Том Стоппард
 
Изобретение любви

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

   АЭХ, А.Э. Хаусмен, 77 лет.
   Хаусмен, А.Э. Хаусмен, от 18 до 26 лет.
   Альфред Уильям Поллард, от 18 до 26 лет.
   Мозес Джон Джексон, от 19 до 27 лет.
   Харон, перевозчик в Аиде.
 
В действии первом:
 
   Марк Паттисон, ректор Линкольн-колледжа, 64 года, ученый-классик.
   Уолтер Пейтер, критик, эссеист, ученый, сотрудник Брейсноуза, 38 лет.
   Джон Рёскин, выдающийся искусствовед и критик, 58 лет.
   Бенджамин Джоуитт, Мастер Баллиоля, 60 лет.
   Робинсон Эллис, латинист, 45 лет.
   А также: Вице-канцлер Оксфордского университета и Баллиольский Студент.
 
В действии втором:
 
   Кэтрин Хаусмен, сестра АЭХ, 19 и 35 лет.
   Генри Лябушер, член парламента от либералов и журналист, 54 и 64 лет.
   Фрэнк Гарри с, писатель и журналист, 29 и около 40 лет.
   У. Т. Стэд, редактор и журналист, 36 и 46 лет.
   Чемберлен, клерк, около 20 и 30 лет.
   Джон Персиваль Постгейт, латинист, около 40 лет.
   Джером К.Джером, писатель-юморист и редактор, 38 лет.
   Оскар Уайльд, 41 год.
   А также: Банторн, персонаж из оперетты Гилберта и Салливана «Пэйшенс», Председатель и члены отборочной комиссии.
 
   Роли персонажей, занятых лишь в первом или, соответственно, лишь во втором действии, может исполнять одна группа актеров.
   Сценические указания относительно реки, лодок, сада и пр. не следует принимать буквально.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

   Семидесятисемилетний и более не стареющий АЭХ стоит в застегнутом на все пуговицы темном костюме и аккуратных черных ботинках на берегу Стикса, наблюдая за приближением перевозчика, Харона.
   АЭХ. Стало быть, я умер. Хорошо. А это пресловутый стигийский мрак.
   Харон. Эй, на берегу! Принять конец!
   АЭХ. «Принять конец!» Вот он – язык людей и ангелов! [1]
   Харон. Осторожнее с креплением. Я надеюсь, сэр, скорбящие друзья и домочадцы устроили вам достойные похороны.
   АЭХ. Кремацию – впрочем, весьма достойную. Отслужили в Тринити-колледже и упокоили прах, как и ожидалось, в графстве Шропшир [2], где мне не случалось ни останавливаться, ни тем более проживать.
   Харон. Мир праху, покуда волки с медведями вас не откопали.
   АЭХ. Этих бояться нечего. Шакалы – другое дело. Люди любят поговорить о том, что будет после их кончины. Утешение в смерти не такое окончательное, как ожидаешь. Ну вот, конец принят. В первом семестре в Оксфорде я слушал лекции Рёскина [3]. Он принял конец безумным, как вы могли заметить.
   Мы кого-то дожидаемся?
   Xарон. Он опаздывает. Надеюсь, с ним ничего не стряслось. Как вас зовут, сэр?
   АЭХ. Мое имя – Альфред Хаусмен. Друзья зовут меня Хаусмен. Враги зовут меня профессор Хаусмен. Теперь вы, вероятно, спросите с меня монету. К сожалению, обычай помещать монету в рот усопшего [4] чужд Эвелинской лечебнице и даже, пожалуй, запрещен их правилами. (Смотрит вдаль.) Непростительно задерживается. Вы уверены, что…
   Харон. Поэт и ученый, так мне передали.
   АЭХ. Это, я думаю, про меня.
   Харон. Вы за обоих?
   АЭХ. Боюсь, что так.
   Харон. Описание как будто на двоих.
   АЭХ. Я знаю.
   Харон. Дадим ему еще минуту.
   АЭХ. Чтобы прийти в себя? Смотрите-ка, я нашел шестипенсовик. Чеканки тысяча девятьсот тридцать шестого года Anno Domini.
   Харон. Вы знаете латынь?
   АЭХ. Да, пожалуй что знаю. Последние двадцать пять лет я преподаю… преподавал латынь в Кембридже, возглавил кафедру вслед за Бенджамином Холлом Кеннеди. Кеннеди здесь? Я был бы рад с ним увидеться.
   Харон. Все здесь, а прочие – будут. Садитесь посредине.
   АЭX. Да-да. Не думаю, впрочем, что у меля найдется время увидеться со всеми.
   Харон. Найдется, хотя начинают обыкновенно не с Бенджамина Холла Кеннеди [5].
   АЭХ. Я и не думал с него начинать. При нем практика стихотворного перевода на латынь и греческий приобрела вес, которого не заслуживала – по крайней мере, в качестве инструмента для изучения античной метрики. Логично предположить, что метрические законы невозможно обнаружить в собственных стихах, где ты эти, еще не открытые, законы то и дело нарушаешь [6]. Кеннеди был школьным учителем, пусть гением, но все же школьным учителем. В приступе сентиментальности Кембридж дал кафедре его имя. По мне, с него хватило бы памятной чернильницы. Однако именно Кеннеди или, точнее, третье издание его SabrinaeCorolla [7]мне, семнадцатилетнему, вручили в школе, и ему-то я обязан любовью к греческому и латыни. В греческом я дилетант, не лучше прочих профессоров. Ну, конечно, гораздо лучше Пирсона [8], который знал больше Джоуитта [9] и Джебба [10], вместе взятых. В бытность мою в Оксфорде профессор греческого Джоуитт горел неуместным пылом по части классического образования. В его редакции оно сводилось к тому, чтобы поставлять в правящие классы Англии людей, читавших Платона, – выпускников Баллиоля [11] или, на худой конец, рядовых оксфордцев, когда в баллиольцах случалась нехватка. В первую неделю учебы, в октябре тысяча восемьсот семьдесят седьмого, я услышал, как Джоуитт произносит akribos [12]с ударением на первом слоге, и подумал: «Ну и ну! Вот тебе и Джоуитт!» С Джеббом проходили Софокла. В его Софокле есть такие места, будто размеры подсчитывала Лондонская газовая компания.
   Xарон. Вы не могли бы немного помолчать?
   АЭХ. Да, полагаю, что могу. Моя жизнь отмечена долгими молчаниями.
   Харон отвязывает снасть и отталкивается шестом.
   С кого обычно начинают?
   Харон. С Елены Прекрасной. Когда мы переплывем, вы увидите трехглавого пса. Не обращайте на него внимания, и он вас не заметит.
   Голоса за сценой, тявканье собаки, плеск весел.
   Хаусмен…Истинно, мы были оставлены в пустыне собирать с терновника виноград и с репейника смоквы! [13]
   Поллард [14]. Держи правее, Джексон [15].
   Джексон. Хочешь взять весла?
   Поллард. Нет, у тебя прекрасно получается.
   Вплывают трое в лодке с лающей собакой. Хаусмен на носу (держит собаку), Джексон гребет, Поллард на корме. За собаку – реалистичное собачье чучело или игрушка.
   Джексон. Хаус бездельничает с самого Иффли [16].
   АЭХ. Мо!
   Хаусмен. Какая наглость! А кто вас вывел из Аида, не считая собаки?
   Поллард. Это собака с тобой не считается. Собака любит Джексона.
   Хаусмен. Собаку любит Джексон.
   Поллард. Нефлективный собак нефлективный Джексон любить, в этом вся прелесть.
   Хорошая собака!
   Хаусмен. Нефлективная собака не может
   быть хорошей, у собак нет души.
   Джексон. Что он сказал?
   Поллард. Говорит, у твоей собаки нет души.
   Джексон. Каков нахал!
   Поллард. Все это лишний раз показывает, что ты ни аза не смыслишь в собаках вообще и тем более в Джексоновой собаке, чьей душе уже предначертаны елисейские поля, где ее нетерпеливо ожидают друзья, не покойные, но упокоенные.
   АЭХ. Не усопшие, но уснувшие.
   Трое, переругиваясь, уплывают: «Держи правее!»… «Кто-нибудь проголодался?»
   Харон. Что такое?! Со своей лодкой! До
   чего дошло!
   АЭX. Стоило лишь руку протянуть – ripaeulteriorisamove! [17] (Кричит.) Мо! Мо! Я бы умер за тебя, но счастье меня обошло!
   Харон. Вы о собаке?
   АЭХ. Я о своем ближайшем друге и товарище Мозесе Джексоне. Nec Lethea valet Theseus abrumpere cam vincula Pirithoo [18].
   Харон. Верно, я помню его – Тезея. Как он рвал цепи своего друга, хотел забрать с собой из Преисподней. Но тут ничего не попишешь, сэр. Ничего не попишешь.
   Харон правит в туман.
   Свет на Вице-канцлера [19] в торжественном одеянии.
   Его голос отдается эхом. Или иначе – на сцене только его голос.
   Вице-канцлер. Альфредус Эдуардус Хаусмен.
   Восемнадцатилетний Хаусмен выходит вперед, получает от него устав.
   Альфредус Гильельмус Поллард… Мозес Йоганнус Джексон…
   Свет на Полларда, восемнадцати лет, и Джексона, девятнадцати. Оба с уставами в руках.
   Джексон. Что такое trochum?
   Поллард. «Обруч» [20], в аккузативе. [21]
   Джексон. «Nequevolvere…» [22]
   Поллард. Да, устав запрещает нам катать обруч. Я – Поллард. Кажется, мы с вами разобрали обе открытые стипендии [23] в этом году. Примите мои поздравления.
   Джексон. Очень приятно, поздравляю и вас.
   Поллард. Что вы заканчивали?
   Джексон. Академию Уэйл. Это в Рамсгейте. Собственно, мой отец там директор. Но я пришел не из школы, два года отучился в Лондонском университетском колледже. Занимался там греблей. А вы?
   Поллард. Королевский колледж.
   Джексон. Вы там в регби играете?
   Поллард. Да. Я – заочно.
   Джексон. Я предпочитаю регби футболу. Любопытно, в колледже сильная команда? Я не считаю себя серьезным крикетистом, хотя при случае могу ударить как надо. В весеннем семестре налягу на легкую атлетику.
   Поллард. Ага. Что угодно, лишь бы не катать обруч.
   Джексон. Нет, я прежде всего бегун. Четверть мили и полмили – мои лучшие дистанции.
   Поллард. Вы, стало быть, спортом увлекаетесь?
   Джексон. В Оксфорде, конечно, придется потрудиться, но – как сказал поэт – работа не волк…
   Поллард (одновременно). Orandum est ut sit mens sana in corpore sano. [24]
   Джексон…в лес не убежит.
   Поллард. Не знал, что университетским людям дают стипендию на классику.
   Джексон. Классика? Нет, это не про меня. У меня стипендия от естественников.
   Поллард (счастливо). А… естественники! Прошу прощения! Очень приятно!
   Джексон. Я – Джексон.
   Поллард. Поллард. Мои поздравления. Это все объясняет.
   Джексон. Что?
   Поллард. Не знаю. Да, trochusесть в Овидии или где-то в Горации, в «Сатирах».
   Подходит Хаусмен.
   Хаусмен. В «Одах». Извините. «Оды», книга третья, 24, ludere doctior seu Graeco iubeas tro-cho [25] – это там, где он говорит, что все пошло коту под хвост.
   Поллард. Верно! Высокородный юноша не может удержаться в седле и страшится охотиться, ему бы все играть с греческим обручем.
   Хаусмен. В общем-то, «trochos» – греческое слово. Это на греческом и есть «обруч», так что когда Гораций говорит «Graecus trochus» – это все равно что сказать «французская chapeau [26]». Тут он, пожалуй, хватил.
   Джексон. Почему? Как?
   Хаусмен. Когда римлянин называл что-то «греческим», очень часто он подразумевал изнеженность, даже женоподобие. Вообще обруч, trochos, был излюбленным подарком греческого мужчины мальчику, с которым… ну, вы понимаете, избранному мальчику.
   Джексон. Вы имеете в виду – сожителю?
   Поллард. Кстати, это мистер Джексон.
   Хаусмен. Очень приятно.
   Джексон. Я, знаете, тоже новичок. Вы не видели здесь доску, где записываются? Я собираюсь попасть в Торпидс [27] в следующем семестре. Увидимся на речке.
   Поллард (перебивая). На обеде.
   Джексон удаляется.
   Естественник.
   Хаусмен. А на вид вполне приличный.
   Поллард. Я – Поллард.
   Хаусмен. Хаусмен. Мы с вами будем жить на одной площадке.
   Поллард. О, чудно. Где вы заканчивали?
   Хаусмен. Бромсгроувская школа. Это… гм… в Бромсгроуве. Такой город в Вустершире.
   Поллард. Я учился в Королевском колледже, это в Лондоне.
   Хаусмен. Лондон… знаю, бывал. Ходил в Альберт-Холл [28] и в Британский музей. Но лучше всего – смена караула. Кстати, вы правы насчет Овидия. Trochus есть в Ars. Am. [29]
   Оксфордский сад, река, садовая скамейка. Вкатывается невидимый крокетный шар, за ним следует Паттисон [30] с крокетным молотком.
   Паттисон. Мои юные друзья, я с сожалением извещаю вас, что если вы прибыли в Оксфорд в расчете обзавестись знаниями, вам лучше сейчас же от этой идеи отказаться. Мы вас купили и теперь погоним в двух забегах [31], подготовительном и выпускном.
   Поллард. Да, сэр.
   Паттисон. Учебный курс выстроен так, чтобы все знание умещалось между обложками четырех латинских и четырех греческих книг. Набор из четырех книг сменяется ежегодно.
   Хаусмен. Благодарю вас, сэр.
   Паттисон. Истинная любовь к учению – одно из двух прегрешений, которые вызывают слепоту и приводят юношество к краху.
   Поллард /Хаусмен (уходя). Да, сэр, спасибо, сэр.
   Паттисон. Безнадежны.
   Паттисон выбивает шар за сцену и следует за ним. Входит Пейтер [32] в сопровождении Баллиольского Студента. Студент пригож и галантен. Пейтер малоросл и непривлекателен, денди: цилиндр, желтые перчатки, голубой галстук.
   Пейтер. Благодарю вас за присланный сонет, милый мальчик. И конечно, за вашу фотографию. Но отчего вы всегда пишете поэзию? Почему не пишете прозу? Проза настолько сложнее.
   Студент. Никто не создал поэзии, которую хочу создать я, мистер Пейтер, а проза уже создана вами.
   Пейтер. Очаровательно сказано. Когда вернусь домой, я пристальнее взгляну на вашу фотографию.
   Уходят. Входят Рёскин и Джоуитт, играют в крокет.
   Рёскин. Мне было семнадцать, когда я приехал в Оксфорд. Это было в тысяча восемьсот тридцать шестом, и слово «эстет» еще не вошло в обиход. Эстетизм [33] едва прибыл из Германии и не диктовал своим адептам нарядов, как у Лондонской пожарной команды. Его еще не связывали с преувеличенным преклонением перед физической мужской красотой, которое содействовало падению Греции. До шестидесятых годов нравственное вырождение еще не пряталось под пагубной сенью поэтической вольности и не объявляло себя эстетикой. В прошлом все противоестественное обыкновенно оставалось в пределах школ, как, например, футбол…
   Джоуитт. В школе, увы, меня считали очень красивым мальчиком. У меня были золотые кудри. Мальчики дразнили меня «мисс Джоуитт». Как меня ужасал этот дьявольский ритуал! – эта пытка! – это унижение! Мое тело ныло от истязаний, я сбегал, как только мяч оказывался рядом со мной… (Уходя.) Сейчас никто, думаю, не назовет меня мисс Джоуитт или хозяйкой Баллиоля.
   Хаусмен, Поллард и Джексон вплывают в лодке, Джексон на веслах.
   Хаусмен. Неверные долготы окрест себя я зрю [34], истинно, мы были оставлены в пустыне собирать с терновника виноград и с репейника смоквы.
   Поллард. Вот, наверное, почему колледж назвали в честь Иоанна Крестителя. [35]
   Джексон. Собственно, Иоанн Креститель – это акриды и дикий мед, Поллард.