Дирку так захотелось спрятаться за широкую спину Хью! Но было поздно. Кор вытаращил глаза и, указывая мечом на Дирка, заорал:
— Это... это... он... он...
— Да, извините уж нас за этот вид, но нас неважно кормили, — вежливо проговорил Гар.
— Опять ты со своими глупостями! — закричал Кор. — Он был вместе с тобой перед твоим арестом! Это твой провожатый!
Гар спокойно кивнул:
— У вашей светлости неплохая память.
— Но я видел его мертвым!
Гар снова кивнул.
— Теперь, когда вы об этом сказали, я тоже припоминаю что-то в этом роде.
— И как ты объяснишь его чудесное воскрешение?
Гар пожал плечами.
— Сказать по правде — никак. Объяснить этого я не могу, но готов обсудить любые гипотезы.
Кор злобно уставился на Гара.
Дирк глянул на Хью, Бертрана и Оливера. Они поймали его взгляд и незаметно кивнули в ответ.
Кор внезапно улыбнулся.
— Хочу ответить учтивостью на учтивость. — Он взмахнул мечом, подзывая своих солдат. — Отведите его в замок, мы там послушаем его разумные гипотезы.
На Гара нацелились лазерные автоматы.
Гар нажал на кнопку на браслете.
Дирк бросился вперед и врезался Гару в спину. Гар упал точно в то мгновение, когда лазерный луч пронзил то место, где он только что стоял. Хью перепрыгнул через Гара, а Дирк отскочил в сторону, чтобы не попасть под ноги людей Хью, кинувшихся вслед за торговцем.
Боковым зрением Дирк видел, как слева люди Бертрана, а справа — люди Оливера приближаются к отряду Кора. Испуганные солдаты подняли автоматы, но опоздали. Свинцовые кулаки обрушились на стволы автоматов, а затем и на солдат. Солдаты один за другим падали на песок арены, увлекая за собой нескольких гладиаторов. Но остатки отряда приблизились к Кору. Он, подняв меч, пятился назад, и в этот момент лордики очнулись, будто вышли из транса. С криками, бряцая оружием, лордики двинулись в атаку. Простолюдины, пригнувшись, собирали брошенное оружие, и Кор, воспользовавшись этой заминкой, смог отбежать в сторону. Но его преследовал Хью, который свинцовым кулаком отбивал удары меча Кора.
Картины детства вспыхнули в мозгу Дирка. Охваченный жаждой мщения, Дирк кинулся на лорда, как разъяренный бык, и они оба рухнули на песок. Дирк вцепился в горло Кора, а лорд пытался ударить Дирка мечом. Дирк отразил меч свинцовым кулаком, но в скользящем движении меч все же задел его предплечье. Обжигающая боль пронзила Дирка, и, снова увидев, как кровь хлынула из спины его отца, он зарычал и вдарил кулаком по горлу Кора. Лорд дернул головой, и кулак Дирка вмазался в песок. Кор перевернулся и, освобождаясь от Дирка, вскочил на ноги. Дирк тоже поднялся и кинулся к лорду. В голове гудели какие-то голоса, раздавалось лязганье металла, но все это было где-то далеко, все это не имело значения, реально было только насмешливое лицо перед глазами и запах крови отца. Он хотел только бить, бить и бить это мерзкое лицо...
Огромная рука схватила Дирка за шею, и перед ним возник Гар.
— Прекрати! Смотри вон туда!
Дирк обернулся, и Кор, отпрыгнув, побежал к стене арены. Дирк хотел кинуться за ним, но Гар поймал его за плечо и показал глазами на трибуну. Там на ветру развевался большой кусок белой ткани.
— Чего ты хочешь, умереть на этой арене или жить?
Что-то щелкнуло внутри Дирка, и он стал снова самим собой. Лорд Кор исчез, он теперь ничего не значил. Сознание очистилось. Дирк вспомнил Мейделон, их условный знак, и бросился вслед за Гаром, который бежал к трепещущему белому флагу.
На полпути к стене Дирк оглянулся. Кор остановился у основания подъемной лестницы, рядом с ним толпились охранники. На арене бились в рукопашном бою солдаты и простолюдины. И вдруг солдаты, стоявшие на трибунах, стали стрелять из лазерных автоматов по солдатам на арене. Это Беллок со своими парнями, подумал Дирк, он увидел, как на песок замертво свалились несколько молодых лордов. Казалось, перевес в битве на стороне простолюдинов, но внутренне Дирк признал правоту Гара: пора было уходить.
— За мной! — крикнул Дирк, но в клубке дерущихся тел никто его не услышал. Дирка охватила паника, он бросился назад, схватил за плечо какого-то простолюдина. Это был Хью. Он зарычал и оттолкнул Дирка. В этот момент солдат, с которым он сражался, занес над ним меч. Дирк прыгнул вперед и ударил свинцовым кулаком в лицо солдата. Хрустнули кости. Хлынула кровь, и солдат упал.
— За мной! — снова крикнул Дирк и помчался прочь.
На бегу Дирк оглянулся. Хью и пять или шесть торговцев следовали за ним. Остальные, ослепленные яростью, продолжали схватку. Дирку представился рой мух, вьющихся вокруг лампы.
Гар уже почти добежал до стены арены. Сверху к нему зазмеилась веревочная лестница. Она еще не успела коснуться песка, как Гар ухватился за нее и стал подниматься. За ним веревку ухватил Дирк. Он слышал рев трибун, и мимо его лица пронеслась струя огня. На арене значительно прибавилось солдат, они, встав на колено, подняли лазерные автоматы.
И тут все замерло. На высоте десяти футов над ареной зависла огромная золотая сфера. По ее краям образовались воздушные пузыри, сквозь которые выстрелили рубиновые лучи. Они пронзили воздух; и ударили по стенам арены, прожигая в них дыры. Затем лучи переместились на ряды солдат. Солдаты, бросив оружие, разбегались во все стороны. Толпа на трибунах, издав общий победный клич, поднялась и обрушилась на охранников, которые стояли на стенах арены.
Путь к белому флагу был открыт. Гар свинцовым кулаком свалил нескольких обезумевших солдат. Белый флаг стремительно мчался к выходу с трибун. За ним огромными прыжками неслись Гар, Дирк и Хью с торговцами.
Беглецы последний раз услышали крик толпы и провалились в темную прохладу туннеля. Впереди светился треугольник выхода. Пробежав вниз по лестнице, беглецы выскочили к дневному свету. Не сбавляя скорости, они перебежали через пустынную площадь, влетели в переулок между двумя высокими домами и оказались в тупике. Гар, тяжело дыша, остановился, и Дирк чуть не врезался в него. Высокая женщина махнула им рукой и отворила маленькую незаметную дверь в стене. Дирк, только теперь сообразивший, что это Мейделон, глубоко вздохнул, успокаивая дыхание после безумного бега, и увидел подбегающих торговцев во главе с Хью...
Дверь за беглецами захлопнулась и после яркого солнечного света беглецов ослепила кромешная тьма. Все остановились. Дирк прислонился к холодной каменной стене и наконец отдышался. В наступившей тишине неожиданно прозвучал смех Хью.
— Ну, — пробасил Гар. — Вот мы и на свободе.
— Ага, вот за этими стенами, — захохотал Хью. — Чужеземец! Где же тот мир, который ты собирался победить?
Глава 8
Глава 9
— Это... это... он... он...
— Да, извините уж нас за этот вид, но нас неважно кормили, — вежливо проговорил Гар.
— Опять ты со своими глупостями! — закричал Кор. — Он был вместе с тобой перед твоим арестом! Это твой провожатый!
Гар спокойно кивнул:
— У вашей светлости неплохая память.
— Но я видел его мертвым!
Гар снова кивнул.
— Теперь, когда вы об этом сказали, я тоже припоминаю что-то в этом роде.
— И как ты объяснишь его чудесное воскрешение?
Гар пожал плечами.
— Сказать по правде — никак. Объяснить этого я не могу, но готов обсудить любые гипотезы.
Кор злобно уставился на Гара.
Дирк глянул на Хью, Бертрана и Оливера. Они поймали его взгляд и незаметно кивнули в ответ.
Кор внезапно улыбнулся.
— Хочу ответить учтивостью на учтивость. — Он взмахнул мечом, подзывая своих солдат. — Отведите его в замок, мы там послушаем его разумные гипотезы.
На Гара нацелились лазерные автоматы.
Гар нажал на кнопку на браслете.
Дирк бросился вперед и врезался Гару в спину. Гар упал точно в то мгновение, когда лазерный луч пронзил то место, где он только что стоял. Хью перепрыгнул через Гара, а Дирк отскочил в сторону, чтобы не попасть под ноги людей Хью, кинувшихся вслед за торговцем.
Боковым зрением Дирк видел, как слева люди Бертрана, а справа — люди Оливера приближаются к отряду Кора. Испуганные солдаты подняли автоматы, но опоздали. Свинцовые кулаки обрушились на стволы автоматов, а затем и на солдат. Солдаты один за другим падали на песок арены, увлекая за собой нескольких гладиаторов. Но остатки отряда приблизились к Кору. Он, подняв меч, пятился назад, и в этот момент лордики очнулись, будто вышли из транса. С криками, бряцая оружием, лордики двинулись в атаку. Простолюдины, пригнувшись, собирали брошенное оружие, и Кор, воспользовавшись этой заминкой, смог отбежать в сторону. Но его преследовал Хью, который свинцовым кулаком отбивал удары меча Кора.
Картины детства вспыхнули в мозгу Дирка. Охваченный жаждой мщения, Дирк кинулся на лорда, как разъяренный бык, и они оба рухнули на песок. Дирк вцепился в горло Кора, а лорд пытался ударить Дирка мечом. Дирк отразил меч свинцовым кулаком, но в скользящем движении меч все же задел его предплечье. Обжигающая боль пронзила Дирка, и, снова увидев, как кровь хлынула из спины его отца, он зарычал и вдарил кулаком по горлу Кора. Лорд дернул головой, и кулак Дирка вмазался в песок. Кор перевернулся и, освобождаясь от Дирка, вскочил на ноги. Дирк тоже поднялся и кинулся к лорду. В голове гудели какие-то голоса, раздавалось лязганье металла, но все это было где-то далеко, все это не имело значения, реально было только насмешливое лицо перед глазами и запах крови отца. Он хотел только бить, бить и бить это мерзкое лицо...
Огромная рука схватила Дирка за шею, и перед ним возник Гар.
— Прекрати! Смотри вон туда!
Дирк обернулся, и Кор, отпрыгнув, побежал к стене арены. Дирк хотел кинуться за ним, но Гар поймал его за плечо и показал глазами на трибуну. Там на ветру развевался большой кусок белой ткани.
— Чего ты хочешь, умереть на этой арене или жить?
Что-то щелкнуло внутри Дирка, и он стал снова самим собой. Лорд Кор исчез, он теперь ничего не значил. Сознание очистилось. Дирк вспомнил Мейделон, их условный знак, и бросился вслед за Гаром, который бежал к трепещущему белому флагу.
На полпути к стене Дирк оглянулся. Кор остановился у основания подъемной лестницы, рядом с ним толпились охранники. На арене бились в рукопашном бою солдаты и простолюдины. И вдруг солдаты, стоявшие на трибунах, стали стрелять из лазерных автоматов по солдатам на арене. Это Беллок со своими парнями, подумал Дирк, он увидел, как на песок замертво свалились несколько молодых лордов. Казалось, перевес в битве на стороне простолюдинов, но внутренне Дирк признал правоту Гара: пора было уходить.
— За мной! — крикнул Дирк, но в клубке дерущихся тел никто его не услышал. Дирка охватила паника, он бросился назад, схватил за плечо какого-то простолюдина. Это был Хью. Он зарычал и оттолкнул Дирка. В этот момент солдат, с которым он сражался, занес над ним меч. Дирк прыгнул вперед и ударил свинцовым кулаком в лицо солдата. Хрустнули кости. Хлынула кровь, и солдат упал.
— За мной! — снова крикнул Дирк и помчался прочь.
На бегу Дирк оглянулся. Хью и пять или шесть торговцев следовали за ним. Остальные, ослепленные яростью, продолжали схватку. Дирку представился рой мух, вьющихся вокруг лампы.
Гар уже почти добежал до стены арены. Сверху к нему зазмеилась веревочная лестница. Она еще не успела коснуться песка, как Гар ухватился за нее и стал подниматься. За ним веревку ухватил Дирк. Он слышал рев трибун, и мимо его лица пронеслась струя огня. На арене значительно прибавилось солдат, они, встав на колено, подняли лазерные автоматы.
И тут все замерло. На высоте десяти футов над ареной зависла огромная золотая сфера. По ее краям образовались воздушные пузыри, сквозь которые выстрелили рубиновые лучи. Они пронзили воздух; и ударили по стенам арены, прожигая в них дыры. Затем лучи переместились на ряды солдат. Солдаты, бросив оружие, разбегались во все стороны. Толпа на трибунах, издав общий победный клич, поднялась и обрушилась на охранников, которые стояли на стенах арены.
Путь к белому флагу был открыт. Гар свинцовым кулаком свалил нескольких обезумевших солдат. Белый флаг стремительно мчался к выходу с трибун. За ним огромными прыжками неслись Гар, Дирк и Хью с торговцами.
Беглецы последний раз услышали крик толпы и провалились в темную прохладу туннеля. Впереди светился треугольник выхода. Пробежав вниз по лестнице, беглецы выскочили к дневному свету. Не сбавляя скорости, они перебежали через пустынную площадь, влетели в переулок между двумя высокими домами и оказались в тупике. Гар, тяжело дыша, остановился, и Дирк чуть не врезался в него. Высокая женщина махнула им рукой и отворила маленькую незаметную дверь в стене. Дирк, только теперь сообразивший, что это Мейделон, глубоко вздохнул, успокаивая дыхание после безумного бега, и увидел подбегающих торговцев во главе с Хью...
Дверь за беглецами захлопнулась и после яркого солнечного света беглецов ослепила кромешная тьма. Все остановились. Дирк прислонился к холодной каменной стене и наконец отдышался. В наступившей тишине неожиданно прозвучал смех Хью.
— Ну, — пробасил Гар. — Вот мы и на свободе.
— Ага, вот за этими стенами, — захохотал Хью. — Чужеземец! Где же тот мир, который ты собирался победить?
Глава 8
Провожатый довел их до провожатого, который довел их до провожатого, который повел их по пути, проложенному пьяной змеей в припадке безумия. Они прошли через лабиринт подвалов, по длинному сырому туннелю, который по логике должен был вывести их под стены города. Однако они вышли на поляну, заросшую травой по колено, и Дирк очень обрадовался тому, что стены города остались далеко позади.
— Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик.
Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова.
— Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами.
— Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой.
— Думаешь, будут беспорядки?
— Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар.
— Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк.
— Да, это мой корабль... А что?
— Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.
Гар нахмурился.
— Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде.
— Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых.
Торговцы согласно закивали головами.
— Так это твой корабль? — переспросил один из них. Гар неожиданно взволновался.
— А какое это имеет значение?
— Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся.
— Это был всего лишь повод для начала бунта.
— А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк.
Мейделон мрачно посмотрела на него.
— Нам нужно быть очень осторожными.
— А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник.
— Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый?
Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?
— Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.
Мейделон тоже посмотрела на тропинку.
— А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.
Мейделон и простолюдины явно нервничали.
— В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью.
Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.
Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав.
Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.
Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.
Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.
— Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег?
— Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге.
— Кто это сказал? — осторожно спросил Гар.
— Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк.
— Меня это беспокоит, — тихо произнес Тар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.
— Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников.
Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала.
Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты.
— Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались.
— Того же хотел бы и лорд Кор.
— Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку:
— Я ведь могу и обидеться!
Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:
— Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.
Гар нахмурился.
— Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.
— И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан.
Гар и Дирк оцепенели от удивления.
Хью смущенно улыбнулся.
— Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят.
— Как хорошо оказаться у своих, — признался он. — А теперь пойдемте, поедим как следует.
Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару. Дирк отошел от костра, нашел удобное бревно, уселся и приступил к еде.
Утолив первый голод, но не прекращая жевать, Дирк стал осматривать лагерь. Лесные, сидящие вокруг костра группами по пять-шесть человек, занимались разными делами. Кто протирал стрелы вороньими перьями, кто затачивал наконечники, женщины скребли шкуры, чинили одежду, некоторые просто сидели и болтали, вокруг играли дети.
Над лесом, на черном ночном небе, мирно сияли звезды.
— Лапен одна сбежала в лес несколько лет назад, — стал рассказывать Гару Хью. — К ней присоединилось еще несколько беглецов, потом еще, потом еще. Всегда найдется кто-то, желающий сбежать из-под власти короля. Год назад нас стало очень много. Сейчас тут больше двухсот человек.
— А почему количество беглецов все увеличивается? — спросил Дирк.
Хью, улыбнувшись, повернулся к нему.
— Да потому, что они пришли сообщить нам, что снова появился Волшебник, который приказывает простолюдинам приготовиться ко Дню.
Дирк поперхнулся кусочком хряща.
— Жизнь тут нелегкая, — продолжал Хью, похлопав Дирка по спине. — Приходится тяжело трудиться и постоянно опасаться солдат. Зато не нужно гнуть спину, и, хотя часто не хватает еды, мы все делим поровну. От голода никто не умирает.
Гар понимающе кивнул.
— Значит, никто не имеет никакой собственности, вы совместно владеете всем имуществом?
— Что за чепуха! — возмутился Хью. — У каждого мужчины своя одежда, свое оружие, у женщин — их платья, кухонная утварь. Это все их собственные вещи.
Но Гар продолжал допытываться.
— Так. Кухонная утварь — это женское дело, не мужское?
— А как же! Разве мужчины знают, как с нею обращаться? Я тебя, чужеземец, не понимаю.
Но Дирк внезапно все осознал.
Беглецы создали свободное общество. Первое на этой планете. Это был прообраз того общества, которое возникнет после свержения власти лордов. Дирку стало интересно, как тут строится управление.
— Мне показалось, что здесь все слушаются Лапен, — сказал он задумчиво.
Хью удивленно посмотрел на него.
— А как же! Она здесь — Хранитель.
— Ты же сказал, что тут никто не гнет спину!
Дирку почудилось, будто торговец так разозлился на него, что готов его ударить.
— Лапен управляет с нашего дозволения. Если люди недовольны тем, что она предлагает, они протестуют, и если протестующих большинство, то она отменяет свое решение.
Дирк кивнул, а Гар громко спросил:
— Что будет, если люди захотят другого Хранителя?
— А так уже было, — медленно ответил Хью. — Обсуждали, спорили, доказывали и все-таки решили, что будет Лапен.
— Ну а вдруг снова возникнет эта проблема?
— Да нет, не должно бы... — Хью холодно посмотрел на Гара. — Пари держу, здесь никогда не потребуют, чтобы кто-то гнул спину. Я верю мамаше Лапен.
Гар поставил на землю свою тарелку и стал вытирать руки пучком сорванной травы.
— Мне бы хотелось побеседовать с этой образцовой женщиной. Хью, не мог бы ты меня к ней отвести?
— Ох! С радостью! Интересно посмотреть, как ты будешь состязаться в остроумии с мамашей Лапен! — весело ответил Хью и оглянулся на Дирка. — Ты пойдешь?
— Нет, — ответил Дирк, — не думаю, что узнаю что-нибудь новенькое.
Хью нахмурился.
— Что значит «новенькое»?
— Да ничего. Скажи-ка мне лучше, от кого Лапен получает приказания?
— А ни от кого. — Хью пожал плечами. — Пока Декейд не встанет.
Дирк усмехнулся.
— Как я и думал. Нет, идите уж без меня.
— Дело твое. — Хью отвернулся и поманил Гара за собой.
Дирк смотрел им вслед и дожевывал последний кусок оленины. Не имело смысла беседовать с Лапен. Ему был нужен главный предводитель бунтовщиков, и, по-видимому, Лапен им не была. Никого, кроме Декейда...
— Добрый вечер, чужеземец.
Дирк глянул и увидел высокого старика, с тонзурой, в монашеской одежде. Старик сел рядом с Дирком, широко ему улыбнувшись. Дирк улыбнулся в ответ.
— Верно. Вечер — добрый. Но только я — не чужеземец.
— В том, как ты говоришь, как себя ведешь, проскальзывает что-то чужое, разные мелочи. Каждому видно — ты не совсем такой, как мы.
Дирк не выказал раздражения и неохотно кивнул:
— Ты прав. Я — человек с небес. Но я — простолюдин.
— Ну вот. — Старик удовлетворенно кивнул. — С Башен Волшебника. Ты произносишь странные слова, такие, которые нам неизвестны. А помогают ли тебе в жизни твои познания? Друг мой, понял ли ты Загадку Жизни?
— Конечно, нет, — спокойно сказал Дирк. — Но вот я смотрю на ваш лагерь и не могу понять, как это в партизанской армии могут жить дети? Ведь армия должна быть готова подняться в любую минуту?
— Но дети понимают, что такова их судьба. Матери заботятся о малышах. Армия выступит, когда ей будет нужно, или спрячется, если это будет необходимо, так хорошо, как спрятались бы кролики.
— Ага, — Дирк глянул на старика, — тогда почему они называют своего предводителя Лапен, называли бы Кролик?
— Верно. — Старик засмеялся. — Эти люди очень уважают кроликов, они очень хорошо умеют прятаться от королевских охотников. Только у наших кроликов есть зубы и притом очень острые.
— Не сомневаюсь. — Дирк глянул на людей у костра, которые точили наконечники для стрел. — А вы, отец, раньше тоже играли в эти игры?
Старик проследил взгляд Дирка и кивнул:
— Должен признать, что я мастер в этом деле. Наш Бог велел любить врагов и прощать их, но он не запрещал нам сражаться с ними.
— Не уверен, что в этом состоит сущность его проповеди, — покачал головой Дирк.
Старый священник попытался пожать плечами, но они его не послушались.
— Дирк Дюлейн, мы делаем то, что мы должны делать. И если ночью меня будит моя совесть, то это моя личная забота, больше никого это не касается.
Но Дирка сейчас занимало другое.
— Ты знаешь мое имя...
— Знаю. — На лице священника снова появилась улыбка. — Как и все в лагере. Еще никогда никто не убегал с Арены. Ты — герой дня.
— Мои заслуги преувеличены, — сухо сказал Дирк. — А ты, отец, священник всей этой армии?
— Как и ты, я здесь всего лишь гость. — Старик посмотрел на лагерь, и Дирк увидел печаль в глазах священника. — Я странствующий священник — пастырь без прихода, гонимый ветром по миру, несущий слова надежды всем людям...
— Всем... — Дирк задумался над этим словом. — И сколько же отрядов в лесах?
— В этом лесу — дюжина и по дюжине в каждом большом лесу королевства. Кто может точно сказать? На Меланже нет ни одного леса, где не было бы беглецов.
— Семь больших лесов. Восемьдесят четыре отряда по пятьдесят человек в каждом. Это значит, около пяти тысяч тренированных лучников, готовых...
— А ты пессимист, — перебил его священник, — по моим подсчетам, их двенадцать тысяч.
— И какой отряд самый большой?
— Отряд мамаши Лапен. — Священник усмехнулся. — Как это ни удивительно, самый большой и стоит как раз около столицы королевства.
— Можно спросить, а кто же отдает приказы всем этим отрядам?
— Все отряды признают главенство отряда мамаши Лапен, — сухо ответил священник.
— Против лордов выступит целая армия, если Декейд позовет?
— Когда Декейд позовет, — поправил Дирка священник.
Дирка неожиданно пронзило ощущение того, что ему никогда не удастся привести эту крестьянскую армию в движение.
Внезапно спокойствие ночи прорезал тревожный свист.
Все вскочили, повернули головы на восток, туда, откуда раздался свист. Поднялась и опала волна шума от вскочивших людей, треска сучьев, скрипа ремней, затягивающих колчаны.
Силуэтом на фоне костра промчался бегун. Из кустов, как грозная туча, выступила мамаша Лапен.
— Говори! Что случилось?
— Не меньше сотни солдат, — выкрикнул вестник. — Во главе с лордом Кором!
— Кор! — пробежало по толпе.
— Странно, что он сам идет сюда, — проговорила мамаша Лапен.
— Ничего странного, — сказал Гар. — Побег с Игр — неординарное событие. Я думаю, — он обернулся к Дирку, — нам стоит поменять климат.
— Нам всем придется это сделать, — хмуро сказала мамаша Лапен, и ее армия тут же начала собирать пожитки.
— Погодите! — воскликнула Мейделон. — Их всего лишь сотня, нас в два раза больше. Мы можем их победить!
— Да, да! — закричал Хью. — Уйти с поляны, заманить их сюда и, выскочив из укрытия, всех порешить!
— Автоматы, — возразил священник.
— Они не успеют...
— Но если нам удастся захватить лорда Кора — мы победим нашего злейшего врага! — настаивала Мейделон.
— Мы не оставим в живых никого, — упорствовал Хью. — То, что никто ничего не узнает, — наше спасение!
— План хорош, — сказал священник, — но планы не всегда исполняются. Если хоть один ускользнет...
— Как? — воскликнул Хью.
— Достаточно! — негромко, но решительно сказала мамаша Лапен. — Мы уходим.
Наступило молчание.
— Почему? — взорвался Хью. — У нас есть шанс!
— Не о чем говорить, — спокойно, уверенно сказала Лапен. — Нельзя начинать войну, пока не прозвонил колокол.
Хью ничего не ответил, потом с мрачным видом повернулся, подошел к костру и снял котелок с рогатины. Мейделон уставилась на мамашу Лапен сверкающими глазами, но, получив в ответ холодный колючий взгляд предводительницы, вспыхнула и отвернулась.
Дирк был поражен. Одно слово этой могучей женщины — и вся крестьянская армия послушно следует за ней! Он представил себе огромные массы людей в лесах королевства, готовые к восстанию, но замороженные ожиданием слова, которое должны произнести уста, превратившиеся в прах пятьсот лет назад...
— Предлагаю вам пойти со мной, — сказал священник, коснувшись рукой плеча Дирка, — доверьтесь мне, отцу Флетчеру, я хорошо знаю эти леса и отведу вас в безопасное место.
Рядом со священником стояли Мейделон и Гар. Дирк осмотрел поляну. Она почти опустела, только несколько человек устраивали поклажу на спинах друг у друга. Дирк обернулся к отцу Флетчеру и кивнул:
— Что ж, хорошая идея.
Отец Флетчер широким шагом уходил с поляны.
Дирк, Мейделон и Гар двинулись за ним.
— Скоро за вами сюда придут, — сказал провожатый и ушел сквозь кусты, маскирующие вход в небольшой холмик.
Воздух, кусты, трава, казалось, странно колышутся, все представлялось нереальным. У Дирка закружилась голова.
— Итак, — сказал Гар и опустился на траву около пригорка. — Кор с солдатами уже отправился в погоню за нами.
— Ну, скоро им это сделать не удастся, — ухмыльнулся Хью, присевший на корточки рядом с Гаром. — Пока в городе царит неразбериха, лорд Кор с ребятами по горло заняты работой.
— Думаешь, будут беспорядки?
— Конечно, народ волнуется, — нервно сказала Мейделон. — Я сама чуть не упала, когда появился этот золотой шар.
— Полагаю, это твой шарик? — улыбнулся Дирк.
— Да, это мой корабль... А что?
— Да ничего... Просто непонятно, почему ты не взобрался на борт корабля.
Гар нахмурился.
— Всего лишь потому, что хотел спасти пятьдесят простолюдинов. Не в моих правилах бросать людей в беде.
— Нам повезло, что ты этого не сделал, — задумчиво сказал Хью. — Мне, правда, хотелось бы убить побольше лордов, но все-таки лучше самому остаться в живых.
Торговцы согласно закивали головами.
— Так это твой корабль? — переспросил один из них. Гар неожиданно взволновался.
— А какое это имеет значение?
— Я подумал, что это Башня Волшебника, — ответил торговец, глядя на Гара, как на какое-то чудо. Гар чуть улыбнулся.
— Это был всего лишь повод для начала бунта.
— А бунт — всего лишь повод вывести из строя побольше солдат, — добавил Дирк.
Мейделон мрачно посмотрела на него.
— Нам нужно быть очень осторожными.
— А что такое? — спросил Хью. — Теперь у нас есть свой собственный Волшебник.
— Ну, хватит! — Гар вскочил на ноги. — Где же наш новый провожатый?
Дирк задумчиво следил за Гаром. Почему он так волнуется?
— Если ты так торопишься уйти отсюда, посмотри, вон тропинка.
Мейделон тоже посмотрела на тропинку.
— А почему бы нам не двинуться? — сказал Гар. — Наш новый провожатый наверняка хорошо знает лес. Ему не составит труда найти нас.
Мейделон и простолюдины явно нервничали.
— В нашей ситуации личная инициатива совершенно неуместна, — проворчал Хью.
Но Гар громко засмеялся и ступил на тропинку.
Дирк встал и пошел за ним, — может быть, Гар и прав.
Медленно поднялись торговцы и тоже двинулись к лесу.
Мейделон зло посмотрела им вслед и нерешительно последовала их примеру.
Входя в лес, Дирк оглянулся на город. Солнце тронуло верхушки башен, раскрасив пейзаж в розовые и алые цвета заката. Дирк подумал, что дневные развлечения заняли больше времени, чем он рассчитывал.
— Гар! Приближается ночь. Ты подумал о том, где нам устроиться на ночлег?
— Как где? У нас, — раздался голос из-за кустов. Все вздрогнули в испуге.
— Кто это сказал? — осторожно спросил Гар.
— Голос женский, но это не Мейделон, — сказал Дирк.
— Меня это беспокоит, — тихо произнес Тар. — Я не из тех, кто сразу отвечает на приглашение. Хотелось бы посмотреть на того, кто его сделал.
— Можешь посмотреть, — ответило могучее контральто, и из кустов выплыла огромная толстуха в сопровождении двух лучников.
Ее блестящие каштановые волосы свободно падали на плечи. Складки жира почти скрывали маленькие глазки, рот и крошечный нос пуговкой. На толстухе был плащ с капюшоном поверх широкого платья. Шаг ее был твердым, а говорила она с авторитетностью генерала.
Ее лучники были в рыжих кожаных куртках, их колчаны были заполнены стрелами, луки — натянуты.
— Я — Лапен. Добро пожаловать к нам. Хотя было бы лучше, если бы вы нас дождались.
— Того же хотел бы и лорд Кор.
— Гар, поосторожнее! — прошипела Мейделон. Глаза Лапен потемнели. Она обернулась к Дирку:
— Я ведь могу и обидеться!
Дирк не знал, что ответить, но сзади него раздался голос Хью:
— Не стоит, мамаша Лапен. Прости его. Он нездешний и не знает правил приличия, но человек он хороший, помог мне с моими людьми добраться к тебе.
Гар нахмурился.
— Хью, я благодарен тебе за защиту, но у меня и у самого есть язык.
— И очень невоспитанный, лучше бы тебе им не пользоваться, — проворчала мамаша Лапен. — Думаю, что тебе необходим адвокат, и вряд ли ты найдешь лучшего, чем мой капитан.
Гар и Дирк оцепенели от удивления.
Хью смущенно улыбнулся.
— Пойдемте-ка, ребятки. Я ведь был в клетках не за воровство цыплят.
* * *
Когда путешественники оказались в лагере, Хью выдал им обмундирование. Одежда прикрыла их израненные руки и согрела. Ночной воздух в лесу был сырым и холодным. Им достались серо-коричневые куртки, узковатые в плечах, и штаны, тоже на размер меньше. Хью также преобразился. Теперь на нем была рыжая кожаная куртка, как и на остальных лесных жителях. На лице его сияла широченная улыбка.— Как хорошо оказаться у своих, — признался он. — А теперь пойдемте, поедим как следует.
Он вывел их к большому костру в центре поляны. Дирк потянул носом и унюхал, что кормят олениной. Хью выдал им по деревянной тарелке, и на эти тарелки им положили по куску мяса с пылу с жару. Дирк отошел от костра, нашел удобное бревно, уселся и приступил к еде.
Утолив первый голод, но не прекращая жевать, Дирк стал осматривать лагерь. Лесные, сидящие вокруг костра группами по пять-шесть человек, занимались разными делами. Кто протирал стрелы вороньими перьями, кто затачивал наконечники, женщины скребли шкуры, чинили одежду, некоторые просто сидели и болтали, вокруг играли дети.
Над лесом, на черном ночном небе, мирно сияли звезды.
— Лапен одна сбежала в лес несколько лет назад, — стал рассказывать Гару Хью. — К ней присоединилось еще несколько беглецов, потом еще, потом еще. Всегда найдется кто-то, желающий сбежать из-под власти короля. Год назад нас стало очень много. Сейчас тут больше двухсот человек.
— А почему количество беглецов все увеличивается? — спросил Дирк.
Хью, улыбнувшись, повернулся к нему.
— Да потому, что они пришли сообщить нам, что снова появился Волшебник, который приказывает простолюдинам приготовиться ко Дню.
Дирк поперхнулся кусочком хряща.
— Жизнь тут нелегкая, — продолжал Хью, похлопав Дирка по спине. — Приходится тяжело трудиться и постоянно опасаться солдат. Зато не нужно гнуть спину, и, хотя часто не хватает еды, мы все делим поровну. От голода никто не умирает.
Гар понимающе кивнул.
— Значит, никто не имеет никакой собственности, вы совместно владеете всем имуществом?
— Что за чепуха! — возмутился Хью. — У каждого мужчины своя одежда, свое оружие, у женщин — их платья, кухонная утварь. Это все их собственные вещи.
Но Гар продолжал допытываться.
— Так. Кухонная утварь — это женское дело, не мужское?
— А как же! Разве мужчины знают, как с нею обращаться? Я тебя, чужеземец, не понимаю.
Но Дирк внезапно все осознал.
Беглецы создали свободное общество. Первое на этой планете. Это был прообраз того общества, которое возникнет после свержения власти лордов. Дирку стало интересно, как тут строится управление.
— Мне показалось, что здесь все слушаются Лапен, — сказал он задумчиво.
Хью удивленно посмотрел на него.
— А как же! Она здесь — Хранитель.
— Ты же сказал, что тут никто не гнет спину!
Дирку почудилось, будто торговец так разозлился на него, что готов его ударить.
— Лапен управляет с нашего дозволения. Если люди недовольны тем, что она предлагает, они протестуют, и если протестующих большинство, то она отменяет свое решение.
Дирк кивнул, а Гар громко спросил:
— Что будет, если люди захотят другого Хранителя?
— А так уже было, — медленно ответил Хью. — Обсуждали, спорили, доказывали и все-таки решили, что будет Лапен.
— Ну а вдруг снова возникнет эта проблема?
— Да нет, не должно бы... — Хью холодно посмотрел на Гара. — Пари держу, здесь никогда не потребуют, чтобы кто-то гнул спину. Я верю мамаше Лапен.
Гар поставил на землю свою тарелку и стал вытирать руки пучком сорванной травы.
— Мне бы хотелось побеседовать с этой образцовой женщиной. Хью, не мог бы ты меня к ней отвести?
— Ох! С радостью! Интересно посмотреть, как ты будешь состязаться в остроумии с мамашей Лапен! — весело ответил Хью и оглянулся на Дирка. — Ты пойдешь?
— Нет, — ответил Дирк, — не думаю, что узнаю что-нибудь новенькое.
Хью нахмурился.
— Что значит «новенькое»?
— Да ничего. Скажи-ка мне лучше, от кого Лапен получает приказания?
— А ни от кого. — Хью пожал плечами. — Пока Декейд не встанет.
Дирк усмехнулся.
— Как я и думал. Нет, идите уж без меня.
— Дело твое. — Хью отвернулся и поманил Гара за собой.
Дирк смотрел им вслед и дожевывал последний кусок оленины. Не имело смысла беседовать с Лапен. Ему был нужен главный предводитель бунтовщиков, и, по-видимому, Лапен им не была. Никого, кроме Декейда...
— Добрый вечер, чужеземец.
Дирк глянул и увидел высокого старика, с тонзурой, в монашеской одежде. Старик сел рядом с Дирком, широко ему улыбнувшись. Дирк улыбнулся в ответ.
— Верно. Вечер — добрый. Но только я — не чужеземец.
— В том, как ты говоришь, как себя ведешь, проскальзывает что-то чужое, разные мелочи. Каждому видно — ты не совсем такой, как мы.
Дирк не выказал раздражения и неохотно кивнул:
— Ты прав. Я — человек с небес. Но я — простолюдин.
— Ну вот. — Старик удовлетворенно кивнул. — С Башен Волшебника. Ты произносишь странные слова, такие, которые нам неизвестны. А помогают ли тебе в жизни твои познания? Друг мой, понял ли ты Загадку Жизни?
— Конечно, нет, — спокойно сказал Дирк. — Но вот я смотрю на ваш лагерь и не могу понять, как это в партизанской армии могут жить дети? Ведь армия должна быть готова подняться в любую минуту?
— Но дети понимают, что такова их судьба. Матери заботятся о малышах. Армия выступит, когда ей будет нужно, или спрячется, если это будет необходимо, так хорошо, как спрятались бы кролики.
— Ага, — Дирк глянул на старика, — тогда почему они называют своего предводителя Лапен, называли бы Кролик?
— Верно. — Старик засмеялся. — Эти люди очень уважают кроликов, они очень хорошо умеют прятаться от королевских охотников. Только у наших кроликов есть зубы и притом очень острые.
— Не сомневаюсь. — Дирк глянул на людей у костра, которые точили наконечники для стрел. — А вы, отец, раньше тоже играли в эти игры?
Старик проследил взгляд Дирка и кивнул:
— Должен признать, что я мастер в этом деле. Наш Бог велел любить врагов и прощать их, но он не запрещал нам сражаться с ними.
— Не уверен, что в этом состоит сущность его проповеди, — покачал головой Дирк.
Старый священник попытался пожать плечами, но они его не послушались.
— Дирк Дюлейн, мы делаем то, что мы должны делать. И если ночью меня будит моя совесть, то это моя личная забота, больше никого это не касается.
Но Дирка сейчас занимало другое.
— Ты знаешь мое имя...
— Знаю. — На лице священника снова появилась улыбка. — Как и все в лагере. Еще никогда никто не убегал с Арены. Ты — герой дня.
— Мои заслуги преувеличены, — сухо сказал Дирк. — А ты, отец, священник всей этой армии?
— Как и ты, я здесь всего лишь гость. — Старик посмотрел на лагерь, и Дирк увидел печаль в глазах священника. — Я странствующий священник — пастырь без прихода, гонимый ветром по миру, несущий слова надежды всем людям...
— Всем... — Дирк задумался над этим словом. — И сколько же отрядов в лесах?
— В этом лесу — дюжина и по дюжине в каждом большом лесу королевства. Кто может точно сказать? На Меланже нет ни одного леса, где не было бы беглецов.
— Семь больших лесов. Восемьдесят четыре отряда по пятьдесят человек в каждом. Это значит, около пяти тысяч тренированных лучников, готовых...
— А ты пессимист, — перебил его священник, — по моим подсчетам, их двенадцать тысяч.
— И какой отряд самый большой?
— Отряд мамаши Лапен. — Священник усмехнулся. — Как это ни удивительно, самый большой и стоит как раз около столицы королевства.
— Можно спросить, а кто же отдает приказы всем этим отрядам?
— Все отряды признают главенство отряда мамаши Лапен, — сухо ответил священник.
— Против лордов выступит целая армия, если Декейд позовет?
— Когда Декейд позовет, — поправил Дирка священник.
Дирка неожиданно пронзило ощущение того, что ему никогда не удастся привести эту крестьянскую армию в движение.
Внезапно спокойствие ночи прорезал тревожный свист.
Все вскочили, повернули головы на восток, туда, откуда раздался свист. Поднялась и опала волна шума от вскочивших людей, треска сучьев, скрипа ремней, затягивающих колчаны.
Силуэтом на фоне костра промчался бегун. Из кустов, как грозная туча, выступила мамаша Лапен.
— Говори! Что случилось?
— Не меньше сотни солдат, — выкрикнул вестник. — Во главе с лордом Кором!
— Кор! — пробежало по толпе.
— Странно, что он сам идет сюда, — проговорила мамаша Лапен.
— Ничего странного, — сказал Гар. — Побег с Игр — неординарное событие. Я думаю, — он обернулся к Дирку, — нам стоит поменять климат.
— Нам всем придется это сделать, — хмуро сказала мамаша Лапен, и ее армия тут же начала собирать пожитки.
— Погодите! — воскликнула Мейделон. — Их всего лишь сотня, нас в два раза больше. Мы можем их победить!
— Да, да! — закричал Хью. — Уйти с поляны, заманить их сюда и, выскочив из укрытия, всех порешить!
— Автоматы, — возразил священник.
— Они не успеют...
— Но если нам удастся захватить лорда Кора — мы победим нашего злейшего врага! — настаивала Мейделон.
— Мы не оставим в живых никого, — упорствовал Хью. — То, что никто ничего не узнает, — наше спасение!
— План хорош, — сказал священник, — но планы не всегда исполняются. Если хоть один ускользнет...
— Как? — воскликнул Хью.
— Достаточно! — негромко, но решительно сказала мамаша Лапен. — Мы уходим.
Наступило молчание.
— Почему? — взорвался Хью. — У нас есть шанс!
— Не о чем говорить, — спокойно, уверенно сказала Лапен. — Нельзя начинать войну, пока не прозвонил колокол.
Хью ничего не ответил, потом с мрачным видом повернулся, подошел к костру и снял котелок с рогатины. Мейделон уставилась на мамашу Лапен сверкающими глазами, но, получив в ответ холодный колючий взгляд предводительницы, вспыхнула и отвернулась.
Дирк был поражен. Одно слово этой могучей женщины — и вся крестьянская армия послушно следует за ней! Он представил себе огромные массы людей в лесах королевства, готовые к восстанию, но замороженные ожиданием слова, которое должны произнести уста, превратившиеся в прах пятьсот лет назад...
— Предлагаю вам пойти со мной, — сказал священник, коснувшись рукой плеча Дирка, — доверьтесь мне, отцу Флетчеру, я хорошо знаю эти леса и отведу вас в безопасное место.
Рядом со священником стояли Мейделон и Гар. Дирк осмотрел поляну. Она почти опустела, только несколько человек устраивали поклажу на спинах друг у друга. Дирк обернулся к отцу Флетчеру и кивнул:
— Что ж, хорошая идея.
Отец Флетчер широким шагом уходил с поляны.
Дирк, Мейделон и Гар двинулись за ним.
Глава 9
Первые лучи встающего солнца коснулись четверых путешественников, бредущих по главной королевской дороге. Это были старый священник, молодая женщина в темном плаще с капюшоном и двое сумасшедших в набедренных повязках. Один из них, вероятно, был очень высоким, но он горбился и шел, постоянно спотыкаясь. Другой проигрывал в росте, но поражал неуемной энергией. Он прыгал, дурачился и распевал песни, славящие восход солнца.
— У тебя все очень хорошо получается, — сухо сказал отец Флетчер, — но мне кажется, ты чересчур усердствуешь.
— Согласен, отец, хотя заметьте, только сумасшедший будет распевать гимны солнцу.
— А я согласна с отцом Флетчером, — сказала Мейделон. — Мы, конечно, должны маскироваться, и двое сумасшедших с девушкой, да под опекой священника не должны бы вызвать подозрений у королевских патрулей, но хочу вам заметить, что сейчас за нами никто не наблюдает.
— Ты не понимаешь, что такое искусство, — возразил Дирк. — Настоящий лицедей всегда должен быть наготове, ведь никогда не знаешь, когда у тебя появится аудитория.
— С тобой можно было бы и поспорить, — вступил в разговор Гар, — но если принять во внимание, что неподалеку остановились три всадника, то стоит признать, что ты прав.
Дирк вздрогнул и посмотрел вперед. Там, на дороге, сквозь утренний туман были видны силуэты трех верховых.
— Дети мои, успокойтесь. — Казалось, отец Флетчер хочет снять возникшее напряжение. — Не забывайте: два несчастных сумасшедших идут в Бедлам под опекой их сестры и старого священника.
Дирк перекувырнулся и с новой силой заорал «Хвала Солнцу!», и когда он пел второй куплет, голос из тумана крикнул:
— Прекратить!
Дирк дернулся, вскинул руку над головой и, застывши в позе статуи в фонтане, выпучил глаза на подъехавшего солдата.
Отец Флетчер остановился и вопрошающе посмотрел на всадника.
Гар продолжал, шаркая по пыли, двигаться вперед, и Мейделон ухватила его за руку, чтобы он не ушел.
С лошади на путешественников внимательно смотрел сержант.
— Что это вы тут делаете, батюшка?
— Это всего лишь двое сумасшедших и их нормальная, несчастная сестра, — спокойно ответил отец Флетчер.
Один из солдат сдернул капюшон с головы Мейделон. Роскошные каштановые волосы упали на плечи девушки. Солдат присвистнул.
— Под моей опекой, конечно, — добавил отец Флетчер.
Сержант сердито глянул на солдата, и тот отъехал в сторону.
Это поразило Дирка, он не подозревал, что священник имеет здесь такой авторитет.
— И куда же вы, отец, направляетесь?
— Разумеется, в ближайший Бедлам. В Приют святого Ортикона в Шамбрэ.
— Если выпрямить этого согнутого, — неожиданно вступил в разговор солдат, — то...
— Молюсь, чтобы вы и не пытались этого сделать, — пробормотал священник. — Если его тронуть — он придет в неистовство.
Солдат посмотрел на мускулы Гара и чуть отодвинул свою лошадь.
— Ну так что? — прохрипел первый солдат. — Мы их арестуем?
— У тебя все очень хорошо получается, — сухо сказал отец Флетчер, — но мне кажется, ты чересчур усердствуешь.
— Согласен, отец, хотя заметьте, только сумасшедший будет распевать гимны солнцу.
— А я согласна с отцом Флетчером, — сказала Мейделон. — Мы, конечно, должны маскироваться, и двое сумасшедших с девушкой, да под опекой священника не должны бы вызвать подозрений у королевских патрулей, но хочу вам заметить, что сейчас за нами никто не наблюдает.
— Ты не понимаешь, что такое искусство, — возразил Дирк. — Настоящий лицедей всегда должен быть наготове, ведь никогда не знаешь, когда у тебя появится аудитория.
— С тобой можно было бы и поспорить, — вступил в разговор Гар, — но если принять во внимание, что неподалеку остановились три всадника, то стоит признать, что ты прав.
Дирк вздрогнул и посмотрел вперед. Там, на дороге, сквозь утренний туман были видны силуэты трех верховых.
— Дети мои, успокойтесь. — Казалось, отец Флетчер хочет снять возникшее напряжение. — Не забывайте: два несчастных сумасшедших идут в Бедлам под опекой их сестры и старого священника.
Дирк перекувырнулся и с новой силой заорал «Хвала Солнцу!», и когда он пел второй куплет, голос из тумана крикнул:
— Прекратить!
Дирк дернулся, вскинул руку над головой и, застывши в позе статуи в фонтане, выпучил глаза на подъехавшего солдата.
Отец Флетчер остановился и вопрошающе посмотрел на всадника.
Гар продолжал, шаркая по пыли, двигаться вперед, и Мейделон ухватила его за руку, чтобы он не ушел.
С лошади на путешественников внимательно смотрел сержант.
— Что это вы тут делаете, батюшка?
— Это всего лишь двое сумасшедших и их нормальная, несчастная сестра, — спокойно ответил отец Флетчер.
Один из солдат сдернул капюшон с головы Мейделон. Роскошные каштановые волосы упали на плечи девушки. Солдат присвистнул.
— Под моей опекой, конечно, — добавил отец Флетчер.
Сержант сердито глянул на солдата, и тот отъехал в сторону.
Это поразило Дирка, он не подозревал, что священник имеет здесь такой авторитет.
— И куда же вы, отец, направляетесь?
— Разумеется, в ближайший Бедлам. В Приют святого Ортикона в Шамбрэ.
— Если выпрямить этого согнутого, — неожиданно вступил в разговор солдат, — то...
— Молюсь, чтобы вы и не пытались этого сделать, — пробормотал священник. — Если его тронуть — он придет в неистовство.
Солдат посмотрел на мускулы Гара и чуть отодвинул свою лошадь.
— Ну так что? — прохрипел первый солдат. — Мы их арестуем?