Дженни подняла взгляд от кассы и улыбнулась.
   – Все о'кей?
   – Не совсем, – ответил он.
   Ее лицо сразу же приняло серьезное выражение.
   – О Боже…
   – Лиззи в офисе?
   – Да, она там с мальчиками. Они заскочили сюда после школы.
   Офис „Галереи" располагался на первом этаже в задней части и выходил окнами на беспорядочно разбросанные старинные маленькие фабрики, теперь недействующие. Зная, что ему придется проводить здесь много времени, Роберт спланировал офис как художественную студию, которую ему всегда хотелось иметь, – с высокими рабочими столами, чтобы на них можно было рисовать, с отличным освещением и большими пространствами на стенах для того, чтобы развешивать рисунки и картины. Когда он вошел, Лиззи, разговаривавшая по телефону, повернулась и помахала ему рукой, а Сэм и Дэйви, поглощенные рисованием космических кораблей на голых коленках Дэйви, бросились к нему и вцепились в ноги.
   – Отстаньте, – сказал им Роберт. Лиззи тем временем говорила в трубку:
   – Вот что я вам скажу. Сделайте-ка полдюжины, и посмотрим, как они пойдут. Или продадим, или вернем, с индивидуалами мы работаем так. Ведь у нас не просто магазин, но еще и салон. Устраивает? Да, пусть будут разные породы дерева, но это должны быть английские породы.
   – Сэм, отпусти! – прикрикнул на сына Роберт.
   – У тебя ботинки хлюпают…
   – В Бате шел дождь. Отпусти, Дэйви.
   – Не отпущу, пока Сэм этого не сделает…
   – Нет, отпустишь, – разозлился Роберт. – У меня был ужасный день и нет настроения терпеть непослушных детей.
   Лиззи положила трубку.
   – Правда ужасно?
   – Да, – ответил Роберт.
   У него вдруг появилось зловещее предчувствие, что все идет наперекосяк. Пытаясь высвободить хоть одну ногу, он двинул ею слишком сильно и попал Дэйви по подбородку. Дэйви, не стеснявшийся плакать и в лучшие моменты жизни, мгновенно разревелся, схватившись за подбородок обеими руками.
   Сэм удовлетворенно заметил:
   – Ну вот, посмотри, ты, наверное, выбил ему все зубы, и теперь он лишь сможет есть йогурт и вот так реветь. Всю жизнь.
   Роб наклонился и поднял ревущего Дэйви.
   – Извини, дорогой, я не хотел сделать тебе больно.
   – Я ненавижу йогурт, – завывал Дэйви сквозь прижатые к лицу руки.
   – Дай-ка посмотрю. Убери руки и дай мне посмотреть на твой рот…
   Лиззи сказала со своего места у телефона, где она все еще сидела:
   – Что же было столь ужасного, Роб? Не волнуйся за Дэйви, с ним все будет в порядке, ты сам знаешь, как прекрасно он все переносит.
   Дэйви широко раскрыл рот, и Роберт заглянул внутрь.
   – Все на месте, слава Богу…
   – Но я тем не менее думаю, что ты сломал ему челюсть, – заявил Сэм.
   Дэйви громко задышал, широко раскрыв глаза.
   – Не будь идиотом. Лиззи опять спросила:
   – Что же было такого ужасного? Я хочу сказать, ты же знал все эти цифры и до того, знал, что у нас это были самые плохие полгода…
   – Дела, видимо, не станут лучше, – ответил Роберт. Он опять нагнулся и поставил Дэйви на ноги. Тот стал пробовать сделать из своих рук подставку для сломанной челюсти.
   – Что ты хочешь этим сказать?
   – Я думаю, твоя челюсть скоро будет болтаться, как у старой обезьяны, – не унимался Сэм.
   – Салливэн сказал, что никаких признаков общего улучшения в экономике нет, и мы, как и другие небольшие предприятия, вряд ли можем рассчитывать на улучшение бизнеса в обозримом будущем. Как он мило заметил, посещение магазинов вроде нашего является для людей роскошью, от которой они откажутся в первую очередь.
   Сэм зашипел на Дэйви:
   – Не отпускай, а то она отвалится. Лиззи встала и подошла к Роберту.
   – Я жалею, что не поехала с тобой.
   – Я тоже об этом жалею, но это никак не изменило бы ситуацию. Дело в том, что наш оборот для нынешних условий совсем не плох, но прибыли просто не хватает на наши расходы.
   Дэйви прижался к коленке Лиззи и издал приглушенный стон. Лиззи нагнулась и решительно убрала его руки с подбородка. Глаза у него расширились от ужаса, он ждал, что вот-вот его нижняя челюсть упадет вниз, как сломанная ставня. Но этого не произошло.
   – Вот видишь? Ты очень глупый, а Сэм – нехороший.
   – Что значит нехороший? – с надеждой в голосе спросил Сэм.
   Роберт ответил, посмотрев на него сверху вниз:
   – Это человек, который получает удовольствие от того, что мучает слабых. На самом деле это и есть проявление слабости. Такие люди в душе всегда трусы.
   Сэм встал, подошел к ближайшему столу и, повернувшись ко всем спиной, начал его легонько пинать. Лиззи подошла к Роберту и прижалась щекой к его груди.
   – Я сегодня днем ничего не заказала. Это был приятный молодой человек, который делает наборные коробочки, деревянные, с решетчатыми крышками…
   – Я думаю, у индийцев они дешевле. Она подняла голову.
   – Мы поговорим обо всем этом позже?
   – Да.
   – Мамочка, а можно мне на ужин то же самое, что и Сэму? – спросил Дэйви.
   – Ты же всегда ешь то же самое, что и Сэм!
   – Я не хочу йогурта…
   Лиззи посмотрела на Роберта и как-то грустно улыбнулась.
   – Мы ведь сами хотели того, правда? Мы хотели этой комфортабельной, насыщенной жизни, полной работы и детей, с вечным круговоротом. Ведь мы хотели этого?
   Он отошел от нее и стал ходить по комнате, поправляя бумаги, выключая аппаратуру и свет. Лиззи наблюдала за ним, ожидая ответа. Наконец он сказал, закрывая окно на модные задвижки особой конструкции:
   – Конечно. Это жизнь выкидывает сюрпризы, когда их не ждешь, это жизнь все время ставит перед нами новые проблемы. Изменились не мы, Лиззи, изменилась ситуация вокруг нас.
   – Значит, нам придется к ней приспосабливаться? Он ответил таким унылым голосом, какой она у него редко слышала:
   – Думаю, да. Придется.
   Этот вечер, как и другие вечера, прошел в череде событий, из которых складывался обязательный, всегда повторяющийся процесс: накормить детей, сделать с ними уроки, позаниматься музыкой, оторвать их от телефона и от телевизора и отправить спать. Лиззи всегда хотела, чтобы после двенадцати лет каждый ребенок ужинал с ней и Робом, отказавшись от более раннего по времени и более детского ужина, но два момента разрушили эти планы. Первый заключался в том, что ни Гарриет, ни Алистер не хотели есть вместе с родителями, выдвигая предлоги типа того, что они совсем не голодны, или не голодны в данный момент, не дописали свое изложение, не доделали французский, слишком устали или слишком увлечены книгой, что на деле оказывалось увлечением очередной серией „Закона в Лос-Анджелесе" или „Инспектора Морзе" по телевизору. А во-вторых, Лиззи открыла для себя тот факт, что к половине девятого вечера они с Робертом устают от детей. Сперва ее из-за этого мучило чувство вины, ведь она же сама всегда хотела иметь не меньше четырех детей, да и, как бы там ни было, она гордилась и была рада иметь большую семью, как она гордилась умом, способностями и силой характера своих детей… Но затем ее вдруг осенило, что она была не только матерью своим детям и женой Роберту, но еще и самой собой – Лиззи Мидлтон, и если у нее не будет немного свободного времени по вечерам, свободного от детей, то она просто чокнется. Тан что теперь в половине седьмого она готовила детям спагетти, какой-нибудь пирог и сосиски, а два часа спустя Роберт повторял эту же операцию приготовления ужина для себя и Лиззи. Барбара часто говорила:
   – Мне просто смешно, что современных детей никогда не отсылают вовремя в кровать. Вы с Фрэнсис вплоть до четырнадцати лет к семи часам всегда были в постели.
   – Серьезно? Мне так хотелось бы, чтобы меня теперь кто-нибудь уложил спать в семь часов, – отвечала Лиззи.
   Этот вечер не отличался от сотни других таких же. Только Сэм, таинственно погруженный в себя, обмотал голову Дэйви своим футбольным шарфом „Манчестер Юнайтед", чтобы придерживать на месте челюсть, и скармливал ему небольшие кусочки сосисок, как беспомощному птенцу. Дэйви просто сиял от подобного внимания. Гарриет была необычно молчалива, что было вызвано, как подозревала Лиззи, ее слепой и безнадежной любовью к одному шестикласснику из общеобразовательной школы Ленгуорта – бесшабашному, очаровательному и никогда не обращавшему на нее внимания. Лиззи хотела поговорить об этом с Гарриет, но та никогда не считала Лиззи достойной секретов, и, когда Лиззи входила в ее комнату, Гарриет, находившаяся как раз в середине одного из нескончаемых телефонных разговоров с Хизер, понижала голос до шепота.
   Алистер исчез из вида. Он, наверное, был сейчас у себя в комнате, своей любимой берлоге со спертым воздухом, где жил скрытой жизнью среди своих моделей и гор обожаемых комиксов, которые он читал с какой-то одержимостью.
   К девяти часам в доме стало совсем тихо. Гарриет унесла магнитофон и свое разбитое сердце с собой в ванную. Сэм и Дэйви заснули, при этом Дэйви был все так же заботливо обвязан шарфом. Алистер, лежа на полу в своей комнате, пылко писал о вредных последствиях кислотных дождей. Лиззи загрузила стиральную машину, поставив программу на ночное время, когда электричество будет дешевле, составила еще несколько своих знаменитых списков на завтра и покормила Корнфлекса. Роберт пожарил два филейных куска мяса и грибы, сделал салат и положил несколько кусков черного хлеба в духовку, чтобы подогреть.
   Лиззи сказала, тяжело усаживаясь на кухонный стул:
   – Я иногда задумываюсь, неужели все, что мы делаем каждый вечер, повторяется во всей Англии, в тысячах и тысячах семей, где работающие родители имеют по нескольку детей? Неужели у всех этих родителей такое же тревожное чувство, что, как бы быстро ты ни бежал, ты на самом деле откатываешься все дальше и дальше назад. Я так устала, будто меня оглушили мешком с песком. Неужели мы устаем сильнее, чем должны уставать люди?
   – Нет, нам это просто кажется, – ответил Роберт. Он поставил перед ней тарелку с мясом и грибами.
   – Почему же? Мы что, больше работаем?
   – Нет, но все время хотим достичь большего. Мы не можем быть удовлетворены только тем, что живы, что живем в тепле, одеты и сыты, мы принимаем все это за должное. Именно гонка за большим так изнуряет нас.
   Лиззи взялась за грибы.
   – Я сказала Фрэнсис во время Рождества, что счастье состоит в максимальном использовании своего потенциала.
   – Действительно сказала?
   – Да. Я сказала, что человек должен изучить и задействовать все уголки своего внутреннего „я"…
   Роберт уселся напротив нее и стал с силой вращать ручку перечницы.
   – А что тут не так?
   – То, что все это кончается полным оглушением. Фрэнсис не знает, что значит быть по-настоящему усталой. Я говорила тебе, что она опять поехала в Испанию?
   Нож, которым Роберт нарезал хлеб, замер у него в руках.
   – Правда? Зачем?
   – Она сказала, что считает непрофессиональным свое поведение с этими хозяевами гостиниц в Рождество. Сказала, что некоторые из ее клиентов начали намекать, что знают Италию как свои пять пальцев и пора бы ей подумать о чем-нибудь новом.
   – Звучит логично.
   – Да, конечно, – согласилась Лиззи, накладывая себе салат. – И это пойдет ей на пользу. В последнее время она была такая странная и мечтательная.
   – Она всегда была мечтательной.
   – Моя душа не успокоится, пока она не станет счастливой.
   – Пока не станет счастливой? Ты имеешь в виду, пока не выйдет замуж?
   – Она не должна жить так, как живет сейчас. Она ведь так стремится к любви. В одиночестве она столько теряет.
   – Ты знаешь, многие люди выбирают одиночество. И мужчины, и женщины. Это не из-за того, что они лишены чувств. Большинство из них просто не находят нужного человека и решают, что лучше жить одному, чем с неподходящим партнером.
   Лиззи намазала кусок хлеба маслом.
   – Фрэнсис одинока. Она слишком привязана к небольшой группе людей.
   – Ты в этом уверена?
   – Она же мне близнец, – просто ответила Лиззи. Когда они съели немного сыра, потом по яблоку и решали, пить им кофе или нет, Роберт, извинившись, сказал, что не может отправиться спать, не поговорив об их делах.
   – Тогда рассказывай, – зевая, ответила Лиззи.
   – В общих чертах. Как ты знаешь, мы ежегодно выплачиваем проценты по банковскому кредиту – это пятнадцать тысяч фунтов. Кроме того, мы платим проценты по залогу за этот дом. Мы много тратим на жизнь. Только за отопление и электричество в прошлом году было уплачено полторы тысячи. А последний счет за телефонные переговоры составил почти триста фунтов, и это только за квартал. Есть еще текущие расходы на салон, о которых ты сама знаешь.
   Он замолчал. Лиззи, стоявшая до того прислонившись к буфету, подошла и села на край стола.
   – О, Роб, ну ведь мы не шикуем…
   – Я знаю. Я с ужасом думаю, что, если наши дела не пойдут в гору, нам просто не на что будет жить.
   Лиззи посмотрела на него с таким уставшим лицом, что у Роберта защемило сердце.
   – Сколько же нам нужно зарабатывать?
   – Примерно на пятнадцать тысяч в год больше. Она встала со стола, подошла к нему, обняла его голову и прижала ее к своей груди. Она вдруг подумала, что, хотя они и были сейчас вместе, от этого беда не казалась менее страшной. Лиззи представила себя, Роба и детей в крошечной, хрупкой, дающей течь лодке посреди неспокойного моря, дети жалобно плакали, а ее разрывало чувство вины и страха… Она тонула, а их маленькие руки обвивали ее тело.
   Она сказала, все еще прижимая к себе голову Роберта:
   – Я до конца не осознавала, насколько плохи наши дела. Я чувствую себя ужасно из-за того, что не понимала этого, что тебе приходилось быть один на один с нашей бедой…
   – Я думал, что тебе не придется во все это вникать. Я надеялся, что это просто неблагоприятное стечение обстоятельств и нам придется только на некоторое время затянуть пояса.
   – Значит, дефицит в пятнадцать тысяч фунтов может еще увеличиться? – Ее голос слегка задрожал.
   Он попытался кивнуть головой. Она прошептала:
   – Я, наверное, наивная, но никогда не думала, что для нас деньги могут когда-нибудь стать настоящей проблемой. Я хочу сказать, я никогда не думала, что мы будем миллионерами, я этого и не хочу, но я не представляла, что мы залезем в долги и будем не… неспособны…
   – Шшш, – перебил ее Роберт. Он откинул голову, чтобы взглянуть на жену, и, стараясь обратить все в шутку, сказал: – Это всего лишь деньги.
   – Так говорить нельзя, – с горечью произнесла Лиззи. – Так можно говорить лишь тогда, когда у тебя их много.
   Оба они плохо спали, отчасти от переживаний, отчасти из-за того, что им мешал Дэйви, видимо, всерьез уверовавший в свое увечье. С полуночи до четырех часов утра он четыре раза приходил в их спальню. В конце концов, отчаявшись забыться сном хоть на полчаса, Лиззи положила его в кровать рядом с собой, и Дэйви лежал, сжавшись от страха, все с тем же красно-белым шарфом, обмотанным вокруг головы.
   – Я – несчастный мальчик, – сказал он Лиззи.
   – Я тоже несчастная, – ответила она.
   Лиззи обняла его, думая, как лежала с ним здесь же, когда он был еще совсем крошечным. Тогда они все были уверены в своем благополучии. Она с трудом осознавала, как много денег они заняли. И ведь как легко их было занимать! А в банке постоянно, и даже настойчиво, спрашивали, будет ли у них достаточно денег, чтобы вернуть кредит, а они думали только о том, чтобы свозить детей в Австралию, которую они на велосипедах проехали вдоль и поперек, или чтобы купить новую машину… И они снова и снова брали деньги в банке, и долг рос и рос, пока не навис над ними дамокловым мечом, превратившись в угрозу их существованию. И с каким бы усердием ни работали они в „Галерее", они не могли резко увеличить свои доходы. Ведь источником прибыли были покупатели, хорошо берущие товар, а в данный момент никто не был расположен к покупкам. Лиззи думала, пытаясь согреть холодные ноги Дэйви своими руками, что в городе есть еще немало людей, лежащих в бессоннице и точно так же переживающих. Переживающих из-за долгов, детей, из-за ужасного ощущения бессилия, когда ты зависишь от обстоятельств и не можешь сам что-нибудь исправить.
   Рядом с ней заворочался Роберт. Он вздохнул, открыл глаза и посмотрел мимо нее на Дэйви.
   – Сколько зубов выпало за ночь, Дэйви? Дэйви недовольно зажмурил глаза. Лиззи сказала:
   – Может, мне стоит попросить отца помочь нам?
   – Лучше не надо…
   – Я понимаю, но он так легко откликается… И я уверена, что он бы понял…
   Роберт повернулся на бок, так что его лицо приблизилось к плечу Лиззи.
   – Лиззи, я боюсь, что не выдержу этого. Одно дело просить денег, чтобы строиться, идти вверх, и совсем другое – просить о палочке-выручалочке, потому что боишься скатиться вниз.
   – Не говори так!
   – Но ведь я так думаю.
   Дэйви осторожно просунул руку под шарф и ощупал свое лицо.
   – Ты собираешься пойти в сад в этом шарфе?
   – Нет, – ответил Дэйви.
   – Тогда зачем ты пробыл в нем всю ночь?
   – Сэм сказал, что шарф меня вылечит.
   – У Сэма нечистая совесть.
   Дэйви внимательно посмотрел на мать.
   – Сэм сказал, что он и Пимлот будут разрешать мне играть с ними.
   – Тебе нравится Пимлот? – спросила Лиззи.
   – О, конечно, – благоговейно ответил Дэйви. Лиззи поцеловала его.
   – Ты слишком похож на свою тетю Фрэнсис. Слишком благодарен за малое. – Она улыбнулась и иронически сказала Роберту: – Подумай только о Фрэнсис! Подумай о Фрэнсис и подумай о нас!
   – Ты всегда так за нее переживала…
   – Я и сейчас переживаю. А она путешествует по южной Испании…
   – Шшш, – прервал ее Роберт.
   Дэйви заметил, ощупывая большой шерстяной узел на макушке:
   – В Испании хорошие футболисты. Это сказал Пимлот.
   – Ты не будешь против, если я пойду и поговорю с Джулиет? – спросила Роберта Лиззи.
   – Разумеется, нет. Но чем, скажи на милость, нам может помочь Джулиет?
   – Я не знаю. Возможно, ничем. Но мне бы хотелось увидеться с ней.
   Роберт начал вылезать из постели.
   – Сама решай…
   – Не будь таким раздражительным.
   – Я вовсе не раздражительный, – раздраженно произнес он, – я просто не вижу смысла в том, чтобы посвящать Джулиет в наши беды. Но, если тебе хочется поговорить с ней, поговори.
   – Да, хочется, – заявила Лиззи. – Хочется. Потому что поговорить об этом с Фрэнсис я в данный момент не могу.
   Джулиет развешивала выстиранное белье. Она не вела дом так же систематически и серьезно, как Барбара, но некоторые домашние хлопоты доставляли ей истинное удовольствие. Например, развешивание белья. Отчасти это объяснялось расположением коттеджа на высоком, продуваемом ветрами месте, которое как будто было специально предназначено для сушки белья. Джулиет нравилось наблюдать за ним, когда оно трепетало и надувалось на ветру, подобно парусам морских кораблей. Иногда ветер раздувал ее белье тан неистово, что его уносило со двора, и Джулиет приходилось доставать простыни и одежду из кустов ежевики или снимать с дощатых ворот. Она как раз развешивала по местам найденное белье, когда заметила отблеск солнца на крыше автомобиля, ехавшего по дороге к ее дому. Через несколько секунд она увидела и Лиззи.
   – Ты будто сошла с картинки из „Матушки Гусыни", – сказала та, вылезая из машины.
   – Это мое седое оперение вызывает сходство с „Матушкой Гусыней". А ты выглядишь уставшей.
   – Я не спала всю ночь. А я этого не переношу. Я просто не могу нормально функционировать на следующий день.
   Джулиет провела ее в дом. На столе стояла швейная машинка, валялись лоскуты различных тканей, а у камина красовался глиняный горшок с петрушкой. Одно из окон было открыто, и занавеси развевались на утреннем ветерке. Лиззи вдруг почувствовала, что по какой-то непонятной причине, несмотря на усталость, гостиная Джулиет взбадривает ее сокрытой здесь энергией и устойчивостью. Комната давала чувство безопасности.
   – Ты когда-нибудь испытывала нехватку денег? – спросила Лиззи.
   – Всю жизнь.
   – Брала в долг?
   – Нет, я этого не переношу. Это – один из основополагающих принципов моего морального кодекса. Этот дом я выкупила сразу же, наличными, уплатив тридцать тысяч фунтов, оставленных мне матерью. Я не смогла бы взять эти деньги в долг.
   – А мы брали в долг, – сказала Лиззи, нагнувшись к душистым пучкам петрушки.
   – Я знаю. Все это делают, кроме меня.
   – А теперь стало очень трудно выплатить их обратно…
   Джулиет набрала воды в чайник. Она подумала о Грейндже, о детях Лиззи и о том бизнесмене, который сказал утром по радио, что впервые за последние двадцать пять лет его книги заказов были пусты.
   – Я не жду, что у тебя есть готовое решение, – выпрямляясь, проговорила Лиззи. – Я не ожидаю от тебя какого-то ответа. Мне просто надо было сказать это кому-то, кроме Роба, а с мамой я говорить об этом не хочу.
   Джулиет поставила чайник на плиту и вернулась к Лиззи.
   – Мне очень жаль вас.
   – Мы были ужасными дураками, такими легкомысленными…
   – В конце концов, вы же не бизнесмены, а художники.
   – Мы учились бизнесу, – заметила Лиззи. – По крайней мере, мы так думали. – Она взглянула на Джулиет. – Что для меня невыносимо, так это то, что мне на ум не приходит ни одной толковой мысли. Если бы я могла найти выход и знала, что для этого надо сделать, я сделала бы это.
   – Почему бы в таком случае одному из вас не подыскать себе работу? – небрежно произнесла Джулиет.

ГЛАВА 9

   Луис привез Фрэнсис в Гранаду по красивой извилистой дороге, проложенной в горах. Он сказал, что, хотя и родился в Севилье, очень любит Гранаду, поскольку этот город соединяет в себе жизненную энергию и некую грусть и очень красив по архитектуре. Последнего мавританского короля Гранады, рассказывал Луис, весьма неромантично звали Боабдил, и, когда ему пришлось в 1492 году бежать из города, он горько плакал, расставаясь с его дворцами, фонтанами и минаретами.
   – У него была суровая мать, которая сказала ему: „Ты плачешь, как женщина, над тем, что не смог защитить, как мужчина".
   – Что-то вроде этого могла бы сказать и моя мать, – заметила Фрэнсис.
   – И моя тоже…
   Они, улыбаясь, посмотрели друг на друга. Луис продолжал:
   – Я хотел учиться в местном университете, но отец послал меня в Лондон, считая, что Лондонская школа экономики – это школа бизнеса. Он не имел представления о тамошней атмосфере, и я ему никогда об этом не говорил.
   – А вообще испанские дети доверяют свои мысли родителям?
   – Ну уж никак не мое поколение.
   – А Хосе? Хосе с вами делится?
   – Он делится всем со своей матерью, – немного нахмурившись, ответил Луис.
   Фрэнсис взглянула в окно, но, увидев со своей стороны глубокий обрыв, тут же вновь посмотрела на Луиса. Ей очень хотелось расспросить его о браке, а он явно избегал разговора о своей жене, хотя носил на безымянном пальце левой руки обручальное кольцо – обычное золотое кольцо обычного женатого католика.
   – Я простила Хосе, – сказала Фрэнсис. – И думаю, вы должны сделать то же самое.
   Луис пожал плечами.
   – Для вас он может быть очаровательным парнем, но для меня он является лишь разочарованием. Единственное, чего он хочет, – это удовольствий.
   – Может быть, вам не следует давать ему так много денег?
   Он взглянул на Фрэнсис.
   – А у вас много денег, Фрэнсис?
   – Нет, но достаточно.
   – И вас это устраивает?
   – Да, устраивает.
   – Но тогда вы – пуританка.
   – Нет, я не пуританка!
   – Вы уверены? – Он стал подражать ее манере говорить: – Нет, Луис, я не могу выпить еще бокал шерри, хотя он и отличный… Нет, Луис, я не могу задерживаться так поздно, чтобы поговорить с вами о философии, ведь я здесь по делу и должна хорошенько выспаться, чтобы наутро голова была свежей… Нет, Луис, я не стану задавать вам личных вопросов, ведь это неприлично.
   Некоторое время она мрачно смотрела вперед.
   – Я действительно такая?
   – Нет, не такая. Поэтому я и поддразниваю вас. Вы говорите мне все это, но, думаю, ваши слова не соответствуют вашим чувствам.
   – Ненавижу, когда мне льстят, – заявила Фрэнсис. – Я этому не верю.
   – Я вам не льщу. Я часто говорю, что вы не правы, а ваши взгляды слишком либеральны.
   – А ваши – слишком жесткие.
   – Я – испанец. Мы люди консервативные и любим трагизм. Здесь все больше и масштабнее, включая и стихийные бедствия. Посмотрите вперед.
   Фрэнсис взглянула по ходу движения. По другую сторону огромной возделанной равнины, к которой они приближались, виднелась стена из гор и снега.
   – Это Сьерра-Невада. Скоро вы увидите сам город. Я подъеду к нему с севера и введу вас через старые арабские ворота Пуэрта де Эльвира. Мы погуляем в Альбайсине, где раньше жили охотники, охотившиеся с ястребами; сейчас это бедный, но интересный квартал. А потом посмотрим на Альгамбру, являющуюся гордостью Гранады. Затем я угощу вас обедом в „Парадоре".
   – Так мило с вашей стороны, Луис, уделять мне столько времени, но я уже, знаете ли, и так решила в пользу „посады".
   – Для меня это не трата времени. Мне это нравится. Она ничего не ответила, только быстро взглянула на его лежащие на руле руки и снова перевела взгляд на приближающуюся гору со снежной вершиной.