-- Слышь, парень, -- вразумлял тот, который дышал ртом, -- ты тут нам
того -- не вкручивай. Мы -- представители закона, понял? Мы, ясно дело, вас
обоих защитим и все такое, только не можем же мы действовать, не располагая
фактами! Так ты уверен, что не получал требований о выкупе?
Гарольд Ши в отчаянии запустил пальцы в прическу.
-- Да говорю вам, инспектор, при чем тут какой-то выкуп? Раз уж речь
идет о парафизике, ее вообще может не быть в нашем мире!
-- Это уже что-то, -- обрадовался другой, краснолицый. -- Так куда,
значит, ты ее девал?
-- Никуда я ее не девал! Я к этому вообще отношения не имел.
-- Ты утверждаешь, что она мертва, но понятия не имеешь, кто это
сделал, так?
-- Да нет же, я и слова не сказал насчет того, что она мертва! Вся
штука-то в том, что скорей всего она жива-живехонька и прекрасно проводит
время. Просто она не в нашем пространственно-временном континууме.
-- Хорошенькое дельце, -- заметил дышальщик ртом. -- До-моему, придется
нам с тобой прогуляться в участок. Пусть лучше лейтенант с тобой побеседует.
-- Вы хотите сказать, что я арестован? -- спросил Ши.
Краснолицый переглянулся с напарником, тот кивнул.
-- Просто задержан в интересах следствия, только и всего.
-- Логика у вас, как у Да Дерга! В конце концов, это у меня жена
пропала, и мне от этого гораздо паршивей, чем вам думается. А вы перед
уходом не хотите переговорить с одним моим коллегой?
Тот, который дышал ртом, оглянулся на своего спутника.
-- А ведь дело говорит. Глядишь, чего раскопаем.
Ши поднялся, и тут же волнистым движением был обхлопан от плечей до
бедер.
-- Ничего, -- разочарованно протянул краснолицый. -- Так что за друг, и
где его искать?
-- Я его приведу, -- встрепенулся Ши.
-- Приведи лучше свои мозги в порядок! Сиди спокойно, за ним Пит
сходит.
Краснолицый пихнул Ши обратно в кресло и, вытащив зловещего вида
автоматический пистолет, уселся сам.
-- Ну хорошо, хорошо. Спросите доктора Уолтера Байярда в соседнем
кабинете.
-- Давай, Пит, -- бросил краснолицый.
Дверь затворилась. Ши с опасливым отвращением разглядывал своего
визитера. Слабо выраженный шизоид с уклоном в излишнюю подозрительность;
любопытно было бы им заняться. Но у Ши хватало сейчас собственных проблем,
чтобы заинтересоваться еще и выявлением подсознательного стремления
полицейского танцевать в балете.
Некоторое время полисмен тупо рассматривал Ши, потом нарушил молчание.
-- Классные тут у тебя сувенирчики, -- кивнул он на пару висевших на
стене стрел Бельфебы. -- Это откуда?
-- А-а, это жены. Из Царства Фей привезла. Вот там-то, скорее всего,
она сейчас и находится.
-- Ладно. Давай-ка сменим пластинку. -- Полицейский пожал плечами. --
По мне так вам, специалистам по мозгам, следовало бы с самих себя
начинать...
Он даже покривил рот от столь необъяснимого нежелания пленника
обсуждать происходящее с материалистических позиций.
В коридоре послышались шаги; дверь распахнулась, дабы впустить того,
который дышал ртом, и следовавших за ним крупного, светловолосого,
медлительного Уолтера Байярда и (вот уж кого Ши совсем не желал сейчас
видеть) младшего психоаналитика Гарейденского института Вацлава Полячека,
известного больше как Вотси, или Резиновый Чех.
-- Уолтер! -- завопил Ши. -- Ради бога, не мог бы ты...
-- Помалкивай, Ши, -- вмешался краснолицый. -- Говорить будем мы. Он
грузно навис над Байярдом.
-- Вы знаете жену этого человека?
-- Бельфебу из Царства Фей? Конечно.
-- Знаете, где она?
Байярд глубоко задумался.
-- Лично я нет. Уверяю вас, однако...
Глазки у Вотси загорелись, и он уцепился за руку того, который дышал
ртом.
-- Послушайте? Я знаю, кто вам все расскажет -- док Чалмерс!
Полицейские вновь обменялись взглядами.
-- А это кто еще?
Байярд бросил на младшего психоаналитика раздраженный взгляд.
-- Дело в том, что доктор Чалмерс не далее как вчера ушел в весьма
продолжительный отпуск, и боюсь, он нам особо не помощник. Могу я
поинтересоваться, в чем суть проблемы?
Краснолицый встрепенулся.
-- А-а, позавчера? Выходит, они вдвоем. Знаете, куда он уехал?
-- Ну... э-э...
-- А он не с этой самой миссис Ши уехал, часом?
Несмотря на серьезность ситуации, Ши, Байярд и Полячек дружно заржали.
-- Ладно, -- уступил краснолицый, -- нет так нет. Тогда еще вопросик.
Вы знаете что-либо о пикнике, который имел место позавчера в роще Сенеки?
-- Если вас интересует, был ли я там лично, то нет. Я просто знаю, что
там устраивался пикник.
Вмешался тот, который дышал ртом:
-- По-моему, он тоже что-то скрывает, Джейк. Темнит.
-- Займись своим делом, -- буркнул краснолицый. -- Доктор Байярд, вы,
как и присутствующий здесь доктор Ши, психоаналитик. И как бы вы объяснили,
своими собственными словами, тот факт, что на том пикнике ушли в лес доктор
Ши и его супруга, а вернулся только один из них, коим не была эта самая его
супруга, причем он сам, вдобавок, принялся надоедать всем криками, что она
пропала?
-- Я прекрасно могу это объяснить, -- проговорил Байярд, -- хотя и не
уверен, поймете ли вы мои объяснения.
-- Ладненько, по-моему, и вам следует пойти с нами. Расскажете все
лейтенанту. Мне уже до смерти надоело переливать тут из пустого в порожнее,
Выводи его, Пит.
Пит, шумно дыша ртом, ухватил Байярда за локоть. Эффект, однако,
последовал такой, будто нажали на кнопку, запускающую ядерную реакцию, Для
Пита, Байярда, Полячека и Ши лампы в кабинете заметались, словно в огненном
вихре, который превратился в серо отблескивающий круг. Они неясно различили
голос Джейка, который тоненько провопил: "Не-ет, не надо!" -- сорвавшись под
конец на визг, и скорее почувствовали, чем увидели, оранжевое, похожее на
цветок георгина пламя, которое вырвалось из дула зловещего пистолета, но
пуля никого из них не задела, и тут...
Пуф-ф!
Пол у них под ногами ощутимо похолодел.
Ши пришел в себя и огляделся. Так, это мрамор: казалось, куда ни глянь
-- повсюду на многие мили распростерлось бесконечное шахматное поле из
черных и белых плиток, из которого со всех сторон вырастали стройные изящные
колонны, поддерживая череду подковообразных мавританских сводов и уходя
вдаль настолько, насколько хватало глаз. Полупрозрачная субстанция, из
которой были сделаны колонны, могла с равным успехом оказаться как
алебастром, так и льдом. Восток, догадался Ши.
-- Слышь, -- ошарашено проговорил Пит, -- если это ты таким макаром
смыться решил, тогда ты точно погоришь. Тут тебе не Нью-Йорк. В нашем штате
принят закон Линберга!
Он торопливо отпустил руку Байярда и схватился за пистолет, как две
капли воды похожий на тот, что был у краснолицего.
Ши отмахнулся.
-- Не утруждайте себя излишней стрельбой. Никакой это не побег.
Вид у Байярда был крайне раздраженный.
-- Послушай-ка, Гарольд, никак ты решил проверить эти свои чертовы
логические формулы на нас?
-- Святой Венчеслав! -- воскликнул Вотси, указывая на что-то пальцем.
-- Гляньте-ка туда!
Из-за скрывающихся в полумраке колонн показалась какая-то процессия.
Возглавляли ее четверо евнухов -- они и должны были быть такими,
отвратительно жирными, сладенько улыбающимися, в чалмах и шальварах из
голубого шелка -- каждый из которых был вооружен длинной кривой саблей.
Позади колонной двигались арапы, голые по пояс, с кольцами в ушах, неся на
головах стопки диванных подушек.
-- Ты арестован! -- выкрикнул Пит, направляя на Ши пистолет и
поворачиваясь к Полячеку: -- Вы, как я понял, на стороне закона? Тогда
помогите мне его отсюда забрать!
Евнухи опустились на колени и стукнулись лбами о мраморные плиты.
Негры, не нарушая четкого строя, разошлись направо и налево, дабы разгрузить
перед четверкой подушки. Пит нерешительно повернул голову, но тут же
судорожно дернулся, как только Ши уселся. Палец Пита рефлекторно сжался на
спусковом крючке пистолета, который издал громкий щелчок.
-- Я же сказал, что это не побег, -- сказал Ши. -- Располагайтесь,
будьте как дома.
Он пока единственный поступил подобным образом. Полячек безостановочно
вертел головой, так что казалось, будто она у него вот-вот отвалится, Байярд
уставился на Ши с выражением полного обалдения на лице, а полицейский все
щелкал своим пистолетом, зачем-то уклоняясь в сторону после каждого щелчка.
Вслед за арапами из полумрака колоннады выступила еще одна сверкающая
маслеными физиономиями процессия, нагруженная всевозможными цитрами, медными
гонгами и еще какими-то диковинного вида струнными инструментами, которая
скучковалась в сторонке.
-- Ничего тут не поделаешь. Честное слово! -- изрек Ши и добавил,
обращаясь к Байярду: -- Уолтер, ты же знаешь, на каком это принципе! Сядь.
Байярд нерешительно погрузился в груду подушек. Полячек с выпученными
глазами и Пит-полицейский последовали его примеру. Один из евнухов с важным
видом прошелся перед музыкантами и похлопал в ладоши. Те тут же грянули,
производя немыслимую комбинацию визгов, ворчаний, стонов и рева, от которой
уши у слушателей начали сворачиваться в трубочку. Да еще бородатый солист
завопил на такой высокой ноте, словно кто-то тянул из него кишки.
Одновременно с этим где-то во тьме за колоннадой будто открылась какая-то
дверь. Под дуновением свежего ветерка затрепетали одеяния музыкантов, и на
фоне устроенного ими кошачьего концерта явственно послышался отдаленный шум
падающей воды.
-- Выше нос! -- воскликнул Ши. -- По-моему, сейчас нас обслужат.
К ним торопливо подкатился темнокожий карлик с огромным плюмажем,
пришпиленным к чалме изумрудной застежкой, и полной охапкой подушек. Он
сбросил их на пол в футе от четверки, поклонился, прижав ладони к груди, и
был таков. Взвизги и завывания музыкального сопровождения резко
переменились, все инструменты дружно испустили семь пронзительных нот. Среди
колонн, там, где только что скрылся карлик, наметилось какое-то смутное
движение, которое становилось все отчетливей, пока в конце концов не
превратилось в семерых девушек.
По крайней мере, можно было догадаться, что это действительно девушки.
Одеты они были в восточные наряды, сходство которых с картинками в
календарях, однако, ограничивалось разве что покроем и расцветкой. Длинные,
похожие на пижамы, свободно спадающие одеяния из толстенной шерсти надежно
упрятывали девичьи тела от подбородка до пят. На виду оставались только семь
пар глаз да семь темноволосых причесок. Музыканты задудели с новой силой, и
девушки принялись выделывать какие-то диковатые па, которые можно было бы
назвать танцем разве что от великой учтивости.
-- А варьетешка у них тут аховая, -- заметил Полячек. -- Но я все равно
снял бы вон ту, с краю.
-- Не хватало еще, чтоб он тут набуянил в гареме, -- пробурчал Байярд.
-- Да ладно тебе! -- надулся Полячек. -- Да потом они все равно вряд ли
говорят по-английски.
-- Ты и сам сейчас вряд ли по-английски говоришь, -- сказал Ши. --
Увянь.
Наряды девушек не позволяли судить с полной определенностью, но
почему-то он твердо решил, что Бельфебы среди них не было.
Полицейский, пнем возвышаясь над подушкой, разложил между колен
разобранный на части пистолет. Более того -- он собрал и все патроны, и
теперь с выражением искреннего изумления изучал следы от бойка на капсюлях.
Наконец он поднял взгляд.
-- Не знаю уж, как вы, парни, все это устроили, -- выдавил он, --
только говорю вам: поехали обратно, не то сидеть будете дольше, чем Рузвельт
был президентом!
-- Законное желание, -- согласился Ши. -- Но и доктор Байярд объяснит
вам, что мы тут совершенно не при чем. Никого мы никуда не тащили.
-- Так кто же тащил? Может, вы чего повредили у меня в башке, и
начались глюки? Или мы все умерли? Но тут явно не похоже на те небеса,
которые мне расписывали в пресвитерианской воскресной школе!
-- Не совсем так, -- отозвался Ши, -- но уже теплее. Знаете, как
бывает: видишь сон и гадаешь, сон это или нет?
-- Ну?
-- И когда не спишь, а случается что-то такое из ряда вон выходящее,
тоже думаешь: а не сон ли это? Так вот, мы открыли, что вселенная
представляет собой нечто в этом роде. Существует целое множество различных
миров, занимающих одно и то же пространство, и чисто мысленными операциями
можно переноситься из одного мира в другой.
Пит помотал головой, словно отгоняя мух.
-- Ты что, хочешь сказать, будто можно улететь на Марс или еще куда,
только подумав об этом?
-- Не совсем. Это не Марс. Это мир совершенно другой вселенной, со
своими собственными закономерностями, отличными от наших. А что мы делаем --
это просто концентрируем свои мысли на этих закономерностях.
-- Закономе... О боже, если ты так выражаешься, придется тебе на слово
поверить. Я-то думал, ты мне и взаправду объяснишь, да...
Семерка девушек, по-прежнему пританцовывая, скрылась между колонн. А с
противоположной стороны показалась еще едва группа танцовщиц. На этих были
доходящие только до лодыжек штаны и вышитые свободные платья с чем-то вроде
пары кофейных чашечек поверху.
-- Привет, куколки! -- выкрикнул Полячек на пробу.
Суетливо вскочив на ноги, он сделал два шага и попытался ухватить
ближайшую, но та ловко увернулась, даже не сбившись с шага в танце.
-- Да сядь ты, придурок! -- рявкнул Ши. Танцовщицы, ритмично
покачиваясь, продефилировали мимо и перешли к отступлению.
-- Как, по-твоему, долго нам тут куковать! -- поинтересовался Байярд.
Ши пожал плечами.
-- Понятия не имею. Честно. Словно в ответ оркестр переменил ритм и
мотив, напористо забренчали струны, заухали барабаны. Из-за уходящих
танцовщиц выступила вперед еще одна пара евнухов. Они отвесили поклон
четверым гостям, после чего повернулись лицом друг к другу и поклонились
вторично. Между ними возникли четыре девушки, каждая с небольшим медным
подносом, на котором стоял разукрашенный кувшин. Байярд поперхнулся, Полячек
присвистнул. Полицейский воскликнул: "Матерь божья!" На наряды всей четверки
пошла, видно, целая уйма ткани, но была она такой тонкой, что лучше бы ее
вообще не было. А их обладательницы, надо сказать, вполне определенно
относились к млекопитающим. Девушки деликатно, бочком приблизились к
клиентам, с синхронностью марионеток поклонились и плюхнулись на подушки по
соседству.
-- Вы меня не подкупите! -- заревел Пит-полицейский. -- Заработаете еще
одну статью, ребятки! За нарушение норм приличия на театрализованных
представлениях!
В такт музыке каждая из девушек сдернула со своего кувшина крышку,
окунула в него палец, вытащила его вымазанным чем-то желтым и клейким и
поднесла к лицу подопечного. Ши открыл рот и получил изрядную дозу налипшего
на палец меда. Заслышав придушенный, словно из-под кляпа, вопль Байярда
"Не-ет!" -- он обернулся и увидел, как тот судорожно уворачивается от
предложенного пальца. Пит-полицейский вытирал перемазанную медом рожу
платком, в то время как его гурия была полна решимости ввести свое средство
если уж не внутрь, так хотя бы наружно.
-- Лучше не отказывайтесь, -- посоветовал Ши. -- Они для того и
явились.
-- Меня вы не подкупите! -- тупо повторил Пит, а Уолтер простонал:
-- Да не люблю я сладкого! Мне бы сейчас пивка с прецелями!
Уголком глаза Ши углядел Полячека, одна рука которого обвивалась вокруг
шеи девушки, а другая методично переправляла одну дозу меда за другой
прямиком к девичьим устам -- в обмен на тот мед, который он от нее получал.
Уж он-то быстро сориентировался.
Сам Ши тоже получил следующую порцию.
-- О луна восторга моего! -- взмолилась девушка, ответственная за
полисмена. -- Отчего стесненье в груди твоей? Знай же, что такую любовь
вселил ты в сердце мое, что скорей утону я в океане из собственных слез,
нежели увижу повелителя своего в печали. Что же предпринять недостойной
рабыне его?
-- Попросите ее чего-нибудь выпить, -- шепотом подсказал Байярд, в
порядке эксперимента лизнув протянутый ему палец и содрогаясь от
ненавистного вкуса.
-- В этом и заключается желание повелителя моего? Слушаю и повинуюсь!
Она привстала и три раза хлопнула в ладоши, а потом опять пристроилась
у ног полицейского, который их тут же испуганно отдернул. Он, видно,
окончательно потерял дар речи. Руководитель оркестра отложил свой инструмент
и тоже захлопал. Из-за колонн вприпрыжку выбежал тот самый карлик, что
приносил подушки, -- на сей раз с большим подносом, на котором сверкали
четыре вычурных серебряных графина. Байярд привстал, дабы заглянуть в тот,
что поставили перед ним, и взвыл:
-- Молоко! Только его нам на этих посиделках и не хватало? И какая же
сволочь, хотел бы я знать, пожелала попасть на небеса? О боже!
Ши, глянув поверх головы своей гурии, обнаружил, что если жидкость в
графине и в самом деле была молоком, то молоком довольно странного сорта, с
плавающими поверху какими-то плотными комочками. Прежде чем он успел
проэкспериментировать, послышался вопль Полячека:
-- Ни хрена себе, только попробуйте эту заразу, ребята! Лучшего
коктейля в жизни не пил!
Сходство с каким бы то ни было коктейлем было весьма отдаленным, но
вкус и аромат оказались восхитительными, а крепость безграничной. Сделав
большой глоток. Ши сразу почувствовал, как в живот покатилась теплая волна.
Графин он передал девушке.
-- Как вы зовете этот напиток, детка? Она поцеловала тот край горлышка
графина, которого касались его губы, и бросила на него лукавый взгляд.
-- О возлюбленный мой, ничто это иное, как самое настоящее Райское
Млеко!
Слова ее донеслись до слуха Байярда.
-- Райское?! -- выкрикнул он. -- Гарольд! Вотси! Держу пари, я кое-что
знаю насчет того, куда мы угодили. Помните? --
...был млеком рая напоен, вкушал медвяную росу.
-- Чего это вы там бормочете? -- встрепенулся Пит-полицейский.
-- Это Занаду, Занаду Кольриджа, -- разъяснил Байярд.
Построил в Занаду Кубла Чертог, земных соблазнов храм, Где Альф, река
богов, текла...
-- Альф! Альф! -- Девушки вскочили и дружно закивали в ту сторону,
откуда доносился шум падающей воды. -- Вот мы где, -- заключил Байярд. -- На
берегах Альфа, прототипом которой послужила, скорее всего, река Алфей из
греческих легенд...
-- Так оно и есть, -- подтвердил Ши. -- Да отстаньте, инспектор, лично
я тут ни при чем и понятия не имею, как мы сюда попали. Хотя, погоди-ка
минутку, Уолтер. Та-ак, по-моему, мы влипли. Припомни-ка -- ведь эта поэма
не окончена. И насколько я представляю, мы угодили в неполный
пространственно-временной континуум -- такой, который ограничен определенным
набором событий, подобно иголке проигрывателя, которую заело на одной
дорожке. Так что все это представление способно продолжаться до
бесконечности.
Байярд схватился обеими руками за голову, полицейский что-то
нечленораздельно пробормотал, а Полячек ухарски взмахнул пустым графином.
-- Годится! -- счастливо выкрикнул он. -- Нам и так хорошо, а, бейби?
Тут оркестр испустил какую-то особо скрипучую ноту. Девушка, в которую
вцепился Полячек, вывернулась у него из рук, легким движением подхватила
свой поднос и кинулась прочь. Следующая группа -- опять из семи танцующих
девиц -- уже показалась из-за колонн. Одна из них, очевидно, солистка,
держала пару коротких кривых сабель, которыми тут же принялась размахивать.
-- Погоди-ка, Гарольд, -- сказал Байярд. -- Ты точно ничего не можешь с
этим поделать? Ты же нам все уши прожужжал, как ты ловко управляешься с
магией в мирах, где она действует. Сумеешь вытащить нас из этого чертового
заевшего варьете?
-- Во-во, -- встрял Пит-полицейский. -- Знаешь что. Ши -- хочешь
сделку? У меня свой парень в районной прокуратуре, так я шепну, чтоб к тебе
помягче отнеслись. А может, может и на это похабное шоу сквозь пальцы
посмотрим!
Похоже, что райское молочко и его малость согрело.
-- Попытаюсь, -- проговорил Ши. -- Только не знаю, как это сработает
среди всей этой проклятой путаницы.
Полицейский, пошатываясь, поднялся.
-- 3-зыто я знаю! -- проревел он.
В два скачка он оказался рядом с одним из изумленных евнухов и принялся
вырывать у того ятаган. Музыка оборвалась под визг и ропот голосов. Кто-то
три раза звонко ударил в гонг. Из-за колонн выбежал чуть ли не целый полк
свирепого вида янычар со здоровенными пиками в руках, но в этот момент Ши
удалось отобрать у Пита ятаган. Поклонившись евнуху. Ши вернул клинок со
словами:
-- Покорнейший из твоих слуг приносит тебе свои нижайшие извинения!
После этого он повернулся к Питу, которого не без труда удерживал
Байярд.
-- Ты... полный... поганый... болван! -- выдохнул он. -- Мне плевать,
будь ты хоть фараоном номер один в Огайо -- здесь это тебе не поможет! Как
бы тебе понравилась собственная голова, представленная публике на острие
одной из этих пик?
Пит замотал головой, словно отряхивающийся пес.
-- Да откуда... откуда мне знать, что...
-- Или перспектива провести остаток своих дней в специально охлажденной
камере? -- Ши обратился к Байярду: -- Помнишь главы "Берегись, берегись!" и
"Ледяные пещеры"? У этого рая, как у розы, полно шипов, так что воспринимай
его таким, каков он есть, иначе сильно пожалеешь!
Он медленно побрел назад к подушкам. Янычары скрылись, а из-за колонн
показалась очередная шеренга танцовщиц. Эта группа специализировалась на
танце живота. Пит-полицейский тяжело рухнул на подушки. Угрюмо уселся и
Уолтер Байярд.
-- Ладно, ребята, -- подал голос Ши. -- Только постарайтесь меня не
перебивать, покуда я буду тут жонглировать силлогизмами. Итак: предположим,
существует некое "с", такое, что утверждение "пи" относительно " х" является
верным, когда "х" равносильно "с" и не иначе, а "с" имеет свойства "пи", то
условия, удовлетворяющие утверждению "пи" относительно...
Голос его постепенно затих, и, шевеля губами, он уселся. Полячек так и
сверлил его взглядом. Пит, обхватив руками голову, пробормотал: "И я,
женатый человек..."
Ши, однако, так и не удалось довести свои силлогизмы до конца.
Откуда-то из глубин колоннады, из-под мавританских сводов громом прогремел
какой-то космический голос -- таким голосом, должно быть, изъяснялся Господь
Бог, когда узнал о проделках поклонников Золотого Тельца. А прогремел голос
вот что:
-- Боже всемилостивый, по-моему, я здорово обмишурился!
Голос этот принадлежал доктору Риду Чалмерсу.
Ши с Полячеком вскочили. Музыканты остановились, танцовщицы сбились с
шага.
А потом музыканты, девушки и окруженный колоннами зал вдруг принялись
вращаться, все быстрей и быстрей, пока не слились в один разноцветный смерч,
который вскоре начал блекнуть, становясь серым, как туман. Потом на сером
фоне стали проявляться полосы, которые постепенно приобретали различные
цвета и превратились в конце концов в очертания какого-то другого помещения
-- гораздо меньшего по размеру, простого и сугубо утилитарного.
Перед Ши с Полячеком оказался стол. За столом восседал человек
невысокого роста и бледная миловидная темноволосая девушка. Человеком этим
был доктор Рид Чалмерс. Правда, на разлохмаченной седой пряди, вырвавшейся
из-под пышной чалмы, имелись какие-то темные пятна, а на лице недоставало
знакомых морщин, но все-таки был это Чалмерс собственной персоной.
Он произнес:
-- Рад вас видеть, Гарольд. Надеюсь... О боже, да никак я и Вацлава.
вытащил?

    Глава 2.



-- Да-да, вытащили, -- подтвердил Полячек. -- Прямиком с шикарной
вечеринки! И Уолтера тоже.
Ши оглянулся.
-- А Уолтер-то где? Он там сидел на подушках... Ну и поганка, док! Он,
видать, остался там, в Занаду, вместе с фараоном -- вкушать медвяную росу и
разглядывать этих несчастных девиц. А он ни того, ни другого на дух не
переносит!
-- В Западу?! Боже ты мой, вот беда-то, вот несчастье! -- Чалмерс
принялся суетливо перебирать разложенные перед ним бумаги. -- Я намеревался
войти в контакт лишь с вами, Гарольд, и уверяю вас -- остальные были
вовлечены только волею случая. Я, право, не знаю...
Ши криво улыбнулся.
-- А я, право, и сам не знаю, поблагодарить мне вас следует или
отругать последними словами, док! Что вы сделали с Бельфебой, а? И ее заодно
прихватили? По крайней мере, я на это очень надеюсь. Стоило нам вместе уйти
с пикника, как она просто исчезла, а меня собирались уже арестовывать, как
убийцу, похитителя и черт его знает кого еще.
-- Да... гм... с этим есть определенные сложности. -- Пальцы Чалмерса
нервозно зашевелились. -- Боюсь, что... гм... со своей стороны я допустил
серьезную ошибку. Вообще-то неудивительно, что полиция вмешалась. Хотя я
никак не думал, что у вас возникнут действительно серьезные проблемы с
законом. По-моему, при подобных обстоятельствах практически невозможно
обнаружить corpus delicti.
-- Вы не все еще знаете, док. На пикнике была Гертруда Маглер, а она-то
и подняла весь этот шум с полицией, когда мы ушли прогуляться вместе, а
вернулся я один, совершенно потерявший голову -- вдруг ее кто из чародеев
обратно в Царство Фей утянул? Эта барышня отыщет не только corpus delicti,
но и причины для основания общества по кипячению мужчин в масле, чем она,
кстати, и занимается.
Бледная девушка попыталась что-то сказать.
-- Прошу прощения, -- сказал Ши. -- Леди Флоримель, разреши представить
тебе Вацлава Полячека, известного в нашей стране как Резиновый Чех.
-- Приветствую тебя, прекрасный кавалер, -- произнесла девушка. --
Титулы в краях ваших вельми странны, еще странней, мне чудится, чем одеянья
на плечах твоих!
Ши оглядел свой вполне приличный костюм в тонкую полоску.
-- То же самое я мог бы сказать о головном уборе сэра Рида. Что вы тут
делаете в таком наряде, зачем вы меня сюда затащили и где мы вообще