Страница:
Кейсуэлл, высокий мужчина средних лет, одетый в костюм спортивного покроя из сурового полотна, который кстати говоря, сидел на нем как влитой, подождал, пока шофёр откроет дверцу «кадиллака», и только после этого сияя привычной кинематографической улыбкой, легко сбежал со ступеней.
— Рад вас видеть, полковник!
Пожимая сухую, энергичную, но не сильную руку советника, Мейседон замялся с ответом. Кейсуэлл, так сказать, понял причину этой заминки и непринуждённо представился:
— Джон Кейсуэлл. В этом доме и его окрестностях меня обычно величают просто Джоном. Я не буду возражать, если и вы, Генри, будете называть меня именно так.
— Да, сэр, — с подчёркнутой шутливой почтительностью склонил голову Мейседон.
Кейсуэлл засмеялся и сделал широкий приглашающий жест:
— Прошу!
Поднявшись по ступеням, они через веранду прошли в гостиную. Пол в ней был устлан огромным, очень дорогим ковром ручной работы; Мейседон, бывавший на Востоке, понимал толк в таких делах. Традиционный для таких домов камин был сложен из подчёркнуто грубо обтёсанных каменных глыб, решётка и все прочее оформление сделано из простого чугунного литья. Подставка у торшера и настенные бра — тоже чугунное литьё, но литьё гораздо более тонкое и декоративное. Стены гостиной отделаны светлым деревом, на стенах — несколько картин, мебель — того же дерева, только более тёмных тонов, судя по всему, очень удобная — не старинная, но отнюдь и не ультрасовременная. А вот радиотелекомбайн ультрасовременный! Причём и сама аппаратура, и шкаф, в котором располагалась солидная дискотека, оформлены тем же деревом приятной светлой расцветки. Удивительное дерево! На него хотелось смотреть и смотреть — светло-коричневый фон разной насыщенности с золотистым отливом, а на этом фоне причудливые завитки, овалы и звезды. Казалось, стены гостиной излучают тихий волшебный свет, словно они подсвечены изнутри, словно это не пласты древесины, а осколки небес некоей далёкой таинственной планеты! Мейседон невольно замедлил шаг, любуясь великолепной отделкой гостиной — ни разу в жизни он не видел ничего подобного. По губам Кейсуэлла скользнула снисходительная, но вместе с тем и одобрительная улыбка.
— Это берёза, — вполголоса пояснил он. Мейседон приподнял брови.
— Берёза? Я думал, какое-нибудь чудо тропиков!
— Берёза, — с лёгкой гордостью пояснил Кейсуэлл. — Но не обычная берёза, а карельская. В своё время её называли царской берёзой. Красота погубила это дерево, небольшие рощи карельской берёзы сохранились лишь в самой Карелии да в Лапландии. Истинная, высокая красота — жестокая штука, Генри, она губит не только деревья, но и людей, особенно женщин.
Кабинет, куда вела дверь непосредственно из гостиной, был подчёркнуто строг, даже аскетичен. Стены отделаны матовым пластиком салатного цвета, пол паркетный, но вместо ковра — грубый палас, вся мебель, включая книжные шкафы и небольшой бар, правда, не металлическая, но подчёркнуто простая. Широкое окно с цельным стеклом приоткрыто, жалюзи подняты, но оконный проем в меру затенён старой липой. Шум зеленой листвы, переплетённый с разноголосым щебетанием птиц, создавал необычный для делового помещения звуковой фон. На стенах кабинета несколько превосходно выполненных черно-белых фотографий различного формата: сам хозяин под свежим ветром и ослепительным солнцем на румпеле швертбота, суровый старик аристократического вида — скорее всего, отец Кейсуэлла. А над самым письменным столом в продолговатой вертикально расположенной рамке — изречение, начертанное красиво выписанными китайскими иероглифами. Заметив, что Мейседон разглядывает это произведение искусства с некоторым недоумением, Кейсуэлл пояснил с затаённым лукавством:
— Это девиз. Всякий раз, начиная сложную и ответственную работу, я выбираю афористическое воплощение её сущности. В трудные минуты я обращаю к девизу утомлённый взор и черпаю в проникновенных словах новые силы. Марксисты говорят, что идея, овладевшая человеком, становится материальной силой. В известной мере я разделяю это убеждение.
Разглядывая иероглифы, похожие на цепочку следов причудливой птицы, способной легко бегать по вертикальным стенкам, Мейседон с любопытством спросил:
— Как же звучит девиз вашей нынешней работы?
— Не только моей, но и вашей, — мягко поправил Кейсуэлл и чему-то тихонько, почти беззвучно рассмеялся. — Это бессмертное изречение принадлежит великому Конфуцию. Гласит оно следующее: «Трудно поймать в тёмной комнате кошку. Особенно, когда её там нет».
Мейседон удивлённо взглянул на советника.
— Не понимаю.
— Все в своё время, Генри. Садитесь, нет-нет, сюда, к столу. Надеюсь, вы понимаете, Генри, что все, с чем я сейчас познакомлю вас, является абсолютной тайной и не подлежит разглашению ни при каких обстоятельствах.
— Я работаю в аппарате министерства обороны и все время имею дело с секретами государственной важности, — с некоторой снисходительностью заметил Мейседон.
Несколько секунд, легонько покачивая ногой, обутой в мягкую замшевую туфлю, советник разглядывал сидевшего перед ним полковника. Лицо умное, волевое, твёрдая складка рта, подбородок несколько мягковат — бородку бы следовало носить Мейседону, этакую небольшую франтоватую бородку. Но, говорят, в Форт-Фамбле не жалуют бородатую молодёжь, а по меркам высшей военной иерархии полковник молод.
— Забудьте о грифах и классификациях, полковник, — негромко, с ощутимым холодком в голосе вслух сказал Кейсуэлл. — В данный момент вы проникаете в совершенно иную сферу отношений и ценностей. Подчёркиваю, тайна носит абсолютный характер со всеми вытекающими отсюда и приятными самолюбию и огорчительными последствиями. Круг посвящённых в неё настолько узок, что, скажем, установить виновника утечки информации не составит большого труда. Вам говорит о чем-нибудь второе августа? Как знаменательная дата?
— Которого года? — деловито осведомился Мейседон.
— О! Чувствуется военная закваска — прежде всего точность и определённость. — Кейсуэлл почти неслышно рассмеялся. — Второго августа 1939 года Альберт Эйнштейн направил тогдашнему президенту Соединённых Штатов Франклину Делано Рузвельту письмо, в котором утверждал, что уран может послужить основой для создания исключительно мощных бомб. Собственно, с этого дня начались работы по созданию «Манхэттенского проекта», реализация которого 16 июля 1945 года завершилась взрывом испытательного ядерного устройства в Аламогордо.
— Я знаю об этом, Джон.
— Верю. Но вряд ли вы знаете о том, что десять месяцев тому назад нынешний президент Соединённых Штатов получил от группы учёных письмо, которое было датировано весьма многозначительно и символично — вторым августа.
На этом воспоминания полковника Мейседона оборвались — сон сморил его. Уже засыпая, он умиротворённо подумал, что волноваться преждевременно: надо подождать утра, а там видно будет.
СМЕРТЬ
— Рад вас видеть, полковник!
Пожимая сухую, энергичную, но не сильную руку советника, Мейседон замялся с ответом. Кейсуэлл, так сказать, понял причину этой заминки и непринуждённо представился:
— Джон Кейсуэлл. В этом доме и его окрестностях меня обычно величают просто Джоном. Я не буду возражать, если и вы, Генри, будете называть меня именно так.
— Да, сэр, — с подчёркнутой шутливой почтительностью склонил голову Мейседон.
Кейсуэлл засмеялся и сделал широкий приглашающий жест:
— Прошу!
Поднявшись по ступеням, они через веранду прошли в гостиную. Пол в ней был устлан огромным, очень дорогим ковром ручной работы; Мейседон, бывавший на Востоке, понимал толк в таких делах. Традиционный для таких домов камин был сложен из подчёркнуто грубо обтёсанных каменных глыб, решётка и все прочее оформление сделано из простого чугунного литья. Подставка у торшера и настенные бра — тоже чугунное литьё, но литьё гораздо более тонкое и декоративное. Стены гостиной отделаны светлым деревом, на стенах — несколько картин, мебель — того же дерева, только более тёмных тонов, судя по всему, очень удобная — не старинная, но отнюдь и не ультрасовременная. А вот радиотелекомбайн ультрасовременный! Причём и сама аппаратура, и шкаф, в котором располагалась солидная дискотека, оформлены тем же деревом приятной светлой расцветки. Удивительное дерево! На него хотелось смотреть и смотреть — светло-коричневый фон разной насыщенности с золотистым отливом, а на этом фоне причудливые завитки, овалы и звезды. Казалось, стены гостиной излучают тихий волшебный свет, словно они подсвечены изнутри, словно это не пласты древесины, а осколки небес некоей далёкой таинственной планеты! Мейседон невольно замедлил шаг, любуясь великолепной отделкой гостиной — ни разу в жизни он не видел ничего подобного. По губам Кейсуэлла скользнула снисходительная, но вместе с тем и одобрительная улыбка.
— Это берёза, — вполголоса пояснил он. Мейседон приподнял брови.
— Берёза? Я думал, какое-нибудь чудо тропиков!
— Берёза, — с лёгкой гордостью пояснил Кейсуэлл. — Но не обычная берёза, а карельская. В своё время её называли царской берёзой. Красота погубила это дерево, небольшие рощи карельской берёзы сохранились лишь в самой Карелии да в Лапландии. Истинная, высокая красота — жестокая штука, Генри, она губит не только деревья, но и людей, особенно женщин.
Кабинет, куда вела дверь непосредственно из гостиной, был подчёркнуто строг, даже аскетичен. Стены отделаны матовым пластиком салатного цвета, пол паркетный, но вместо ковра — грубый палас, вся мебель, включая книжные шкафы и небольшой бар, правда, не металлическая, но подчёркнуто простая. Широкое окно с цельным стеклом приоткрыто, жалюзи подняты, но оконный проем в меру затенён старой липой. Шум зеленой листвы, переплетённый с разноголосым щебетанием птиц, создавал необычный для делового помещения звуковой фон. На стенах кабинета несколько превосходно выполненных черно-белых фотографий различного формата: сам хозяин под свежим ветром и ослепительным солнцем на румпеле швертбота, суровый старик аристократического вида — скорее всего, отец Кейсуэлла. А над самым письменным столом в продолговатой вертикально расположенной рамке — изречение, начертанное красиво выписанными китайскими иероглифами. Заметив, что Мейседон разглядывает это произведение искусства с некоторым недоумением, Кейсуэлл пояснил с затаённым лукавством:
— Это девиз. Всякий раз, начиная сложную и ответственную работу, я выбираю афористическое воплощение её сущности. В трудные минуты я обращаю к девизу утомлённый взор и черпаю в проникновенных словах новые силы. Марксисты говорят, что идея, овладевшая человеком, становится материальной силой. В известной мере я разделяю это убеждение.
Разглядывая иероглифы, похожие на цепочку следов причудливой птицы, способной легко бегать по вертикальным стенкам, Мейседон с любопытством спросил:
— Как же звучит девиз вашей нынешней работы?
— Не только моей, но и вашей, — мягко поправил Кейсуэлл и чему-то тихонько, почти беззвучно рассмеялся. — Это бессмертное изречение принадлежит великому Конфуцию. Гласит оно следующее: «Трудно поймать в тёмной комнате кошку. Особенно, когда её там нет».
Мейседон удивлённо взглянул на советника.
— Не понимаю.
— Все в своё время, Генри. Садитесь, нет-нет, сюда, к столу. Надеюсь, вы понимаете, Генри, что все, с чем я сейчас познакомлю вас, является абсолютной тайной и не подлежит разглашению ни при каких обстоятельствах.
— Я работаю в аппарате министерства обороны и все время имею дело с секретами государственной важности, — с некоторой снисходительностью заметил Мейседон.
Несколько секунд, легонько покачивая ногой, обутой в мягкую замшевую туфлю, советник разглядывал сидевшего перед ним полковника. Лицо умное, волевое, твёрдая складка рта, подбородок несколько мягковат — бородку бы следовало носить Мейседону, этакую небольшую франтоватую бородку. Но, говорят, в Форт-Фамбле не жалуют бородатую молодёжь, а по меркам высшей военной иерархии полковник молод.
— Забудьте о грифах и классификациях, полковник, — негромко, с ощутимым холодком в голосе вслух сказал Кейсуэлл. — В данный момент вы проникаете в совершенно иную сферу отношений и ценностей. Подчёркиваю, тайна носит абсолютный характер со всеми вытекающими отсюда и приятными самолюбию и огорчительными последствиями. Круг посвящённых в неё настолько узок, что, скажем, установить виновника утечки информации не составит большого труда. Вам говорит о чем-нибудь второе августа? Как знаменательная дата?
— Которого года? — деловито осведомился Мейседон.
— О! Чувствуется военная закваска — прежде всего точность и определённость. — Кейсуэлл почти неслышно рассмеялся. — Второго августа 1939 года Альберт Эйнштейн направил тогдашнему президенту Соединённых Штатов Франклину Делано Рузвельту письмо, в котором утверждал, что уран может послужить основой для создания исключительно мощных бомб. Собственно, с этого дня начались работы по созданию «Манхэттенского проекта», реализация которого 16 июля 1945 года завершилась взрывом испытательного ядерного устройства в Аламогордо.
— Я знаю об этом, Джон.
— Верю. Но вряд ли вы знаете о том, что десять месяцев тому назад нынешний президент Соединённых Штатов получил от группы учёных письмо, которое было датировано весьма многозначительно и символично — вторым августа.
На этом воспоминания полковника Мейседона оборвались — сон сморил его. Уже засыпая, он умиротворённо подумал, что волноваться преждевременно: надо подождать утра, а там видно будет.
СМЕРТЬ
Керол обратила на него внимание сразу, как только он появился в баре. Это вышло у неё нечаянно, непроизвольно. Ведь нередко бывает именно так: взгляд, равнодушно скользящий по фигурам и лицам людей, вдруг сам собой выделяет кого-нибудь, задерживается, а уж потом внимание приобретает осознанный, контролируемый характер. Выше среднего роста, незнакомец не выглядел богатырём, мускулы и пропорции которого сразу бросаются в глаза. Но он был строен, собран и очень экономен в движениях. Керол, не один год простоявшая за стойкой, хорошо знала таких людей — неброских, на первый взгляд медлительных, но тренированных. И без колебаний решила — или сыщик, или гангстер. Черти его принесли! Как и все обыкновенные люди, имеющие прямое отношение к купле-продаже спиртного, она недолюбливала и побаивалась и тех и других.
Незнакомец постоял при входе, осмотрелся, почти не поворачивая при этом головы, и неторопливо направился к стойке. У него была мягкая кошачья походка, органически сочетавшаяся и с его обликом, и с тем впечатлением, которое интуитивно сложилось о нем у Керол. Но, рассмотрев незнакомца поближе, барменша усомнилась в своих первоначальных предположениях. Посетитель, ловко усевшийся на высокое вертящееся сиденье, был аккуратно причёсан, чисто выбрит, но лицо у него было усталое, утомлённое, даже измождённое, под глазами — синяки. Словно он не спал несколько ночей подряд или накануне принял участие в фундаментальнейшей попойке. Из-за всего этого трудно было решить, сколько лет незнакомцу — двадцать пять или сорок пять, но по каким-то неуловимым признакам, — у Керол был намётанный глаз, — барменша догадалась, что как бы там ни было, незнакомец далеко не юноша, а вполне сложившийся зрелый человек. Керол было решила, что перед ней завсегдатай питейных заведений, привычный пьяница, но нет синие глаза незнакомца смотрели умно и ясно, а смуглое лицо было чётко прописано, не было в нем той опухлости, расплывчатости или, наоборот, обострённой резкости черт, которые так характерны для алкоголиков. Непонятный человек! Незнакомец смотрел на Керол с лёгкой, отнюдь не заискивающей улыбкой. Барменша поправила волосы, невольно улыбнулась в ответ и тут же рассердилась на себя за податливость.
— Виски, — негромко попросил незнакомец, у него был приятный мягкий баритон.
Керол ещё раз оглядела клиента, обратив теперь внимание на его одежду, виски — понятие растяжимое. На посетителе был твидовый костюм, светлая рубашка и галстук. Но костюм не то чтобы помят, а плохо отутюжен — так выглядит одежда, когда её гладят наскоро, второпях, после того как она побывала под проливным дождём. Рубашка была не вполне свежей, хотя её нельзя было назвать неопрятной или тем более грязной, на запястье левой руки Керол заметила большие часы, судя по всему, часы хорошие, добротные, но не шикарные. Совершенно непонятный человек, не желавший вписываться в хорошо известные Керол категории посетителей. Впрочем, у неё были свои, безотказно действовавшие методы проверки состоятельности клиентов. Выполняя заказ посетителя, она взяла не уже начатую бутылку обыкновенного виски, а достала с полки бутылку дорогого, шотландского. Она поставила бутылку так, чтобы посетитель мог рассмотреть этикетку «Горная королева», и не без хитринки заглянула ему в глаза. Незнакомец никак не реагировал на её манёвр, лишь проговорил устало и рассеянно:
— Двойное. Немного льда, сахару и в меру лимонного сока.
Керол хмыкнула.
— Дайкири?
— Совершенно верно, мэм.
Сноровисто выполняя заказ, Керол чувствовала на себе его взгляд: на руках, на лице. И сама раза два будто ненароком взглянула на посетителя. Странный, ни на кого не похожий, но интересный мужчина. Волосы тёмные, почти чёрные, кожа матово-смуглая, а глаза синие-синие, васильковые! Такого раз увидишь и уже не забудешь. Взяв запотевший бокал, посетитель взболтал содержимое, льдинки при этом не то зашуршали, не то зазвенели, отпил хороший глоток и удовлетворённо причмокнул губами. Опуская бокал на стойку, он не то чтобы сказал, а подумал вслух:
— А что, если у меня не хватит монет, чтобы заплатить за это первоклассное пойло?
Рука Керол, вытиравшая полотенцем стойку, на секунду замерла. Посетитель поднял на неё свои васильковые глаза и улыбнулся:
— А вдруг у меня и вообще нет денег? Знаете, как это бывает: неожиданные траты, забыл снять со счета, вытащили бумажник. — Голос посетителя звучал мягко, ласково. — Какое объяснение вам больше всего по душе, мэм?
— Я не мэм.
— Хорошо, — покладисто согласился незнакомец, — мисс Керол.
Она внимательно взглянула на него, хмуря красиво очерченные брови.
— Вы знаете моё имя? Что-то я не припоминаю вас.
Не спуская с неё глаз, он сделал ещё глоток.
— Я знаю не только ваше имя, но и ваш адрес. Понизив голос, он уверенно и точно назвал её адрес.
Барменша не могла скрыть удивления, постепенно сменившегося беспокойством.
— Вы из полиции?
Он грустно вздохнул.
— Разве полицейские остаются без гроша в кармане? — посетитель определённо поторопился допить своё виски. — Разве у полицейских воруют бумажники?
Керол упёрла руку в бедро, она делала это очень картинно, точно испанка.
— У вас в самом деле нет с собой денег?
Он грустно кивнул, пододвигая ей бокал, на дне которого сиротливо лежало несколько тающих льдинок.
— Лучше уж сразу признаться в этом.
Все так же подбоченясь, Керол несколько долгих секунд разглядывала посетителя, сидевшего с покорно опущенной головой. В глазах её, как предвестники грозы, мелькали зарницы, готовые в каждое мгновение превратиться в настоящие молнии. «Какого же черта ты глотал „Горную королеву“, подонок?» — вертелось у неё на языке. Но гроза не состоялась. Глубоко вздохнув, Керол убрала со стойки опустошённый бокал и миролюбиво сказала:
— Ладно. Нет сейчас, занесёте потом. — И она с точностью до одного цента назвала ему сумму.
Теперь незнакомец смотрел на неё без улыбки.
— Вы добрая женщина, мисс Керол.
— Я не добрая, — отрезала барменша, — я опытная. Вы не из тех людей, которые не возвращают долгов.
— Вот как? — Его лоб неожиданно прорезала тяжёлая мрачная складка, почти тотчас же сменившаяся мягкой улыбкой. — Впрочем, вы правы, мисс Керол. Я могу идти?
Она передёрнула плечами, все ещё разглядывая его, судя по всему, она никак не могла составить о нем определённого мнения.
— Скажите своё имя, по крайней мере.
— Немо. — Он почтительно склонил голову. — Немо Нигил.
— Странное имя.
Ответить Нигил не успел, на его плечо легла тяжёлая рука.
— Ты чего привязался к даме, парень? Да ещё монеты жмёшь! Не хочется ли тебе обнюхать мостовую? — насмешливо пророкотал басок.
Без всяких признаков удивления или тревоги посетитель повернул голову. Рядом стоял здоровенный мужчина, мускулы так и выпирали из ковбойки. Мерно двигалась тяжёлая челюсть, отдавая привычную дань жевательной резинке, густые брови чуть приподняты, в глазах — презрительное равнодушие!
— Оставь его, Боб. Пусть убирается!
— Верно. Но сначала пусть извинится. Некрасиво грубить даме! — Ладонь словно тисками охватила руку посетителя, в голосе появилась жёсткость. — Ты ведь извинишься, парень? Не будь подонком!
Нигил вздохнул и покорно проговорил, склонив голову:
— Извините меня, мэм.
Барменша пожала плечами и сказала теперь уже без эмоций:
— Оставь его, Боб. Пусть убирается.
Но Боб, очевидно, относился к тому не так уж редко встречающемуся типу людей, которых покорность жертвы лишь возбуждает и делает более агрессивными. Не исключено, что ему хотелось произвести впечатление на молодую женщину, покрасоваться перед ней. Во всяком случае, не ослабляя хватки, он насмешливо проговорил:
— Ты не понял меня, парень. Нужно извиниться по-настоящему. — Он беззлобно, но довольно свирепо встряхнул посетителя. — Проси прощения!
Керол отвернулась от стойки, делая вид, что происходящее её совершенно не интересует. Она не видела реакции своего должника на требование Боба, а она была необычной. Нигил очень спокойно повернул голову к своему оппоненту и взглянул на него с откровенным любопытством.
— Но я ведь попросил прощения, мистер Боб.
— Сэр! — пророкотал Боб.
— Извините, сэр. Ведь я уже попросил прощения, сэр Вместе с покорностью Керол послышались в голосе незнакомца насмешливые, иронические нотки, и она с вновь проснувшимся любопытством повернулась к стойке.
— Прощения! Ты отбыл номер, вот что ты сделал. Я не слышал в твоём голосе истинного раскаяния. Проси прощения так, как бы просил его у мамми, когда она собиралась тебя выпороть.
Боб откровенно веселился, чувствуя себя хозяином положения.
— Оставь его, Боб, — устало сказала Керол.
Не обращая внимания на её реплику, Нигил спокойно сказал:
— Моя мать никогда не порола меня, сэр.
— И напрасно! Этим-то она тебя и испортила, превратила вот в такого подонка. — Боб уже со злостью встряхнул посетителя. — Проси прощения, кому говорят!
— Я не люблю, когда меня встряхивают, — холодно проговорил Нигил и положил свою ладонь на кисть Боба, которая все ещё стискивала его плечо. — Я не шейкер.
Керол открыла уже рот, чтобы поактивнее вмешаться в происходящее, и снова закрыла его — её вмешательства не потребовалось. На её глазах происходило нечто удивительное и не совсем понятное. Нигил как будто бы просто положил свою ладонь на лапу Боба, положил, и все, но лицо Боба сначала отразило удивление, потом оно покраснело от напряжения, на шее вздулись жилы, а мускулы всего тела напряглись, наконец, оно исказилось от боли. Нигил снял руку Боба со своего плеча и как неодушевлённый предмет положил на стойку, движения его отнюдь не свидетельствовали о мускульном напряжении, они были совершенно естественны, даже замедленны. Керол остолбенело наблюдала за происходящим, глядя на Нигила отупело и обиженно, Боб начал машинально разминать и массировать свою кисть.
— Вы чего? — Он по инерции пытался говорить угрожающе, но в его голосе прозвучала растерянность.
— Я не люблю, когда меня трясут. — Нигил мягко улыбнулся, глядя прямо в глаза мужчины, и деликатно посоветовал: — Садитесь за свой столик, Боб. Я не намерен обижать мисс Керол, мне просто нужно поговорить с ней и рассчитаться за выпитое. Идите, Боб.
— Иди-иди, — торопливо поддержала барменша, выходя из столбняка.
Оглядев ещё раз посетителя, она остановила взгляд на его руке, лежащей на стойке. Кисть крупная, но не большая, не мощная, длинные, и это сразу видно, гибкие пальцы. Более машинально, чем сознательно, она прикоснулась к этой руке, легонько погладила её, а потом перевернула ладонью вверх. Ни ссадин, ни мозолей, ни очевидной загрубелости, хотя не выглядит эта рука и холёной, изнеженной.
— И этой-то лапкой вы сделали больно Бобу? Да у него силы на троих таких, как вы, хватит! Что вы с ним сделали? — Она покосилась на Боба, который залпом допил свой коктейль и теперь сидел за столом с видом человека, решавшего для себя трудную, почти непосильную задачу. Посмотрел на Боба и Нигил.
— Сила человека не только в его мускулах, — сказал он словно про себя.
Она испытующе взглянула на него.
— А в чем? — И вдруг обрадовалась мелькнувшей у неё догадке. — Вы гипнотизёр?
— Фокусник.
Нигил печально улыбнулся, сделал кистью скользящее движение и протянул барменше зажатую между указательным и безымянным пальцами новенькую пятидолларовую бумажку. Керол невольно покосилась в сторону кассы — нет, она была далеко, явно в недосягаемости рук этого странного посетителя. Когда она снова перевела на него взгляд, в руке Нигила уже ничего не было — он легонько шевелил в воздухе своими длинными ловкими пальцами.
— Так вы фокусник! — констатировала барменша с облегчением.
Он кивнул, сделал новый санж, и между его пальцами появилась десятидолларовая бумажка. Ловко, будто нечаянно уронив купюру на внутреннюю часть стойки, Нигил с улыбкой сказал:
— Сдачи не нужно.
— А говорили — нет денег, — с невольно прорвавшимся облегчением проговорила Керол.
— Я испытывал вас, мисс Керол. Это испытание вы успешно выдержали. Не откажетесь ли за все те беспокойства, которые я вам причинил, принять от меня подарок?
Он медленно извлёк из кармана своего пиджака дамские часы, держа их за самый конец изящной не то золотой, не то позолоченной цепочки-браслета. Керол улыбнулась, с любопытством разглядывая эту всегда Милую женскому сердцу красивую вещицу. Вдруг брови её нахмурились. Протянув руку, она приподняла часы на ладони, склонилась, приглядываясь к ним, машинально перевела взгляд на собственное запястье и отшатнулась:
— Так это же мои часы!
— Совершенно верно, мисс Керол, — с лёгким поклоном согласился Нигил.
Барменша все ещё не могла взять в толк происшедшее и лишь переводила взгляд то на часы в руке Нигила, то на своё запястье. Нигил аккуратно, только зашуршала цепочка-браслет, опустил часы на стойку и пояснил:
— Я хотел взять их на память о нашей встрече, но теперь передумал.
— Вы и правда фокусник! — Керол наконец-то пришла в себя, взяла часы и нервно, а поэтому не особенно ловко стала прилаживать их на руке. — С вами надо поосторожнее. Где только вы этому научились!
— На Фомальгауте, мисс Керол.
— Это в каком штате?
— Это не в штате, мисс Керол, — безмятежно пояснил незнакомец, — а в созвездии. В созвездии Южной Рыбы. Белый субгигант класса А, и совсем недалеко — всего в двадцати трех световых годах от Солнца.
— Что-то я не пойму вас. — Справившись наконец-то с браслетом, барменша подняла голову, отбросила волосы, упавшие ей на лицо… и насторожилась, глядя на входную дверь. — Полиция, — уверенно констатировала она вполголоса.
Бросив испытующий взгляд на барменшу, Нигил лениво оглянулся через плечо. В двери только что вошли и теперь неторопливо, со скучающими физиономиями шагали к стойке двое крепких мужчин в просторных светлых плащах и мягких шляпах, руки они держали в карманах. Нигил все так же неспешно повернулся к ним спиной, коротко вздохнул и мотнул головой, как человек, допустивший очевидный промах. Какое-то мгновение он сидел неподвижно, потом неуловимым движением извлёк из кармана несколько стодолларовых банкнот, бросил их на внутреннюю, низкую часть стойки и указал на них Керол глазами, сделав знак, чтобы та их припрятала. Потом опустил указательный и средний пальцы в нагрудный карманчик пиджака, что-то извлёк оттуда, резко повернулся на вертящемся сиденье лицом к двери и мягко спрыгнул на пол.
— Спокойно, мистер Рой. Без глупостей, — негромко, но отчётливо сказал один из вошедших мужчин, не вынимая рук из карманов и продолжая спокойно продвигаться вперёд. — Бар оцеплен.
Как бы в подтверждение его слов в бар вошли ещё два полицейских, теперь уже в форме. Видимо, руководитель операции, контролировавший развитие событий, понял, что полной внезапности достичь не удалось, и без промедления направил подмогу. Краем глаза Нигил проследил за тем, как барменша скользнула за его спиной в сторону, — она была достаточно опытным человеком и знала, что такие ситуации нередко разрешаются перестрелкой. Несмотря на испуг и спешку, у Керол все же хватило самообладания на то, чтобы незаметно схватить деньги, брошенные посетителем на стойку.
Мужчины в мягких шляпах, фиксируя взглядами лицо Нигила, заходили один с правой стороны, другой — с левой; полицейские в форме двигались прямо на него.
— Без глупостей, мистер Рой!.. — теперь уже с нотой угрозы повторил тот, что заходил справа, немолодой мужчина с суровым лицом и цепким взглядом.
Нигил криво усмехнулся.
— Я проиграл, джентльмены.
Он стоял неподвижно, держа правую руку на груди и заложив большой палец за отворот пиджака. Между указательным и средним пальцами у него была зажата капсула, которую полицейские вряд ли могли заметить. Когда группа захвата, координируя свои действия, перед решающим броском несколько замедлила шаг, Нигил приподнял два пальца, демонстративно положил капсулу в рот и сжал челюсти. Лицо его исказилось, тело свела судорога… и он, словно сбитый ударом невидимого противника, рухнул на пол. Пожилой полицейский с суровым лицом, рванувшись вперёд, успел подхватить его в самый последний момент и мягко опустил на пол. Послышался чей-то крик, загудели возбуждённые голоса, в бар вбежала группа полицейских.
— Всем оставаться на местах! — прозвучала властная команда, обращённая к немногочисленным посетителям.
Керол, успевшая выбежать из-за стойки, с ужасом смотрела на лежащего в неестественной позе посетителя. Пожилой полицейский пытался разжать ему рот, но безуспешно — с такой силой он был сведён молниеносной судорогой. Убедившись в тщетности своих попыток, он наклонился и понюхал синеющие губы.
— Горький миндаль, — сказал он безнадёжно своему напарнику. — Но готов держать пари, что это не чистый циан, а нечто более современное.
После секундного раздумья он расстегнул на упавшем пиджак, ловко ослабил галстук и, не утруждая себя последующими манипуляциями, рывком расстегнул рубашку, оторвав часть пуговиц. Приложив ухо к груди упавшего и меняя его положение, он некоторое время выслушивал грудь. Потом распрямился, кое-как привёл в порядок костюм лежавшего и поднялся на ноги.
Незнакомец постоял при входе, осмотрелся, почти не поворачивая при этом головы, и неторопливо направился к стойке. У него была мягкая кошачья походка, органически сочетавшаяся и с его обликом, и с тем впечатлением, которое интуитивно сложилось о нем у Керол. Но, рассмотрев незнакомца поближе, барменша усомнилась в своих первоначальных предположениях. Посетитель, ловко усевшийся на высокое вертящееся сиденье, был аккуратно причёсан, чисто выбрит, но лицо у него было усталое, утомлённое, даже измождённое, под глазами — синяки. Словно он не спал несколько ночей подряд или накануне принял участие в фундаментальнейшей попойке. Из-за всего этого трудно было решить, сколько лет незнакомцу — двадцать пять или сорок пять, но по каким-то неуловимым признакам, — у Керол был намётанный глаз, — барменша догадалась, что как бы там ни было, незнакомец далеко не юноша, а вполне сложившийся зрелый человек. Керол было решила, что перед ней завсегдатай питейных заведений, привычный пьяница, но нет синие глаза незнакомца смотрели умно и ясно, а смуглое лицо было чётко прописано, не было в нем той опухлости, расплывчатости или, наоборот, обострённой резкости черт, которые так характерны для алкоголиков. Непонятный человек! Незнакомец смотрел на Керол с лёгкой, отнюдь не заискивающей улыбкой. Барменша поправила волосы, невольно улыбнулась в ответ и тут же рассердилась на себя за податливость.
— Виски, — негромко попросил незнакомец, у него был приятный мягкий баритон.
Керол ещё раз оглядела клиента, обратив теперь внимание на его одежду, виски — понятие растяжимое. На посетителе был твидовый костюм, светлая рубашка и галстук. Но костюм не то чтобы помят, а плохо отутюжен — так выглядит одежда, когда её гладят наскоро, второпях, после того как она побывала под проливным дождём. Рубашка была не вполне свежей, хотя её нельзя было назвать неопрятной или тем более грязной, на запястье левой руки Керол заметила большие часы, судя по всему, часы хорошие, добротные, но не шикарные. Совершенно непонятный человек, не желавший вписываться в хорошо известные Керол категории посетителей. Впрочем, у неё были свои, безотказно действовавшие методы проверки состоятельности клиентов. Выполняя заказ посетителя, она взяла не уже начатую бутылку обыкновенного виски, а достала с полки бутылку дорогого, шотландского. Она поставила бутылку так, чтобы посетитель мог рассмотреть этикетку «Горная королева», и не без хитринки заглянула ему в глаза. Незнакомец никак не реагировал на её манёвр, лишь проговорил устало и рассеянно:
— Двойное. Немного льда, сахару и в меру лимонного сока.
Керол хмыкнула.
— Дайкири?
— Совершенно верно, мэм.
Сноровисто выполняя заказ, Керол чувствовала на себе его взгляд: на руках, на лице. И сама раза два будто ненароком взглянула на посетителя. Странный, ни на кого не похожий, но интересный мужчина. Волосы тёмные, почти чёрные, кожа матово-смуглая, а глаза синие-синие, васильковые! Такого раз увидишь и уже не забудешь. Взяв запотевший бокал, посетитель взболтал содержимое, льдинки при этом не то зашуршали, не то зазвенели, отпил хороший глоток и удовлетворённо причмокнул губами. Опуская бокал на стойку, он не то чтобы сказал, а подумал вслух:
— А что, если у меня не хватит монет, чтобы заплатить за это первоклассное пойло?
Рука Керол, вытиравшая полотенцем стойку, на секунду замерла. Посетитель поднял на неё свои васильковые глаза и улыбнулся:
— А вдруг у меня и вообще нет денег? Знаете, как это бывает: неожиданные траты, забыл снять со счета, вытащили бумажник. — Голос посетителя звучал мягко, ласково. — Какое объяснение вам больше всего по душе, мэм?
— Я не мэм.
— Хорошо, — покладисто согласился незнакомец, — мисс Керол.
Она внимательно взглянула на него, хмуря красиво очерченные брови.
— Вы знаете моё имя? Что-то я не припоминаю вас.
Не спуская с неё глаз, он сделал ещё глоток.
— Я знаю не только ваше имя, но и ваш адрес. Понизив голос, он уверенно и точно назвал её адрес.
Барменша не могла скрыть удивления, постепенно сменившегося беспокойством.
— Вы из полиции?
Он грустно вздохнул.
— Разве полицейские остаются без гроша в кармане? — посетитель определённо поторопился допить своё виски. — Разве у полицейских воруют бумажники?
Керол упёрла руку в бедро, она делала это очень картинно, точно испанка.
— У вас в самом деле нет с собой денег?
Он грустно кивнул, пододвигая ей бокал, на дне которого сиротливо лежало несколько тающих льдинок.
— Лучше уж сразу признаться в этом.
Все так же подбоченясь, Керол несколько долгих секунд разглядывала посетителя, сидевшего с покорно опущенной головой. В глазах её, как предвестники грозы, мелькали зарницы, готовые в каждое мгновение превратиться в настоящие молнии. «Какого же черта ты глотал „Горную королеву“, подонок?» — вертелось у неё на языке. Но гроза не состоялась. Глубоко вздохнув, Керол убрала со стойки опустошённый бокал и миролюбиво сказала:
— Ладно. Нет сейчас, занесёте потом. — И она с точностью до одного цента назвала ему сумму.
Теперь незнакомец смотрел на неё без улыбки.
— Вы добрая женщина, мисс Керол.
— Я не добрая, — отрезала барменша, — я опытная. Вы не из тех людей, которые не возвращают долгов.
— Вот как? — Его лоб неожиданно прорезала тяжёлая мрачная складка, почти тотчас же сменившаяся мягкой улыбкой. — Впрочем, вы правы, мисс Керол. Я могу идти?
Она передёрнула плечами, все ещё разглядывая его, судя по всему, она никак не могла составить о нем определённого мнения.
— Скажите своё имя, по крайней мере.
— Немо. — Он почтительно склонил голову. — Немо Нигил.
— Странное имя.
Ответить Нигил не успел, на его плечо легла тяжёлая рука.
— Ты чего привязался к даме, парень? Да ещё монеты жмёшь! Не хочется ли тебе обнюхать мостовую? — насмешливо пророкотал басок.
Без всяких признаков удивления или тревоги посетитель повернул голову. Рядом стоял здоровенный мужчина, мускулы так и выпирали из ковбойки. Мерно двигалась тяжёлая челюсть, отдавая привычную дань жевательной резинке, густые брови чуть приподняты, в глазах — презрительное равнодушие!
— Оставь его, Боб. Пусть убирается!
— Верно. Но сначала пусть извинится. Некрасиво грубить даме! — Ладонь словно тисками охватила руку посетителя, в голосе появилась жёсткость. — Ты ведь извинишься, парень? Не будь подонком!
Нигил вздохнул и покорно проговорил, склонив голову:
— Извините меня, мэм.
Барменша пожала плечами и сказала теперь уже без эмоций:
— Оставь его, Боб. Пусть убирается.
Но Боб, очевидно, относился к тому не так уж редко встречающемуся типу людей, которых покорность жертвы лишь возбуждает и делает более агрессивными. Не исключено, что ему хотелось произвести впечатление на молодую женщину, покрасоваться перед ней. Во всяком случае, не ослабляя хватки, он насмешливо проговорил:
— Ты не понял меня, парень. Нужно извиниться по-настоящему. — Он беззлобно, но довольно свирепо встряхнул посетителя. — Проси прощения!
Керол отвернулась от стойки, делая вид, что происходящее её совершенно не интересует. Она не видела реакции своего должника на требование Боба, а она была необычной. Нигил очень спокойно повернул голову к своему оппоненту и взглянул на него с откровенным любопытством.
— Но я ведь попросил прощения, мистер Боб.
— Сэр! — пророкотал Боб.
— Извините, сэр. Ведь я уже попросил прощения, сэр Вместе с покорностью Керол послышались в голосе незнакомца насмешливые, иронические нотки, и она с вновь проснувшимся любопытством повернулась к стойке.
— Прощения! Ты отбыл номер, вот что ты сделал. Я не слышал в твоём голосе истинного раскаяния. Проси прощения так, как бы просил его у мамми, когда она собиралась тебя выпороть.
Боб откровенно веселился, чувствуя себя хозяином положения.
— Оставь его, Боб, — устало сказала Керол.
Не обращая внимания на её реплику, Нигил спокойно сказал:
— Моя мать никогда не порола меня, сэр.
— И напрасно! Этим-то она тебя и испортила, превратила вот в такого подонка. — Боб уже со злостью встряхнул посетителя. — Проси прощения, кому говорят!
— Я не люблю, когда меня встряхивают, — холодно проговорил Нигил и положил свою ладонь на кисть Боба, которая все ещё стискивала его плечо. — Я не шейкер.
Керол открыла уже рот, чтобы поактивнее вмешаться в происходящее, и снова закрыла его — её вмешательства не потребовалось. На её глазах происходило нечто удивительное и не совсем понятное. Нигил как будто бы просто положил свою ладонь на лапу Боба, положил, и все, но лицо Боба сначала отразило удивление, потом оно покраснело от напряжения, на шее вздулись жилы, а мускулы всего тела напряглись, наконец, оно исказилось от боли. Нигил снял руку Боба со своего плеча и как неодушевлённый предмет положил на стойку, движения его отнюдь не свидетельствовали о мускульном напряжении, они были совершенно естественны, даже замедленны. Керол остолбенело наблюдала за происходящим, глядя на Нигила отупело и обиженно, Боб начал машинально разминать и массировать свою кисть.
— Вы чего? — Он по инерции пытался говорить угрожающе, но в его голосе прозвучала растерянность.
— Я не люблю, когда меня трясут. — Нигил мягко улыбнулся, глядя прямо в глаза мужчины, и деликатно посоветовал: — Садитесь за свой столик, Боб. Я не намерен обижать мисс Керол, мне просто нужно поговорить с ней и рассчитаться за выпитое. Идите, Боб.
— Иди-иди, — торопливо поддержала барменша, выходя из столбняка.
Оглядев ещё раз посетителя, она остановила взгляд на его руке, лежащей на стойке. Кисть крупная, но не большая, не мощная, длинные, и это сразу видно, гибкие пальцы. Более машинально, чем сознательно, она прикоснулась к этой руке, легонько погладила её, а потом перевернула ладонью вверх. Ни ссадин, ни мозолей, ни очевидной загрубелости, хотя не выглядит эта рука и холёной, изнеженной.
— И этой-то лапкой вы сделали больно Бобу? Да у него силы на троих таких, как вы, хватит! Что вы с ним сделали? — Она покосилась на Боба, который залпом допил свой коктейль и теперь сидел за столом с видом человека, решавшего для себя трудную, почти непосильную задачу. Посмотрел на Боба и Нигил.
— Сила человека не только в его мускулах, — сказал он словно про себя.
Она испытующе взглянула на него.
— А в чем? — И вдруг обрадовалась мелькнувшей у неё догадке. — Вы гипнотизёр?
— Фокусник.
Нигил печально улыбнулся, сделал кистью скользящее движение и протянул барменше зажатую между указательным и безымянным пальцами новенькую пятидолларовую бумажку. Керол невольно покосилась в сторону кассы — нет, она была далеко, явно в недосягаемости рук этого странного посетителя. Когда она снова перевела на него взгляд, в руке Нигила уже ничего не было — он легонько шевелил в воздухе своими длинными ловкими пальцами.
— Так вы фокусник! — констатировала барменша с облегчением.
Он кивнул, сделал новый санж, и между его пальцами появилась десятидолларовая бумажка. Ловко, будто нечаянно уронив купюру на внутреннюю часть стойки, Нигил с улыбкой сказал:
— Сдачи не нужно.
— А говорили — нет денег, — с невольно прорвавшимся облегчением проговорила Керол.
— Я испытывал вас, мисс Керол. Это испытание вы успешно выдержали. Не откажетесь ли за все те беспокойства, которые я вам причинил, принять от меня подарок?
Он медленно извлёк из кармана своего пиджака дамские часы, держа их за самый конец изящной не то золотой, не то позолоченной цепочки-браслета. Керол улыбнулась, с любопытством разглядывая эту всегда Милую женскому сердцу красивую вещицу. Вдруг брови её нахмурились. Протянув руку, она приподняла часы на ладони, склонилась, приглядываясь к ним, машинально перевела взгляд на собственное запястье и отшатнулась:
— Так это же мои часы!
— Совершенно верно, мисс Керол, — с лёгким поклоном согласился Нигил.
Барменша все ещё не могла взять в толк происшедшее и лишь переводила взгляд то на часы в руке Нигила, то на своё запястье. Нигил аккуратно, только зашуршала цепочка-браслет, опустил часы на стойку и пояснил:
— Я хотел взять их на память о нашей встрече, но теперь передумал.
— Вы и правда фокусник! — Керол наконец-то пришла в себя, взяла часы и нервно, а поэтому не особенно ловко стала прилаживать их на руке. — С вами надо поосторожнее. Где только вы этому научились!
— На Фомальгауте, мисс Керол.
— Это в каком штате?
— Это не в штате, мисс Керол, — безмятежно пояснил незнакомец, — а в созвездии. В созвездии Южной Рыбы. Белый субгигант класса А, и совсем недалеко — всего в двадцати трех световых годах от Солнца.
— Что-то я не пойму вас. — Справившись наконец-то с браслетом, барменша подняла голову, отбросила волосы, упавшие ей на лицо… и насторожилась, глядя на входную дверь. — Полиция, — уверенно констатировала она вполголоса.
Бросив испытующий взгляд на барменшу, Нигил лениво оглянулся через плечо. В двери только что вошли и теперь неторопливо, со скучающими физиономиями шагали к стойке двое крепких мужчин в просторных светлых плащах и мягких шляпах, руки они держали в карманах. Нигил все так же неспешно повернулся к ним спиной, коротко вздохнул и мотнул головой, как человек, допустивший очевидный промах. Какое-то мгновение он сидел неподвижно, потом неуловимым движением извлёк из кармана несколько стодолларовых банкнот, бросил их на внутреннюю, низкую часть стойки и указал на них Керол глазами, сделав знак, чтобы та их припрятала. Потом опустил указательный и средний пальцы в нагрудный карманчик пиджака, что-то извлёк оттуда, резко повернулся на вертящемся сиденье лицом к двери и мягко спрыгнул на пол.
— Спокойно, мистер Рой. Без глупостей, — негромко, но отчётливо сказал один из вошедших мужчин, не вынимая рук из карманов и продолжая спокойно продвигаться вперёд. — Бар оцеплен.
Как бы в подтверждение его слов в бар вошли ещё два полицейских, теперь уже в форме. Видимо, руководитель операции, контролировавший развитие событий, понял, что полной внезапности достичь не удалось, и без промедления направил подмогу. Краем глаза Нигил проследил за тем, как барменша скользнула за его спиной в сторону, — она была достаточно опытным человеком и знала, что такие ситуации нередко разрешаются перестрелкой. Несмотря на испуг и спешку, у Керол все же хватило самообладания на то, чтобы незаметно схватить деньги, брошенные посетителем на стойку.
Мужчины в мягких шляпах, фиксируя взглядами лицо Нигила, заходили один с правой стороны, другой — с левой; полицейские в форме двигались прямо на него.
— Без глупостей, мистер Рой!.. — теперь уже с нотой угрозы повторил тот, что заходил справа, немолодой мужчина с суровым лицом и цепким взглядом.
Нигил криво усмехнулся.
— Я проиграл, джентльмены.
Он стоял неподвижно, держа правую руку на груди и заложив большой палец за отворот пиджака. Между указательным и средним пальцами у него была зажата капсула, которую полицейские вряд ли могли заметить. Когда группа захвата, координируя свои действия, перед решающим броском несколько замедлила шаг, Нигил приподнял два пальца, демонстративно положил капсулу в рот и сжал челюсти. Лицо его исказилось, тело свела судорога… и он, словно сбитый ударом невидимого противника, рухнул на пол. Пожилой полицейский с суровым лицом, рванувшись вперёд, успел подхватить его в самый последний момент и мягко опустил на пол. Послышался чей-то крик, загудели возбуждённые голоса, в бар вбежала группа полицейских.
— Всем оставаться на местах! — прозвучала властная команда, обращённая к немногочисленным посетителям.
Керол, успевшая выбежать из-за стойки, с ужасом смотрела на лежащего в неестественной позе посетителя. Пожилой полицейский пытался разжать ему рот, но безуспешно — с такой силой он был сведён молниеносной судорогой. Убедившись в тщетности своих попыток, он наклонился и понюхал синеющие губы.
— Горький миндаль, — сказал он безнадёжно своему напарнику. — Но готов держать пари, что это не чистый циан, а нечто более современное.
После секундного раздумья он расстегнул на упавшем пиджак, ловко ослабил галстук и, не утруждая себя последующими манипуляциями, рывком расстегнул рубашку, оторвав часть пуговиц. Приложив ухо к груди упавшего и меняя его положение, он некоторое время выслушивал грудь. Потом распрямился, кое-как привёл в порядок костюм лежавшего и поднялся на ноги.