- Но когда занимаешься рыбной ловлей, видишь только то, что снаружи, - продолжал размышлять вслух Гар. - Выискиваешь глазами камень, под которым может прятаться рыба, корягу, под которой таится глубокий омут. - А когда эта рыба - человек, наблюдаешь за выражением глаз, мимикой, осанкой. Невербальный язык - так это называется, верно? Но ты вдобавок умеешь читать мысли. Правда, я всегда считал, что ты не делаешь этого без разрешения, а если и делаешь, то только в случае самой крайней необходимости. Гар в ответ только улыбнулся. - Ответ понял, - мысленно отозвался Дирк. - Обзавестись потенциальными союзниками - это и есть та самая крайняя необходимость? Это ясно, но насколько глубоко ты читаешь его мысли? - Мне всегда нравилось любоваться игрой света на воде, - ответил другу Гар. - Но не меньше я люблю наблюдать за рыбами, плавающими в глубине. Конечно, вода не всегда бывает такой прозрачной, что видно до самого дна. - Значит, ты ныряешь в самую глубину мыслей человека, но при этом не касаешься интимных секретов и потаенных воспоминаний, которые делают людей теми, кто они есть? - Дирк понимающе кивнул. - Наверное, такой глубины достаточно для того, чтобы понять, является ли тот или иной человек полицейской ищейкой - если только он не пытается нарочно ввести тебя в заблуждение. - Пора прекратить болтовню и наживить крючок, - объявил Гар. Пожаренная форелька, пожалуй, подойдет. Простенько и со вкусом - это самое лучшее. - Ладно, все понял, - передал свою мысль Дирк. - Майлз, похоже, простой, честный деревенский парень. Но знавал я кое-каких деревенских парней, с виду - честнее и проще не придумаешь, а на самом деле - хитрецы отъявленные. Вслух он добавил: - Единственная честная форелька - это форелька поджаренная. - Эти рыбки откровенны и честны своей жадностью, - отметил Гар. Вообще рыбка, заглатывающая наживку, отличается потрясающей честностью. - Наживка в данном случае - наша защита, гм? Что ж, пожалуй, можно поджаривать Майлза медленно - несколько дней. Если он что-то скрывает, рано или поздно это станет очевидно. - Дирк, прищурившись, глянул на Гара. - По крайней мере должно стать очевидно, если слушаешь не только слова, но и мысли. Гар ответил приятелю укоризненным взглядом. - О, - мысленно возразил Дирк, - ты же все время этим занимаешься. И вообще мы все это делаем - как минимум в переносном смысле. Гар покачал головой. - Что, и в переносном смысле нельзя? А я знаком с массой людей, которые умеют слышать, не слушая. Вслух Дирк сказал: - Ладно, рыбачить так рыбачить. Но на самом ли деле у нас есть время для того, чтобы забросить наживку и ждать? - Может быть, придется и сеть закинуть, - ответил Гар. Майлз гадал: почему эти двое так долго решают - отправиться им на рыбалку или нет. С его точки зрения - тут все было просто: если ты голоден и у тебя есть время, ты идешь рыбачить. Ясное дело - сейчас у них времени было в обрез - ну, разве что рыба клюнула бы сразу. Он не раздумывал о том, стоит ли доверять этим людям, - он знал, что доверять им нельзя. Они ведь были ему совершенно не знакомы - первые встречные, не более того. Но неизвестно почему, они вызвались оказать ему помощь, и он был бы полным идиотом, если бы отказался от их предложения. Кроме того, Майлз догадывался, что и его нежданным помощникам что-то нужно от него. Они явно были иноземцами и нуждались в том, чтобы кто-то ознакомил их с местными обычаями. Однако Майлз не собирался доверять этим людям больше, чем стоило, если бы только ему не пришлось продолжить путь в их компании и он не узнал бы их поближе. Они вошли в амбар - ну и, конечно, там оказался крестьянин, впрягавший вола в плуг. Майлз попятился, попытался спрятаться за Гара, но крестьянин даже не обернулся, пока Дирк не шагнул к нему и не сказал: - Доброе утро тебе, добрый человек. Крестьянин вздрогнул, обернулся и при этом встал спиной к Гару и Майлзу. - Утро доброе и вам, стражники, - произнес он с таким почтением, что оно почти граничило со страхом. На взгляд Майлза, дивиться тут было нечему. Шериф мог отправить стражников куда угодно с каким угодно приказом - даже с приказом арестовывать ни в чем не повинных крестьян только за то, что они в пьяном виде наболтают лишнего. - Верно ли я иду в Иннисфри? - поинтересовался Дирк. - В Иннисфри? Сроду не слыхал про такое место! - Крестьянин нахмурился. - Неужто вправду кто-то сказал вам, что дорога туда лежит через эти края? - Сказал - топайте по дороге на восток, да, видно, мы не там свернули. - Дирк сурово сдвинул брови. - Так ты точно никогда не слыхал про такой город? - Никогда, - покачал головой крестьянин, вытаращил глаза от страха и, потянув за поводья, развернул вола так, чтобы загородиться им от сурового стражника. - Ну, так пойди спроси у своих соседей, понял? Узнай, может, кто из них знает туда дорогу. А я буду ждать тебя здесь. - Слушаюсь, господин! Я мигом! Одна нога там - Другая здесь! Крестьянин отвесил Дирку неуклюжий, торопливый поклон, прикрикнул на вола и тряхнул поводьями. Вол, медленно передвигая ноги, вышел из амбара. Крестьянин с явным облегчением последовал за волом, толкая перед собой плуг. - Иннисфри? - поинтересовался Гар с сеновала. - А почему бы и нет? - пожал плечами Дирк и полез вверх по приставной лесенке. - Как-то раз я слыхал горячий спор про то, как туда добраться. Я решил, что это совсем неплохое местечко - как раз такое, чтобы местные жители как следует поломали голову. - Похоже, ты не ошибся, - согласился Гар. - А что мы теперь будем делать, господин? - затравленным полушепотом спросил Майлз. - Ждать будем, - оповестил его Гар. - Ляжем и будем лежать тихо-тихо. Дирк забрался на сеновал и улегся рядом с ними. Утро сменилось жарким днем. На сеновал залетела занудно жужжащая муха, но люди не показались ей достойными внимания, и она вскоре улетела. Через некоторое время внизу послышались шаги и дрожащий голос: - Стражник? - Человек подождал и снова окликнул: - Господин стражник? Слуга шерифа? - Он подождал еще, затем облегченно изрек: - Ушел, видно, не дождался. - Хвала небесам, - с нескрываемой радостью проговорил тот крестьянин, которого Дирк отправил узнавать дорогу. - Не больно-то мне хотелось говорить ему, что мы не знаем, как добраться до этого его драгоценного Иннисфри. - И что нам теперь делать? - спросил кто-то помоложе. - Забыть про него и вернуться на поле, - решительно заявил крестьянин. - Ушла беда - и радуйся жизни. Еще успеешь новую встретить. - Ой, что это? - вскрикнул тот, что был помоложе. Оба умолкли, и Майлз услышал лай собак, который теперь слышался гораздо ближе и к тому же быстро приближался. - Гончие, - заключил крестьянин, и голос его прозвучал с неподдельным страхом. - Мне жаль того беднягу, за которым они гонятся! Пошли-ка, парень, поскорее на поле. И запомни: мы ничего не знаем! Их шаги стихли вдали. Майлз дрожал как осиновый лист, под ложечкой у него противно сосало. Он не мог больше лежать - пополз по сену к стене и выглянул в щелочку между досками. У него за спиной послышался голос Гара: - Прости, Дирк. В конце концов я все-таки начал сомневаться относительно здешнего правительства. - Не стоит извинений, - тяжело вздохнув, отозвался Дирк. - Я тоже.
   Глава 4
   Луна светила ярко, и Орогору, крадучись, перебегал от дома к дому, то и дело озираясь по сторонам - нет ли где стражи. На самом деле деревушка была невелика, и вся стража здесь состояла из одного-единственного человека - такого же старика и брюзги, как магистрат, у которого он состоял на службе. Ни тот ни другой в свое время были не в восторге от того, что их отправили в такое захолустье, где и суждено было закончиться их карьере, а потому, изловив какого-нибудь юнца или девицу, решивших бежать в поисках лучшей доли, старый стражник бы наверняка отыгрался на них, сорвал злость, а магистрат - тем более. Между тем стражник был настолько стар, что вряд ли бы сумел хоть кого-то изловить. Дважды по дороге к дому Килеты Орогору оступался и падал, но, к счастью, оба раза шума не наделал. Он медленно прошел под окном ее кухни, и она правильно поняла, что это знак - пора выходить. Видимо, Килета ждала Орогору и высматривала в окошко, потому что тут же выскользнула из двери с мешком за плечом. Орогору крепко сжал ее руку и развернулся к лесу. Сквозь ветви деревьев тут и там пробивался лунный свет, рассеивая ночную тьму. Решив, что теперь можно без опаски заговорить, Орогору сказал: - Нужно сделать так, чтобы они не пошли по нашим следам. - И как же мы это сделаем? - испуганно спросила Килета. - Как? А мы пойдем таким путем, каким пошли бы особы высокородные выберем высокую дорогу, а понизу пусть топают смерды! - Орогору подошел к дереву, ветви которого низко нависали над землей, и взобрался наверх неуклюже, тяжело дыша, но все-таки взобрался. - Теперь ты! - распорядился он, наклонился и подал руку Килете. - Я упаду, - возразила девушка. - Мы не станем забираться слишком высоко, так что если и упадешь больно не ударишься, - объяснил Орогору. - И будем очень осторожны. Ну, давай же! Или ты хочешь замуж за Борка? Килета брезгливо поежилась и протянула Орогору руку. Они и в самом деле передвигались очень осторожно: крались по нижней ветке до тех пор, покуда не смогли перебраться с нее на соседнее дерево, потом точно так же - на следующее. - Так мы далеко не уйдем, - покачала головой Килета. - Верно, но зато так нас не найдут, - сказал Орогору. - Пока мы тут, наверху, ищейки не учуют нашего запаха. Наконец они добрались до дерева, склонявшегося над ручьем. Орогору отдал Килете свой мешок, а сам спрыгнул в воду. Ручей оказался мелким - по колено. Орогору поднял голову и крикнул: - Сначала бросай мне мешки, а потом прыгай сама! Как ни странно, это предложение Килете пришлось по душе. Они вышли на противоположный берег и дальше пошли гораздо быстрее. И шли, покуда Килета не схватила Орогору за руку и не потянула назад, куда-то указывая дрожащей рукой. Посмотрев в ту сторону, юноша заметил горящие угли костра, а возле него - фигуру человека, завернувшегося в одеяло. Килета прошептала ему на ухо: - Нужно обойти его стороной! - Нет, - шепотом отозвался Орогору. - Собак не видно и не слышно, а он разделся и одежду кучей сложил у костра! - Ну и что? - непонимающе спросила девушка. - Она же им пахнет! Если мы напялим на себя эту одежду, собаки не будут знать, за кем им гнаться! Жди меня да смотри - сиди тихо, покуда я не стащу его тряпье! Килета была готова схватить Орогору за руку и удержать, но он уже ускользнул. Сердце девушки часто билось. Орогору, конечно, здорово придумал, она такого от него и не ожидала, но.., он ведь был так неуклюж, неловок - вдруг разбудит лесничего, и тогда не миновать беды. Килета бесшумно последовала за спутником и на ходу подобрала суковатую палку. Теперь у нее никого не было на свете, кроме Орогору, и она не собиралась позволить леснику отобрать его у нее. Но палка ей не потребовалась. Удивительно - но Орогору таки удалось подкрасться к спящему бесшумно. Он тоже вооружился палкой - но длинной и тонкой, - улегся на живот у самого края света, отбрасываемого догоравшим костром, и принялся подцеплять палкой одну за другой одежды лесничего. Затем, зажав одежду под мышкой, он встал и столь же тихо вернулся к ручью. Килета, еще не вполне оправившись от пережитого волнения, присоединилась к нему, но только тогда, когда они ушли вниз вдоль течения ручья ярдов на сто, она отважилась подать голос: - Какой ты умный, Орогору! - Ну, спасибо, - отозвался юноша. В темноте девушка не могла увидеть, что он прямо-таки раздулся от гордости. - Неплохо у меня получилось, правда? - Но не зря ли ты оставил его совсем без одежды? Как же он теперь будет - голый? - Пусть походит нагишом, - злорадно проговорил Орогору. - Задержись я там, у костра, он бы, глядишь, проснулся, а если бы я оставил ему свою одежду, это было бы все равно как если бы я признался, что его тряпье стащил именно я. А теперь он решит, что его обокрал барсук или медведь, и возблагодарит Защитника за то, что жив остался. - Это ты хорошо придумал, - задумчиво сказала Килета, - но мне все равно жалко беднягу. - А он бы тебя пожалел, если бы магистрат велел ему изловить тебя? спросил Орогору и сам ответил на свой вопрос: - Да, пожалуй, ему было бы тебя очень даже жалко, только он бы все равно гнался за тобой. И потом, мы ведь не побили его, Килета, верно? Дошагав до прогалины, освещенной луной, Орогору остановился и огляделся по сторонам. - Далеко ушли, - заключил он, - теперь можно и переодеться. Он подал девушке сапоги лесничего, но те оказались ей велики. Тогда Орогору разорвал пополам рубаху лесничего, и Килета обвязала кусками ткани свои башмаки. Орогору натянул на себя краденые штаны и сапоги, и они с Килетой зашагали дальше охотничьей тропкой, искренне надеясь на то, что запах чужой одежды и обуви заглушит их собственный.
   ***
   Лай собак слышался все ближе и ближе. Майлз, глядевший в щелку между досками, видел, как они трусят по дороге, а вслед за ними, сжимая в обеих руках по хлысту, бежал егерь, стараясь поспевать за собаками. За ним топали шестеро мужчин в зелено-коричневой форме, а за ними - седьмой, в серой хламиде до бедер, с цепью на груди - символом власти. Это был бейлиф из деревеньки Майлза с лесничими. Майлз окаменел от ужаса, а Дирк прошептал: - Порядком их там, да? - Приготовьтесь к решительным мерам, - пробормотал Гар. Майлз изумленно посмотрел на него. Гар вынул из кармана куртки прямоугольную деревяшку, а потом - еще две, с остро заточенными концами. Майлз отвернулся к щелке, почему-то решив, что его вовсе не интересует, что Гар собирается делать с этими странными предметами. Он слышал постукивание одной деревяшки о другую, звук трения и догадывался, что Дирк занимается тем же что и Гар, чем бы они там ни занимались. Но оглянуться он не мог - взгляд его к себе приковывали собаки. От амбара их отделяла всего сотня футов. Но вот они добежали до тропки, что вела к амбару, и вдруг ни с того ни с сего остановились, стали глазеть по сторонам, лая раздраженно и как бы обиженно. Майлз затаил дыхание. В сердце его зажглась искорка надежды. Собаки принялись бегать возле амбара кругами, и круги эти становились все шире и шире, и чем дальше они отбегали от амбара, тем более сконфуженно звучал их лай. Лесники окликали друг дружку, они тоже явно пребывали в замешательстве и злились, но собак к амбару не гнали, а те отчаянно принюхивались, убегая при этом все дальше. - Рано или поздно они учуют наш след, - объявил Гар, поднялся и направился к лесенке. - Пора их немного запутать. - Сиди тут, - велел Дирк Майлзу. - И не бойся. Нам случалось дурить народец и посмекалистей, чем эти парни. Майлз, выпучив глаза, проводил их взглядом, а они спустились по лестнице и побежали к дальней двери амбара, но, выйдя из нее, зашагали вразвалочку. Майлз прильнул к щелке и стал ждать. Ему показалось, что миновала целая вечность, пока в поле зрения наконец не возникли Дирк и Гар. Они вышли, обогнув амбар слева от сеновала, сделали круг и вышли из-за деревьев, что росли вдоль ручья, огибавшего пастбище. Дирк крикнул и помахал рукой. Лесничие оглянулись, остановились и, хмуро сдвинув брови, стали ждать незнакомцев. Когда те подошли поближе, участники погони оглядели их с ног до головы и, похоже, немного успокоились. Бейлиф шагнул вперед, упер сжатые в кулаки руки в бока и выставил вперед подбородок. У Майлза дух от волнения перехватило. Бейлиф самолично возглавил погоню - нечего было дивиться тому, что лесничие не мешкали. Но все равно следовало признать, что они протянули с этим делом, насколько смогли, дали беглецу уйти подальше. Когда Гар и Дирк подошли поближе, бейлиф вопросил: - Шерифу какого округа вы служите и зачем явились? Приятели остановились и переглянулись. Майлз скрипнул зубами. Если бы он знал, что они собираются говорить с бейлифом, он бы их просветил на этот счет и сказал бы, что их господин - магистрат округа Улиторн! Дотуда было так далеко, что в здешних краях никто не имел там знакомых, кроме разве что магистрата, но пока бейлиф успел бы ему донести, Гар и Дирк уже были далеко, а с ними вместе и Майлз - ему хотелось на это надеяться. А Гар и Дирк посмотрели на бейлифа, и Гар ответил ему: - А мы сейчас держим путь от одного господина к другому. Нас к Защитнику отправили. Майлз шумно выдохнул, только теперь поняв, что все это время не дышал. Бейлиф вытянулся по струнке. "Отправили к Защитнику" - это означало, что теперь эти двое будут служить в его войске, а с солдатами войска Защитника никто не желал ссориться. - Ну, тогда мне не стоит спрашивать у вас пропуска, - проговорил бейлиф с натужной улыбкой. - Ясное дело, не стоит, - согласился Гар, улыбнувшись в ответ. - Мы жутко устали топать на своих двоих, вот и хотели вас спросить: не подскажете ли, где лошадей тут купить можно поблизости? - Странно, как это вам лошадей не дали... - Да не нашлось лошадей лишних, - вступил в разговор Дирк. - Мы ведь окружили шайку разбойников, так пять лошадей потеряли в бою. - Он пожал плечами. - Погибнуть - никто не погиб, но кое-кому из наших напарников придется несколько месяцев полечиться. Словом, у нашего господина лишних лошадей не осталось, вот он нам и выдал средства, чтобы мы купили их себе при первой возможности. - Он вам приказ дал, согласно которому вам должны дать лошадей или золото? - Золото, - ответил Гар. - Но пока мы не нашли никого, кто бы мог нам продать лошадей, а приказывать было бы нехорошо, тем более что спешить-то нам особо нечего - нам не приказано явиться к Защитнику в точно указанный день и час. - А-а-а, понятно, - усмехнулся бейлиф. - Вы вроде как в отпуску, да? Ну, ладно... Тут неподалеку крестьянин один живет, Лэндри звать. Он разводит лошадей для шерифов. Ферма его будет в семи милях отсюда, вон в той стороне. - И он указал на северо-восток, дальше амбара, где прятался Майлз. - Спасибо, вы нам очень помогли, - поблагодарил Гар и учтиво склонил голову. - Чем мы можем отплатить вам за вашу доброту? Бейлиф кисло усмехнулся. - Разве что подскажете нам, где искать беглого, за которым мы гонимся. - Беглого? - Дирк и Гар переглянулись, и Дирк спросил: - А каков он собой? - Не низкий, не высокий. Круглолицый, темноволосый. - А-а-а, так вот почему он такой психованный был! - прищурившись, воскликнул Дирк и хлопнул Гара по плечу. У Майлза сердце ушло в пятки. Разум его подсказывал: "Беги, тупица!", но он как окаменел и не мог сдвинуться с места. - Вы его видели? Где? Бейлиф, казалось, был готов в следующее мгновение сорваться с места. Его подручные тоже приняли боевые стойки. - Да на развилке. Он за собой здоровенную рыбину на веревке волочил. - Гар брезгливо наморщил нос. - Она, видать, еще на рассвете сдохла, рыбина эта. Он с нами досюда дотопал и сказал, что в ближайшей деревеньке нам могут продать лошадей. - И он указал на рощицу, из которой они с Дирком вышли. - Да только мы прошли с четверть мили и видим: на выпасе ни единой лошаденки. Вот мы и вернулись, чтобы отколотить этого мерзавца за то, что он нам так нагло наврал, а его уже и след простыл. - Не переживайте, мы его за вас отколотим, - мрачно пообещал бейлиф. - Стало быть, в какую сторону он ушел, вы не знаете? - Нет.., но нас он послал на восток, так что сам небось на запад отправился. - И Гар указал вдаль, за поля. - Скорей всего, - кивнул бейлиф и нахмурился - в той стороне темнел густой лес. - Но как только он ухитрился скрыть свой след от наших собачек, ума не приложу... - А про рыбу забыли? - напомнил ему Гар. - Наверное, так и волочил ее за собой всю дорогу. Она дохлая, сейчас жарко, и воняет она наверняка почище того, за кем вы гонитесь. - Да, наверное, - проворчал бейлиф. - Хитрая бестия! Ладно, ребята, поворачивайте на запад! - отдал он распоряжение своим подчиненным. - А вам большое спасибо, солдаты, за ценные сведения. - Да мы с радостью. А вам спасибо, что подсказали, где лошадей купить. - Дирк поднял было руку, чтобы махнуть ею на прощание, но опомнился и отдал честь, чему выучился днем раньше. Бейлиф торопливо ответил ему тем же жестом и поспешил за лесничими. Гар и Дирк зашагали на северо-восток. Майлз облегченно вздохнул и, отвернувшись от стены амбара, прижался к ней спиной. Он ни разу в жизни не слышал, чтобы кто-то так ловко завирал. Но как же теперь Гар и Дирк вернутся за ним? Ладно, об этом можно было подумать потом. А сейчас надо было отдышаться после пережитого страха.., и уговорить себя сидеть, где велели, и с места не трогаться.
   ***
   Майлзу почти удалось успокоиться, когда в амбаре послышались голоса. - Это верно, - сказал Гар. - Погони здесь у них - это дело привычное. Но они просто могут быть обучены тому, как это делается, а не то чтобы набрались опыта на практике. - Ага, а я так здорово лопотал на Стандарте, потому что учил его по учебнику, - хмыкнул Дирк. - Но, конечно, беглость моей речи могла объясняться и тем, что я на Стандарте всю жизнь треплюсь. - Ладно, мы лучше у Майлза спросим. - И Гар улыбнулся выпучившему глаза крестьянину. - Давай, Майлз, спускайся. Пожалуй, пока тебе не стоит бояться этого начальства. - Бейлифа? - ошарашенно переспросил Майлз. - Вы что, правда думаете, что он сюда не вернется? - Нет, мы так не думаем, - покачал головой Дирк. - Через часок вернется, когда убедится в том, что собаки не могут взять след. - Скорее всего им дадут понюхать дохлую рыбу, - объяснил Гар. - Но когда окажется, что и от этого толку никакого, бейлиф взбесится, возжаждет крови и вернется. Так что нам пора делать ноги. Майлз спустился с сеновала, и троица зашагала к зарослям деревьев у речушки. - Куда мы идем? - спросил Майлз. - Сначала - к конезаводчику Лэндри, - ответил Гар. - Еще по меньшей мере полчаса бейлиф и его люди будут мотаться по ложному следу, а то - и весь час. За это время мы их успеем обставить на три мили. - То есть нам хватит времени купить лошадей и смыться до того, как нас догонят, - резюмировал Дирк. - Кстати, Майлз, разреши наш спор. Эти молодцы так поднаторели в искусстве погони потому, что обучены этому делу, или потому, что им слишком часто приходится этим заниматься? - Чтобы так уж часто, я бы не сказал, господин, - покачал головой Майлз. - Два-три раза в год, не чаще. Дирк удивленно глянул на крестьянина. Лицо Гара превратилось в непроницаемую маску. - Значит, тебе доводилось встречаться с другими, кто бежал от бейлифа? - Только до того, как они решились бежать, господин, - отвечал Майлз. - Или после того, как они были наказаны за побег. Года не проходит, чтобы какой-нибудь парень не дал деру, а в своей округе я всех знаю, кто на это отваживался. - Стало быть, убежать не удается? Майлз сокрушенно покачал головой: - Из моей деревни никому не удалось. Слыхал я байки про разбойников с большой дороги да про лесные шайки, но сам ни одного разбойника в глаза не видел. - Но когда знаешь, что на тебя могут напасть такие ребята, сто раз подумаешь - бежать или лучше дома остаться, - насмешливо проговорил Дирк. - А уж как про наказания вспомнишь, так еще сто раз подумаешь. - Это точно, господин, а чтобы еще какие беглые были, кроме разбойников, - таких не знаю. Но даже разбойников люди окружного шерифа рано или поздно хватают. Гар нахмурился. - Видно, тебе уж очень не хотелось жениться на Салине, если ты решился на такой риск, зная, что тебя все равно изловят. - Не просто изловят, но, надеюсь, казнят, господин, - уточнил Майлз и поежился. - Но только лучше смерть, чем жить и мучиться с женщиной, которая меня ненавидит, а она ведь меня еще сильнее будет ненавидеть за то, что несчастна со мной. Я знаю, меня непременно изловят, если только я не стану драться насмерть. Всех ловят, всех беглых, про кого я знаю. Стражники или лесничие приводят их обратно. - Он снова поежился. - Не позавидуешь тем, кого наказывают поркой и каторжными работами. - Но и тогда, когда никуда бежать не собираешься, все равно приходится остерегаться? - спросил Дирк. - Приходится, - вздохнул Майлз. - И никто никогда не обижается на бейлифов, на Защитника? поинтересовался Гар. - Нет! - поспешно воскликнул Майлз. - Всякий дурак, кому взбредет в голову сболтнуть кому-нибудь, что он зол на Защитника или даже на магистрата или бейлифа, тут же куда-то исчезает, и больше его никто не видит. Старина Джори.., словом, он очень любил свою жену, а когда она померла, магистрат ему велел снова жениться. Он даже не сказал, на ком жениться-то, но Джори в тот вечер напился и страшно ругался на всех подряд - на магистратов, на бейлифов, на стражников.., говорил, что все они сволочи и ворюги и даже сам Защитник, ну а потом он отрубился, уснул, стало быть. А наутро он исчез. И ни слуху ни духу, как и не было его. - Ужасно, - широко раскрыв глаза, вымолвил Дирк. - А лет ему сколько было, кстати говоря? - Да не мальчик он был, господин, - под сорок, не моложе. - Вашему магистрату, видно, незнакомо такое понятие, как обыкновенная порядочность, - проворчал Дирк. Майлз пожал плечами. - Да он небось так рассудил, господин: если его самого Защитник столько раз заставлял жениться, то и он вдовцу может велеть жениться снова. - Столько раз? - изумился Дирк. - Заставлял жениться? Это почему же? - А потому, что Защитник не разрешает магистрату служить в одном городе или деревне дольше пяти лет, господин, - ответил Майлз, явно удивленный тем, что ему задали такой вопрос. - Жениться и родить сыновей, которые потом тоже станут магистратами, - это вроде как магистрату по должности полагается, но когда его переводят на службу в другое место, прежней женитьбе конец, и на новом месте он должен жениться на другой женщине. - Ничего не скажешь, практично, - буркнул Дирк и поежился. - И на какие же средства потом существует бывшая жена? - Ну, Защитник следит за тем, чтобы у нее и у ее детей была приличная крыша над головой, и одежда, и еда хорошая. Если не сам Защитник об этом заботится, то шериф окружной. - Да, пожалуй, от такой жизни затоскуешь и начнешь других насильно женить да замуж выдавать, - заключил Гар, - особенно если успел полюбить ту жену, с которой вынужден расстаться. Конезаводчик Лэндри с превеликой радостью продал им лошадей, хотя Гар и Дирк предложили ему золото не в монетах, а в маленьких слитках. Он, как увидел эти слитки, так глаза вытаращил, а Майлз подтолкнул Дирка локтем и едва заметно покачал головой, давая понять, что платит тот чересчур много. Дирк же в ответ только подмигнул ему и заговорщицки улыбнулся. Майлз пожал плечами и отошел в сторонку, неодобрительно наблюдая за тем, как его спутников беззастенчиво обсчитывают. Потом Гар и Дирк сели верхом на лошадей, а Майлз пошел с ними рядом, чувствуя себя совершенно беспомощным. Но как только они скрылись с глаз Лэндри, оба придержали коней, и Гар сказал: - Послушай, Майлз, нам ни за что не обогнать бейлифа, если ты будешь и дальше идти пешком. Давай-ка садись верхом! - И он схватил крестьянина за руку и рывком подбросил на круп коня позади себя. Майлз обхватил Гара за пояс, глянул вниз, и его замутило от высоты. Земля еще никогда не казалась ему такой твердой. - А теперь - на поиски убежища, - решительно проговорил Гар. - Скажи, Майлз, есть ли тут поблизости какие-нибудь безлюдные места? - Вы, видно, точно издалека пришли, господа, - покачал головой Майлз, - если не знаете, что до Пустошей отсюда всего четыре дня пути. - Ну а на лошадках всего полтора выйдет. Держись покрепче, Майлз, посоветовал Гар и пустил лошадь трусцой. Майлз прижался к спине Гара. Его качало и трясло, но постепенно страх отступил. Прошло полчаса, и он сам удивился - он начал испытывать удовольствие от езды! Все эти полчаса Гар с Дирком переговаривались, переходя с беседы о таких обыденных вещах, Майлзу начинало казаться, что его спутники не иначе как люди не совсем нормальные, - к обсуждению таких замысловатых вопросов, что Майлз ни слова не понимал в их разговоре. - Стало быть, здешнее правительство - не что иное, как диктатура, заявил Гар. - Только здешний диктатор именуется Защитником. - Призраки Оливера Кромвеля, - задумчиво пробормотал Дирк. - Здесь его призрак, похоже, жив-здоров и неплохо себя чувствует. Простонародье угнетено до крайности, но в городах не исключены бунты. - Думаю, горожане запуганы не меньше крестьян, - возразил Дирк. - Ты уж меня прости за скепсис, но эти "исчезновения", про которые нам поведал Майлз, попахивают работой тайной полиции. Может быть, она тут как-то по-другому называется... Майлз, скажи, а как тут у вас зовут стражников, которые работают тайно - так тайно, что никто и не ведает, кто они на самом деле такие? - Шпионами Защитника их зовут, господин. - Вот видишь, как все просто и ясно! Готов поклясться: они тут хватают диссидентов еще до того, как тем в голову придет замыслить какой-то там бунт. - И все же я не уверен, что им всегда сопутствует успех, - заметил Гар. - Если бы стражники и лесничие действительно рано или поздно вылавливали всех до единого бродяг и разбойников, то не ходили бы среди крестьян слухи про бандитов с большой дороги и шайках, промышляющих по лесам. - Но в лесах на самом деле трудно кого-либо поймать, это во все времена бывало непросто, - вздохнул Дирк. - Но я тебя понял - так же легко затеряться в лабиринте улиц большого города. - Вот-вот, большого города, - кивнул Гар и оглянулся. - Велика ли ваша столица, Майлз? - Столица, господин? - непонимающе нахмурил брови крестьянин. - Город Защитника, - пояснил Дирк. - А, Мильтон? Дирк и Гар переглянулись. - Секретарь Кромвеля, - хмыкнул Дирк. - Сказал же я - призрак старины Олли жив-таки и здоров.. - Гар снова обернулся к Майлзу. - Ну, так велик ли Мильтон? - О, это очень большой город, господин! Я слыхал - там пятьдесят тысяч человек живет! - Да, городок немаленький, - вздохнул Гар. - Надеюсь, не все тамошние жители состоят на правительственной службе... Ладно, пока посмотрим, каковы собой Пустоши. - Наверняка посимпатичнее Мильтона, - хихикнул Дирк. Майлз ошарашенно глянул на него, ничегошеньки не поняв.