— Так ты меня заложила, детка? Хотела засадить меня? Но мне все рассказал друг из Приюта! Молись за свою душу, Фэнни, и поторопись, мне некогда!
   Мисс Уэльдон задыхалась, в ушах у нее звенело, в висках бешено стучала кровь.
   Она начала терять сознание.
   В комнате вспыхнул свет.
   — Руки вверх, Джек! — проговорил голос инспектора Хольта. — Полиция!
   …Ларри ожидал, что после его визита в Приют «Большой Джек» может появиться у Фэнни, и еще вечером снял соседнюю квартиру.
   Услышав, как в ночной тишине скрипнула дверь мисс Уэльдон, он вошел к ней вслед за слепым убийцей.
   …Когда раздался окрик инспектора, Джек сразу же отпустил Фэнни и обернулся, прислушиваясь.
   Потом он произнес:
   — У вас, должно быть, пистолет. Но вы ведь не причините вреда беззащитному слепому старику?
   — Выходите медленно на лестницу и не болтайте глупостей, — скомандовал Ларри.
   Слепой двинулся вперед.
   Что-то в его поведении показалось Хольту странным.
   Секунду спустя он сообразил, в чем дело: «Большой Джек» уверенно шел по комнате, не нащупывая дорогу палочкой, ориентируясь с помощью высокоразвитого шестого чувства…
   И тут произошло непредвиденное: преступник, проходя мимо лампочки, вдруг схватил ее огромной рукой и мгновенно раздавил.
   Наступила темнота.
   Теперь уже преимущество было на стороне слепого бандита: Ларри не мог стрелять, не рискуя попасть в Фэнни.
   Сыщик получил страшный удар в грудь и покатился по полу.
   Джек грохоча, сбежал по темной лестнице.
   Ларри вскочил и бросился к окну, но увидел только тень, сворачивающую за угол.
   Хольт включил карманный фонарик и подошел к Фэнни.
   Она лежала в постели без сознания.
   Вошла хозяйка дома.
   — Что тут за шум среди ночи?
   — Срочно вызовите врача, — сказал Ларри.
   — Сначала я приведу полицейского, — ответила хозяйка. — Что вы делаете в чужой квартире, да еще в такое время?
   — Ведите хоть весь Скотленд-Ярд, но сначала вызовите врача!
   Хозяйка все-таки сначала позвонила в полицию, а потом в больницу.
   …Через полчаса инспектор уже сидел в комнате № 47 и описывал приметы слепого преступника.
   Еще через час это описание было сообщено во все полицейские участки Лондона.
   Началась большая охота на «Большого Джека».
   Хольт поехал домой.
   Было около трех часов ночи.
   Санни дремал на стуле. Услышав шаги хозяина, он поднял голову и сонно спросил:
   — Не хотите ли кофе, сэр?
   — Мне только что чуть все кости не переломали, — сказал Ларри.
   — В самом деле? А кофе пить будете?
   Хольт рассмеялся.
   — А если меня принесут в одно прекрасное утро со сломанной шеей, что вы тогда будете делать?
   — Позвоню на почту, чтобы утренних газет не присылали. Ведь тогда уже больше ничего не сделаешь, сэр.
   — У вас, похоже, нет сердца, Санни.
   — То же самое мне и врачи говорят, сэр, когда пытаются нащупать у меня пульс…
   Ларри бросился в постель одетым. Он знал, что этим рассердит Санни. А кроме того, у него не было сил раздеться…

Глава 11

   В церкви Святого Георгия происходило венчание.
   Вдоль портала храма выстроился длинный ряд элегантных автомобилей.
   Среди присутствующих находился и «Сверкающий Фред».
   Он не был приглашен, но Грогена никогда не смущали подобные мелочи.
   Мошенник знал, что на больших свадьбах всегда полно мало кому известных дядюшек и кузенов.
   Он явился в церковь в сияющем цилиндре, лайковых перчатках и великолепном новом костюме.
   Многие принимали его за жениха.
   Фреда очень интересовала возникшая среди светских дам мода надевать в торжественных случаях все свои драгоценности.
   Впрочем, он не собирался здесь работать, а просто хотел присмотреться.
   Богослужение окончилось торжественными аккордами органа, и все двинулись к выходу. Фред занял место в хвосте шествия.
   Вдруг кто-то тронул его за руку.
   Гроген испуганно обернулся.
   — Ах, это вы, доктор Джедд, — с облегчением проговорил он.
   — Вы говорили, что срочно уезжаете в Ниццу, наглый лжец, — возмущенно сказал Стефан.
   — Я опоздал на пароход, — соврал Фред.
   — Вы меня раздражаете. Мне надоело жить под дамокловым мечом. Я хочу заключить с вами договор.
   — Какой?
   — Предлагаю двенадцать тысяч фунтов стерлингов с условием, что вы немедленно уедете на континент и в течение десяти лет не появитесь в Англии.
   — Согласен.
   — Но мне нужны гарантии того, что вы, получив деньги, действительно выполните мое условие. Приезжайте ко мне завтра ужинать…
   — В котором часу?
   — В девять вечера.
   Гроген кивнул.
   — Но имейте в виду: вы не должны обчистить ни одного из моих гостей, — бросил, уходя, Джедд.
   Обрадованный Фред огляделся вокруг и увидел невдалеке ту самую красавицу, которая накануне не ответила на его приветствие.
   Он подошел к ней и приподнял цилиндр:
   — Мы с вами, кажется, уже встречались?
   — Не припоминаю.
   — А я никогда не смогу этого забыть: ведь вы — самое прелестное существо, какое мне довелось видеть в этом мире!
   Девушка улыбнулась.
   — В таком случае, заходите ко мне в гости, — сказала она, подавая ему визитную карточку.
   — Мисс Диана Уорд. Какое чудесное имя! Скотленд-Ярд, комната № 47…
   У Грогена на секунду перехватило дыхание.
   Затем он воскликнул:
   — Боже мой, когда я избавлюсь от надзора мистера Хольта? И в церкви покоя нет!
   …В тот день Диана попросила инспектора отпустить ее на свадьбу.
   — Вашу?
   — Нет. Женится директор страховой компании, у которого я когда-то работала секретаршей. Это было так давно…
   Хольт вдруг осознал, что почти ничего не знает о своей помощнице.
   — Вы рано начали зарабатывать себе на хлеб?
   — С двенадцати лет. Я круглая сирота. Тетя, которая меня вырастила, была очень бедна… Но я все-таки закончила общинную школу. И, притом, очень хорошо.
   Ларри задумчиво посмотрел на Диану.
   — Только не считайте меня Клариссой. Мое происхождение гораздо менее романтично. Может быть, имя моего отца значится в каких-нибудь протоколах Скотленд-Ярда…
   — А что вам о нем известно?
   — Почти ничего. Тетя никогда не называла его по имени. Фамилия у него была, по-видимому, та же, что у тети и у меня. Если она и упоминала о нем иногда, то в очень нелестных выражениях.
   — Ваша тетя жива?
   — Да. Наверное… Точно не знаю.
   Ларри вопросительно взглянул на Диану.
   Девушка покраснела.
   — Она постоянно обкрадывала своего шефа по мелочам, а когда мне исполнилось двенадцать лет, сбежала с крупной суммой денег. С тех пор я ничего о ней не слыхала. Но довольно об этом, если, конечно, вы не возражаете…
   — Не возражаю. Все это очень грустно…
   Диана вынула из сумочки письмо.
   — Это приглашение на свадьбу. Вот этот абзац побудил меня согласиться.
   Хольт прочитал:
   «…Дела фирмы идут неплохо, несмотря на то, что нам пришлось недавно выплатить очень большую сумму в связи со смертью некоего мистера Стюарта».
    Интересно?
   — Очень. Поезжайте.
   Они договорились о времени встречи и расстались.
   Диана поехала в церковь, где познакомилась со «Сверкающим Фредом».
   Ларри отправился в «Мекреди-театр».

Глава 12

   У входа в театр красовались огромные афиши.
   Названия спектаклей были разные, но фамилия автора везде была одна и та же: Джон Дирборн.
   «Да это же директор „Приюта для слепых“!» — ахнул про себя Ларри, — Или однофамилец?»
   Двери театра были заперты.
   Инспектор заглянул в окошечко кассы:
   — Не знаете ли вы, кто такой мистер Джон Дирборн?
   — Глава какого-то богоугодного заведения в Ист-Энде, — проворчал кассир.
   «Значит, директор Приюта», — подумал Хольт.
   — Он давно сочиняет?
   — Лет десять. И круглые сутки. Наверное, даже во сне. Пора бы и отдохнуть.
   — Чем он вам насолил? — улыбнулся инспектор.
   — Вы, случайно, не друг Дирборна?
   — Нет.
   — Тогда я вам скажу: нет, не было и, наверное, не будет в мире худшего автора! Вчера в зале было пятеро зрителей. Сегодня, по-видимому, будет трое. И знаете, кто, в основном, ходит? Врачи-психиатры. Им интересно понаблюдать за нервными людьми во время наших спектаклей. Все пьесы Дирборна проваливаются, но он неустанно пишет новые!
   — Пишет? Но ведь он же слепой!
   — Говорят, что диктует своему секретарю…
   — Зачем же дирекция театра ставит спектакли по таким плохим пьесам?
   — Им лучше знать.
   — Кому принадлежит театр?
   — Какому-то страховому обществу. Послушайте, а кто вы такой? Все спрашиваете, спрашиваете… Зачем вам все это?
   Ларри назвал себя.
   — Простите меня, — сказал кассир. — Если бы я знал, что передо мной знаменитый инспектор Хольт…
   — То ни за что не поделились бы своим мнением о пьесах Дирборна, — закончил Ларри.
   Оба улыбнулись.
   — Я хотел бы взглянуть на ложу «А». Разрешите?
   — Я провожу вас. Все равно в кассе делать нечего.
   …Инспектор вошел в ложу, из которой исчез Гордон Стюарт.
   В ней не было ничего особенного, только персидский ковер покрывал пол, и три кресла были обиты великолепным бархатом.
   — Другие литерные ложи так же роскошны?
   — Нет.
   Ларри вышел в узкий коридор.
   На стене, прямо напротив ложи «А», висел красный ковер.
   Хольт заглянул за него.
   Там оказалась дверь с надписью «Запасной выход».
   — Что за этой дверью?
   — Боковая улочка, сэр. Точнее, просто узкий проход между двумя глухими заборами.
   Инспектор поблагодарил кассира и поехал в Скотленд-Ярд: приближалось время встречи с мисс Уорд.
   …Диана уже ждала его в комнате № 47.
   Глаза ее сверкали.
   — Знаете ли вы, что когда кто-то застраховывает свою жизнь на слишком уж большую сумму, то страховое общество не берет весь риск на себя, а делит его с другими обществами?
   Ларри кивнул.
   — Так вот: мой знакомый рисковал в случае смерти Стюарта тридцатью тысячами фунтов стерлингов!
   — На какую же сумму был застрахован мистер Гордон?! — воскликнул изумленный Хольт.
   — Сто тысяч фунтов!
   — Теперь понятно, почему он умер, — пробормотал инспектор.
   — После гибели Стюарта главный страховщик потребовал от моего знакомого тридцать тысяч, и он уплатил их.
   — Какая фирма была главным страховщиком?
   — «Гринвичское страховое общество», — медленно и раздельно проговорила Диана.
   — Джедд!
   — Да. Доктор Стефан Джедд.
   Раздался телефонный звонок.
   Диана сняла трубку и секунду спустя сообщила своему патрону:
   — Это сержант Гарвей. Говорит, что на Оксфорд-Лэйн ограблен ломбард «Эмден и Компания», в котором вчера были заложены такие же запонки, как тот обломок, что вы обнаружили в руке Стюарта.
   — Дайте, пожалуйста, трубку! — воскликнул Ларри. — Здравствуйте, сержант! Для меня важен сейчас один вопрос: кто сдал запонки в ломбард? Еще не выяснили? Позовите хозяина. Мистер Эмден? Добрый день. Кто заложил вам черные запонки с узором из бриллиантов? Очень элегантный господин, на котором было много драгоценностей?.. Какое имя он вам назвал? Фре-де-рикс? Спасибо. До свидания.
   Хольт положил трубку.
   — Это был «Сверкающий Фред», или я больше не сыщик!
   — Что будем делать?
   — Поедем к нему в гости.
   …Ларри постучал в дверь квартиры Грогена.
   — Его нет, — сказала Диана, прислушавшись.
   Инспектор обратился к домовладельцу.
   — Мистер Гроген не ночевал дома, — сообщил тот.
   — Что-нибудь случилось?
   — Да.
   — Расскажите, пожалуйста, поподробнее.
   — Вчера он пришел около одиннадцати часов ночи. Вскоре я услышал крики и поднялся наверх. Кричали у мистера Грогена. Я постучал. В этот момент в его квартире прозвучал выстрел. Опять раздались вопли — и стало тихо. Я снова постучал. На этот раз мистер Гроген услышал и открыл. Он был в крови и держал в руке нож. «Что случилось?» — спрашиваю. Он говорит: «Ограбление». И просит виски. Я принес ему бутылку. Он выпил немного и ушел.
   — Как выглядела комната?
   — Ужасный беспорядок. Похоже, что там дрались, катаясь по полу и опрокидывая стулья. Одна из трех лампочек в люстре была разбита, а в картину попала пуля. Но я не в обиде: мистер Гроген щедро оплатил убытки.
   — Как проник к нему грабитель?
   — Через окно. По приставной лестнице.
   — Можно ли в его люстре включать лампочки по отдельности?
   — Да.
   — Благодарю вас. До свидания.
   Ларри и Диана вышли на улицу и сели в машину.
   — Теперь я понимаю, что здесь произошло и почему Фреда нет дома, — сказал Хольт, выруливая на середину улицы.
   — И я хочу понять.
   — У Грогена был «Большой Джек». Фред попытался прогнать его, угрожая пистолетом. Слепой раздавил лампочку, кинулся на Грогена и вырвал у него пистолет. Тогда Фред пустил в ход нож. Прогнав Джека, он ушел, опасаясь нового нападения. Логично?
   — Вполне. Хотелось бы только знать, где он скрывается.
   — Дайте объявление по всем полицейским участкам о розыске Фреда. Надо выяснить, откуда у него черные запонки.
   …В Скотленд-Ярде Хольта ожидало письмо:
   «Советуем вам оставить дело Стюарта и заняться чем-нибудь другим. Иначе у вас будут очень большие неприятности».
   Ларри вынул из кармана письмо, которое отдал ему Гроген. Оба были написаны одним почерком…

Глава 13

   Диана заварила чай.
   — Давайте приведем в порядок все, что мы уже знаем, — проговорил инспектор. — Начнем с самого начала…
   — Некий финансист приехал в Англию к оставленной им жене и узнал, что та родила дочь и что мать и ребенок умерли в тот же день. Он ежедневно молился на их могиле и заказал памятник…
   — Кто-то уговорил его застраховать свою жизнь на большую сумму денег. Весьма вероятно, что это был Джедд.
   — Надо выяснить, кто получил страховку после гибели мистера Гордона.
   — Джедд приглашает канадца в «Мекреди-театр», куда никто не хочет ходить. Хотя мог бы пригласить и в другой… В Лондоне есть прекрасные театры…
   — В других театрах нет такого удобного запасного выхода позади литерной ложи, — заметил Хольт, прихлебывая чай.
   — Выгодно ли было Джедду убить Стюарта?
   — В зависимости от того, на чье имя была оформлена страховка.
   — Мистер Гордон оставил завещание в пользу некой Клариссы Стюарт. Может быть, она же и получатель страховки, — предположила Диана.
   — Но кто такая Кларисса? И существует ли она вообще?
   — Зато теперь мы твердо знаем, что существуют «мертвые глаза Лондона». И даже познакомились с одним из этой пары бандитов.
   — В карман убитого положили записку, сообщающую, кто повинен в его смерти. Написано шифром слепых. Человек, который это сделал, рассчитывал, что в Скотленд-Ярде его записку прочтут: иначе зачем бы он ее писал? Но гораздо вероятнее, что полиция прочтет текст, написанный обычным способом. Значит, записку оставил слепой… Он не может писать иначе.
   — Слепой, который не входит в пару «мертвых глаз Лондона»: не станет же убийца доносить на самого себя!
   — Автор записки присутствовал при убийстве или, по крайней мере, при выносе тела на берег Темзы.
   — А, может быть, он и есть убийца, а про «мертвые глаза» написал только для того, чтобы сбить нас со следа?
   — Такая версия объяснила бы похищение записки и нападение «Большого Джека» на Фэнни, — сказала Диана. — Но она не объясняет его попытку похитить меня и происшествие в квартире Грогена.
   — Фред сдал в ломбард запонки с таким же узором, как на обломке, зажатом в руке покойного. Но не Гроген же убил Стюарта! Фред — отъявленный вор, вымогатель и шулер, но пачкать руки в крови он не будет.
   — А вчера?
   — Это была самооборона. Вы тоже стреляли, чтобы вырваться из лап «Большого Джека».
   — Значит, Фред украл эти запонки у убийцы, а тот послал слепого бандита, чтобы вернуть их?
   — Гроген мог сказать Джеку, что сдал их в ломбард… После чего и ограбили мистера Эмдена.
   — Тогда убийца Стюарта — «Большой Джек» или тот, кто его послал за запонками.
   — Если так, то слепой, написавший записку о «мертвых глазах Лондона», не убивал, а только присутствовал при убийстве. Послушайте, надо еще раз посетить Приют. Мне не дают покоя слова слепого старика: «Напрасно ты это сделал, Джек. Тебя за это повесят. Пусть бы они сами пачкались в таком дерьмовом деле». Не об убийстве ли Стюарта он говорил? Хотя директор Приюта, преподобный Джон Дирборн, сказал, что бедняга просто бредит… Но все-таки хорошо было бы попробовать расспросить старика, когда он будет чувствовать себя получше…
   Ларри допил чай и отставил свою чашку.
   — Итак, подведем итоги. Нам необходимо получить ответы на следующие вопросы. Кто получил страховку после гибели Стюарта? Кто такая Кларисса? Кто и зачем написал записку? Как «Большой Джек» узнал о ее существовании? Почему он пытался похитить вас? Что означали слова слепого старика в Приюте?
   — С чего начнем?
   — С «Гринвичского страхового общества».
   …Доктор Стефан Джедд был у себя в конторе.
   Ларри представил ему Диану.
   Доктор вежливо с ней раскланялся, пригласил гостей сесть и попросил разрешение закурить.
   Мисс Уорд не возражала.
   Хольт спросил:
   — Кому вы выплатили страховку Стюарта?
   — Его наследнице, — ответил Джедд.
   — Как ее зовут?
   — Мисс Кларисса Стюарт.
   — Можно взглянуть на страховой полис?
   — Пожалуйста.
   Доктор вынул бумагу из сейфа и подал ее Хольту.
   Сыщик внимательно исследовал полис и заметил:
   — Имя наследницы вписано той же рукой, но другим пером и позднее, судя по проставленной рядом дате.
   — Дату полагается ставить около каждой новой записи на документе, — пояснил Джедд.
   — Но ведь это же последний день его жизни! — воскликнула Диана, заглянув в полис.
   — Он был у меня утром, и мы договорились встретиться вечером в театре.
   — Вы лично выдавали деньги наследнице? — спросил Ларри.
   — Да.
   — Что вы о ней знаете?
   — Только то, что на ее имя была выписана страховка.
   — Как она выглядит?
   — Молодая, красивая, элегантно одетая.
   — И все?
   — Больше ничего не помню.
   — Она казалась огорченной?
   — Нет. Скорее наоборот. Была рада получить большие деньги.
   — У вас остался ее адрес?
   — В этом не было нужды: она взяла всю сумму наличными. Вот расписка.
   На бланке стояла четкая подпись: Кларисса Стюарт.
   Выйдя из конторы Джедда на улицу, Хольт сказал Диане:
   — Похоже, что Гордон узнал о существовании Клариссы всего за день до своей смерти. Надо узнать, с кем он разговаривал в течение последних суток жизни.
   — Он был домосед и выезжал только в церковь. Со священником мы уже беседовали: святой отец не мог сообщить ему о Клариссе, поскольку сам не знал о ней.
   — Значит, надо расспросить об этом хозяйку квартиры, которую он снимал на Ноттингем-плейс. Поехали…
   …Маленькая седовласая дама приняла их в уютной гостиной.
   — Госпожа Портленд, — сказал Ларри. — Я инспектор Хольт из Скотленд-Ярда. Скажите, пожалуйста, кто посещал мистера Гордона в последний день?
   — Гостей у него не было.
   — Но он разговаривал хоть с кем-нибудь?
   — Со мной.
   — Вы называли ему имя Клариссы Стюарт?
   — Я в первый раз о ней слышу.
   — С кем еще говорил мистер Гордон?
   — Да вроде бы ни с кем.
   — Вспомните получше, миссис Портленд.
   — Может быть, вы имеете в виду уборщицу?
   — В тот день здесь была уборщица? Когда она пришла?
   — Утром. И наводила порядок у мистера Стюарта, пока я завтракала. Может быть, они там о чем-нибудь и говорили…
   — Где она живет?
   — Не знаю, сэр. Это просто поденщица, которая иногда предлагает мне свои услуги.
   — Когда вы ее видели в последний раз?
   — С тех пор она не появлялась. Даже не пришла за своим обручальным кольцом. Она всегда снимала его с руки перед работой, а в тот раз так и ушла. Сейчас я вам его покажу…
   Хозяйка стала рыться в ящике шкафа.
   — А как ее зовут? — спросил Хольт.
   — Эмма… Да где же кольцо? Платина с золотом… Слишком дорогое для поденщицы… Наверное, она знавала лучшие дни… Вот оно! Смотрите…
   Миссис Портленд подала сыщику кольцо и вдруг вскрикнула:
   — Поддержите девушку!
   Ларри мгновенно обернулся, схватил в объятия падающую в обморок Диану и положил ее на диван.
   Через минуту она пришла в себя и попыталась встать.
   — Лежите, — сказал Ларри. — Что с вами?
   — Душно, только и всего…
   Хозяйка открыла форточку.
   — Я отведу вас домой, — решительно проговорил Хольт.
   — Ни в коем случае, — ответила Диана. — Я там умру от любопытства.
   — Но вы же плохо себя чувствуете!
   — Женщины часто падают в обморок. Ничего страшного. Уже все прошло. К тому же у нас много дел. Поедем в Приют.
   — Хорошо, — сдался Ларри. — Но если это повторится…
   — То вы посадите меня под домашний арест до завтрашнего утра, — подхватила мисс Уорд.
   …Они заехали по дороге в Скотленд-Ярд, где Хольт вызвал сержанта Гарвея и приказал внести в список разыскиваемых лиц Клариссу Стюарт и поденщицу Эмму.
   Взяв с собой двух полисменов, Ларри и Диана отправились на служебной машине в заведение Джона Дирборна.
   — Что это за дом радом с «Приютом для слепых»? — спросил инспектор.
   — В нем прежде была прачечная, — сказал один из полицейских. — За домом — большой двор и два сарая.
   — Прачечная? — переспросила Диана. — Помните, мистер Хольт, в тот вечер, когда меня хотели увезти, мимо моего дома проехал автомобиль с надписью «Прачешная»?
   — И в вашей квартире оказалась бельевая корзина, — добавил Ларри.
   — Автомобиль не мог принадлежать этой прачечной, мисс, — заметил полисмен. — Она уже около года не работает: фирма разорилась.
   Ларри постучал в дверь Приюта.
   Дверь открыл один из подопечных Дирборна:
   — Что вам угодно?
   — Проводите нас к директору.
   — К вам посетители, сэр! — крикнул слепой.
   — Мистер Хольт? — спросил он. — Я узнал ваш голос. Заходите.
   На директорском столе лежала толстая рукопись, напечатанная на машинке.
   — Я жду своего секретаря. Он должен отвезти мою пьесу в театр, — сказал пастор. — Ну что, инспектор, встретили вы своего «Большого Джека»?
   — Встретить-то я его встретил, но еще не поймал. Я хотел бы еще раз осмотреть дом.
   Ларри представил своих спутников.
   — Очень приятно, — сказал Дирборн, вставая и протягивая гостям руку.
   Они вышли в коридор.
   — Откуда начнем? — спросил директор.
   — Сверху. Больной еще там?
   — Да.
   Старик лежал на том же месте и в той же позе, но теперь он молчал.
   — Как вы себя чувствуете? — спросил Ларри.
   Больной не ответил.
   Диана положила руку ему на плечо:
   — Вам лучше?
   — Кто это? — спросил старик. — Это ты, Джим? Ты мне суп принес?
   — Что у вас болит? — снова обратилась к нему мисс Уорд.
   — Принеси мне стакан чаю, — сказал больной.
   Диана наклонилась над ним и стала осматривать его глаза.
   Слепой почувствовал ее дыхание, поднял руку и дотронулся до ее лица.
   — Это женщина! — удивленно проговорил он.
   Дирборн взял старика за руку:
   — Как вы себя чувствуете, Лью?
   Слепой вздрогнул.
   — У меня все в порядке, — сказал он.
   Диана поманила Ларри в коридор.
   — Отошлите отсюда директора, — шепнула она. — Это очень важно.
   Хольт велел полисменам продолжить осмотр Приюта и убедиться в том, что в доме нет «Большого Джека».
   Приметы слепого бандита были уже известны каждому полицейскому в Лондоне.
   — Я останусь с вами, мистер Хольт, — сказал Джон Дирборн, — а господ проводит кто-нибудь из моих подопечных. Не могу же я проявить невежливость и оставить вас без провожатого!
   — Не беспокойтесь, пастор. Я только расскажу мисс Уорд о том, как она сегодня прекрасно выглядит, и сразу же догоню вас.
   Когда директор и полисмены ушли, Диана сразу же потащила Ларри к постели больного.
   — Смотрите: у него черные точечки на ушах. Я это уже однажды видела.
   — Похоже на следы пороха, — заметил инспектор.
   — Это они и есть. Его оглушили, выстрелив возле каждого уха из пистолета. Поэтому он и отвечает невпопад.
   — Директор назвал его Лью…
   Хольт вынул из кармана письмо, которое дал ему Фред, и прочитал вполголоса:
   «Спросите там Лью. Он скажет, что делать».
   — Кто-то боится, что Лью выдаст его. И он сделал слепого старика глухим, чтобы он не мог быть свидетелем, — продолжала мисс Уорд.
   — Почему же его попросту не убили?
   — А какая разница? Он и так почти что мертв. И нет трупа, с которым была бы масса хлопот.
   — Кому же он мешает?
   — Убийце Гордона Стюарта. Я думаю, что Лью — тот человек, который написал записку по системе Брайля и сунул ее в карман убитого.
   — Пока что это всего лишь предположение, — сказал инспектор. — Но вполне правдоподобное…

Глава 14

   Ларри и Диана спустились на первый этаж Приюта.
   Дирборн и полисмен уже осмотрели общий зал и как раз входили в одну из спален.
   Услышав голос Ларри, директор остановился.
   Один из полицейских вошел в спальню № 1, а другой, как положено по инструкции, остался в коридоре.
   — Мистер Хольт, — сказал пастор. — Я хочу показать вам и вашей даме прелестный вид, который, как говорят, открывается из окна соседней комнаты. Прошу вас…
   — Еще светло? — спросил Дирборн, входя в спальню № 2.