- Зачем же служить им? - Гневно спросил Сэм. - Кто послал тебя в Фрогмортон?
   -- Никто. Мы находимся здесь в доме шерифа. Мы теперь первый восточно Удельский отряд. Большинство здесь против своей воли. Даже в Уделе, впрочем, нашлись такие, которым нравиться вмешиваться в чужие дела. И даже хуже: некоторые шпионят для шефа и его людей.
   -- Вот как вы о нас узнали?
   -- Верно. Они используют старую службу почты и держат повсюду специальных бегунов. Один сегодня ночью прибыл с "секретным сообщением", а другой ушел отсюда. А утром пришел приказ арестовать вас и доставить в байуотер, а не прямо в тюремные норы. Очевидно, шеф вначале хочет посмотреть на вас.
   -- Боюсь, что скоро ему этого не захочется, - сказал Сэм.
   Дом шерифа в Фрогмортоне был таким же плохим, как и дом у моста. Одноэтажный с узкими окнами, он был построен из плохо пригнанных кирпичей. Внутри него было сыро и невесело. Ужин находился на длинном, голом столе, который не мыли уже много недель. Да и еда была отвратительная. Путники с радостью оставили это место. До байуотера оставалось восемнадцать миль, и они выступили в десять часов утра. Они выступили бы и позже, но задержка явно раздражала главу шерифов. Западный ветер сменился северным, стало холодней, но вот дождь прекратился. Очень комичная кавалькада покидала деревню, хотя мало кто из жителей осмелился выйти посмотреть на нее. Дюжине шерифов было прказано конвоировать "пленников", но Мерри заставил их идти впереди, а сами друзья поехали сзади. Мерри, Пиппин и Сэм смеялись, разговаривали и пели, а шерифы брели впереди, стараясь выглядеть строгими и важными. Фродо, однако, был молчалив и выглядел печальным и задумчивым.
   Последним, кого они встретили в деревне был крепкий старик, подрезавший живую изгородь.
   -- Эй! - Усмехнулся он. - Кто кого арестовал?
   Два шерифа немедленно отправились к нему.
   -- Эй, шериф! - Крикнул Мерри главе. - Прикажи своим парням вернуться, если не хочешь, чтобы я занялся ими!
   191
   После окрика своего начальника два хоббита угрюмо вернулись.
   -- Теперь вперед! - Сказал Мерри, и после этого путешественники следили за тем, чтобы их пони шли достаточно быстро и не давали шерифам возможности оглядываться. Взошло солнце, и, несмотря на холодный ветер шерифы вскоре вспотели и начали отдуваться.
   У камня трех Уделов они сдались. Они проделали почти четырнадцать миль с короткой остановкой в полдень. Было уже три часа. Шерифы проголодались, стерли ноги и не могли идти дальше.
   -- Ну, доберетесь сами, - сказал Мерри. - Мы поедем вперед.
   -- До свидания, Робин! - Сказал Сэм. - Я подожду тебя у "зеленого дракона", если ты еще не забыл, где это. Не задерживайся в пути.
   -- Вы уходите из-под ареста, - уныло сказал глава шерифов. - Я не отвечаю за это.
   -- Мы уже нарушили много правил и никого не просим отвечать за это, - сказал Пиппин. - Удач вам всем.
   Путники двинулись вперед и, когда солнце начало склоняться к белым склонам далеко на западном горизонте, они прибыли к широкому пруду у байуотера. Здесь их ждала действительно первая болезненная неожиданность. Это была родина Сэма и Фродо и они поняли, что всегда тосковали по ней. Но многие дома, которые они помнили, теперь исчезли. Некоторые как будто сгорели. Приятный ряд хоббичьих нор на северном берегу пруда был разрушен, маленькие садики, сбегавшие к самой воде, заросли сорняком. Хуже всего было то, что вдоль берега пруда, где проходила дорога на Хоббитон, был выстроен ряд безобразных новых домов. Раньше здесь была аллея. Теперь все деревья были вырублены. В отчаянии глядя в направлении бег-энда, путники увидели в отдалении высокую кирпичную трубу. Из нее валил черный дым.
   Сэм вышел из себя.
   -- Я отправлюсь туда, мастер Фродо! - Воскликнул он. Хочу отыскать своего старика.
   -- Вначале нужно выяснить, в чем дело, - сказал Мерри. - Вероятно, у "шефа" здесь шайка разбойников. Лучше отыскать кого-нибудь, кто ввел бы нас в курс дела.
   Но в байуотере все дома и норы были закрыты, и никто не встречал путников. Они удивились этому, но вскоре поняли причину. Достигнув "зеленого дракона", последнего дома со стороны Хоббитона, теперь безжизненного, с разбитыми окнами, они увидели с полдюжины больших, зловеще выглядевших людей, сидвеших у стены гостиницы. Все они были смуглолицы и косоглазы.
   -- Похожи на друга Билла Ферни в Пригорье, - сказал Сэм.
   -- Похожи на многих в Изенгарде, - пробормотал Мерри.
   В руках у разбойников были дубины, а на поясах рога, но больше никакого оружия не было видно. Когда путники подьехали ближе, разбойники отошли от стены и преградили им дорогу.
   -- Куда же вы направляетесь? - Спросил один из разбойников, самый большой и злобный. - Дальше вам нельзя. И где эти драгоценные шерифы?
   -- Скоро придут, - ответил Мерри. - Они немного стерли ноги. Мы обещали подождать их здесь.
   192
   -- Гарри, что я говорил? - Сказал разбойник, обращаясь к своим товарищам. - Я говорил шарки, что нельзя доверять этим маленьким дуракам. Надо было послать наших парней.
   -- А зачем? - Спросил Мерри. - Мы здесь не привыкли к грабителям, но знаем, как с ними обращаться.
   -- К грабителям? Вот вы значит как? Смените тон, или мы вас самих изменим. Вы, малыши, становитесь слишком высокомерными. Не очень верьте в доброе сердце босса. Пришел шарки, и все будет так, как он говорит.
   -- И как же это? - Спокойно спросил Фродо.
   -- Эта страна должна быть приведена в порядок, - сказал разбойник, - и шарки сделает это. Вам нужен хороший хозяин. И вы его получите. А тогда кое-чему научитесь, крысята!
   -- Что ж, я рад, что узнал ваши планы, - сказал Фродо. - Я собираюсь повидаться с Лото и надеюсь, ему будет полезно меня послушать.
   Разбойник захохотал.
   -- Лото! Он все знает. Не беспокойтесь... Он делает все, что говорит шарки. Если шеф доставляет нам беспокойство, мы можем сменить его. Понятно? А если малыши суют свой нос куда не следует, мы их от этого отучим. Ясно?
   -- Ясно, - ответил Фродо. - Во-первых, мне ясно, что вы ничего здесь не знаете. Многое случилось с тех пор, как вы ушли с юга. Ваши дни и дни всех других разбойников кончились. Башня тьмы пала, а в гондоре есть король. Изенгард разрушен, а ваш драгоценный хозяин просит подаяние в диких землях. Мы видели его в пути. По зеленому тракту едут теперь посланники короля, а не вассалы Изенгарда.
   Человек посмотрел на него и улыбнулся.
   -- Нищий в диких землях! Неужели? Хвастай, хвастай, мой маленький хвастун! Этим ты нам не помешаешь жить в жирной маленькой стране, где вы слишком долго лентяйничали. И, - он щелкнул пальцами перед лицом Фродо, - посланники короля! Как бы не так! Когда я увижу кого-нибудь из них, тогда может быть, я и обращу на него внимание.
   Это было слишком для Пиппина. Он вспомнил поле кормаллен, а здесь косоглазый называет носителя кольца "маленьким хвастуном". Он распахнул плащ, выхватил меч. Блеснул черный с серебром мундир гондора.
   -- Я посланник короля, - сказал он. - Ты говоришь с другом короля и одним из наиболее славных героев запада. Ты разбойник и дурак. На колени и проси прощения, или же я покажу тебе проклятие троллей!
   Меч блеснул в лучах заходящего солнца.
   Мерри и Сэм тоже обнажили мечи и подьехали к Пиппину, но Фродо не двигался. И разбойники отступили. Их работа была пугать жителей Пригорья и колотить испуганных хоббитов. Бестрашные хоббиты с яркими мечами и суровыми лицами явились для них неприятным сюрпризом. И в голосе пришельцев были нотки, которых они раньше не слышали. Они испугались.
   -- Идите! - Сказал Мерри. - Если снова потревожите поселок, пожалеете.
   Три хоббита двинулись вперед, а разбойники повернули и побежали по дороге на Хоббитон. На бегу они дули в рога.
   -- Ну, мы прибыли вовремя, - сказал Мерри.
   -- Может, слишком поздно, по крайней мере для того, чтобы спасти Лото, - ответил Фродо. - Несчастный глупец, мне его жаль.
   -- Спасти Лото? - Удивился Пиппин. - Что ты имеешь в
   193
   виду. Я бы скорее сказал: уничтожить его.
   -- Не думаю, чтобы ты все понял, Пиппин, - сказал Фродо. - Лото никогда не хотел, чтобы так обернулись дела. Конечно же, он глупец, но теперь он сам попался. Грабители все делают его именем. Он сам пленник в бег-энде, я думаю, и очень испуган. Надо попробовать освободить его.
   -- Ну, я поражен! - Сказал Пиппин. - Меньше всего я ожидал такого конца нашего путешествия - сражаться в самом Уделе с полуорками и грабителями, чтобы освободить прыщавого Лото!
   -- Сражаться? - Переспросил Фродо. - Что ж, вероятно, дойдет и до этого. Но помните, нельзя убивать хоббитов, даже если они перешли на другую сторону. На самом деле перешли, я имею ввиду, не просто повиновались приказам разбойников, потому что испугались. Ни один хоббит не был убит в Уделе, и не нужно начинать сейчас. И вообще никого не нужно убивать, если это возможно. Удерживайте руки до последней возможности!
   -- Но если этих разбойников много, - сказал Мерри, - то схватка неизбежна. Ты не сможешь освободить ни Лото, ни Удел, оставаясь печальным и удивленным, мой дорогой Фродо.
   -- Да, - согласился Фродо. - Второй раз испугать их так легко не удастся. Вы слышали звуки рога? Очевидно, недалеко есть еще разбойники. Нужно укрыться где-нибудь на ночь. В конце концов нас всего четверо, хотя мы и вооружены.
   -- У меня идея! - Сказал Сэм. - Идемте к старому тому Коттону на южной аллее. Он всегда был крепким парнем. И у него много сыновей, все они мои друзья.
   -- Нет, - возразил Мерри. - Нам не пристало "укрываться на ночь". Именно так здесь все поступали, и это нравится грабителям. Они тогда просто загонят нас в угол и захватят или сожгут. Нет, нужно сделать что-то другое.
   -- Что же? - Спросил Пиппин.
   -- Поднять Удел! - Ответил Мерри. - Немедленно! Разбудить всех! Вы сами видите: все недовольны, все, кроме нескольких мошенников и дураков, которые хотят быть важными и не понимают, к чему это ведет. Но народ Удела так долго жил в спокойствии, что не знает как поступить. Нужна лишь спичка, и все вспыхнет. Люди шефа знают это. Они попытаются как можно быстрее покончить с нами. У нас очень мало времени.
   Сэм, если хочешь, беги на ферму Коттона. Он самый решительный из всех местных жителей. А я затрублю в роханский рог: пусть послушают незнакомую музыку.
   Они двинулись назад по середине поселка. Здесь Сэм свернул в сторону и поскакал на юг, к Коттону. Не успев отвехать далеко, он услышал поднимающийся в небо чистый звук рога. Далеко над полями и холмами разносился он. И так повелителен был его зов, что Сэм чуть не повернул и не поскакал назад. Пони его попятился и заржал.
   -- Вперед, парень! Вперед! - Крикнул Сэм, успокоив. Мы скоро вернемся.
   Тут он услышал, как Мерри изменил сигнал и, потрясая воздух, взвился тревожный призыв Бакленда:
   Вставайте! Вставайте! Страх, огонь!
   Враги! Вставайте!
   Огонь! Враги! Вставайте!
   Сэм услышал за собой хлопанье дверей и шум голосов. Пе
   194
   ред ним вспыхнули огни, залаяли собаки, послышался топот ног. И прежде чем он добрался до конца аллеи, к нему подбежал фермер Коттон и три его сына! Том, Джолли и Ник. В руках у них были топоры. Они преградили ему путь.
   Сэм услышал голос их отца:
   -- Нет, это не один из тех разбойников. По виду хоббит, но очень странно одет. Эй! Кто ты и что делаешь здесь?
   -- Это я, Сэм, Сэм скромби. Я вернулся.
   Фермер Коттон подошел ближе и уставился на него в сумерках.
   -- Ну! - Воскликнул он. - Голос похож, да и лицо тоже, Сэм. Но я не узнал бы тебя в этом наряде. Похоже, ты был в чужих землях. Мы боялись, что ты умер.
   -- А вот и нет! - Сказал Сэм. - И мастер Фродо тоже жив. Он здесь со своими друзьями. И еще суматоха началась. Они поднимают Удел. Мы хотим выгнать этих разбойников и их шефа. Начинаем прямо сейчас.
   -- Хорошо, хорошо! - Воскликнул фермер Коттон. - Наконец-то началось! Весь год я ждал этого, но наши не хотели слушать меня. И мне приходилось думать о жене и Рози. Эти разбойники никого не жалеют. Но идемте, парни! Байуотер встает! Мы должны принять участие.
   -- Как миссис Коттон и Рози? - Спросил Сэм. - Не опасно ли оставлять их одних?
   -- Мой Нибс с ними. Но можешь идти и помочь, если хочешь, - добавил фермер Коттон с усмешкой. И он со своими сыновьями побежал к поселку.
   Сэм заторопился к дому. У большой круглой двери на вер
   ху ступенек ведущих с широкого двора, стояла миссис Коттон и Рози, а перед ними потрясая вилами, виднелся Нибс.
   -- Это я! - Закричал Сэм, подбегая. - Сэм, Сэм скромби! Не проткни меня, Нибс. На мне кольчуга.
   Он спрыгнул с пони и побежал по ступенькам. Они молча смотрели на него.
   -- Добрый вечер, миссис Коттон! - Сказал он. - Привет, Рози!
   - Здравствуй, Сэм! - Ответила Рози. - Где ты был? Говорили, что ты мертв, но я жду тебя с самой весны. Ты не очень торопился возвращаться.
   -- Может, и нет, - смущенно сказал Сэм. - Но сейчас я тороплюсь. Мы занимаемся разбойниками, и я должен вернуться к мастеру Фродо. Но я решил сначала взглянуть, как вы здесь, миссис Коттон, и ты, Рози.
   -- Все хорошо, спасибо, - ответила миссис Коттон. - Или было бы хорошо, если бы не эти воры и грабители.
   -- Ну, хватит, - сказала Рози. - Если ты был все время с мастером Фродо, то зачем ты его оставил, когда начались опасности?
   Это было слишком для Сэма. Не зная, что ответить, он повернулся и сел на пони. Но когда он уже собрался уезжать, Рози сбежала со ступенек.
   -- Ты хорошо выглядишь, Сэм, - сказала она. - Иди! Побереги себя и возвращайся, как только вы покончите с этими разбойниками!
   Вернувшись, Сэм увидел всю деревню на ногах. Помимо многих парней, здесь собрались свыше ста крепких хоббитов с топорами, тяжелыми молотами, длинными ножами и прочными палками; у нескольких были охотничьи луки. Из близлежащих ферм
   195
   подходили все новые.
   Разожгли большой костер, чтобы подбодриться, а также потому, что это было запрещено шефом. Костер ярко пылал в ночи. По приказу Мерри устанавливались баррикады с обоих концов поселка. Когда шерифы подошли к поселку, они были ошарашены; но увидев, что происходит, большинство из них сорвали свои перья и присоединились к воставшим. Остальные убежали.
   Фродо и его друзья разговаривали у костра со старым Томом Коттоном, а восхищенная толпа байуотерцев стояла вокруг и смотрела на них.
   -- Что же дальше? - Спросил феремер Коттон.
   -- Не могу сказать, - ответил Фродо, - пока не узнаю больше. Сколько здесь этих разбойников?
   -- Трудно сказать. Они все время передвигаются, приходят и уходят. Около пятидесяти в бараках в Хоббитоне; но оттуда они все время разбредаются воровать и грабить, или "собирать", как они говорят. Но вокруг босса, как они называют его, всегда не менее двух десятков. Вообще-то шефа уже около двух недель никто не видел, но люди никого к нему не пускают.
   -- Хоббитон - единственное место, где они живут? Спросил Пиппин.
   -- Нет, к сожалению, - ответил Коттон. - Я слышал, у них лагеря на юге в лонгботтоме и у брода сарн; еще они бродят у вуди-энда и у перекрестка дорог есть их бараки. И есть еще тюремные норы, как они их называют - старые запасные туннели в микел дельвинге, которые они превратили в тюрьму для непокорных. Я считаю, что их в Уделе около трехсот или чуть меньше. Мы можем справиться с ними, если будем действовать вместе.
   -- Какое у них оружие? - Спросил Мерри.
   -- Кнуты, ножи, дубины - все, что нужно для их грязной работы, - сказал Коттон. - Но, думаю, если дело дойдет до схватки, у них найдется и другое оружие. У некоторых из них есть луки. Одного-двух наших они подстрелили.
   -- Вот, Фродо! - Сказал Мерри. - Я знал, что дело дойдет до схватки. Они сами начали убивать.
   -- Не совсем так, - заметил Коттон. - Первыми стреляли не они. Начали Туки. Видите ли, мастер Перегрин, ваш папаша никогда не желал иметь ничего общего с Лото, с самого начала. Говорил, что если кто и будет шефом Удела, то не этот выскочка. И когда Лото послал своих людей, они не смогли добраться до Туков. У Туков глубокие норы в зеленых холмах, больших смайлсах и все остальные. И они не пустили разбойников в свои земли. Когда они попытались туда войти, Туки стреляли в них и застрелили троих. С тех пор разбойники внимательно следят за Туками и за Туклендом. Никого не впускают туда и не выпускают.
   -- Молодцы Туки! - Воскликнул Пиппин. - Но кому-то нужно идти туда. Я отправляюсь в смайлсы. Кто со мной в такборо?
   Пиппин уехал с полудюжиной парней на пони.
   -- Скоро увидимся! - Крикнул он. - Туда всего четырнадцать миль полями. И утром приведу сюда армию Туков.
   Мерри задул в рог, а хоббиты разразились приветственными криками.
   -- Все равно я не хочу убийств, - сказал Фродо, - даже разбойников.
   196
   -- Хорошо! - Сказал Мерри. - Но мы можем в любой момент ждать нападения из Хоббитона. Теперь они придут не для разговоров. Попытаемся кончить по-хорошему, но готовиться нужно к худшему. У меня есть план.
   -- Очень хорошо, - сказал Фродо. - Займись подготовкой.
   Прибежали несколько хоббитов, посланных к Хоббитону.
   -- Идут! - Кричали они. - Больше двух десятков. А двое отправились на запад.
   -- К перекрестку дорог, должна быть, - сказал Коттон, собирать всю банду. Ну, туда пятнадцать миль. О них пока можно не беспокоиться.
   Мерри торопливо отдавал приказы. Фермер Коттон расчистил улицу, посылая всех домой, за исключением старших хоббитов. Ждасть пришлось недолго. Вскоре послышались громкие голоса и тяжелый топот. На дороге появился отряд разбойников. Они увидели барьеры и засмеялись. Они и представить себе не могли, что в этой маленькой стране кто-то сможет противостоять двадцати разбойникам.
   Хоббиты отодвинули барьер и встали в сторону.
   -- Спасибо! - Издевались люди. - Теперь бегите домой и в постель, пока вас не угостили кнутом. - И они двинулись по улице, крича. - Погасить огни! Всем в дома и оставаться там! Или мы пятьдесят из ваших на год отправим в тюремные норы. Босс начинает сердиться!
   Никто не слушал их приказов. Когда они прошли, хоббиты задвинули барьер и пошли за ними. Когда люди подошли к костру, около него в одиночестве стоял фермер Коттон и грел руки.
   -- Кто ты и что делаешь? - Спросил предводитель разбойников.
   Фермер Коттон медленно повернулся к нему.
   -- Я как раз собирался спросить вас об этом, - сказал он. - Это наша страна, и вас сюда не звали.
   -- Ну, так позовете! - Сказал предводитель. - Возьмите, парни, его! В тюрьму, и дайте ему кое-что, чтобы был поспокойней.
   Люди шагнули вперед и остановились. Вокруг них послышался гул голосов, и они неожиданно поняли, что фермер Коттон совсем не один. Они были окружены. В темноте на краю кольца света от костра стояло множество хоббитов, подкравшихся в тени. Их было не менее двухсот, и все вооруженные.
   Вперед вышел Мерри.
   -- Мы уже встречались, - сказал он предводителю, - и я предупредил, чтобы вы не возвращались. Вторично предупреждаю: вы стоите на свету и окружены лучниками. Если дотронетесь хоть пальцем до этого фермера или еще кого-нибудь, будете немедленно застрелены. Положите оружие!
   Предводитель огляделся. Он был в ловушке. Но, чувствуя за собой поддержку двадцати товарищей, не испугался. Он слишком плохо знал хоббитов и не понимал всей опасности. Он принял глупое решение сражаться. Ему показалось, что они легко прорвутся.
   -- На них, парни! - Закричал он. - Бей их!
   С длинным ножом в одной руке, с дубиной - в другой он устремился из светлого круга, стараясь пРобиться к хоббитону. На его пути стоял Мерри. Предводитель занес дубину, собираясь нанести жестокий удар. Но упал мертвый, пронзенный четырьмя стрелами.
   Для других этого было достаточно. Они сдались. У них
   197
   отобрали оружие, связали и загнали в пустой барак и там оставили под охраной. Мертвого предводителя оттащили и закопали.
   -- Оказывается, это совсем нетрудно, - сказал Коттон. Я говорил, что мы можем справиться с ними. Нам нужен был лишь сигнал. Вы вовремя появились, мастер Мерри.
   -- Еще много нужно сделать, - ответил на это Мерри. Если ваши подсчеты верны, тут их не больше десятой части. Но сейчас темно. Я думаю, следующего удара нужно ждать утром. После этого мы сможем поговорить с шефом.
   -- А почему не сейчас? - Спросил Сэм. - И сейчас не больше шести часов. И я хочу повидаться со своим стариком. Вы не знаете, что с ним, мастер Коттон?
   -- Не слишком хорошо и не слишком плохо, Сэм, - ответил фермер. - Они перекопали Бегшот Роу, а для него это был тяжелый удар. Он в одном из новых домов, которые строили люди шефа, когда не занимались грабежом или воровством, - в миле от конца Байуотера. Он часто приходил ко мне, и я проследил, чтобы его накормили получше, не то, что некоторых наших бедняков. Все вопреки правилам, конечно. Я оставил бы его у себя, но это было не позволено.
   -- Спасибо, мастер Коттон, я никогда не забуду этого, сказал Сэм. - Но я хочу его видеть. Этот босс и их Шарки ничего не станут делать до утра.
   -- Ладно, Сэм, - сказал Коттон. - Подбери парочку парней и отведи отца в мой дом. Мой джолли покажет тебе дорогу.
   Сэм ушел. Мерри организовывал патрули вокруг поселка и ночную охрану. Потом он и Фродо пошли с фермером Коттоном. Они сидели с его семьей в теплой кухне, и Коттон вежливо распрашивал их о путешествии, но едва слушал ответы: их гораздо больше интересовали события в Уделе.
   -- Все началось с прыщавого, как мы его называем, сказал фермер Коттон, - и началось вскоре после вашего отьезда, мастер Фродо. У него забавные идеи, у этого прыщавого. Похоже, он хочет обладать всем и все привести в порядок по-своему. Вскоре он начал скупать все вокруг, хотя где он брал для этого деньги, так и неизвестно: мельницы, солодовни, гостиницы, фермы и плантации листа. Он и мельницу Сэндимена купил, кажется, еще до того, как явился в Бег-Энд.
   Конечно, отец в южном Уделе кое-что ему оставил, и он отправлял куда-то лучший лист. Но в конце прошлого года он начал отправлять большие грузы, и не только лист. Приближалась зима. Народ рассердился, но у него был готов ответ. Много людей, главным образом разбойников явилось в больших фургонах, некоторые увозили на юг товары, другие остались здесь. Их приходило все больше. И прежде чем мы поняли, что происходит, они были уже повсюду в Уделе, рубили деревья, копали, строили для себя бараки и дома. Вначале прыщавый платил за товары и возмещал убытки, но вскоре люди начали просто так отбирать все, что им нравилось.
   Были волнения, но слабые. Старый Уилл, мэр, отправился в Бег-Энд с протестом, но так и не вернулся. Разбойники схватили его и заперли в Микел Дельвинге. И он там и сейчас сидит. Вскоре после этого прыщавый обьявил себя шефом шерифов или просто шефом и дела все, что хотел; и если кто-то становился "высокомерным", - так они это называют, - то следовал за Уиллом. Дела шли все хуже и хуже. Не было зелья ни для кого, кроме людей; и шеф не разрешал никому, кроме людей, пить пиво и закрыл все гостиницы; и всюду правила, так
   198
   что нельзя было даже ничего спрятать, когда шли эти грабители и отбирали наше добро "для правильного распределения". Это означало, что у них есть, а у нас нет. Но с тех пор, как появился Шарки, все пошло еще хуже.
   -- Кто этот Шарки? - Спросил Мерри. - Я слышал, как один из разбойников говорил о нем.
   -- Главный разбойник, наверное, - ответил Коттон. - Во время последней жатвы, в сентябре, мы впервые услышали о нем. Мы его никогда не видели, но он в Бег-Энде, и он и есть настоящий шеф, я думаю. Все разбойники делают то, что он говорит, а он обычно говорит: рубить, жечь, разрушать, а теперь, похоже, и убивать. В их действиях нет никакого смысла. Они срубают деревья, оставляя их гнить, жгут дома и не строят новых.
   Возьмите мельницу Сэндимена. Прыщавый снес ее, как только поселился в Бег-Энде. Потом привел много людей, которые должны были построить другую, гораздо большую мельницу, со множеством колес и разных иностранных приспособлений. Только глупый тэд был доволен этим, и теперь он работает там, где отец его был хозяином, чистит колеса для этих чужеземцев. Идея прыщавого заключалась в том, чтобы молоть больше и быстрее. Но прежде чем молоть, нужно было иметь зерно для помола, а его стало не больше, а меньше. С тех пор, как явился Шарки, на мельнице вообще ничего не мелют. Там все время стучат молотки, идет дым и зловоние, и больше нет мира в хоббитоне... Всю грязь опускают в воду, а оттуда она попадает в брендивайн. Если они собираются превратить Удел в пустыню, то идут верным путем. Не думаю, что за всем этим стоит дурак прыщавый. Это Шарки.
   -- Верно, - подхватил том. - Они ведь взяли даже старую Лобелию, а Лото любил свою мать, хоть больше никто ее не любил. Некоторые жители Хоббитона видели ее. Она шла вниз по аллее со своим старым зонтиком. Навстречу ей несколько разбойников с большой телегой.
   -- Куда это вы? - Спрашивает она.
   -- В Бег-Энд, - отвечают они.
   -- Зачем?
   -- Строить бараки для Шарки.
   -- А кто велел?
   -- Шарки, - отвечают они. - Убирайся с дороги, старая перечница!
   -- Я покажу вам Шарки, грязное ворье! - Закричала лобелия, подняла свои зонтик и набросилась на предводителя разбойников, который был вдвое выше ее ростом. Ну, они и схватили ее. Потащили в тюремные норы, и это в ее-то возрасте. Там видели и других, которых мне жаль больше, но нельзя отрицать, что она оказалась не смелее всех.
   В середине этого разговора пришел Сэм со своим отцом. Почтенный старик выглядел не намного старше, но слегка оглох.
   -- Добрый вечер, мастер Торбинс, - сказал он. - Рад видеть вас в добром здравии. Но у меня есть на вас зуб, так сказать, если я могу говорить откровенно. Вам не следовало продавать Бег-Энд. С этого и начались все неприятности. И пока вы блуждали по чужим землям, охотились за черными людьми, если мой Сэм говорит правду, хотя я не совсем его понял, они здесь перекопали Бегшот Роу и погубили мой картофель.