Оставшись вчетвером, мы переглянулись. Антея быстро пересекла комнату и закрыла дверь.
-Пожалуй, мне стоит пойти помочь ему, - сказал Бернард.
- Да, мы могли бы помочь, - согласился Зеллаби, вставая. Я последовал их примеру.
Антея непоколебимо стояла спиной к двери.
- Нет! - заявила она решительно. - Если вы хотите сделать что-то полезное, лучше вызовите полицию.
- Ты сможешь сделать это сама, дорогая, а мы пока пойдем и...
- Гордон, - строго сказала она, словно выговаривая ребенку. Остановись и подумай. Полковник Уэсткотт, вы принесете там больше вреда, чем пользы. В поселке вас считают защитником интересов Детей.
Мы стояли перед ней, удивленные и смущенные.
- Но это очень важно, - запротестовал Зеллаби. - Мы знаем, что могут сделать Дети с отдельными людьми; я хочу посмотреть, как они будут справляться с толпой. Если они такие могущественные, им достаточно будет пожелать, чтобы толпа повернулась и ушла прочь. Мне будет интересно посмотреть, как...
- Чепуха, - ровным голосом сказала Антея, с такой твердостью, что Зеллаби даже моргнул. - Они способны не только на это, и ты это прекрасно знаешь. Они могли заставить Джима Паули остановить машину; они могли заставить Дэвида Паули выпустить второй заряд в воздух. Но они этого не сделали. Им недостаточно отразить нападение - в ответ они нападают сами.
Зеллаби снова моргнул.
- Ты права, Антея, - удивленно сказал он. - Я никогда об этом не думал. В самом деле, их ответные меры чересчур круты.
- Вот именно. И как бы они ни справились с толпой, я вовсе не хочу, чтобы вместе с ней они справились и с тобой. И с вами тоже, полковник, - добавила она, посмотрев на Бернарда.
- Я мог бы наблюдать - откуда-нибудь с безопасного расстояния, вяло предложил я.
- Если у вас есть хоть капля рассудка, вы останетесь здесь, от греха подальше, - резко ответила Антея и снова повернулась к мужу. Гордон, мы зря теряем время. Позвони, пожалуйста, в Трейн и узнай, сообщил ли кто-нибудь в полицию, а заодно попроси вызвать "скорую".
- "Скорую"? Не преждевременно ли? - возразил Зеллаби.
- Ты сказал "они такие могущественные", но, по-моему, сам до сих пор не понял, что это значит, - ответила Антея. - А я поняла. Я сказала - вызови "скорую", и если этого не сделаешь ты, то сделаю я.
Зеллаби с видом подчинившегося уговорам маленького мальчика снял трубку и заметил:
- Мы ведь ничего не знаем - я имею в виду, мы слышали только слова миссис Брант...
- Насколько я помню миссис Брант, ей вполне можно доверять, сказал я.
- Верно, - согласился он. - Ну что ж, рискнем.
Закончив разговор, он задумчиво положил трубку, некоторое время задумчиво смотрел на нее, потом предпринял еще одну попытку:
- Антея, дорогая, ты не думаешь, что если держаться на разумном удалении?.. В конце концов, я один из тех, кому Дети доверяют, они мои друзья и...
Но Антея с той же решительностью оборвала его.
- Гордон, не старайся меня провести. Ты говоришь чепуху. Просто ты чересчур любопытен. Ты же прекрасно знаешь, что у Детей друзей нет.
19. Беседа с ребенком
Начальник полиции Уиншира приехал в поместье Кайл на следующее утро, как раз, чтобы оценить по достоинству бокал мадеры и бисквит.
- Извините, что приходится вас беспокоить, Зеллаби. Страшная история, просто кошмар. Никто в вашем поселке не может ничего толком объяснить. Я подумал, что, может, хоть вы что-нибудь расскажете.
Антея наклонилась вперед.
- Каковы официальные сообщения, сэр Джон? Мы еще ничего не слышали.
- Плохие, - он покачал головой. - Одна женщина и трое мужчин погибли. Восемь человек в больнице. Еще несколько в таком состоянии, что им тоже следовало бы там быть. По нашим данным, произошла обычная драка - все против всех. Но из-за чего? Этого я понять не могу. И никто не может сказать ничего вразумительного, - он повернулся к Зеллаби. - Поскольку вы звонили в полицию и сообщили, что назревают беспорядки, хотелось бы знать, что заставило вас это сделать.
-Ну... - осторожно начал Зеллаби, но жена оборвала его на полуслове.
- Это миссис Брант, жена кузнеца. - Антея рассказала об уходе викария. - Я думаю, что мистер Либоди знает значительно больше нас. Он ведь там был, а мы нет.
- Он действительно там был и даже как-то добрался домой, но сейчас он в больнице в Трейне, - сказал начальнмк полиции.
- Бедный мистер Либоди. Он очень пострадал?
- Даже не знаю. Тамошний врач говорит, что пока его нельзя беспокоить. Итак. - он снова повернулся к Зеллаби, - вы сообщили полиции, что в направлении Фермы движется толпа с намерением ее поджечь, Откуда вам стало об этом известно?
Зеллаби удивленно посмотрел на него.
- Как откуда? От миссис Брант. Моя жена только что об этом сказала.
- И все? Вы сами не выходили на улицу, посмотреть, что происходит?
- Нет, - ответил Зеллаби.
- Вы хотите сказать, что только на основании ничем не подтвержденных слов женщины, находящейся в состоянии, близком к истерике, вы срочно вызвали полицию и сообщили, что потребуется "скорая помощь"?
- На этом настояла я, - холодно сказала Антея. - И оказалась совершенно права. "Скорая" действительно потребовалась.
- Но лишь со слов этой женщины...
- Я знаю миссис Брант много лет. Она вполне здравомыслящая женщина.
- Если бы миссис Зеллаби, - вмешался Бернард, - не отсоветовала нам идти туда, я почти уверен, что сейчас мы тоже были бы в больнице, если не еще хуже.
Начальник полиции с сомнением посмотрел на нас.
- Я здорово вымотался за эту ночь, - наконец сказал он. - Может быть, я чего-то недопонимаю. Но вы говорите, что миссис Брант пришла сюда и сказала, что местные жители - самые обычные английские мужчины и женщины, коренные уинширцы - собираются идти к школе, полной детей их собственных детей в том числе, и...
- Не совсем так, сэр Джон. Туда пошли мужчины и, может быть, некоторые женщины, но думаю, что большинство женщин были против, заметила Антея.
- Очень хорошо. Итак, эти мужчины - обычные скромные фермеры вознамерились поджечь школу, полную детей. Вы этого не оспариваете. Вы сразу же поверили такому невероятному заявлению. Вы даже не попытались проверить его или хотя бы своими глазами посмотреть, что на самом деле происходит. Вы просто вызвали полицию - только потому, что миссис Брант здравомыслящая женщина?
- Да, - ледяным тоном сказала Антея.
- Сэр Джон, - столь же холодно сказал Зеллаби. - Я понимаю, что вы были заняты всю ночь, и я с уважением отношусь к вашему званию, но полагаю, что допрос стоит перевести в другое русло.
Начальник полиции слегка покраснел и опустил глаза. Он яростно потер лоб большим кулаком, но все же извинился, сначала перед Антеей, а потом перед Зеллаби. Потом он сказал чуть ли не в отчаянии:
- Но у меня нет ни единой зацепки! Я целое утро задаю одни и те же вопросы и до сих пор не могу ничего понять. Нет никаких доказательств, что люди пытались поджечь Ферму - они до нее даже не дотронулись. Они просто избивали друг друга, мужчины и несколько женщин, и они занимались этим на территории Фермы. Почему? Не похоже, чтобы женщины пытались остановить мужчин, или что некоторые мужчины пытались остановить остальных. Такое впечатление, что они все вместе вышли из "Косы и Камня" и направились к Ферме; и только пастор да несколько женщин хотели их задержать, но толпа не стала их слушать. И что все это значит? Очевидно, это как-то связано с детьми в школе, но из-за чего могло произойти такое побоище? Я просто теряюсь, он покачал головой и задумался. - Помню, мой предшественник, старик Боджер, говорил, что в Мидвиче творятся чертовски странные вещи. И, мой Бог, он оказался прав. Но что же случилось, а?
- Самое лучшее, что я могу посоветовать - это обратиться к полковнику Уэсткотту, - сказал Зеллаби, показывая на Бернарда, и с мрачным видом добавил: - Его ведомство, по причинам, которые продолжают оставаться для меня тайной вот уже девять лет, сохраняет постоянный интерес к Мидвичу, так что он, вероятно, расскажет вам значительно больше, чем мы.
Сэр Джон повернулся к Бернарду.
- А из какого вы ведомства, сэр?
Услышав ответ Бернарда, он выпучил глаза.
- Вы сказали - военная разведка? - тупо переспросил он.
- Да, сэр, - сказал Бернард.
- Сдаюсь, - покачал головой начальник полиции, которого это заявление окончательно добило, и снова посмотрел на Зеллаби. - Не хватало только военной разведки... - пробормотал он.
Примерно в то же самое время, когда начальник полиции приехал в поместье Кайл, один из Детей - мальчик - не спеша спускался по тропинке, ведущей от Фермы. Двое полицейских, беседовавших у ворот, прервали свой разговор, и один из них направился мальчику навстречу.
- Куда это ты собрался, сынок? - довольно дружелюбно спросил он.
Мальчик спокойно посмотрел на полицейского, но в его удивительных золотых глазах чувствовалась настороженность.
- В поселок, - сказал он.
- Лучше не стоит, - посоветовал полицейский. - Там не очень-то расположены к таким, как ты, особенно после сегодняшней ночи.
Но мальчик ничего не ответил и даже не сбавил шаг. Он просто продолжал идти дальше. Под удивленным взглядом напарника полицейский повернулся и пошел обратно к воротам.
- Замечательно, - сказал второй полицейский. - Что-то не видно твоих стараний. Мы ведь должны убедить их не нарываться на новые неприятности.
Первый полицейский с озадаченным видом посмотрел вслед мальчику, шагавшему по дороге, и покачал головой.
- Занятно, - неуверенно сказал он. - Ничего не понимаю. Если появится еще один, попробуй ты, Берт.
Через несколько минут на тропинке появилась одна из девочек; походка у нее была такая же уверенная.
- Ладно, - сказал второй полицейский. - Поговорим с ней поотечески.
И двинулся навстречу.
Сделал он только четыре шага, после чего развернулся и пошел назад. Стоя рядом, оба полицейских смотрели, как девочка проходит мимо в сторону дороги. На них она даже не взглянула.
- Какого черта?.. - сдавленным голосом спросил второй полицейский.
- Ну и как? - сказал первый. - Ты собираешься что-то сделать, а потом вдруг делаешь совсем другое. Не сказал бы, что мне это очень нравится. Эй! - крикнул он вслед девочке. - Эй, мисс!
Девочка даже не обернулась. Полицейский двинулся следом, но через полдюжины ярдов застыл на месте. И только когда девочка скрылась за поворотом, полицейский снова обрел способность двигаться. Он повернулся и побрел назад, тяжело дыша.
- Определенно, мне это не нравится, - с несчастным видом сказал он. - Странные дела здесь творятся...
Автобус из Оппли, следующий через Стоуч в Трейн, остановился в Мидвиче, напротив магазина миссис Вельт. Ожидавшие на остановке десять или двенадцать женщин пропустили двух выходящих пассажиров и неровной колонной двинулись вперед. Мисс Латтерли была первой. Она взялась за поручень и уже собралась шагнуть внутрь - но ей это не удалось, обе ноги, казалось, приросли к земле.
- Побыстрее, пожалуйста, - поторопил ее кондуктор.
Мисс Латтерли еще раз попыталась войти в автобус, но с тем же успехом. Она беспомощно посмотрела на кондуктора.
- Отойдите в сторонку и дайте войти остальным, мэм. Я сейчас подам вам руку, - посоветовал он ей.
С недоуменным видом мисс Латерли последовала его совету. Вперед шагнула миссис Дорри; она взялась за поручень, но и ей не удалось сделать больше одного шага. Кондуктор взял ее за руку и потянул вверх, но ноги ее не могли оторваться от земли. Она отошла в сторону к мисс Латтерли, и обе стали смотреть, как остальные женщины столь же безуспешно пытаются войти в автобус.
- В чем дело? Что за шутки? - спросил кондуктор. Внезапно он увидел выражения их лиц. - Извините, леди. Я не хотел вас обидеть. Но что случилось?
Мисс Латтерли посмотрела, как очередная женщина тщетно старается войти в автобус, потом отвела взгляд и заметиила одного из Детей. Повернувшись к ним лицом и лениво покачивая ногой, мальчик сидел в небрежной позе на каменной глыбе напротив "Косы и Камня". Внимательно всматриваясь в его лицо, миссис Латтерли направилась к нему.
- Ты ведь не Джозеф? - неуверенно спросила она.
Мальчик покачал головой.
- Я хочу поехать в Трейн, - сказала она, навестить мисс Форшэм, мать Джозефа. Ее ранили прошлой ночью. Она в больнице.
Мальчик продолжал смотреть на нее, едва заметно качая головой. На глазах мисс Латтерли выступили слезы отчаяния.
- Вам мало того, что вы сделали? Вы чудовища. Мы же только хотим навестить наших друзей, которые пострадали - пострадали из-за вас...
Мальчик ничего не ответил. Мисс Латтерли инстинктивно сделала полшага в его сторону, но вовремя остановилась.
- Ты что, не понимаешь? Есть в тебе хоть что-нибудь человеческое? - дрожащим голосом сказала она.
Позади нее кондуктор наполовину озадаченным, наполовину веселым голосом сказал:
- Ну, давайте, леди. Решайтесь. Вы же знаете, что этот старый автобус не кусается. Мы не можем ждать весь день.
Женщины нерешительно стояли на месте, некоторые были явно испуганы. Миссис Дорри еще раз безуспешно попыталась войти в автобус. Две женщины, обернувшись, злобно посмотрели на мальчика, который сидел, не двигаясь с места.
Мисс Латтерли беспомощно повернулась и пошла прочь. Терпение кондуктора лопнуло.
- Ну что ж, если вы остаетесь, мы отправляемся. У нас, как вы знаете, рассписание.
Женщины не пошевелились. Кондуктор решительно нажал на сигнал, и автобус тронулся. Взглянув в окно на группу женщин, кондуктор покачал головой, и, проходя вперед, чтобы обменяться замечаниями с водителем, пробормотал себе под нос местную поговорку:
- В Оппли хитрецы, в Стоуче льстецы, а в Мидвиче просто глупцы...
Полли Раштон, незаменимая помощница своего дяди, везла миссис Либоди в Трейн, чтобы навестить викария. По телефону из больницы обнадежили: повреждения, которые мистер Либоди получил в драке у Фермы, болезненны, но не опасны - перелом левой руки и несколько ушибов. Он нуждался в покое и отдыхе, но очень радовался предстоящему визиту, собираясь сделать кое-какие распоряжения на время своего отсутствия.
Однако, отъехав от Мидвича двести ярдов, Полли вдруг резко затормозила и стала разворачивать машину.
- Мы что-нибудь забыли? - удивленно спросила миссис Либоди.
- Ничего, - сказала Полли. - Я просто не могу ехать дальше.
- Не можешь? - переспросила миссис Либоди.
- Не могу, - сказала Полли.
- Ну что ты, в самом деле, - сказала миссис Либоди. - В такое время...
- Тетя Дора, я сказала "не могу", а не "не хочу".
- Не понимаю, о чем ты говоришь, - сказала миссис Либоди.
- Ну, хорошо, - сказала Полли. Она проехала назад несколько ярдов и снова развернула машину в сторону от поселка. - Давай поменяемся местами, и попробуй сама.
Миссис Либоди неохотно пересела на место водителя. Она не любила водить машину, но вызов приняла. Они снова двинулись вперед, и... миссис Либоди затормозила на том же месте, где уже останавливалась Полли. Сзади раздался сигнал, и мимо пронесся торговый фургон с трейнским номером. Они смотрели ему вслед, пока он не скрылся за поворотом. Миссис Либоди попыталась нажать на акселератор, но ее нога остановилась в дюйме от педали. Она попробовала еще раз - безуспешно.
Оглянувшись, Полли увидела одного из Детей - девочку, которая следила за ними из-за изгороди. Полли внимательно пригляделась к ней, пытаясь точно определить, кто это.
- Джуди, - сказала Полли, взрогнув от предчувствия беды, - это твоя работа?
Девочка едва заметно кивнула.
- Но ты не должна так делать, - запротестовала Полли. - Мы едем в Трейн навестить дядю Хьюберта. Он в больнице.
- Вам нельзя ехать, - сказала девочка, как бы извиняясь.
- Но, Джуди, он должен дать нам множество поручений на то время, пока его нет.
Девочка медленно покачала головой. Полли почувствовала, что теряет терпение. Она набрала в грудь воздуха, но миссис Либоди нервно оборвала ее:
- Не раздражай ее, Полли. Разве прошлая ночь - не достаточный урок для нас?
Совет пришелся к месту. Полли не стала ничего говорить. Она просто сидела, разглядывая девочку у изгороди, и от обиды на глазах у нее выступили слезы.
Миссис Либоди удалось перевести рычаг на задний ход. Она осторожно подвинула вперед правую ногу и обнаружила, что теперь без труда может нажать на акселератор. Проехав задним ходом несколько ярдов, они снова поменялись местами. Весь обратный путь Полли молчала.
В поместье Кайл мы все еще пытались объясниться с начальником полиции.
- Но, - протестовал он, наморщив лоб, - наша информация подтверждает ваше заявление, что жители поселка шли к Ферме с целью ее поджечь.
- Именно так, - кивнул Зеллаби.
- Но вы также утверждаете, и полковник Уэсткотт с этим согласен, что настоящие преступники - дети с Фермы, что они спровоцировали это.
- Совершенно верно, - сказал Бернард. - Но я боюсь, что здесь нам ничего не удастся сделать.
- Вы имеете в виду отсутствие доказательств? Ну что ж, находить доказательства - это наша работа.
- Я имел в виду не отсутствие доказательств. Я имею в виду, что их невозможно привлечь к ответственности по закону.
- Послушайте, - терпеливо сказал начальник полиции. - Четыре человека убиты - я повторяю, у б и т ы; тринадцать в больнице, многие сильно пострадали. Мы не можем ограничиться заявлением типа "как это ни печально..." Мы должны вскрыть все факты, точно определить ответственность каждого и сформулировать обвинительное заключение. Вы должны это понимать.
- Это очень необычные дети... - начал Бернард.
- Знаю, знаю. Старик Боджер предупреждал меня, когда я принимал у него дела. Незаконнорожденные, не все шарики на месте - поэтому специальная школа и прочее.
Бернард вздохнул.
- Сэр Джон, дело в том, что они н е умственно отсталые. Специальную школу открыли для них потому, что они н е т а к и е, как все. Да, они несут моральную ответственность за события прошлой ночи, но это вовсе не означает ответственности по закону. Вы не сможете их ни в чем обвинить - а мое ведомство не желает, чтобы это дело получило огласку.
- Глупости, - возразил начальник полиции. - Слышал я об этих школах. Дети не должны испытывать - как это называется? - фрустрацию. Самовыражение, совместное обучение, хлеб из грубой муки и так далее. Чепуха это все. Они вполне могут отвечать за свои действия - либо ктото должен нести за них ответственность.
Зеллаби и Бернард безнадежно посмотрели друг на друга. Бернард решил попытаться еще раз.
- Эти дети, сэр Джон, обладают высокой способностью к внушению. Их воздействие на человека можно рассматривать как одну из форм принуждения. Но, с точки зрения закона, вам ничего не удастся доказать. Более того, если вы и сумеете найти формулировку, по которой их можно было бы привлечь к суду, это ничем вам не поможет. С тем же принуждением столкнутся и ваши подчиненные. Вам не удастся ни арестовать, ни задержать их.
- Оставим тонкости юристам - в конце концов, это их работа. Все, что нам сейчас нужно - доказательства, достаточные для принятия соответствующих санкций, - заверил его начальник полиции. - Этот директор школы на Ферме - как его, Торренс? Если кто-то должен нести ответственность за этих детей, так это он. Я видел его прошлой ночью. Меня удивило, что он ничего не захотел сказать. Впрочем, здесь никто ничего не хочет говорить.
Зеллаби с невинным видом созерцал угол потолка. Бернард выглядел слегка отрешенно, как будто не торопясь считал до десяти. У меня же обнаружился легкий кашель.
- Доктор Торренс - скорее психиатр, чем директор школы, - пояснил Бернард. - Ему приходится очень тщательно обдумывать линию поведения в этой ситуации, прежде чем высказывать какие-либо суждения.
- Не понимаю, о чем тут думать. Все, что от него требовалось рассказать правду. Зачем думать над правдой?
- Не все так просто, - терпеливо сказал Бернард. - Возможно он не чувствовал себя вправе раскрыть какие-то аспекты своей работы. При следующей встрече, если вы позволите мне пойти вместе с вами, он может оказаться более разговорчивым и объяснит случившееся значительно лучше, чем я.
С этими словами он встал. Мы тоже поднялись. Начальник полиции сухо попрощался и направился к выходу. Бернард, едва заметно подмигнув нам, тоже попрощался и вышел следом.
Зеллаби опустился в кресло и, тяжело вздохнув, принялся рассеянно искать портсигар.
- Я не знаком с доктором Торренсом, - сказал я, - но весьма ему сочувствую.
- Не стоит, - сказал Зеллаби. - Осторожность полковника Уэсткотта пассивна, и потому раздражает. Осторожность же Торренса всегда отличалась агрессивностью. Если сейчас сэр Джон с помощью Торренса начнет предпринимать активные меры, это будет выглядеть как воздаяние. Но меня больше интересует позиция вашего полковника Уэсткотта. Можно сказать, что барьер стал чуть ниже. Если уж он нашел общий язык с сэром Джоном, надеюсь, что он и нам кое-что расскажет. Интересно, почему? Ведь это как раз та ситуация, которой он всячески старался избежать. Мидвичский мешок становится слишком тесным для такого большого кота. Так почему же полковника это совершенно не волнует? Слегка постукивая по подлокотнику кресла, Зеллаби погрузился в размышления.
Вскоре вернулась Антея, покинувшая нас, когда сэр Джон подкреплялся вторым бокалом мадеры. Зеллаби заметил ее не сразу, и прошло несколько мгновений, пока он сообразил, какое выражение на ее лице.
- Что случилось, дорогая? - спросил он и тут же добавил, вспомнив: - Ты же отправилась в Трейнскую больницу с рогом изобилия.
- Да, - сказала она. - А теперь вернулась. Похоже, нам не разрешают покидать поселок.
Зеллаби выпрямился в кресле.
- Это абсурд. Старый дурак не мог наложить арест на весь поселок. Как мировой судья... - возмущенно начал он.
- Сэр Джон здесь не при чем. Это Дети. Они выставили посты на всех дорогах.
- Не может быть! - воскликнул Зеллаби. - Очень интересно. Хотел бы я знать...
- К черту интерес!, - оборвала его жена. - Это очень неприятно и просто оскорбительно. И опасно, - добавила она, - поскольку мы не знаем, чего ждать еще.
Зеллаби спросил, как это выглядело. Антея объяснила, а в конце добавила:
- Но это касается только нас - я имею в виду, жителей поселка. Остальным они позволяют спокойно приходить и уходить, когда заблагорассудится.
- Вероятно, у них есть на то веская причина, - произнес Зеллаби.
Антея возмущенно посмотрела на него.
- Не сомневаюсь, и, возможно, это представляет большой социологический интерес, но сейчас мне хотелось бы знать другое какие будут приняты меры?
- Дорогая моя, - успокаивающе сказал Зеллаби, - я разделяю твои чувства, но ведь мы знали, что, если Дети захотят вмешаться в нашу жизнь, остановить их нам не удастся. Ну, а теперь, по каким-то причинам, которые, признаюсь, мне не ясны, им, очевидно, это потребовалось.
- Но, Гордон, в Трейнской больнице находятся серьезно пострадавшие люди. Родственники хотят навестить их...
- Дорогая, я не вижу, что тут можно сделать, кроме как найти одного из Детей и поговорить с ним по-человечески. Они способны это понять, но на самом деле все зависит от причин, по которым они так поступают, ты со мной согласна?
Антея недовольно нахмурилась. Она хотела было что-то ответить, но потом немного подумала, укоризненно взглянула на него и вышла. Когда дверь за ней закрылась, Зеллаби покачал головой.
- Мужчины любят хвастаться уверенностью в себе, но самоуверенность женщин - просто врожденная черта характера. Мы можем иногда поразмышлять об участи господствовавших когда-то динозавров и о том, когда и как завершится наш собственный недолгий срок. Женщины нет. Вечность - вот догмат их веры. Великие войны и бедствия приходят и уходят, народы возникают и исчезают, империи создаются и распадаются среди страданий и смерти, но все это преходяще; женщина - вот извечная суть бытия, которая пребывает вовеки. Она не верит в динозавров, она вообще не способна представить, что мир существовал до ее рождения. Мужчины могут строить и разрушать, играть в свои "игрушки", создавать ненужные помехи или эфемерные блага, в то время как женщина, связанная таинственной пуповиной с самим Великим Древом Жизни, всегда помнит о своем предназначении. Интересно, самка динозавра тоже пребывала в подобной уверенности?
Он замолчал, явно ожидая реплики с моей стороны, и я спросил:
- А как это относится к нынешней ситуации?
- Если мужчина считает мысль о своей неполноценности отвратительной, то у женщины такая мысль даже не возникает. А раз она не в состоянии себе это представить, то она сочтет подобное заявление просто глупостью.
Казалось, Зеллаби снова ждал моей реакции.
- Если вы имеете в виду, что мы видим нечто, чего миссис Зеллаби видеть не может...
- Друг мой, если вы не ослеплены чувством собственного превосходства, вы должны понимать, что мы - люди, как и все наши предшественники, когда-то должны будем уступить свое место другим. Произойти это может двумя способами: либо мы уничтожим себя сами, либо не сумеем противостоять вторжению каких-то других существ. Момент настал - мы оказались лицом к лицу с высшей волей и разумом. И что же мы можем этому противопоставить?
- Звучит как-то чересчур безнадежно, - сказал я. - Не сомневаюсь, вы говорите всерьез, но не слишком ли это "крупный" вывод из достаточно мелкого случая?
- Точно так же рассуждала моя жена, когда с л у ч а й был существенно меньше и младше, - заметил Зеллаби. - Ей никак было не примириться с мыслью, что столь невероятное событие могло произойти здесь, в захолустной английской деревне. Напрасно я пытался убедить ее, что такое событие одинаково невероятно где бы то ни было. Ей казалось, что оно было бы естественнее в каком-нибудь экзотическом месте, например, на острове Бали или в Мексике, ведь ТАКИЕ происшествия ВСЕГДА происходят с кем-то другим. Но, к несчастью, это произошло именно здесь, и ситуация не дает оснований для оптимизма.
-Пожалуй, мне стоит пойти помочь ему, - сказал Бернард.
- Да, мы могли бы помочь, - согласился Зеллаби, вставая. Я последовал их примеру.
Антея непоколебимо стояла спиной к двери.
- Нет! - заявила она решительно. - Если вы хотите сделать что-то полезное, лучше вызовите полицию.
- Ты сможешь сделать это сама, дорогая, а мы пока пойдем и...
- Гордон, - строго сказала она, словно выговаривая ребенку. Остановись и подумай. Полковник Уэсткотт, вы принесете там больше вреда, чем пользы. В поселке вас считают защитником интересов Детей.
Мы стояли перед ней, удивленные и смущенные.
- Но это очень важно, - запротестовал Зеллаби. - Мы знаем, что могут сделать Дети с отдельными людьми; я хочу посмотреть, как они будут справляться с толпой. Если они такие могущественные, им достаточно будет пожелать, чтобы толпа повернулась и ушла прочь. Мне будет интересно посмотреть, как...
- Чепуха, - ровным голосом сказала Антея, с такой твердостью, что Зеллаби даже моргнул. - Они способны не только на это, и ты это прекрасно знаешь. Они могли заставить Джима Паули остановить машину; они могли заставить Дэвида Паули выпустить второй заряд в воздух. Но они этого не сделали. Им недостаточно отразить нападение - в ответ они нападают сами.
Зеллаби снова моргнул.
- Ты права, Антея, - удивленно сказал он. - Я никогда об этом не думал. В самом деле, их ответные меры чересчур круты.
- Вот именно. И как бы они ни справились с толпой, я вовсе не хочу, чтобы вместе с ней они справились и с тобой. И с вами тоже, полковник, - добавила она, посмотрев на Бернарда.
- Я мог бы наблюдать - откуда-нибудь с безопасного расстояния, вяло предложил я.
- Если у вас есть хоть капля рассудка, вы останетесь здесь, от греха подальше, - резко ответила Антея и снова повернулась к мужу. Гордон, мы зря теряем время. Позвони, пожалуйста, в Трейн и узнай, сообщил ли кто-нибудь в полицию, а заодно попроси вызвать "скорую".
- "Скорую"? Не преждевременно ли? - возразил Зеллаби.
- Ты сказал "они такие могущественные", но, по-моему, сам до сих пор не понял, что это значит, - ответила Антея. - А я поняла. Я сказала - вызови "скорую", и если этого не сделаешь ты, то сделаю я.
Зеллаби с видом подчинившегося уговорам маленького мальчика снял трубку и заметил:
- Мы ведь ничего не знаем - я имею в виду, мы слышали только слова миссис Брант...
- Насколько я помню миссис Брант, ей вполне можно доверять, сказал я.
- Верно, - согласился он. - Ну что ж, рискнем.
Закончив разговор, он задумчиво положил трубку, некоторое время задумчиво смотрел на нее, потом предпринял еще одну попытку:
- Антея, дорогая, ты не думаешь, что если держаться на разумном удалении?.. В конце концов, я один из тех, кому Дети доверяют, они мои друзья и...
Но Антея с той же решительностью оборвала его.
- Гордон, не старайся меня провести. Ты говоришь чепуху. Просто ты чересчур любопытен. Ты же прекрасно знаешь, что у Детей друзей нет.
19. Беседа с ребенком
Начальник полиции Уиншира приехал в поместье Кайл на следующее утро, как раз, чтобы оценить по достоинству бокал мадеры и бисквит.
- Извините, что приходится вас беспокоить, Зеллаби. Страшная история, просто кошмар. Никто в вашем поселке не может ничего толком объяснить. Я подумал, что, может, хоть вы что-нибудь расскажете.
Антея наклонилась вперед.
- Каковы официальные сообщения, сэр Джон? Мы еще ничего не слышали.
- Плохие, - он покачал головой. - Одна женщина и трое мужчин погибли. Восемь человек в больнице. Еще несколько в таком состоянии, что им тоже следовало бы там быть. По нашим данным, произошла обычная драка - все против всех. Но из-за чего? Этого я понять не могу. И никто не может сказать ничего вразумительного, - он повернулся к Зеллаби. - Поскольку вы звонили в полицию и сообщили, что назревают беспорядки, хотелось бы знать, что заставило вас это сделать.
-Ну... - осторожно начал Зеллаби, но жена оборвала его на полуслове.
- Это миссис Брант, жена кузнеца. - Антея рассказала об уходе викария. - Я думаю, что мистер Либоди знает значительно больше нас. Он ведь там был, а мы нет.
- Он действительно там был и даже как-то добрался домой, но сейчас он в больнице в Трейне, - сказал начальнмк полиции.
- Бедный мистер Либоди. Он очень пострадал?
- Даже не знаю. Тамошний врач говорит, что пока его нельзя беспокоить. Итак. - он снова повернулся к Зеллаби, - вы сообщили полиции, что в направлении Фермы движется толпа с намерением ее поджечь, Откуда вам стало об этом известно?
Зеллаби удивленно посмотрел на него.
- Как откуда? От миссис Брант. Моя жена только что об этом сказала.
- И все? Вы сами не выходили на улицу, посмотреть, что происходит?
- Нет, - ответил Зеллаби.
- Вы хотите сказать, что только на основании ничем не подтвержденных слов женщины, находящейся в состоянии, близком к истерике, вы срочно вызвали полицию и сообщили, что потребуется "скорая помощь"?
- На этом настояла я, - холодно сказала Антея. - И оказалась совершенно права. "Скорая" действительно потребовалась.
- Но лишь со слов этой женщины...
- Я знаю миссис Брант много лет. Она вполне здравомыслящая женщина.
- Если бы миссис Зеллаби, - вмешался Бернард, - не отсоветовала нам идти туда, я почти уверен, что сейчас мы тоже были бы в больнице, если не еще хуже.
Начальник полиции с сомнением посмотрел на нас.
- Я здорово вымотался за эту ночь, - наконец сказал он. - Может быть, я чего-то недопонимаю. Но вы говорите, что миссис Брант пришла сюда и сказала, что местные жители - самые обычные английские мужчины и женщины, коренные уинширцы - собираются идти к школе, полной детей их собственных детей в том числе, и...
- Не совсем так, сэр Джон. Туда пошли мужчины и, может быть, некоторые женщины, но думаю, что большинство женщин были против, заметила Антея.
- Очень хорошо. Итак, эти мужчины - обычные скромные фермеры вознамерились поджечь школу, полную детей. Вы этого не оспариваете. Вы сразу же поверили такому невероятному заявлению. Вы даже не попытались проверить его или хотя бы своими глазами посмотреть, что на самом деле происходит. Вы просто вызвали полицию - только потому, что миссис Брант здравомыслящая женщина?
- Да, - ледяным тоном сказала Антея.
- Сэр Джон, - столь же холодно сказал Зеллаби. - Я понимаю, что вы были заняты всю ночь, и я с уважением отношусь к вашему званию, но полагаю, что допрос стоит перевести в другое русло.
Начальник полиции слегка покраснел и опустил глаза. Он яростно потер лоб большим кулаком, но все же извинился, сначала перед Антеей, а потом перед Зеллаби. Потом он сказал чуть ли не в отчаянии:
- Но у меня нет ни единой зацепки! Я целое утро задаю одни и те же вопросы и до сих пор не могу ничего понять. Нет никаких доказательств, что люди пытались поджечь Ферму - они до нее даже не дотронулись. Они просто избивали друг друга, мужчины и несколько женщин, и они занимались этим на территории Фермы. Почему? Не похоже, чтобы женщины пытались остановить мужчин, или что некоторые мужчины пытались остановить остальных. Такое впечатление, что они все вместе вышли из "Косы и Камня" и направились к Ферме; и только пастор да несколько женщин хотели их задержать, но толпа не стала их слушать. И что все это значит? Очевидно, это как-то связано с детьми в школе, но из-за чего могло произойти такое побоище? Я просто теряюсь, он покачал головой и задумался. - Помню, мой предшественник, старик Боджер, говорил, что в Мидвиче творятся чертовски странные вещи. И, мой Бог, он оказался прав. Но что же случилось, а?
- Самое лучшее, что я могу посоветовать - это обратиться к полковнику Уэсткотту, - сказал Зеллаби, показывая на Бернарда, и с мрачным видом добавил: - Его ведомство, по причинам, которые продолжают оставаться для меня тайной вот уже девять лет, сохраняет постоянный интерес к Мидвичу, так что он, вероятно, расскажет вам значительно больше, чем мы.
Сэр Джон повернулся к Бернарду.
- А из какого вы ведомства, сэр?
Услышав ответ Бернарда, он выпучил глаза.
- Вы сказали - военная разведка? - тупо переспросил он.
- Да, сэр, - сказал Бернард.
- Сдаюсь, - покачал головой начальник полиции, которого это заявление окончательно добило, и снова посмотрел на Зеллаби. - Не хватало только военной разведки... - пробормотал он.
Примерно в то же самое время, когда начальник полиции приехал в поместье Кайл, один из Детей - мальчик - не спеша спускался по тропинке, ведущей от Фермы. Двое полицейских, беседовавших у ворот, прервали свой разговор, и один из них направился мальчику навстречу.
- Куда это ты собрался, сынок? - довольно дружелюбно спросил он.
Мальчик спокойно посмотрел на полицейского, но в его удивительных золотых глазах чувствовалась настороженность.
- В поселок, - сказал он.
- Лучше не стоит, - посоветовал полицейский. - Там не очень-то расположены к таким, как ты, особенно после сегодняшней ночи.
Но мальчик ничего не ответил и даже не сбавил шаг. Он просто продолжал идти дальше. Под удивленным взглядом напарника полицейский повернулся и пошел обратно к воротам.
- Замечательно, - сказал второй полицейский. - Что-то не видно твоих стараний. Мы ведь должны убедить их не нарываться на новые неприятности.
Первый полицейский с озадаченным видом посмотрел вслед мальчику, шагавшему по дороге, и покачал головой.
- Занятно, - неуверенно сказал он. - Ничего не понимаю. Если появится еще один, попробуй ты, Берт.
Через несколько минут на тропинке появилась одна из девочек; походка у нее была такая же уверенная.
- Ладно, - сказал второй полицейский. - Поговорим с ней поотечески.
И двинулся навстречу.
Сделал он только четыре шага, после чего развернулся и пошел назад. Стоя рядом, оба полицейских смотрели, как девочка проходит мимо в сторону дороги. На них она даже не взглянула.
- Какого черта?.. - сдавленным голосом спросил второй полицейский.
- Ну и как? - сказал первый. - Ты собираешься что-то сделать, а потом вдруг делаешь совсем другое. Не сказал бы, что мне это очень нравится. Эй! - крикнул он вслед девочке. - Эй, мисс!
Девочка даже не обернулась. Полицейский двинулся следом, но через полдюжины ярдов застыл на месте. И только когда девочка скрылась за поворотом, полицейский снова обрел способность двигаться. Он повернулся и побрел назад, тяжело дыша.
- Определенно, мне это не нравится, - с несчастным видом сказал он. - Странные дела здесь творятся...
Автобус из Оппли, следующий через Стоуч в Трейн, остановился в Мидвиче, напротив магазина миссис Вельт. Ожидавшие на остановке десять или двенадцать женщин пропустили двух выходящих пассажиров и неровной колонной двинулись вперед. Мисс Латтерли была первой. Она взялась за поручень и уже собралась шагнуть внутрь - но ей это не удалось, обе ноги, казалось, приросли к земле.
- Побыстрее, пожалуйста, - поторопил ее кондуктор.
Мисс Латтерли еще раз попыталась войти в автобус, но с тем же успехом. Она беспомощно посмотрела на кондуктора.
- Отойдите в сторонку и дайте войти остальным, мэм. Я сейчас подам вам руку, - посоветовал он ей.
С недоуменным видом мисс Латерли последовала его совету. Вперед шагнула миссис Дорри; она взялась за поручень, но и ей не удалось сделать больше одного шага. Кондуктор взял ее за руку и потянул вверх, но ноги ее не могли оторваться от земли. Она отошла в сторону к мисс Латтерли, и обе стали смотреть, как остальные женщины столь же безуспешно пытаются войти в автобус.
- В чем дело? Что за шутки? - спросил кондуктор. Внезапно он увидел выражения их лиц. - Извините, леди. Я не хотел вас обидеть. Но что случилось?
Мисс Латтерли посмотрела, как очередная женщина тщетно старается войти в автобус, потом отвела взгляд и заметиила одного из Детей. Повернувшись к ним лицом и лениво покачивая ногой, мальчик сидел в небрежной позе на каменной глыбе напротив "Косы и Камня". Внимательно всматриваясь в его лицо, миссис Латтерли направилась к нему.
- Ты ведь не Джозеф? - неуверенно спросила она.
Мальчик покачал головой.
- Я хочу поехать в Трейн, - сказала она, навестить мисс Форшэм, мать Джозефа. Ее ранили прошлой ночью. Она в больнице.
Мальчик продолжал смотреть на нее, едва заметно качая головой. На глазах мисс Латтерли выступили слезы отчаяния.
- Вам мало того, что вы сделали? Вы чудовища. Мы же только хотим навестить наших друзей, которые пострадали - пострадали из-за вас...
Мальчик ничего не ответил. Мисс Латтерли инстинктивно сделала полшага в его сторону, но вовремя остановилась.
- Ты что, не понимаешь? Есть в тебе хоть что-нибудь человеческое? - дрожащим голосом сказала она.
Позади нее кондуктор наполовину озадаченным, наполовину веселым голосом сказал:
- Ну, давайте, леди. Решайтесь. Вы же знаете, что этот старый автобус не кусается. Мы не можем ждать весь день.
Женщины нерешительно стояли на месте, некоторые были явно испуганы. Миссис Дорри еще раз безуспешно попыталась войти в автобус. Две женщины, обернувшись, злобно посмотрели на мальчика, который сидел, не двигаясь с места.
Мисс Латтерли беспомощно повернулась и пошла прочь. Терпение кондуктора лопнуло.
- Ну что ж, если вы остаетесь, мы отправляемся. У нас, как вы знаете, рассписание.
Женщины не пошевелились. Кондуктор решительно нажал на сигнал, и автобус тронулся. Взглянув в окно на группу женщин, кондуктор покачал головой, и, проходя вперед, чтобы обменяться замечаниями с водителем, пробормотал себе под нос местную поговорку:
- В Оппли хитрецы, в Стоуче льстецы, а в Мидвиче просто глупцы...
Полли Раштон, незаменимая помощница своего дяди, везла миссис Либоди в Трейн, чтобы навестить викария. По телефону из больницы обнадежили: повреждения, которые мистер Либоди получил в драке у Фермы, болезненны, но не опасны - перелом левой руки и несколько ушибов. Он нуждался в покое и отдыхе, но очень радовался предстоящему визиту, собираясь сделать кое-какие распоряжения на время своего отсутствия.
Однако, отъехав от Мидвича двести ярдов, Полли вдруг резко затормозила и стала разворачивать машину.
- Мы что-нибудь забыли? - удивленно спросила миссис Либоди.
- Ничего, - сказала Полли. - Я просто не могу ехать дальше.
- Не можешь? - переспросила миссис Либоди.
- Не могу, - сказала Полли.
- Ну что ты, в самом деле, - сказала миссис Либоди. - В такое время...
- Тетя Дора, я сказала "не могу", а не "не хочу".
- Не понимаю, о чем ты говоришь, - сказала миссис Либоди.
- Ну, хорошо, - сказала Полли. Она проехала назад несколько ярдов и снова развернула машину в сторону от поселка. - Давай поменяемся местами, и попробуй сама.
Миссис Либоди неохотно пересела на место водителя. Она не любила водить машину, но вызов приняла. Они снова двинулись вперед, и... миссис Либоди затормозила на том же месте, где уже останавливалась Полли. Сзади раздался сигнал, и мимо пронесся торговый фургон с трейнским номером. Они смотрели ему вслед, пока он не скрылся за поворотом. Миссис Либоди попыталась нажать на акселератор, но ее нога остановилась в дюйме от педали. Она попробовала еще раз - безуспешно.
Оглянувшись, Полли увидела одного из Детей - девочку, которая следила за ними из-за изгороди. Полли внимательно пригляделась к ней, пытаясь точно определить, кто это.
- Джуди, - сказала Полли, взрогнув от предчувствия беды, - это твоя работа?
Девочка едва заметно кивнула.
- Но ты не должна так делать, - запротестовала Полли. - Мы едем в Трейн навестить дядю Хьюберта. Он в больнице.
- Вам нельзя ехать, - сказала девочка, как бы извиняясь.
- Но, Джуди, он должен дать нам множество поручений на то время, пока его нет.
Девочка медленно покачала головой. Полли почувствовала, что теряет терпение. Она набрала в грудь воздуха, но миссис Либоди нервно оборвала ее:
- Не раздражай ее, Полли. Разве прошлая ночь - не достаточный урок для нас?
Совет пришелся к месту. Полли не стала ничего говорить. Она просто сидела, разглядывая девочку у изгороди, и от обиды на глазах у нее выступили слезы.
Миссис Либоди удалось перевести рычаг на задний ход. Она осторожно подвинула вперед правую ногу и обнаружила, что теперь без труда может нажать на акселератор. Проехав задним ходом несколько ярдов, они снова поменялись местами. Весь обратный путь Полли молчала.
В поместье Кайл мы все еще пытались объясниться с начальником полиции.
- Но, - протестовал он, наморщив лоб, - наша информация подтверждает ваше заявление, что жители поселка шли к Ферме с целью ее поджечь.
- Именно так, - кивнул Зеллаби.
- Но вы также утверждаете, и полковник Уэсткотт с этим согласен, что настоящие преступники - дети с Фермы, что они спровоцировали это.
- Совершенно верно, - сказал Бернард. - Но я боюсь, что здесь нам ничего не удастся сделать.
- Вы имеете в виду отсутствие доказательств? Ну что ж, находить доказательства - это наша работа.
- Я имел в виду не отсутствие доказательств. Я имею в виду, что их невозможно привлечь к ответственности по закону.
- Послушайте, - терпеливо сказал начальник полиции. - Четыре человека убиты - я повторяю, у б и т ы; тринадцать в больнице, многие сильно пострадали. Мы не можем ограничиться заявлением типа "как это ни печально..." Мы должны вскрыть все факты, точно определить ответственность каждого и сформулировать обвинительное заключение. Вы должны это понимать.
- Это очень необычные дети... - начал Бернард.
- Знаю, знаю. Старик Боджер предупреждал меня, когда я принимал у него дела. Незаконнорожденные, не все шарики на месте - поэтому специальная школа и прочее.
Бернард вздохнул.
- Сэр Джон, дело в том, что они н е умственно отсталые. Специальную школу открыли для них потому, что они н е т а к и е, как все. Да, они несут моральную ответственность за события прошлой ночи, но это вовсе не означает ответственности по закону. Вы не сможете их ни в чем обвинить - а мое ведомство не желает, чтобы это дело получило огласку.
- Глупости, - возразил начальник полиции. - Слышал я об этих школах. Дети не должны испытывать - как это называется? - фрустрацию. Самовыражение, совместное обучение, хлеб из грубой муки и так далее. Чепуха это все. Они вполне могут отвечать за свои действия - либо ктото должен нести за них ответственность.
Зеллаби и Бернард безнадежно посмотрели друг на друга. Бернард решил попытаться еще раз.
- Эти дети, сэр Джон, обладают высокой способностью к внушению. Их воздействие на человека можно рассматривать как одну из форм принуждения. Но, с точки зрения закона, вам ничего не удастся доказать. Более того, если вы и сумеете найти формулировку, по которой их можно было бы привлечь к суду, это ничем вам не поможет. С тем же принуждением столкнутся и ваши подчиненные. Вам не удастся ни арестовать, ни задержать их.
- Оставим тонкости юристам - в конце концов, это их работа. Все, что нам сейчас нужно - доказательства, достаточные для принятия соответствующих санкций, - заверил его начальник полиции. - Этот директор школы на Ферме - как его, Торренс? Если кто-то должен нести ответственность за этих детей, так это он. Я видел его прошлой ночью. Меня удивило, что он ничего не захотел сказать. Впрочем, здесь никто ничего не хочет говорить.
Зеллаби с невинным видом созерцал угол потолка. Бернард выглядел слегка отрешенно, как будто не торопясь считал до десяти. У меня же обнаружился легкий кашель.
- Доктор Торренс - скорее психиатр, чем директор школы, - пояснил Бернард. - Ему приходится очень тщательно обдумывать линию поведения в этой ситуации, прежде чем высказывать какие-либо суждения.
- Не понимаю, о чем тут думать. Все, что от него требовалось рассказать правду. Зачем думать над правдой?
- Не все так просто, - терпеливо сказал Бернард. - Возможно он не чувствовал себя вправе раскрыть какие-то аспекты своей работы. При следующей встрече, если вы позволите мне пойти вместе с вами, он может оказаться более разговорчивым и объяснит случившееся значительно лучше, чем я.
С этими словами он встал. Мы тоже поднялись. Начальник полиции сухо попрощался и направился к выходу. Бернард, едва заметно подмигнув нам, тоже попрощался и вышел следом.
Зеллаби опустился в кресло и, тяжело вздохнув, принялся рассеянно искать портсигар.
- Я не знаком с доктором Торренсом, - сказал я, - но весьма ему сочувствую.
- Не стоит, - сказал Зеллаби. - Осторожность полковника Уэсткотта пассивна, и потому раздражает. Осторожность же Торренса всегда отличалась агрессивностью. Если сейчас сэр Джон с помощью Торренса начнет предпринимать активные меры, это будет выглядеть как воздаяние. Но меня больше интересует позиция вашего полковника Уэсткотта. Можно сказать, что барьер стал чуть ниже. Если уж он нашел общий язык с сэром Джоном, надеюсь, что он и нам кое-что расскажет. Интересно, почему? Ведь это как раз та ситуация, которой он всячески старался избежать. Мидвичский мешок становится слишком тесным для такого большого кота. Так почему же полковника это совершенно не волнует? Слегка постукивая по подлокотнику кресла, Зеллаби погрузился в размышления.
Вскоре вернулась Антея, покинувшая нас, когда сэр Джон подкреплялся вторым бокалом мадеры. Зеллаби заметил ее не сразу, и прошло несколько мгновений, пока он сообразил, какое выражение на ее лице.
- Что случилось, дорогая? - спросил он и тут же добавил, вспомнив: - Ты же отправилась в Трейнскую больницу с рогом изобилия.
- Да, - сказала она. - А теперь вернулась. Похоже, нам не разрешают покидать поселок.
Зеллаби выпрямился в кресле.
- Это абсурд. Старый дурак не мог наложить арест на весь поселок. Как мировой судья... - возмущенно начал он.
- Сэр Джон здесь не при чем. Это Дети. Они выставили посты на всех дорогах.
- Не может быть! - воскликнул Зеллаби. - Очень интересно. Хотел бы я знать...
- К черту интерес!, - оборвала его жена. - Это очень неприятно и просто оскорбительно. И опасно, - добавила она, - поскольку мы не знаем, чего ждать еще.
Зеллаби спросил, как это выглядело. Антея объяснила, а в конце добавила:
- Но это касается только нас - я имею в виду, жителей поселка. Остальным они позволяют спокойно приходить и уходить, когда заблагорассудится.
- Вероятно, у них есть на то веская причина, - произнес Зеллаби.
Антея возмущенно посмотрела на него.
- Не сомневаюсь, и, возможно, это представляет большой социологический интерес, но сейчас мне хотелось бы знать другое какие будут приняты меры?
- Дорогая моя, - успокаивающе сказал Зеллаби, - я разделяю твои чувства, но ведь мы знали, что, если Дети захотят вмешаться в нашу жизнь, остановить их нам не удастся. Ну, а теперь, по каким-то причинам, которые, признаюсь, мне не ясны, им, очевидно, это потребовалось.
- Но, Гордон, в Трейнской больнице находятся серьезно пострадавшие люди. Родственники хотят навестить их...
- Дорогая, я не вижу, что тут можно сделать, кроме как найти одного из Детей и поговорить с ним по-человечески. Они способны это понять, но на самом деле все зависит от причин, по которым они так поступают, ты со мной согласна?
Антея недовольно нахмурилась. Она хотела было что-то ответить, но потом немного подумала, укоризненно взглянула на него и вышла. Когда дверь за ней закрылась, Зеллаби покачал головой.
- Мужчины любят хвастаться уверенностью в себе, но самоуверенность женщин - просто врожденная черта характера. Мы можем иногда поразмышлять об участи господствовавших когда-то динозавров и о том, когда и как завершится наш собственный недолгий срок. Женщины нет. Вечность - вот догмат их веры. Великие войны и бедствия приходят и уходят, народы возникают и исчезают, империи создаются и распадаются среди страданий и смерти, но все это преходяще; женщина - вот извечная суть бытия, которая пребывает вовеки. Она не верит в динозавров, она вообще не способна представить, что мир существовал до ее рождения. Мужчины могут строить и разрушать, играть в свои "игрушки", создавать ненужные помехи или эфемерные блага, в то время как женщина, связанная таинственной пуповиной с самим Великим Древом Жизни, всегда помнит о своем предназначении. Интересно, самка динозавра тоже пребывала в подобной уверенности?
Он замолчал, явно ожидая реплики с моей стороны, и я спросил:
- А как это относится к нынешней ситуации?
- Если мужчина считает мысль о своей неполноценности отвратительной, то у женщины такая мысль даже не возникает. А раз она не в состоянии себе это представить, то она сочтет подобное заявление просто глупостью.
Казалось, Зеллаби снова ждал моей реакции.
- Если вы имеете в виду, что мы видим нечто, чего миссис Зеллаби видеть не может...
- Друг мой, если вы не ослеплены чувством собственного превосходства, вы должны понимать, что мы - люди, как и все наши предшественники, когда-то должны будем уступить свое место другим. Произойти это может двумя способами: либо мы уничтожим себя сами, либо не сумеем противостоять вторжению каких-то других существ. Момент настал - мы оказались лицом к лицу с высшей волей и разумом. И что же мы можем этому противопоставить?
- Звучит как-то чересчур безнадежно, - сказал я. - Не сомневаюсь, вы говорите всерьез, но не слишком ли это "крупный" вывод из достаточно мелкого случая?
- Точно так же рассуждала моя жена, когда с л у ч а й был существенно меньше и младше, - заметил Зеллаби. - Ей никак было не примириться с мыслью, что столь невероятное событие могло произойти здесь, в захолустной английской деревне. Напрасно я пытался убедить ее, что такое событие одинаково невероятно где бы то ни было. Ей казалось, что оно было бы естественнее в каком-нибудь экзотическом месте, например, на острове Бали или в Мексике, ведь ТАКИЕ происшествия ВСЕГДА происходят с кем-то другим. Но, к несчастью, это произошло именно здесь, и ситуация не дает оснований для оптимизма.