Страница:
— Смотри.
В дальнем углу тихо спорили два подростка: Дел-берт (он ушел из дома Гарделлов, пока я нежился в го-рячей воде, но вежливо передал мне «спасибо» через Джейка, который не стал интересоваться, чем это я заслужил благодарность) и широкоплечий парень лет семнадцати-восемнадцати. Короткий темный «ежик» на голове старшего был украшен надо лбом осветленной полоской. В левом ухе — серебряное колечко. Понятно: местная звезда, Рик Мартин, Пит Сампрас и Ро-налдо в одном лице. Воображает себя крутым и стильным, но в той рубашке, что на нем надета, ему ни в коем случае нельзя показываться за пределами своего округа — если не хочет, конечно, узнать, что он чмо деревенское. На фига мне его разглядывать?
Я снова глянул на близняшек. Их приятельница, слава богу, уселась и не мешала любоваться ангелами во плоти. Длинноволосая мисс О'Доннел хихикала, покачивая у губ стакан. Я решил, что в нем имбирное пиво — не может ведь девчонка пить виски! Ее сестра внимательно следила за тем, как парень лет двадцати вставляет кассету в магнитофон. Напрягшись, я вспомнил имя диджея: Рой Клеймен. Он представлялся мне минут десять назад с широкой улыбкой рубахи-парня. Сам не знаю, почему мне не понравились ни он, ни его улыбка.
— Куда ты пялишься? — сердито прошипел Джейк.
Вот липучка! Пусть мальчишки выясняют отношения, нам какое до этого дело? Хорошо, хорошо, смотрю. Старший надвигался на Делберта, а тот что-то шептал, отступая, вскинутое лицо испугано, губы шевелят-ся быстрее и быстрее. И вдруг рука старшего парня взлетела, короткие пальцы нырнули сбоку в волосы Делберта и сжались, захватив ухо. Мальчишка взвизгнул от боли, но не ударил в ответ. Ухватился за запястье обидчика, будто надеялся оторвать от себя его руку, и снова что-то зашептал. Наверное, упрашивал, соглашался на что угодно… А я-то думал, что парнишка, которому по силам валуны ворочать, умеет за себя постоять. Но из глаз Делберта уже текли слезы, а он даже не пробовал дать отпор. Мне еще в школе приходилось видеть такие сцены — они в любой школе случаются, и гораздо чаще, чем думают учителя и родители, и я никогда не мог спокойно следить за издевательствами. В паре с Билли Родвэем, моим тогдашним дружком, я не боялся переть на самых отъявленных школьных хулиганов (признаю: Билли был футбольным нападающим, а не шахматистом). Но чтобы сейчас справиться с сопляком, мне ничьей помощи не понадобится.
Я сделал всего два шага к подросткам, когда старший будто услышал мои мысли: оглянулся и нехотя отпустил Делберта.
— Теперь видишь, что значит быть младшим братом, — сказал Джейк.
— То есть?
— Этот козел с пятном от птичьего дерьма на голове — родной брат Делберта, Дилан Энсон. Тот, на которого родители надышаться не могут. Поэтому младший и вынужден молча выдерживать все его штучки.
Я не терпел бы такого ни от брата, ни от отца. И желание врезать Дилану усилилось: издеваться над младшим, прикрываясь родительской любовью, еше подлее, чем просто бахвалиться силой. Но я остался на месте: раз инцидент уже исчерпан, ни к чему затевать драку с мальчишкой на глазах у нескольких десятков спокойных взрослых. В чужой монастырь со своим уставом — ну, вы знаете.
Дилан, смеясь, пошел в дальний конец амбара, где стояло дощатое подобие барной стойки, а за ней прилепились к стене полки для бутылок. В роли бармена выступал Ларри О'Доннел, отец близняшек. Его жена рядом мыла стаканы в пластмассовом тазу. Ларри был высоким красивым мужиком с такими же, как у дочерей, прямыми светлыми волосами. Они с женой оде-лись в голубые джинсы, джинсовые рубашки и ковбой-, ские сапоги и выглядели моделями из дорогого агент— ства, готовыми к съемке. Кэтлин О'Доннел походила на мужа, как сестра, только он был поджарым, а она заполнила свой ковбойский наряд до треска в швах. Если дочки унаследуют материнскую грудь, последова-тельницам Памелы Андерсон не помогут мировые за-[ пасы силикона. Глядя на эту эффектную пару, я стал меньше удивляться красоте их дочерей.
Сволочной брат Делберта подошел к стойке и, похоже, заказал выпивку. О'Доннелы в унисон присвистнули и засмеялись. Парень стал сердито что-то бубнить, искоса я видел, как сминается в гримасе его широкое лицо. Ларри ответил тихо, но Дилан не отставал — и через минуту хлопнул по стойке растопыренной ладонью. О'Доннел ударил сразу же. Его левая рука придавила ладонь сопляка к стойке, а правая врезалась ему в щеку. Он не сжимал кулака, просто отвесил пощечину, но парень потерял равновесие и не упал только потому, что повис в воздухе: Ларри без малейших усилий удерживал Дилана на весу, схватив его за руку. Подонок громко охнул и засучил ногами, спеша подняться, пока не вывихнул запястье. Люди вокруг притихли.
— Я тебе не папочка! — рявкнул О'Доннел. — А теперь отвали!
Дилан послушно унес ноги. Ссутулившись, он массировал запястье; ладонь Ларри отпечаталась на его щеке багровым пятном. Здорово! Я одобрительно подмигнул О'Доннелу, но тот не увидел. Рой Клеймен наконец-то справился с техникой, музыка вырвалась из динамика, как заключенный, ударом кулака проломивший стену тюрьмы, и пространство между нами заполнили веселые пары. Сцена с Диланом никому, кроме него, не испортила настроения. О'Доннел галантно вывел жену из-за стойки и закружил по амбару. Мистер Энсон тоже танцевал с женой. Джейк оставил меня на произвол судьбы, помчавшись к какой-то даме в белом платье, которую мне еше не представил. Я поискал глазами Делберта, но парнишка как под землю провалился. Дилан тоже исчез, и это мне не понравилось. С него станется выместить злость на младшем брате. Выйти осмотреться: что там снаружи делается? Все равно близняшек уже увели танцевать местные кавалеры.
Прохладный ветерок был приятным разнообразием после духоты в переполненном людьми помещении. Склоны холмов походили на спины спящих животных, а звезды радовались тому, что их не затмевает неон. Музыка у меня за спиной гремела вовсю, но показалось, я расслышал какую-то возню за углом амбара. Пока песня не закончилась, идти бесшумно смог бы и слон, так что я заглянул за угол, не боясь потревожить какую-нибудь влюбленную парочку. Если там не братья Энсо-ны, исчезну незаметно.
Но там не было никого. Ни человека, ни даже кошки. Полная тишина. Только потянуло неприятным гнилостным запахом. Еще через несколько шагов он стал невыносимым. Какая-то зверушка издохла под глухой стеной? Я достал из кармана зажигалку и щелкнул ею — сейчас получу огромное удовольствие, рассматривая дохлого бурундука.
На траве не было тушки. Но едва я поднял глаза, зажигалка выпала из дрогнувшей руки. Стена амбара была покрыта засохшими птичьими внутренностями — точно, как в моем сне. Инстинктивно я отступил на шаг, сердце заколотилось, и страх заскреб тело тупыми когтями. Что за чертовщина?!
— Мистер Хиллбери! — окликнул голос от угла.
Я повернулся рывком, но все-таки не подпрыгнул от испуга. Делберт Энсон стоял, упираясь рукой в стену, наверное, всю ладонь испачкал полусгнившими воробьиными кишками. От этой мысли к горлу дернулась тошнота, я кашлянул и постарался шагнуть к мальчику так, чтобы этим шагом еще отдалиться от натуралистического сюрреализма, украсившего амбар.
— Что-то случилось?
Делберт задал вопрос встревоженно, но держался так, словно не чувствовал тошнотворного запаха и понятия не имел, чем измазана стена.
— Что это такое?
— Что, мистер Хиллбери?
— На стене.
Ладонь Делберта скользнула по доскам, я увидел, как он наклонил голову, присматриваясь.
— Где?
— Ты что, не слышишь вони?
Делберт передернул плечами. Наклонился к стене еще ниже, вот-вот прижмется лицом — и я прикрикнул:
— Отойди!
Не хватало, чтоб мальчишка весь в гадости перепачкался.
Он послушно отошел, но, остановившись возле меня, поднял растерянные глаза.
— Я не понимаю, в чем дело, сэр.
— Эта стена воняет.
— Нет.
— Что значит «нет»?
— По-моему, запах дерева нельзя назвать вонью. И краска, даже когда свежая, это не вонь. То есть некоторые так считают, но…
— Я говорю не о дереве и краске. Черт, зажигалку уронил…
— Я сейчас найду, — в голосе Делберта прозвучало облегчение. Он присел на корточки и зашарил руками по земле. А я вдохнул поглубже — как можно не чувствовать этот запах? Эту… Я потряс головой. Вонь, только что разъедавшая ноздри, стала еле уловимой. Я втянул в себя воздух еще раз, шумно — наверное, и ноздрями зашевелил, как животное, но легкие наполнились чистым свежим воздухом. В нем различался слабый аромат трав или цветов, названия которым я не знал. На гниль и намека не было.
— Вот ваша зажигалка, мистер Хиллбери, — улыбнулся Делберт. Он протянул мне черный прямоугольник «Ронсона», нагнулся и стал отряхивать джинсы, а я щелкнул зажигалкой так торопливо, что чуть не уронил ее во второй раз, и увидел, что стена совершенно чистая. Красная краска не облупилась, нигде ни пятнышка. Я заставил себя подойти и, стараясь не вспоминать о том, что только что видел, провел по стене кончиками пальцев. Она слегка вибрировала — ничего удивительного: топот в «танцзале», грохот музыки… И никакой гнили.
— Вам что-то привиделось, мистер Хиллбери? — спросил у моей спины Делберт.
Я, как большинство людей, был уверен, что никогда не увижу глюков, если не подкурюсь как следует, не слизну с марки дозу ЛСД или не напьюсь до чертиков. Что же теперь — признаться, что галлюцинирую «в здравом уме и твердой памяти»? Чтобы мальчишка понял, что «здравый ум» ко мне уж никак не относится? А может, и Джейк видел птичьи останки, поэтому и написал, что боится? Не их, конечно, но боится за собственный мозг? Ладно, с Джейком я всегда успею поговорить.
Я взял себя в руки и запоздало ответил:
— Ничего мне не видится. Все в порядке.
— Вы пили?
— Не твое дело, — огрызнулся я, как разозленный школьник. Еще раз пощупал стену и, повернувшись к Делберту, в свою очередь поинтересовался: — Тебя брат в начале вечера тряс?
Он не смутился.
— Да.
— И часто он так тебя треплет?
— Почти каждый день.
Голос прозвучал ровно. Я резко прижал большим пальцем «боек» зажигалки и не постеснялся поднести огонек к лицу паренька. Делберт мигнул, но выражения стыда или злости я не увидел. Спокойное осознание факта и принятие его, ни больше ни меньше.
— Почему ты не отбиваешься? Делберт отвернулся.
— Не пейте виски сегодня вечером, — сказал он. — Особенно «Четыре розы».
Название всплыло из памяти вертлявым поплавком. Я не мог не усмехнуться. Судьба слишком настойчиво мне намекает… шут ее знает, на что! Наверное, повезло, что пока намеками обходится — другим она истину втемяшивает, сбивая их грузовиками.
— Оно отравлено? — уточнил я.
Насмешка, как и прежняя ирония, не пробила спокойствия Делберта, но вернулась бумерангом.
— Да нет. Просто если вам стрезва черт знает что мерещится, так от стакана вообще мозги раскиснут.
Похоже, он ждал, что я кинусь на него, как кидался брат: выпалив дерзость, мгновенно отступил и исчез за углом. Но мне даже выругаться не захотелось. Парнишка был прав. Галлюцинирующим типам алкоголь противопоказан.
Еще раз осмотрев стену и убедившись, что она абсолютно чистая, я вернулся в амбар. Рой Клеймен как раз объявлял белый танец. Сестры О'Доннел поднялись со скамейки, наши взгляды встретились — и я забыл о Делберте и о призрачной дохлятине. Танец будет вполне подходящим извинением за розыгрыш на дороге. Кроме того, разве девочкам не интересно поближе познакомиться с новым человеком? Свои, ясное дело, уже надоели до чертиков.
Зря дурак хорохорился: длинноволосая красавица предпочла мне моего друга, а вторая пригласила молодого Клеймена. Его улыбка стала еще шире, почти клоунской, но очень довольной. Меня же обошли все дамы. И пойти выпить я не мог: бармена в числе первых пригласила низкорослая женщина в бледно-зеленом брючном костюме. У нее было бледное лицо и маленькие бесцветные глазки, а под ними лежали лиловые круги, как у Джейка. О'Доннелу пришлось сгибаться над партнершей, как будто он танцевал с ребенком (рост у нас с ним примерно одинаковый), но он улыбался.
Пары кружились, а я присел на скамейку и стал искать предлог, чтобы уйти. Пусть Джейк веселится, я лучше вещи разберу. Или… В голове завертелась по-детски обиженная мысль: «Или уехать сегодня же? С Джейком все будет в порядке, он тут любимец публики и никто ему не угрожает, а то, что выглядеть стал хуже, — так это от писательской горячки…»
Ну и свинья же я! Не лучше Дилана Энсона. У Джейка писательская горячка хроническая, но так хреново он и в депрессии не выглядел. И с чего я взял, что женщины должны бежать к чужаку, которого в первый раз видят? Это же деревенские танцы, тут свои парни дороже любых кинозвезд. Джейка уже привыкли считать своим, но не может ведь он за руку тащить ко мне партнерш. И это сейчас он смеется, а ночами мечется в холодном поту. На моем месте настоящий друг думал бы о том, как помочь Джейку справиться с кошмарными снами, а не искал повод удрать.
В разгар самобичевания ко мне подошла миссис Гарделл. Плотная старуха среднего роста с тяжелой муж-ской челюстью. Ее голову шлемом покрывали короткие седые кудряшки.
— Нравится вам у нас, мистер Хиллбери?
— Да. Очень доброжелательные люди, — соврал я. Миссис Гарделл солидно кивнула.
— Мистер Риденс тоже замечательный человек, — сказала она. — Я не разбираюсь в книгах, но писать так много, как он, наверное, не легче, чем каждый день картофельное поле пропалывать. Я ему советовала побольше отдыхать — не слушает. Выгоню из дому, пойдите, скажу, в холмы побродите или между полей, так он с собой тетрадку возьмет и карандаш, я в окно видела: прямо на ходу что-то записывает. Вы тоже столько пишете?
— Меньше.
— И правильно. Нечего себя изводить. Мистер Риденс за последнее время исхудал из-за своей писанины, заметили? Я ему говорила: надо хорошо есть, если мужчина ест прихваткой, от него никакого толку не будет. Вот найдете себе девушку, говорю, а она и не поймет, зачем вы ее на прогулку приглашаете.
Старуха засмеялась, я понимающе ухмыльнулся: конечно, если уж приглашаешь девушку на прогулку, то не затем, чтоб просто ноги бить и на звезды пялиться. Побродить вдвоем и болтовней ограничиться — на такое только инопланетяне способны. Те самые, которые «Четыре розы» пьют.
— Мой муж всегда ел хорошо, и Чарли ест как следует, — вела свое миссис Гарделл, — а мистер Риденс хуже барышни: поклюет и снова пишет, хоть кол ему на голове теши. Я один раз взяла листок, так и прочитать ничего толком не смогла: имена какие-то чудные, а говорят эти люди совсем непонятно. Наш Дольф тоже посмотрел и ничего не понял. Вас уже с Дольфом познакомили? С внуком моим? Вон он, с Айрис О'Дон-нел выплясывает.
Ага, та, что со стрижкой, — Айрис.
— А как ее сестру зовут?
— Айлин. А почему вы потанцевать не хотите? — и прищурилась: — Ждете, чтоб сначала вас пригласили? Так не дождетесь, хоть присохнете к этой лавке. Вот подойдите по-хорошему к какой-нибудь женщине, выведите ее в середину, чтоб все увидели, что вы не заноситесь, а наравне с другими веселитесь, тогда по-другому дело пойдет. И почему вы до сих пор не выпили ничего? О'Доннел обидится, подумает, брезгуете. Давайте-ка, поднимайтесь и вперед за выпивкой, пока Ларри еще какая-нибудь хохотушка не увела. А жену его сразу не приглашайте, возьмите кого-то из безмужних.
Она сжала кулак, больно ткнула меня в ребра костяшками, поощряя к действию, и явно была готова повторить жест. Пришлось идти к стойке.
— Виски? — спросил Ларри.
— А что еще есть?
Он удивленно посмотрел на меня и оглянулся на полки. Я уже разглядел, что большая часть бутылок гордилась именно этикетками «Четыре розы». Видно, этот сорт тут шел нарасхват. Но предупреждение мальчика показалось мне слишком созвучным с намеками судьбы, чтобы им пренебрегать. Тем более Делберт высказывался ясно, а судьба все в загадки играет.
— Так… — протянул О'Доннел. — Джина хватит на пару порций.
— Давай.
Он кивнул, снял с полки бутылку и налил стакан до половины.
— С водой? Или просто лед положить?
— Добавляй все, что есть.
Он кивнул, и я расслабился. Попробовал джин (вполне приличного качества, кстати) и стал медленно превращаться в инопланетного разведчика. А главное правило разведчиков: не выдать себя. Поэтому, неспешно справившись с первой порцией джина, я пригласил на танец не Айрис или Айлин, а коротышку в светло-зеленом. Она так оглядывалась по сторонам, когда Рой объявлял новый танец, что последний дурак понял бы: безмужняя. К указаниям миссис Гарделл я отнесся с уважением.
Леди представилась Линдой Биннс. За время танца я узнал, что у нее есть дочь, мать, сестра и брат, и все они живут в том самом кирпичном доме, который мне напомнил раздавленную черепаху. Дочери Линды всего одиннадцать, и Линда сходит с ума от волнения каждый раз, когда девочка уходит из дома.
Хотел бы я научиться без передышки тараторить, не сбиваясь с ритма.
— Я ведь одна с ребенком, — продолжала мисс Биннс. — Эл умер за два месяца до нашей свадьбы, а я уже была беременна. И теперь живу ради Торин. Она уйдет погулять, а я работаю в огороде или по дому и думаю только, как там мой ребенок. Так сердце и заходится: хоть бы жива. Понимаете? Хоть бы была жива!
Я угукнул, сочувственно качая головой. Неприлично сказать в лоб малознакомой женщине, что она параноидальная невротичка, и если опекает дочку с таким же напором, с каким сообщала мне подробности своей жизни, то и девочке нервы испортит. Вместо этого я провел Линду к скамье и поблагодарил за танец.
— Я была рада, — с идиотской улыбочкой ответила она. — Рада, рада.
О господи! Одна другой лучше.
Я жестом позвал Джейка, и мы выпили вместе: он — «Четыре розы», а я — хорошо разбавленный джин: чем больше воды пьешь сейчас, тем больше спиртного остается на потом. Джейк вспотел и улыбался, а на плече его рубашки кто-то из партнерш оставил пятно размазанного тонального крема и чуть ниже — кривую полоску розовой помады. Там, где есть я, Шерлоку Холмсу делать нечего: помада такого нежно-розового оттенка была только у Кэтлин О'Доннел. Мне тут же захотелось, чтобы эта красивая женщина с роскошной грудью в медленном танце положила голову на мое плечо—и плевать на возможный приступ ревности у ее мужа.
К Кэтлин я подошел одновременно с Дольфом Мак-кини. Ему было примерно двадцать два—двадцать три года, крупные черты лица, массивные плечи и руки. При таком борцовском сложении казалось вполне естественным, что он не улыбался. Настоящие мужчины, как известно, не танцуют, а если уж вынуждены этим заняться, то принимают необходимость с соответствующим выражением лица: и это выдержу, поняли? Дольф приглашал женщину на танец с такой миной, будто решал в уме интегральное уравнение. Но вообще-то здоровяки вроде него многим женщинам нравятся. Тем приятнее было, что Кэтлин выбрала меня. И сразу положила голову мне на плечо. От светлых волос сильно пахло чайной розой: то ли дешевый шампунь, то ли дешевые духи. Ну и пусть! Зато ее тело было таким мягким, что джине под моей рукой казался бархатом. И не из-за силы, которую продемонстрировал в начале вечера Ларри О'Доннел, а из-за собственной порядочности я двигал ладонью от талии Кэтлин только немного вверх.
Краем глаза я заметил, что Ларри отошел покурить и стоит в дверях спиной к танцевальной площадке. Он разговаривал с Роджером Энсоном, и как раз, когда я на них смотрел, со двора вошел в танцзал Дилан. Пронырнул мимо О'Доннела, опустив голову, так что вместо лица я увидел только бледно-желтое пятно на чер-ной стерне волос. Джейк прав, действительно похоже на птичью каплю. Но тут мы с Кэтлин, подчиняясь му-зыке, повернулись, и я не узнал, чем занялся любимый сын Энсонов. Кэтлин спросила, правда ли я мастер айкидо? Пришлось признаться, что я соврал ее доче-рям. Она засмеялась, и оттого, что ее голова лежала на моем плече, горячий рваный выдох защекотал мне шею. Я автоматически прижал Кэтлин теснее. Она не запро-тестовала, но и не сделала ответного жеста. Просто не придала значения этому быстрому объятию, как невин-1 ная девица, не догадывающаяся о возможном продолжении танца.
Она хорошо танцевала. И Молли Маккини, с кото-рой я протанцевал английский вальс, — тоже. А потом [ снова приглашали женщины, и близняшки О'Доннел вынырнули из толпы с двух сторон от меня и схватили меня за руки, так мы втроем и отплясали подобие мам-бы. Девочки все время смеялись, а я чувствовал, что начинаю задыхаться, но тоже растягивал губы, готовый шириной улыбки затмить Роя Клеймена, лишь бы сестренки не исчезали.
Джейк вовремя понял, что я вот-вот захлопаю ртом, как выброшенная из воды рыба, и к концу мамбы похитил близняшек, объявив, что танцует лучше меня. Только когда они повернулись ко мне спиной, я стер со лба пот. А сердце все еще плясало. Никогда раньше я не танцевал так долго без отдыха. Я вообще не особо люблю танцы; за то, что сегодня не ударил в грязь лицом, спасибо маме — семнадцать лет назад она решила, что мальчик обязан уметь танцевать, и каждое воскресенье отправляла меня в танцкласс, не слушая возмущенных криков и жалоб на разболевшийся живот. Прости, мама, но откуда же я тогда мог знать, что мне придется танцевать с ангелами во плоти?
Я присел на скамью и привалился спиной к стене. Никаких мерзких запахов, никаких видений. Выступы бревен были приятны на ощупь, я двинул плечами вверх-вниз, почему-то вспомнились карусели. И так же, как в детстве, люди улыбались мне отовсюду. Миссис Гар-делл приветливо помахала с другой стороны зала, сидящая рядом с ней крохотная старушка тоже махнула кружевным платочком. Я больше не был чужаком, и все, что для этого понадобилось: принять выпивку из рук местного бармена и пригласить женщину на танец. Вот бы в Эл-Эй так — в нашем доме, где к нам с Джейком соседи почти год присматривались, прежде чем начали при встречах произносить «добрый день». Или в том снобистском квартале, где живет Терри Прескотт. Блин, я туда до сих пор приезжаю с опаской: вдруг охрана решит, что недостаточно респектабелен? А здесь так же уютно, как в родительском доме в День Благодарения, среди толпы родственников всех возрастов.
Всех возрастов… Вот чего не хватало на моухейских танцах. Детей. Младше толстой девочки, которая болтала с близняшками, здесь никого не было. Правильно, а чего я хотел? Чтобы малышей притащили на вечерние танцульки, а то под ногами путаться некому? Это я в какой-то книге вычитал, что в деревне дети всегда рядом с родителями, на танцах, на всех праздниках, а на самом деле много вечеринок с детьми видел? Так что все в порядке. Джейк недаром назвал эту деревушку райским уголком. Радость, веселье, уют, доброжелательность — чего еще хотеть?
Рядом со мной кто-то сел. Делберт Энсон. Он явно не танцевал: не запыхался и усталым не выглядел. Только унылым. Смотрел себе на колени, углы сжатых губ опустились.
— Извините, мистер Хиллбери, — наконец пробормотал он. — Я не должен был вам дерзить. Прошу прощения.
— Забыли.
Взгляд мальчика взметнулся, но мигом вернулся к сложенным на коленях рукам.
— Вам тут нравится?
— Да, — теперь я был уверен, что говорю правду. — Удивительно приветливые люди.
Делберт сглотнул.
— Вы за один вечер можете определить, какие люди перед вами?
Так, началась философия. Самая заразная болезнь для подростков, куда там ветрянке с корью.
— Могу, — коротко ответил я.
— И мистер Риденс говорит, что может. Так в больших городах принято?
— Там еще принято отправлять детишек спать не позже десяти. Тебя, наверное, сейчас мать позовет.
Второй дешевый ход за вечер, будто я не на пятнадцать лет, а всего на год старше — и гордость за этот факт меня распирает. Я рассердился на себя, а Делберт покачал головой.
— Мама меня утром разбудит, а успею выспаться или нет — моя забота. У нас слюнявчики до совершеннолетия не носят. А вы в воскресенье уедете или в субботу?
— Может, подзадержусь.
— Не надо. — Он понял, что снова выглядит странно, и замялся. — Я в том смысле, что вам здесь компании нет. Мистер Риденс только своей рукописью занят, а кроме него вам и поговорить толком не с кем.
— А с тобой?
Его взгляд стал таким же, как на поле, когда он смотрел на отца. Взгляд щенка, знающего, что он облезлый и хромоногий, так что почесывать ему брюшко никто не станет.
— Шутите? О чем вам со мной говорить, я же ничего не знаю.
— Ты всю жизнь здесь живешь?
— Конечно.
— Значит, знаешь все, что мне может понадобиться. Местность, растения, — я горячечно придумывал, что мне якобы надо узнать. — Животных, какие тут водятся, птиц. Я буду описывать окрестности, а ты меня проконсультируешь.
— Правда? — глаза мальчика заблестели.
Я не ответил, через голову сидящего Делберта увидев его брата. Дилан хотел танцевать с Айрис О'Дон-нел, но выражал свое желание так же любезно, как ополоумевший от весеннего гона заяц, неожиданно налетевший на самку. Ухватив девочку за руку чуть ниже локтя, он тащил ее к танцующим, преодолевая сопротивление. Айрис морщилась от боли, отталкивала руку парня, а с другой стороны нахмуренная Айлин толкала его в плечо, но крика сестры не поднимали. Может, боялись, что отец прибьет дурака, а может, в Моухее в таких ситуациях женщина изначально считается виноватой. Я не из тех, кто оправдывает насильников: куда, мол, беднягам было устоять против женской провокации? Это же она вот так шла, вот так вертела бедрами, вот такую юбку надела. А накинулась бы на такого защитничка баба из породы тяжеловесов за то, что он вот так ходит, вот такие брюки носит, вот так пепел с сигареты стряхивает, и прихватила бы его эта баба походя по всем статьям, разбив морду и угрожая ножом, вот тогда я бы послушал, что добровольные адвокаты запоют. Хотя и так могу представить.
В дальнем углу тихо спорили два подростка: Дел-берт (он ушел из дома Гарделлов, пока я нежился в го-рячей воде, но вежливо передал мне «спасибо» через Джейка, который не стал интересоваться, чем это я заслужил благодарность) и широкоплечий парень лет семнадцати-восемнадцати. Короткий темный «ежик» на голове старшего был украшен надо лбом осветленной полоской. В левом ухе — серебряное колечко. Понятно: местная звезда, Рик Мартин, Пит Сампрас и Ро-налдо в одном лице. Воображает себя крутым и стильным, но в той рубашке, что на нем надета, ему ни в коем случае нельзя показываться за пределами своего округа — если не хочет, конечно, узнать, что он чмо деревенское. На фига мне его разглядывать?
Я снова глянул на близняшек. Их приятельница, слава богу, уселась и не мешала любоваться ангелами во плоти. Длинноволосая мисс О'Доннел хихикала, покачивая у губ стакан. Я решил, что в нем имбирное пиво — не может ведь девчонка пить виски! Ее сестра внимательно следила за тем, как парень лет двадцати вставляет кассету в магнитофон. Напрягшись, я вспомнил имя диджея: Рой Клеймен. Он представлялся мне минут десять назад с широкой улыбкой рубахи-парня. Сам не знаю, почему мне не понравились ни он, ни его улыбка.
— Куда ты пялишься? — сердито прошипел Джейк.
Вот липучка! Пусть мальчишки выясняют отношения, нам какое до этого дело? Хорошо, хорошо, смотрю. Старший надвигался на Делберта, а тот что-то шептал, отступая, вскинутое лицо испугано, губы шевелят-ся быстрее и быстрее. И вдруг рука старшего парня взлетела, короткие пальцы нырнули сбоку в волосы Делберта и сжались, захватив ухо. Мальчишка взвизгнул от боли, но не ударил в ответ. Ухватился за запястье обидчика, будто надеялся оторвать от себя его руку, и снова что-то зашептал. Наверное, упрашивал, соглашался на что угодно… А я-то думал, что парнишка, которому по силам валуны ворочать, умеет за себя постоять. Но из глаз Делберта уже текли слезы, а он даже не пробовал дать отпор. Мне еще в школе приходилось видеть такие сцены — они в любой школе случаются, и гораздо чаще, чем думают учителя и родители, и я никогда не мог спокойно следить за издевательствами. В паре с Билли Родвэем, моим тогдашним дружком, я не боялся переть на самых отъявленных школьных хулиганов (признаю: Билли был футбольным нападающим, а не шахматистом). Но чтобы сейчас справиться с сопляком, мне ничьей помощи не понадобится.
Я сделал всего два шага к подросткам, когда старший будто услышал мои мысли: оглянулся и нехотя отпустил Делберта.
— Теперь видишь, что значит быть младшим братом, — сказал Джейк.
— То есть?
— Этот козел с пятном от птичьего дерьма на голове — родной брат Делберта, Дилан Энсон. Тот, на которого родители надышаться не могут. Поэтому младший и вынужден молча выдерживать все его штучки.
Я не терпел бы такого ни от брата, ни от отца. И желание врезать Дилану усилилось: издеваться над младшим, прикрываясь родительской любовью, еше подлее, чем просто бахвалиться силой. Но я остался на месте: раз инцидент уже исчерпан, ни к чему затевать драку с мальчишкой на глазах у нескольких десятков спокойных взрослых. В чужой монастырь со своим уставом — ну, вы знаете.
Дилан, смеясь, пошел в дальний конец амбара, где стояло дощатое подобие барной стойки, а за ней прилепились к стене полки для бутылок. В роли бармена выступал Ларри О'Доннел, отец близняшек. Его жена рядом мыла стаканы в пластмассовом тазу. Ларри был высоким красивым мужиком с такими же, как у дочерей, прямыми светлыми волосами. Они с женой оде-лись в голубые джинсы, джинсовые рубашки и ковбой-, ские сапоги и выглядели моделями из дорогого агент— ства, готовыми к съемке. Кэтлин О'Доннел походила на мужа, как сестра, только он был поджарым, а она заполнила свой ковбойский наряд до треска в швах. Если дочки унаследуют материнскую грудь, последова-тельницам Памелы Андерсон не помогут мировые за-[ пасы силикона. Глядя на эту эффектную пару, я стал меньше удивляться красоте их дочерей.
Сволочной брат Делберта подошел к стойке и, похоже, заказал выпивку. О'Доннелы в унисон присвистнули и засмеялись. Парень стал сердито что-то бубнить, искоса я видел, как сминается в гримасе его широкое лицо. Ларри ответил тихо, но Дилан не отставал — и через минуту хлопнул по стойке растопыренной ладонью. О'Доннел ударил сразу же. Его левая рука придавила ладонь сопляка к стойке, а правая врезалась ему в щеку. Он не сжимал кулака, просто отвесил пощечину, но парень потерял равновесие и не упал только потому, что повис в воздухе: Ларри без малейших усилий удерживал Дилана на весу, схватив его за руку. Подонок громко охнул и засучил ногами, спеша подняться, пока не вывихнул запястье. Люди вокруг притихли.
— Я тебе не папочка! — рявкнул О'Доннел. — А теперь отвали!
Дилан послушно унес ноги. Ссутулившись, он массировал запястье; ладонь Ларри отпечаталась на его щеке багровым пятном. Здорово! Я одобрительно подмигнул О'Доннелу, но тот не увидел. Рой Клеймен наконец-то справился с техникой, музыка вырвалась из динамика, как заключенный, ударом кулака проломивший стену тюрьмы, и пространство между нами заполнили веселые пары. Сцена с Диланом никому, кроме него, не испортила настроения. О'Доннел галантно вывел жену из-за стойки и закружил по амбару. Мистер Энсон тоже танцевал с женой. Джейк оставил меня на произвол судьбы, помчавшись к какой-то даме в белом платье, которую мне еше не представил. Я поискал глазами Делберта, но парнишка как под землю провалился. Дилан тоже исчез, и это мне не понравилось. С него станется выместить злость на младшем брате. Выйти осмотреться: что там снаружи делается? Все равно близняшек уже увели танцевать местные кавалеры.
Прохладный ветерок был приятным разнообразием после духоты в переполненном людьми помещении. Склоны холмов походили на спины спящих животных, а звезды радовались тому, что их не затмевает неон. Музыка у меня за спиной гремела вовсю, но показалось, я расслышал какую-то возню за углом амбара. Пока песня не закончилась, идти бесшумно смог бы и слон, так что я заглянул за угол, не боясь потревожить какую-нибудь влюбленную парочку. Если там не братья Энсо-ны, исчезну незаметно.
Но там не было никого. Ни человека, ни даже кошки. Полная тишина. Только потянуло неприятным гнилостным запахом. Еще через несколько шагов он стал невыносимым. Какая-то зверушка издохла под глухой стеной? Я достал из кармана зажигалку и щелкнул ею — сейчас получу огромное удовольствие, рассматривая дохлого бурундука.
На траве не было тушки. Но едва я поднял глаза, зажигалка выпала из дрогнувшей руки. Стена амбара была покрыта засохшими птичьими внутренностями — точно, как в моем сне. Инстинктивно я отступил на шаг, сердце заколотилось, и страх заскреб тело тупыми когтями. Что за чертовщина?!
— Мистер Хиллбери! — окликнул голос от угла.
Я повернулся рывком, но все-таки не подпрыгнул от испуга. Делберт Энсон стоял, упираясь рукой в стену, наверное, всю ладонь испачкал полусгнившими воробьиными кишками. От этой мысли к горлу дернулась тошнота, я кашлянул и постарался шагнуть к мальчику так, чтобы этим шагом еще отдалиться от натуралистического сюрреализма, украсившего амбар.
— Что-то случилось?
Делберт задал вопрос встревоженно, но держался так, словно не чувствовал тошнотворного запаха и понятия не имел, чем измазана стена.
— Что это такое?
— Что, мистер Хиллбери?
— На стене.
Ладонь Делберта скользнула по доскам, я увидел, как он наклонил голову, присматриваясь.
— Где?
— Ты что, не слышишь вони?
Делберт передернул плечами. Наклонился к стене еще ниже, вот-вот прижмется лицом — и я прикрикнул:
— Отойди!
Не хватало, чтоб мальчишка весь в гадости перепачкался.
Он послушно отошел, но, остановившись возле меня, поднял растерянные глаза.
— Я не понимаю, в чем дело, сэр.
— Эта стена воняет.
— Нет.
— Что значит «нет»?
— По-моему, запах дерева нельзя назвать вонью. И краска, даже когда свежая, это не вонь. То есть некоторые так считают, но…
— Я говорю не о дереве и краске. Черт, зажигалку уронил…
— Я сейчас найду, — в голосе Делберта прозвучало облегчение. Он присел на корточки и зашарил руками по земле. А я вдохнул поглубже — как можно не чувствовать этот запах? Эту… Я потряс головой. Вонь, только что разъедавшая ноздри, стала еле уловимой. Я втянул в себя воздух еще раз, шумно — наверное, и ноздрями зашевелил, как животное, но легкие наполнились чистым свежим воздухом. В нем различался слабый аромат трав или цветов, названия которым я не знал. На гниль и намека не было.
— Вот ваша зажигалка, мистер Хиллбери, — улыбнулся Делберт. Он протянул мне черный прямоугольник «Ронсона», нагнулся и стал отряхивать джинсы, а я щелкнул зажигалкой так торопливо, что чуть не уронил ее во второй раз, и увидел, что стена совершенно чистая. Красная краска не облупилась, нигде ни пятнышка. Я заставил себя подойти и, стараясь не вспоминать о том, что только что видел, провел по стене кончиками пальцев. Она слегка вибрировала — ничего удивительного: топот в «танцзале», грохот музыки… И никакой гнили.
— Вам что-то привиделось, мистер Хиллбери? — спросил у моей спины Делберт.
Я, как большинство людей, был уверен, что никогда не увижу глюков, если не подкурюсь как следует, не слизну с марки дозу ЛСД или не напьюсь до чертиков. Что же теперь — признаться, что галлюцинирую «в здравом уме и твердой памяти»? Чтобы мальчишка понял, что «здравый ум» ко мне уж никак не относится? А может, и Джейк видел птичьи останки, поэтому и написал, что боится? Не их, конечно, но боится за собственный мозг? Ладно, с Джейком я всегда успею поговорить.
Я взял себя в руки и запоздало ответил:
— Ничего мне не видится. Все в порядке.
— Вы пили?
— Не твое дело, — огрызнулся я, как разозленный школьник. Еще раз пощупал стену и, повернувшись к Делберту, в свою очередь поинтересовался: — Тебя брат в начале вечера тряс?
Он не смутился.
— Да.
— И часто он так тебя треплет?
— Почти каждый день.
Голос прозвучал ровно. Я резко прижал большим пальцем «боек» зажигалки и не постеснялся поднести огонек к лицу паренька. Делберт мигнул, но выражения стыда или злости я не увидел. Спокойное осознание факта и принятие его, ни больше ни меньше.
— Почему ты не отбиваешься? Делберт отвернулся.
— Не пейте виски сегодня вечером, — сказал он. — Особенно «Четыре розы».
Название всплыло из памяти вертлявым поплавком. Я не мог не усмехнуться. Судьба слишком настойчиво мне намекает… шут ее знает, на что! Наверное, повезло, что пока намеками обходится — другим она истину втемяшивает, сбивая их грузовиками.
— Оно отравлено? — уточнил я.
Насмешка, как и прежняя ирония, не пробила спокойствия Делберта, но вернулась бумерангом.
— Да нет. Просто если вам стрезва черт знает что мерещится, так от стакана вообще мозги раскиснут.
Похоже, он ждал, что я кинусь на него, как кидался брат: выпалив дерзость, мгновенно отступил и исчез за углом. Но мне даже выругаться не захотелось. Парнишка был прав. Галлюцинирующим типам алкоголь противопоказан.
Еще раз осмотрев стену и убедившись, что она абсолютно чистая, я вернулся в амбар. Рой Клеймен как раз объявлял белый танец. Сестры О'Доннел поднялись со скамейки, наши взгляды встретились — и я забыл о Делберте и о призрачной дохлятине. Танец будет вполне подходящим извинением за розыгрыш на дороге. Кроме того, разве девочкам не интересно поближе познакомиться с новым человеком? Свои, ясное дело, уже надоели до чертиков.
Зря дурак хорохорился: длинноволосая красавица предпочла мне моего друга, а вторая пригласила молодого Клеймена. Его улыбка стала еще шире, почти клоунской, но очень довольной. Меня же обошли все дамы. И пойти выпить я не мог: бармена в числе первых пригласила низкорослая женщина в бледно-зеленом брючном костюме. У нее было бледное лицо и маленькие бесцветные глазки, а под ними лежали лиловые круги, как у Джейка. О'Доннелу пришлось сгибаться над партнершей, как будто он танцевал с ребенком (рост у нас с ним примерно одинаковый), но он улыбался.
Пары кружились, а я присел на скамейку и стал искать предлог, чтобы уйти. Пусть Джейк веселится, я лучше вещи разберу. Или… В голове завертелась по-детски обиженная мысль: «Или уехать сегодня же? С Джейком все будет в порядке, он тут любимец публики и никто ему не угрожает, а то, что выглядеть стал хуже, — так это от писательской горячки…»
Ну и свинья же я! Не лучше Дилана Энсона. У Джейка писательская горячка хроническая, но так хреново он и в депрессии не выглядел. И с чего я взял, что женщины должны бежать к чужаку, которого в первый раз видят? Это же деревенские танцы, тут свои парни дороже любых кинозвезд. Джейка уже привыкли считать своим, но не может ведь он за руку тащить ко мне партнерш. И это сейчас он смеется, а ночами мечется в холодном поту. На моем месте настоящий друг думал бы о том, как помочь Джейку справиться с кошмарными снами, а не искал повод удрать.
В разгар самобичевания ко мне подошла миссис Гарделл. Плотная старуха среднего роста с тяжелой муж-ской челюстью. Ее голову шлемом покрывали короткие седые кудряшки.
— Нравится вам у нас, мистер Хиллбери?
— Да. Очень доброжелательные люди, — соврал я. Миссис Гарделл солидно кивнула.
— Мистер Риденс тоже замечательный человек, — сказала она. — Я не разбираюсь в книгах, но писать так много, как он, наверное, не легче, чем каждый день картофельное поле пропалывать. Я ему советовала побольше отдыхать — не слушает. Выгоню из дому, пойдите, скажу, в холмы побродите или между полей, так он с собой тетрадку возьмет и карандаш, я в окно видела: прямо на ходу что-то записывает. Вы тоже столько пишете?
— Меньше.
— И правильно. Нечего себя изводить. Мистер Риденс за последнее время исхудал из-за своей писанины, заметили? Я ему говорила: надо хорошо есть, если мужчина ест прихваткой, от него никакого толку не будет. Вот найдете себе девушку, говорю, а она и не поймет, зачем вы ее на прогулку приглашаете.
Старуха засмеялась, я понимающе ухмыльнулся: конечно, если уж приглашаешь девушку на прогулку, то не затем, чтоб просто ноги бить и на звезды пялиться. Побродить вдвоем и болтовней ограничиться — на такое только инопланетяне способны. Те самые, которые «Четыре розы» пьют.
— Мой муж всегда ел хорошо, и Чарли ест как следует, — вела свое миссис Гарделл, — а мистер Риденс хуже барышни: поклюет и снова пишет, хоть кол ему на голове теши. Я один раз взяла листок, так и прочитать ничего толком не смогла: имена какие-то чудные, а говорят эти люди совсем непонятно. Наш Дольф тоже посмотрел и ничего не понял. Вас уже с Дольфом познакомили? С внуком моим? Вон он, с Айрис О'Дон-нел выплясывает.
Ага, та, что со стрижкой, — Айрис.
— А как ее сестру зовут?
— Айлин. А почему вы потанцевать не хотите? — и прищурилась: — Ждете, чтоб сначала вас пригласили? Так не дождетесь, хоть присохнете к этой лавке. Вот подойдите по-хорошему к какой-нибудь женщине, выведите ее в середину, чтоб все увидели, что вы не заноситесь, а наравне с другими веселитесь, тогда по-другому дело пойдет. И почему вы до сих пор не выпили ничего? О'Доннел обидится, подумает, брезгуете. Давайте-ка, поднимайтесь и вперед за выпивкой, пока Ларри еще какая-нибудь хохотушка не увела. А жену его сразу не приглашайте, возьмите кого-то из безмужних.
Она сжала кулак, больно ткнула меня в ребра костяшками, поощряя к действию, и явно была готова повторить жест. Пришлось идти к стойке.
— Виски? — спросил Ларри.
— А что еще есть?
Он удивленно посмотрел на меня и оглянулся на полки. Я уже разглядел, что большая часть бутылок гордилась именно этикетками «Четыре розы». Видно, этот сорт тут шел нарасхват. Но предупреждение мальчика показалось мне слишком созвучным с намеками судьбы, чтобы им пренебрегать. Тем более Делберт высказывался ясно, а судьба все в загадки играет.
— Так… — протянул О'Доннел. — Джина хватит на пару порций.
— Давай.
Он кивнул, снял с полки бутылку и налил стакан до половины.
— С водой? Или просто лед положить?
— Добавляй все, что есть.
Он кивнул, и я расслабился. Попробовал джин (вполне приличного качества, кстати) и стал медленно превращаться в инопланетного разведчика. А главное правило разведчиков: не выдать себя. Поэтому, неспешно справившись с первой порцией джина, я пригласил на танец не Айрис или Айлин, а коротышку в светло-зеленом. Она так оглядывалась по сторонам, когда Рой объявлял новый танец, что последний дурак понял бы: безмужняя. К указаниям миссис Гарделл я отнесся с уважением.
Леди представилась Линдой Биннс. За время танца я узнал, что у нее есть дочь, мать, сестра и брат, и все они живут в том самом кирпичном доме, который мне напомнил раздавленную черепаху. Дочери Линды всего одиннадцать, и Линда сходит с ума от волнения каждый раз, когда девочка уходит из дома.
Хотел бы я научиться без передышки тараторить, не сбиваясь с ритма.
— Я ведь одна с ребенком, — продолжала мисс Биннс. — Эл умер за два месяца до нашей свадьбы, а я уже была беременна. И теперь живу ради Торин. Она уйдет погулять, а я работаю в огороде или по дому и думаю только, как там мой ребенок. Так сердце и заходится: хоть бы жива. Понимаете? Хоть бы была жива!
Я угукнул, сочувственно качая головой. Неприлично сказать в лоб малознакомой женщине, что она параноидальная невротичка, и если опекает дочку с таким же напором, с каким сообщала мне подробности своей жизни, то и девочке нервы испортит. Вместо этого я провел Линду к скамье и поблагодарил за танец.
— Я была рада, — с идиотской улыбочкой ответила она. — Рада, рада.
О господи! Одна другой лучше.
Я жестом позвал Джейка, и мы выпили вместе: он — «Четыре розы», а я — хорошо разбавленный джин: чем больше воды пьешь сейчас, тем больше спиртного остается на потом. Джейк вспотел и улыбался, а на плече его рубашки кто-то из партнерш оставил пятно размазанного тонального крема и чуть ниже — кривую полоску розовой помады. Там, где есть я, Шерлоку Холмсу делать нечего: помада такого нежно-розового оттенка была только у Кэтлин О'Доннел. Мне тут же захотелось, чтобы эта красивая женщина с роскошной грудью в медленном танце положила голову на мое плечо—и плевать на возможный приступ ревности у ее мужа.
К Кэтлин я подошел одновременно с Дольфом Мак-кини. Ему было примерно двадцать два—двадцать три года, крупные черты лица, массивные плечи и руки. При таком борцовском сложении казалось вполне естественным, что он не улыбался. Настоящие мужчины, как известно, не танцуют, а если уж вынуждены этим заняться, то принимают необходимость с соответствующим выражением лица: и это выдержу, поняли? Дольф приглашал женщину на танец с такой миной, будто решал в уме интегральное уравнение. Но вообще-то здоровяки вроде него многим женщинам нравятся. Тем приятнее было, что Кэтлин выбрала меня. И сразу положила голову мне на плечо. От светлых волос сильно пахло чайной розой: то ли дешевый шампунь, то ли дешевые духи. Ну и пусть! Зато ее тело было таким мягким, что джине под моей рукой казался бархатом. И не из-за силы, которую продемонстрировал в начале вечера Ларри О'Доннел, а из-за собственной порядочности я двигал ладонью от талии Кэтлин только немного вверх.
Краем глаза я заметил, что Ларри отошел покурить и стоит в дверях спиной к танцевальной площадке. Он разговаривал с Роджером Энсоном, и как раз, когда я на них смотрел, со двора вошел в танцзал Дилан. Пронырнул мимо О'Доннела, опустив голову, так что вместо лица я увидел только бледно-желтое пятно на чер-ной стерне волос. Джейк прав, действительно похоже на птичью каплю. Но тут мы с Кэтлин, подчиняясь му-зыке, повернулись, и я не узнал, чем занялся любимый сын Энсонов. Кэтлин спросила, правда ли я мастер айкидо? Пришлось признаться, что я соврал ее доче-рям. Она засмеялась, и оттого, что ее голова лежала на моем плече, горячий рваный выдох защекотал мне шею. Я автоматически прижал Кэтлин теснее. Она не запро-тестовала, но и не сделала ответного жеста. Просто не придала значения этому быстрому объятию, как невин-1 ная девица, не догадывающаяся о возможном продолжении танца.
Она хорошо танцевала. И Молли Маккини, с кото-рой я протанцевал английский вальс, — тоже. А потом [ снова приглашали женщины, и близняшки О'Доннел вынырнули из толпы с двух сторон от меня и схватили меня за руки, так мы втроем и отплясали подобие мам-бы. Девочки все время смеялись, а я чувствовал, что начинаю задыхаться, но тоже растягивал губы, готовый шириной улыбки затмить Роя Клеймена, лишь бы сестренки не исчезали.
Джейк вовремя понял, что я вот-вот захлопаю ртом, как выброшенная из воды рыба, и к концу мамбы похитил близняшек, объявив, что танцует лучше меня. Только когда они повернулись ко мне спиной, я стер со лба пот. А сердце все еще плясало. Никогда раньше я не танцевал так долго без отдыха. Я вообще не особо люблю танцы; за то, что сегодня не ударил в грязь лицом, спасибо маме — семнадцать лет назад она решила, что мальчик обязан уметь танцевать, и каждое воскресенье отправляла меня в танцкласс, не слушая возмущенных криков и жалоб на разболевшийся живот. Прости, мама, но откуда же я тогда мог знать, что мне придется танцевать с ангелами во плоти?
Я присел на скамью и привалился спиной к стене. Никаких мерзких запахов, никаких видений. Выступы бревен были приятны на ощупь, я двинул плечами вверх-вниз, почему-то вспомнились карусели. И так же, как в детстве, люди улыбались мне отовсюду. Миссис Гар-делл приветливо помахала с другой стороны зала, сидящая рядом с ней крохотная старушка тоже махнула кружевным платочком. Я больше не был чужаком, и все, что для этого понадобилось: принять выпивку из рук местного бармена и пригласить женщину на танец. Вот бы в Эл-Эй так — в нашем доме, где к нам с Джейком соседи почти год присматривались, прежде чем начали при встречах произносить «добрый день». Или в том снобистском квартале, где живет Терри Прескотт. Блин, я туда до сих пор приезжаю с опаской: вдруг охрана решит, что недостаточно респектабелен? А здесь так же уютно, как в родительском доме в День Благодарения, среди толпы родственников всех возрастов.
Всех возрастов… Вот чего не хватало на моухейских танцах. Детей. Младше толстой девочки, которая болтала с близняшками, здесь никого не было. Правильно, а чего я хотел? Чтобы малышей притащили на вечерние танцульки, а то под ногами путаться некому? Это я в какой-то книге вычитал, что в деревне дети всегда рядом с родителями, на танцах, на всех праздниках, а на самом деле много вечеринок с детьми видел? Так что все в порядке. Джейк недаром назвал эту деревушку райским уголком. Радость, веселье, уют, доброжелательность — чего еще хотеть?
Рядом со мной кто-то сел. Делберт Энсон. Он явно не танцевал: не запыхался и усталым не выглядел. Только унылым. Смотрел себе на колени, углы сжатых губ опустились.
— Извините, мистер Хиллбери, — наконец пробормотал он. — Я не должен был вам дерзить. Прошу прощения.
— Забыли.
Взгляд мальчика взметнулся, но мигом вернулся к сложенным на коленях рукам.
— Вам тут нравится?
— Да, — теперь я был уверен, что говорю правду. — Удивительно приветливые люди.
Делберт сглотнул.
— Вы за один вечер можете определить, какие люди перед вами?
Так, началась философия. Самая заразная болезнь для подростков, куда там ветрянке с корью.
— Могу, — коротко ответил я.
— И мистер Риденс говорит, что может. Так в больших городах принято?
— Там еще принято отправлять детишек спать не позже десяти. Тебя, наверное, сейчас мать позовет.
Второй дешевый ход за вечер, будто я не на пятнадцать лет, а всего на год старше — и гордость за этот факт меня распирает. Я рассердился на себя, а Делберт покачал головой.
— Мама меня утром разбудит, а успею выспаться или нет — моя забота. У нас слюнявчики до совершеннолетия не носят. А вы в воскресенье уедете или в субботу?
— Может, подзадержусь.
— Не надо. — Он понял, что снова выглядит странно, и замялся. — Я в том смысле, что вам здесь компании нет. Мистер Риденс только своей рукописью занят, а кроме него вам и поговорить толком не с кем.
— А с тобой?
Его взгляд стал таким же, как на поле, когда он смотрел на отца. Взгляд щенка, знающего, что он облезлый и хромоногий, так что почесывать ему брюшко никто не станет.
— Шутите? О чем вам со мной говорить, я же ничего не знаю.
— Ты всю жизнь здесь живешь?
— Конечно.
— Значит, знаешь все, что мне может понадобиться. Местность, растения, — я горячечно придумывал, что мне якобы надо узнать. — Животных, какие тут водятся, птиц. Я буду описывать окрестности, а ты меня проконсультируешь.
— Правда? — глаза мальчика заблестели.
Я не ответил, через голову сидящего Делберта увидев его брата. Дилан хотел танцевать с Айрис О'Дон-нел, но выражал свое желание так же любезно, как ополоумевший от весеннего гона заяц, неожиданно налетевший на самку. Ухватив девочку за руку чуть ниже локтя, он тащил ее к танцующим, преодолевая сопротивление. Айрис морщилась от боли, отталкивала руку парня, а с другой стороны нахмуренная Айлин толкала его в плечо, но крика сестры не поднимали. Может, боялись, что отец прибьет дурака, а может, в Моухее в таких ситуациях женщина изначально считается виноватой. Я не из тех, кто оправдывает насильников: куда, мол, беднягам было устоять против женской провокации? Это же она вот так шла, вот так вертела бедрами, вот такую юбку надела. А накинулась бы на такого защитничка баба из породы тяжеловесов за то, что он вот так ходит, вот такие брюки носит, вот так пепел с сигареты стряхивает, и прихватила бы его эта баба походя по всем статьям, разбив морду и угрожая ножом, вот тогда я бы послушал, что добровольные адвокаты запоют. Хотя и так могу представить.