глава 33
— . «Правь, Британия» — см. соответствующее примечание к 26 главе «Отдохновения миссис Мэшем».— . Даунинг-стрит, 10 — в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.
— . сосуд Пандоры — в греческой мифологии Пандора — первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.
— . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы — соединение двух цитат из «Бури»: дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
(Акт I, сцена 2)
и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы.
Стрелой Юпитера я расщепил
Его же гордый дуб, обрушил скалы
(Акт V, сцена 1)
Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты «грохочущие громы»и «мятежные ветры».
— . Он был восставшим Ариэлем из «Бури», ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана — персонажи «Бури» — волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.
— «Уэбли» — название крупнейшей на рубеже веков фирмы, производившей огнестрельное оружие.
глава 34
— . на дне морском — аллюзия на песенку, которую невидимый Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с Фердинандом корабле):Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
(Акт I, сцена 2)
— . Отрекся я от волшебства — начальныестроки Эпилога «Бури», относительно которого авторская ремарка гласит «произносится актером, играющим Просперо»и который не грех привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания отношения Уайта к Хозяину:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь — ваша власть.
Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.
— . Бан-бан! Калибан — песенка пьяного Калибана из 2 сцены ЙЙ акта «Бури»:
Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан! Ка… Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!
— . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо — пьяница Стефано говорит во 2 сцене II акта «Бури»: «Говорят тебе — целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо.»
— . Чарующая музыка-эта репликаГонзало («Marvellous sweet нхуйг») из 3 сцены III акта «Бури», переведена Мих. Донским словами «Волшебная гармония». Мы заменили ее на его же перевод слов Фердинанда из акта IV сцены 1 «Чарующая музыка», которым у Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова «Harmonious гибтнйозмщ».
— . «Свободны мысли наши» — во 2 сцене III акта «Бури» пьяный Стефан напевает:
Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли наши!
— . «Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут» — слова Стефано из 2 сцены III акта «Бури».
— . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным — монолог Просперо из 1 сцены IV акта «Бури».
глава 35
— . Хогарт — см. соответствующее примечание к 7 главе «Отдохновения миссис Мэшем».— . герцогиня Лоутеанская — в Англии существовали графы и маркизы Лоутеанские, но не герцоги.
— . Кромвель — см. соответствующее примечание к 18 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
— . «время и случай для всех людей» — подразумевается 11 стих из 9 главы библейской «Книги Екклесиаста, или Проповедника»: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их».
— . Герцог Ланкастерский — английский род Ланкастеров ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296), сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду принадлежаланглийский король Генрих IV (1366? — 1413). После того, каквнук его Генрих VI (1421 — 1471), низложенный во времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская линияЛанкастеров угасла.
— . Аристотель (384 — 322 до н.э.) — древнегреческий философ, обсуждавший в своей книге «Поэтика» сущность трагедии и трагического.
— . Эзоп — древнегреческий баснописец (VI век до н.э.), которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху античности басен. В одной из таких басен описана лягушка, возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.