– О'кей, – сказал старик. – Я вас проверил. – Полковник Флаф был комендантом лагеря Кэмп Крэнделл до семьдесят второго года. Но должен вам сказать, у вас весьма странный вкус в выборе автомобилей.
   Он явно не шутил – Хаббел совсем не походил на человека, который станет тратить время на юмор. Встав примерно в ярде от меня, он рассматривал машину. В его маленьких черных глазках светилось отвращение. У Хаббела было широкое лицо с крючковатым носом, напоминавшим совиный клюв.
   – Машина взята напрокат, – пояснил я, протягивая ему руку.
   Он взглянул на меня с таким же отвращением, как на мой автомобиль.
   – Хотелось бы, чтобы в вашей руке что-то лежало.
   – Деньги?
   – Удостоверение личности.
   Я показал ему водительские права. Он склонился над ними так, что кончик носа практически касался пластика.
   – Я думал, что вы из Миллхейвена. Это ведь в Иллинойсе.
   – Я действительно остановился там ненадолго.
   – Довольно странное место, – выпрямившись, старик подозрительно взглянул на меня. – А откуда вы узнали мое имя?
   Я сказал, что просмотрел подшивки газет Танжента за шестидесятые годы.
   – Да, мы часто попадали в эти газеты, – кивнул старик. – Обыкновенная безответственность. Заставляет задуматься о патриотизме этих людей, не правда ли?
   – Они, возможно, не ведали, что творят.
   Старик снова посмотрел на меня в упор.
   – Не обманывайте себя. Эти подонки даже подкладывали бомбу нам под дверь.
   – Наверное, это было ужасно.
   Он проигнорировал мою попытку проявить сочувствие.
   – Видели бы вы письма, которые я получал, – люди даже освистывали меня на улицах. Думали, что делают как лучше.
   – Люди придерживаются разных точек зрения.
   Он сплюнул на землю.
   – Но главная – одна.
   Я улыбнулся.
   – Хорошо, пойдемте, – сказал Хаббел. – У меня сохранились все записи, как я и сообщил по телефону. Все в идеальном порядке, не стоит даже беспокоиться на этот счет.
   Мы медленно двинулись к дому. Хаббел сообщил, что переехал из города и установил этот забор в шестидесятом году.
   – Они заставили меня жить как посреди минного поля. Вот что я вам скажу, никто не идет на такую работу, если не стоит твердо за красное, синее и белое. Он стал подниматься по лестнице, ставя обе ноги на ступеньку, прежде чем шагнуть на следующую.
   – Раньше я даже держал у входной двери ружье. И обязательно использовал бы его для защиты своей страны. – Мы ступили на террасу и пошли к двери. – Вы говорите, у вас есть шрамы?
   Я кивнул.
   – Как вы их получили?
   – Осколки снаряда.
   – Покажите.
   Я снял пиджак, расстегнул рубашку и стянул ее с плеч, чтобы показать ему грудь. Потом повернулся, чтобы он мог видеть спину.
   – Очень хорошо, – сказал он. – У вас наверняка остались внутри осколки.
   Злость моя сразу испарилась, когда обернувшись, я увидел, что в глазах его стоят слезы.
   – Иногда я не могу пройти проверку металлоискателем, – подтвердил я.
   – Заходите, – сказал Хаббел, открывая дверь. – И скажите, что я могу для вас сделать.

3

   В заставленной гостиной старого фермерского дома царил длинный деревянный стол, по обе стороны которого стояли кресла с высокими спинками. Между столом и стеной стоял американский флаг. На стене в рамочке висело письмо из Белого дома. Еще в комнате стояли диван, неустойчивое кресло-качалка, журнальный столик. Телевизор находился на нижней полке шкафа, забитого книгами и кипами рукописных журналов, которые очевидно были плодом деятельности Хаббела.
   – Что за книгу вы хотите написать? – Хаббел устало опустился за стол. – Вас интересуют ребята, с которыми вы служили?
   – Не совсем, – сказал я и произнес речь о том, что меня интересуют судьбы представителей разных штатов, побывавших на полях сражений.
   Хаббел посмотрел на меня подозрительно.
   – Я надеюсь, это не будет одна из тех лживых книг, где наших ветеранов изображают как кучку преступников.
   – Конечно нет.
   – Потому что все это неправда. Люди все чаще рассуждают об этом посттравматическом – как бишь его там, но все это выдумала кучка журналистов. Я могу рассказать вам о мальчиках из Ташкента, которые вернулись с войны такими же чистыми, какими были до призыва.
   – Меня интересует определенная группа людей, – сказал я, забыв добавить, что группа эта состоит всего из одного человека.
   – Ну конечно. Позвольте рассказать вам об одном пареньке – Митче Карвере, сыне местного пожарника, который стал во Вьетнаме превосходным десантником.
   И он рассказал, как Митч вернулся из Вьетнама, женился на учительнице, стал пожарником, как и его отец, и вырастил двух отличных сыновей.
   – Насколько я понял, у вас есть характеристики тех, кто пошел в армию добровольно, – сказал я, когда рассказ был закончен.
   – А как же! Я лично разговаривал с каждым, кто поступал в армию. Хорошие, отличные ребята. Я поддерживал с ними отношения, гордился ими. Хотите посмотреть список?
   Он махнул в сторону длинного ряда рукописных журналов:
   – Там записано имя каждого из этих мальчиков. Называю это своим Свитком Славы. Принесите мне пару книг, и я все покажу вам.
   Я встал и направился к книжным полкам.
   – Не могли бы мы начать с шестьдесят первого года?
   – Если хотите узнать кое-что по-настоящему интересное, лучше взять шестьдесят восьмой – там миллион отличных историй.
   – Но я работаю над шестьдесят первым.
   Лицо Хаббела исказило подобие улыбки, он ткнул крючковатым пальцем в мою сторону.
   – Готов спорить, вас призвали в шестьдесят первом.
   Меня призвали в шестьдесят седьмом.
   – Угадали, – обрадовал его я.
   – Запомните – меня не проведешь. Шестидесятый – шестьдесят первый находятся во втором журнале справа.
   Я взял с полки тяжелую книгу и отнес ее к столу. Хаббел с церемонным видом открыл обложку. На первой странице действительно было написано «Свиток Славы». Старик листал страницы с именами, пока не добрался до шестьдесят первого года. Тогда он начал водить пальцем по строчкам. Имена были записаны в том порядке, в каком призывались в шестьдесят пятом году их владельцы.
   – Бенджамин Грейди, – сказал Хаббел. – Он как раз подходит для вашей книги. Крупный красивый парень. Сразу после школы. Я писал ему два-три раза, но письма не доходили. Я писал очень многим своим мальчикам.
   – Вы знаете, куда он был приписан?
   – Специально поинтересовался. Грейди вернулся в шестьдесят втором, но недолго пробыл дома. Поступил в колледж, женился на еврейке. Мне рассказал его отец. Видите? – он ткнул пальцем в строчку, где против имени призывника было написано «Нью-Джерси».
   Палец снова пополз вниз по строчкам.
   – Еще один парень для вас. Тодд Лемон. Работал на автозаправке Бала, очень умный мальчик. Острый на язык. До сих пор помню его на медкомиссии. Когда док спросил его о наркотиках, парень ответил: «мое тело – моя крепость». И все остальные одобрительно рассмеялись.
   – Вы ходили на медкомиссию?
   Именно там я знакомился с ребятами, – сказал он с таким видом, как будто это было очевидно. – Каждый день, во время медосмотра я оставлял призывной пункт на своих заместителей и шел туда. Не могу передать вам, что за волнующее это было ощущение – смотреть на этих мальчиков, построившихся в шеренгу – Господи, как я ими гордился.
   – А добровольцы у вас в отдельных списках?
   Вопрос мой вызвал бурю негодования.
   – Какой бы я был летописец, если бы это было не так! Ведь то отдельная категория призывников.
   Я выразил желание взглянуть на этот список.
   – Вы пропускаете замечательных ребят, но... – он перевернул страницу. – Если бы вы разрешили показать вам шестьдесят седьмой – шестьдесят восьмой годы, уж там было бы, из кого выбирать.
   Я стал изучать список, и сердце мое чуть было не остановилось, когда я наткнулся на знакомое имя – Франклин Бачелор.
   – Мне кажется, я слышал об одном из этих людей, – сказал я.
   – О Бобби Артуре? Ну конечно! Знаменитый игрок в гольф.
   – Я говорю вот об этом, – я ткнул пальцем в фамилию Бачелора.
   Старик нагнулся пониже, чтобы прочитать имя, и лицо его просветлело.
   – Этот парень, о да. Особая история. Он и попал в особое подразделение и сделал там колоссальную карьеру. Один из наших героев. Отличный парень. Я всегда считал, что за всем этим стоит какая-то история. – Не было необходимости спрашивать, он и сам собирался мне ее рассказать. – Я не знал его – я не знал большинства своих мальчиков, но главное, я даже не знал в Танженте семьи по фамилии Бачелор. Кажется, я даже проверил тогда телефонный справочник, и черт бы меня побрал, если в нем был хоть один Бачелор. У меня такое чувство, что он был одним из тех парней, которые шли в армию под чужим именем. Но я ничего не сказал – дал этому парню исполнить свою мечту. Я знал, что он делает.
   – И что же он делал?
   Хаббел понизил голос.
   – Этот парень спасался бегством. – Сейчас он как никогда походил на сову.
   – Бегством? – удивился я. Неужели Хаббел догадался, что Фи бежал от ареста? Не может быть. Он наверняка не в силах даже представить себе преступления, которые совершал Фи. Всего его «мальчики» были абсолютно безгрешны.
   – С этим парнем плохо обращались. Я увидел это сразу – всю грудь его покрывали мелкие шрамы округлой формы. При мысли о том, что мать или отец могли проделывать такое с этим хорошеньким мальчиком, у меня все холодело внутри.
   – Они кололи его?
   – Жгли, – почти прошептал Хаббел. – Сигаретами. Так сильно, что остались шрамы. – Хаббел покачал головой, глядя в журнал. Рука его лежала на тексте, словно пытаясь его закрыть. Но на самом деле Хаббелу, наверное, нравилось касаться этих строк. – Док спросил его о шрамах, и парень сказал, что напоролся на колючую проволоку. Но я-то знал, что это не так. От колючей проволоки не остается таких шрамов – маленьких и блестящих. Я знал, что произошло с этим парнем на самом деле.
   – У вас замечательная память, – похвалил его я.
   – Я часто перелистываю эти журналы. Правда, теперь я слишком слаб и иногда не могу без посторонней помощи снять книгу с верхней полки. Вы, наверное, хотите списать имена некоторых моих мальчиков.
   Я позволил ему прочитать с десяток имен призывников и добровольцев и записал их в блокнот. Хаббел сказал, что все они по-прежнему живут в Танженте, и я без труда найду их в телефонном справочнике.
   – Как вы думаете, вы могли бы опознать по фотографии Франклина Бачелора? – спросил я.
   – Может быть. А у вас есть его фотография?
   Открыв портфель, я вынул оттуда крафтовый конверт и достал газетную фотографию Фонтейна среди других полицейских, вырезанную Томом. Хаббел склонил над ней свой совиный нос. Казалось, он обнюхивает фотографию.
   – Полицейский? – сказал он. – Так Бачелор пошел служить в полицию?
   – Да, – кивнул я.
   – Я запишу это в своем журнале.
   Он продолжал смотреть на фотографию.
   – Что ж, – сказал наконец Хаббел. – Думаю, вы правы. Это вполне может быть тот парень, которого я видел тогда на медосмотре. Неплохо преуспел, правда?
   – А который из них он?
   – Не надо морочить мне голову, – старик ткнул пальцем в физиономию Пода Фонтейна. – Вот он – тот парень. Да. Франклин Бачелор. Или как там было его настоящее имя.
   Я убрал фотографию в портфель и сказал, то он очень мне помог.
   – Не окажете мне одну услугу, прежде чем уйти? – спросил Хаббел.
   – Конечно.
   – Принесите мои журналы за шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой годы. Хочу вспомнить других своих мальчиков.
   Я снял журналы с полки и сложил их на столе. Хаббел положил на них руки.
   – Посигнальте в гудок своей ужасной машины, когда подъедете к воротам, и я открою их для вас.
   Когда я выходил из дома, Хаббел уже погрузил кончик своего длинного носа в очередной список имен и фамилий.

4

   До самолета на Миллхейвен оставалось еще два часа, а Танжент находился довольно близко от аэропорта. Я поехал по зеленой улочке с аккуратными домиками, стоявшими в глубине ухоженных лужаек. Улочка вела в деловую часть города, состоявшую в основном из четырехэтажных офисных зданий и старомодных магазинчиков.
   Я припарковал машину на площади с Фонтаном и нашел какое-то кафе. Официантка за стойкой дала мне чашку кофе и телефонный справочник, который я отнес к телефону-автомату возле кухни и набрал номер Джуди Лезервуд.
   На звонок ответил тот же дрожащий голос, который я слышал из трубки в доме Тома.
   Я никак не мог вспомнить название изобретенной Томом страховой компании.
   – Миссис Лезервуд, – начал я. – Помните, несколько дней назад вам звонили из Миллхейвенского представительства страховой компании?
   – О, да, да! – воскликнула женщина. – Мистер Белл! Я помню свой разговор с ним. Это о страховке моего шурина?
   – Я хотел бы подъехать и поговорить с вами об этом лично.
   – Ну, не знаю. А вы нашли моего племянника?
   – Возможно, он сменил имя, – сказал я.
   Около десяти секунд на другом конце провода царило молчание.
   – Мне как-то не по себе от всего этого. Я очень волнуюсь с тех пор, как поговорила с мистером Беллом. – Снова долгая пауза. – Не припомню, вы назвали свое имя?
   – Мистер Андерхилл, – сказал я.
   – Наверное, мне не надо было говорить мистеру Беллу все эти вещи. Не знаю, что там натворил наш мальчик, но мне очень не по себе от всего этого.
   – Понимаю вас, – сказал я. – Возможно, для нас обоих будет лучше, если мы поговорим сегодня лично.
   – Мой сын сказал, что никогда не слышал, чтобы страховые компании вели дела подобным образом.
   – Мы – небольшая семейная фирма, – сказал я. – И некоторые виды услуг можно получить только у нас.
   – Скажите еще раз, как называется ваша фирма, мистер Андерхилл.
   И тут я неожиданно вспомнил.
   – "Мид стейтс иншуаранс".
   – Ну, не знаю...
   – Разговор займет всего несколько минут – я должен успеть на самолет до Миллхейвена.
   – Так вы прилетели специально, чтобы повидать меня. Ну, тогда конечно.
   Я сказал, что сейчас приеду, повесил трубку и показал официантке адрес, который дала мне Джуди. Она объяснила, что я должен ехать в сторону, прямо противоположную тон, откуда появился.
   Подъехав к дому для престарелых, я понял, что, проезжая мимо, принял его по ошибке за школу. Это было длинное невысокое здание со стенами, выкрашенными в кремовый цвет, и большими окнами по обе стороны сводчатого входа. Я припарковал машину под вывеской «Домашний центр для пожилых людей» и вошел внутрь. Электронная дверь бесшумно закрылась за моей спиной. В помещении было прохладно.
   Женщина, похожая на Бетти Крокер, улыбнулась, когда я подошел к белоснежной конторке, и спросила, чем может мне помочь. Я сказал, что хочу видеть миссис Лезервуд.
   – Как приятно, что у Джуди посетители, – сказала женщина. – Вы – член семьи?
   – Нет, скорее друг, – сказал я. – Мы только что разговаривали по телефону.
   – Джуди живет в синем крыле, вниз по коридору вон через ту дверь. Шестая комната справа. Могу попросить санитарку проводить вас.
   Я сказал, что постараюсь найти сам, и направился к большой синей двери. На посту сидели две медсестры в белоснежной форме, одна из них подошла ко мне.
   – Вы ищете кого-то из жильцов?
   – Джуди Лезервуд, – сказал я.
   Медсестра улыбнулась и провела меня мимо поста к открытой двери, за которой виднелась больничная кровать и деревянная доска как для объявлений, заклеенная фотографиями молодой пары с двумя белокурыми детишками. У окна за столом сидела пожилая женщина в цветастом ситцевом платье.
   – Джуди, у вас посетитель, – сказала медсестра.
   Седые волосы женщины блестели, отражая солнечные лучи.
   – Мистер Андерхилл? – переспросила она.
   – Рад видеть вас в добром здравии, миссис Лезервуд.
   Женщина подняла глаза, и я увидел, что оба глаза ее подернуты беловатой пленкой.
   – Не нравится мне это все, – сказала она. – Не хочу наживаться на несчастии своего племянника. Ведь если мальчик попал в беду, ему самому нужны деньги.
   – Может быть, все еще совсем не так, – сказал я. – Можно мне присесть?
   – Думаю, да, – лицо ее было по-прежнему обращено к двери, руки сложены на коленях.
   Прежде чем я сел, Джуди спросила:
   – Вы знаете, где мой племянник? Мне тоже хотелось бы это знать.
   – Хочу задать вам один вопрос, – сказал я.
   Она быстро повернулась ко мне, затем снова к двери.
   – Не знаю, смогу ли на него ответить.
   – Когда племянник жил с вами, вы не замечали на его теле никаких шрамов? Маленьких, округлой формы?
   Джуди подняла руку ко рту.
   – А это очень важно?
   – Да, – сказал я. – Понимаю, вам наверное тяжело....
   Она опустила руку и покачала головой.
   – У Фи действительно были шрамы на груди. Он никогда не говорил, откуда они.
   – Но вам казалось, что вы знаете?
   – Мистер Андерхилл, если вы говорите мне правду, пожалуйста, кажите, где находится мой племянник.
   – Ваш племянник был майором «зеленых беретов», он был героем. Его убили в семьдесят втором году, когда он возглавлял специальную миссию.
   – О, Боже, – воскликнула Джуди и начала плакать – тихо и почти неподвижно.
   Я взял из коробочки на ее туалетном столике бумажный платок и дал ей, чтобы она могла промокнуть глаза.
   – Так что с деньгами не будет никаких проблем.
   За свои литературные труды я зарабатывал, что называется, кучу денег – конечно, не столько, сколько Сидни Шелдон или Том Клэнси, но все же очень много, причем знали об этом только мой агент и мой бухгалтер. У меня не было семьи и мне не на кого было тратить эти деньги, кроме самого себя. И сейчас я сделал то, что решил сделать еще в самолете, если выясню, что Фи Бандольер действительно пошел в армию под именем Франклина Бачелора, – вынул чековую книжку и выписал Джуди чек на пять тысяч долларов.
   – Сейчас я выдам вам личный чек, – сказал я. – Это не совсем по правилам, но нет смысла заставлять вас ждать, пока наша бухгалтерия подготовит все бумаги. Мистер Белл компенсирует мне эту сумму.
   – О, это замечательно, – пробормотала Джуди. – Я никогда не думала... Знаете, еще я так счастлива от того, что Фи...
   – И я счастлив за вас, – я вложил чек ей в руки. Джуди снова промокнула глаза.
   – Джуди? – в комнату вошел вдруг мужчина в облегающем блестящем костюме. – Прости, что не мог прийти сразу – я разговаривал по телефону.
   Прежде чем женщина успела что-то ответить, мужчина обернулся ко мне.
   – Билл Бакстер. Я веду дела в этом учреждении. Кто вы такой и что вам нужно?
   – Миссис Лезервуд не говорила с вами о нашем разговоре?
   – Говорила, и теперь я хочу, чтобы вы убрались отсюда как можно скорее. Мы пройдем в мой кабинет, и я вызову полицию.
   – Мистер Бакстер, этот человек... – попробовала было вмешаться Джуди.
   – Этот человек – жулик, – провозгласил Бакстер хватая меня за руку.
   – Я пришел сюда, чтобы вручить миссис Лезервуд чек, – сказал я. – Это страховка по одному нашему полису.
   – Он действительно дал мне чек, – Джуди показала его Бакстеру.
   Схватив чек, он посмотрел на него, на меня, затем снова на чек.
   – Но этот чек личный.
   – Я решил, что миссис Лезервуд необязательно ждать, пока утрясутся все формальности, – сказал я.
   Бакстер опустил руки. Я почти видел знаки вопроса, роившиеся у него в голове.
   – Все это совершенно бессмысленно. Ваш чек выписан на нью-йоркский банк.
   – Просто, когда возникло это дело, я как раз находился в Миллхейвене, и к миссис Лезервуд послали именно меня.
   – Он сказал, что мой племянник – Фи – был майором во Вьетнаме.
   – В спецподразделении, – добавил я. – Он сделал неплохую карьеру.
   Бакстер снова хмуро посмотрел на чек.
   – Думаю, мы воспользуемся вашим телефоном, чтобы связаться с компанией мистера Андерхилла.
   – Не лучше ли позвонить в банк и узнать, действителен ли чек, – сказал я. – По-моему, это гораздо важнее.
   – Так вы отдаете ей свои деньги?
   – Можете смотреть на это так.
   Поразмышляв несколько секунд, Бакстер схватил телефонную трубку и попросил справочную Нью-Йорка. Дозвонившись до банка, он долго вел пустопорожний разговор с моим бухгалтером и наконец сказал:
   – Я держу в руках выписанный этим человеком чек на пять тысяч долларов и хочу знать, сможете ли вы его оплатить.
   Последовала долгая пауза. Лицо Бакстера густо покраснело.
   – Я так и знала, что надо было позвонить Джимми, – сетовала Джуди.
   – Хорошо, – сказал наконец Бакстер. – Спасибо. Я сам представлю этот чек к оплате сегодня днем. – Он повесил трубку и, прежде чем вернуть чек Джуди, несколько секунд внимательно смотрел на меня.
   – Джуди, ты только что получила пять тысяч долларов, хотя я так и не понял за что. Когда ты первый раз говорила с этой так называемой компанией, тебе называл" сумму страховки?
   – Пять тысяч, – сказала Джуди. Голос ее дрожал еще сильнее, чем обычно.
   – Я провожу мистера Андерхилла до дверей, – Бакстер вышел из комнаты, предлагая мне следовать за ним.
   Я попрощался с Джуди Лезервуд и присоединился к Бакстеру. Пока мы шли по коридору, он продолжал бросать на меня подозрительные взгляды. Бетти Крокер помахала мне на прощание. Как только мы вышли наружу, Бакстер засунул руки в карманы.
   – Вы не хотите объяснить, что вы только что тут проделали? – спросил он меня.
   – Я дал ей чек на пять тысяч долларов.
   – Но вы ведь не работаете ни на какую страховую компанию.
   – Все немного сложнее, чем вам кажется.
   – А ее племянник действительно был майором «зеленых беретов»?
   Я кивнул.
   – Деньги пришли от него?
   – Он должен очень многим людям, – загадочно ответил я.
   Бакстер задумался.
   – Думаю, на этом моя ответственность за происходящее заканчивается, – сказал он наконец. – Я готов попрощаться с вами, мистер Андерхилл. – Руки он, однако, не протянул. Я пошел к машине, а он стоял на пороге, пока я не проехал мимо двери.

5

   Я протянул женщине ключи от «крайслера» и расплатился за использованное горючее. До регистрации рейса оставалось еще около часа, и я пошел к телефону, чтобы позвонить Гленрою Брейкстоуну.
   – Танжент? – переспросил меня Глен. – Танжент, штат Огайо? Гиблое местечко. Когда-то в пятидесятые мы играли там в одном заведении под названием «Французский квартал», так владелец расплачивался с нами однодолларовыми купюрами. – Я спросил, могу ли зайти повидаться с ним по приезде в Миллхейвен.
   – Когда это будет? – спросил Глен.
   – Часа через два.
   – Заходите, если успеете до восьми, – сказал он. – Потом я должен отойти по делу.
   Потом я позвонил Тому Пасмору, как всегда не надеясь, что он уже встал, и стал излагать все, что узнал от Эдварда Хаббела и Джуди Лезервуд. Не успел я произнести и пары предложений, как Том схватил трубку.
   – Это дело сбило весь мой график, – сказал Том. – Вчера я лег через час после твоего ухода и встал в полдень, чтобы поиграться еще немного со своими машинками. Так ты многое выяснил, не так ли?
   – Да уж, – сказал я. И стал описывать подробности.
   – Ну что ж, – сказал Том, – неплохо. И все же мне хотелось бы еще покопаться во всем этом.
   Я рассказал ему о чеке, который дал Джуди Лезервуд.
   – Не может быть! – Том рассмеялся. – Послушай, я верну тебе все, как только ты приедешь.
   – Том, я сделал это вовсе не для тебя. Просто не мог оставить ее в напряжении.
   – А я, думаешь, мог? Я ведь тоже послал ей вчера чек на пять тысяч. – Он снова захохотал. – Представляешь, как она полюбит теперь фирму «Мид стейтс иншуаранс».
   – О, черт! – воскликнул я.
   Том снова предложил вернуть мне деньги.
   – Одна-единственная ложь не должна стоить тебе десять тысяч долларов, – возразил я.
   – Но ведь это все же была моя ложь, – Том продолжал смеяться.
   Мы поговорили еще несколько минут. Над Миллхейвеном по-прежнему висел туман, на Мессмер-авеню произошла небольшая заварушка, но никто не пострадал.
   Я спросил жизнерадостную блондинку у стойки регистрации, не откладывается ли рейс, но она заверила меня, что все в порядке.
   Через двадцать минут полета пилот сообщил, что из-за погодных условий наш самолет сядет в Милуоки, где пассажиры могут либо ждать летной погоды, либо добираться на других рейсах.
   Примерно без пятнадцати семь мы приземлились в аэропорту Милуоки, где еще одна жизнерадостная блондинка сообщила, что если мы останемся в зале ожидания, то сможем продолжить полет примерно через час. Окончательно утратив веру в жизнерадостных блондинок, я стал бродить по залу ожидания, потом спустился на эскалаторе вниз и снова взял напрокат машину. На этот раз серый «форд галакси», внутри которого пахло новой кожей.

6

   К югу от Милуоки тянутся одноэтажные пригороды, которые постепенно сменяет типичный пейзаж Среднего Запада. Я пересек границу Иллинойса. Солнце освещало плодородные поля, на которых паслись то здесь, то там практически неподвижные коровы. Примерно через пятнадцать миль в воздухе потемнело, и вскоре между моей и соседними машинами повисли клубы тумана. Поля тоже исчезли под серой дымкой. Я включил фары дальнего света. Огни едущего впереди «джипа чероки» напоминали маленькие красные глазки. Теперь мы тащились со скоростью тридцать километров в час. Я вовремя заметил надвинувшийся на меня из тумана знак поворота на Миллхейвен. После этого мне понадобилось десять минут, чтобы доехать до аэропорта, и к половине восьмого я нашел стоянку для автомобилей, взятых напрокат. Сдав ключи, я отправился в гараж, где оставил машину Джона Рэнсома.