобы расспросить их о прекрасном незнакомце, только что танцевавшем с ее сестрой.
 
   Слейд решительно направился к тому месту, где оставил лошадь. Пора было уезжать. Он и так уже слишком задержался.
   — С какой аппетитной бабенкой ты только что танцевал, — донесся из темноты голос Зика Мэлоуна. — Неплохо бы с ней позабавиться.
   Слейд понял, что бандит следил за ним, и ему это не понравилось.
   — Даже не думай об этом, — взглянул он на Зика. — На это нет времени.
   — Ничего, время найдется. Возвращайся и еще раз пригласи ее танцевать. Она согласится, это уж точно. Ты ей, похоже, здорово понравился. Ведь эта пташечка даже позволила тебе себя поцеловать. — В голосе Зика прозвучали похотливые, нотки. — А когда вы будете танцевать, потихоньку подведи ее сюда. Я уж с ней тут разберусь.
   — Пошли, Зик, — бросил Слейд, продолжая идти.
   Однако Зик не двинулся с места. Он воспылал страстью к красивой блондинке и не собирался упускать возможность получить удовольствие.
   — Да брось ты! Так и быть, разрешаю быть первым, если именно это тебя волнует. Мы ей быстренько заткнем рот, чтобы не орала. Хотя кричи не кричи, при таком шуме все равно никто ничего не услышит. Сделаем свое дело и смоемся потихоньку. А когда нас начнут искать, мы будем уже далеко.
   Слейд и так весь вечер пребывал в отвратительном настроении, а от скотства Зика ему стало тошно.
   — Нет! — отрезал он. — Она не для таких, как мы.
   — Скажешь тоже! Да ты только посмотри на нее! Вот бы увидеть ее голой. Голову даю на отсечение, у нее хорошенькая кругленькая…
   Договорить он не успел. Не помня себя от ярости, Слейд развернулся и с размаху ударил Зика в грудь. Бандит, не ожидавший ничего подобного, растянулся на земле. Хорошо, что они находились в темной аллее и, хотя не успели уйти далеко от танцплощадки, никто из танцующих их не увидел.