Страница:
— Да, — ответил Ларри, следуя за ним.
— Посмотрите в окно. Вид из него действительно так великолепен, как мне говорили?
Инспектор окинул взглядом несколько грязных крыш и лес фабричных труб.
— Ничего, — сказал он, не желая огорчать слепого, гордящегося видом из своего окна.
— Кажется, оно закрыто?
— Вы не ошиблись.
— Откройте его, пожалуйста.
Ларри подергал туго открывающуюся раму.
Она с громким шумом распахнулась.
— Благодарю вас, — проговорил директор. — Теперь даме не будет душно.
Инспектор оглянулся.
Дианы в спальне не было…
Он вышел в коридор.
— Где мисс Уорд, — спросил Ларри у полисмена, стоявшего у соседней двери.
— Она вошла в спальню № 2 вслед за вами и больше не выходила.
— Вы уверены в этом?
— Совершенно. Я не слепой, сэр, и не первый год служу в полиции.
Хольт вернулся в спальню и внимательно осмотрел ее.
Спрятаться там было негде. Разве что в стенном шкафу…
Ларри открыл дверцу.
Там висела одежда слепых.
Инспектор схватил ее и бросил на ближайшую кровать.
Дианы там не было.
Хольт постучал в заднюю стенку шкафа и по звуку определил: кирпич.
Он чертыхнулся.
— Что-нибудь случилось, сэр? — спросил Дирборн.
— Не пойму, куда девалась мисс Уорд. Тут нет запасного выхода?
— Мы хотели его сделать на случай пожара, но у Приюта слишком мало денег, и это важное дело приходится все время откладывать…
Хольт, бледный, как смерть, выскочил в коридор.
— Вы останетесь в спальне № 2 до тех пор, пока вас не сменят, — сказал он одному из полисменов. — А вы позвоните из кабинета директора в Скотленд-Ярд. Пусть сюда немедленно вышлют взвод полицейских! А затем займете пост у входа в Приют. Никого не впускать и не выпускать!
Ларри снова вошел в комнату, из которой исчезла Диана.
Как это могло случиться?
Он не слышал ни одного звука!
Может быть, был какой-нибудь слабый звук, но его полностью заглушил шум открывающейся рамы…
А главное, шум продолжался не больше двух-трех секунд!
Хольт простучал все стены в поисках потайной двери и обследовал каждую щелку в полу в поисках люка.
Диана исчезла бесследно, словно растворилась в воздухе.
В конце концов инспектор выбежал из спальни и стал обыскивать весь дом, от крыши до подвала.
Все поиски и расспросы были напрасны.
Приехал вызванный Хольтом взвод полицейских.
Приют оцепили.
— Нет ли какого-нибудь хода, соединяющего этот дом с соседним? — спросил Ларри у директора.
— Нет.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Год назад, когда там еще была прачечная, шум стиральных машин не давал спать моим подопечным. Я добился того, что хозяевам прачечной пришлось нарастить смежную стену. При этом заложили бы кирпичом любой ход, если он и был.
Инспектор выбежал на улицу и, обогнув Приют, оказался у входа в бывшую прачечную.
Осмотрев двери заброшенного здания, он убедился в том, что она уже очень давно не открывалась.
Только теперь он понял, как много значила для него Диана.
Хольт перелез через забор и обследовал двор прачечной.
На земле были свежие следы колес.
Инспектор открыл ворота сарая.
Створки поворачивались без малейшего шума: петли были густо смазаны маслом.
В гараже, имевшем снаружи вид сарая, стояли два автомобиля: лимузин и грузовик с крытым кузовом.
На боковой стенке кузова из-под свежей краски едва проглядывали буквы: «Прачешная».
Ларри записал номера обеих машин.
— Надо будет выяснить, на чье имя они зарегистрированы, — пробормотал он.
Инспектор вышел из гаража и пошел вдоль кирпичной пристройки с матовыми стеклами в окнах.
Вот и входная дверь…
На пороге виднелся отпечаток грязного башмака.
Хольт быстро нагнулся, чтобы получше разглядеть след.
В это мгновение прозвучал хлопок, с которым выскакивает пробка из бутылки шампанского.
Выпрямившись, инспектор посмотрел на дверь.
У самой его головы в ней зияла дыра от только что пролетевшей пули.
Он оглянулся на находившиеся напротив окна приюта, надеясь увидеть облачко дыма.
Но дым уже рассеялся.
Инспектор одним махом перебрался через забор и поспешил в Приют.
Дверь спальни № 2 оказалась запертой.
Полисмен, которому Ларри велел дежурить в комнате, стоял в коридоре.
— Почему вы не выполнили мой приказ?
— Мне передали, что вы вызываете меня к телефону в кабинет директора. Я пошел туда. Мистер Дирборн сидел за своим столом. Он сказал, что никаких телефонных звонков не было. Вернувшись, я обнаружил, что дверь заперта.
— Кто вам передал вызов?
— Слепой, который открыл нам дверь, когда мы сюда пришли.
— Чем он объяснил свой поступок?
— Сказал, что незнакомый голос велел ему это сделать. Он решил, что с ним говорит полицейский, и выполнил распоряжение…
— Откройте.
— Есть, сэр.
Полисмен мощным ударом высадил дверь.
Ларри вошел в спальню и понюхал воздух:
— Стреляли отсюда. Пахнет порохом. Больше никуда не отлучайтесь, пока вас не сменят. Вы меня поняли?
— Да, сэр, — подавленно ответил полисмен.
В коридоре появился Дирборн.
— Мистер Хольт, мои подопечные нуждаются в отдыхе. Вы позволите им войти в спальню?
— В любую, кроме комнаты № 2. Здесь будет дежурить полиция до тех пор, пока мы не найдем мисс Уорд и того человека, который стрелял в меня из окна этой спальни.
— Стреляли в вас? — переспросил потрясенный директор.
— Да. Устройте людей в других комнатах и объясните им, чем вызвана эта мера.
Неожиданно инспектор услышал за спиной знакомый голос:
— Ларри!
Он обернулся.
Перед ним в разорванной блузке стояла мисс Уорд.
— Диана! Дорогая! — воскликнул Хольт и обнял девушку.
Глава 15
Глава 16
Глава 17
— Посмотрите в окно. Вид из него действительно так великолепен, как мне говорили?
Инспектор окинул взглядом несколько грязных крыш и лес фабричных труб.
— Ничего, — сказал он, не желая огорчать слепого, гордящегося видом из своего окна.
— Кажется, оно закрыто?
— Вы не ошиблись.
— Откройте его, пожалуйста.
Ларри подергал туго открывающуюся раму.
Она с громким шумом распахнулась.
— Благодарю вас, — проговорил директор. — Теперь даме не будет душно.
Инспектор оглянулся.
Дианы в спальне не было…
Он вышел в коридор.
— Где мисс Уорд, — спросил Ларри у полисмена, стоявшего у соседней двери.
— Она вошла в спальню № 2 вслед за вами и больше не выходила.
— Вы уверены в этом?
— Совершенно. Я не слепой, сэр, и не первый год служу в полиции.
Хольт вернулся в спальню и внимательно осмотрел ее.
Спрятаться там было негде. Разве что в стенном шкафу…
Ларри открыл дверцу.
Там висела одежда слепых.
Инспектор схватил ее и бросил на ближайшую кровать.
Дианы там не было.
Хольт постучал в заднюю стенку шкафа и по звуку определил: кирпич.
Он чертыхнулся.
— Что-нибудь случилось, сэр? — спросил Дирборн.
— Не пойму, куда девалась мисс Уорд. Тут нет запасного выхода?
— Мы хотели его сделать на случай пожара, но у Приюта слишком мало денег, и это важное дело приходится все время откладывать…
Хольт, бледный, как смерть, выскочил в коридор.
— Вы останетесь в спальне № 2 до тех пор, пока вас не сменят, — сказал он одному из полисменов. — А вы позвоните из кабинета директора в Скотленд-Ярд. Пусть сюда немедленно вышлют взвод полицейских! А затем займете пост у входа в Приют. Никого не впускать и не выпускать!
Ларри снова вошел в комнату, из которой исчезла Диана.
Как это могло случиться?
Он не слышал ни одного звука!
Может быть, был какой-нибудь слабый звук, но его полностью заглушил шум открывающейся рамы…
А главное, шум продолжался не больше двух-трех секунд!
Хольт простучал все стены в поисках потайной двери и обследовал каждую щелку в полу в поисках люка.
Диана исчезла бесследно, словно растворилась в воздухе.
В конце концов инспектор выбежал из спальни и стал обыскивать весь дом, от крыши до подвала.
Все поиски и расспросы были напрасны.
Приехал вызванный Хольтом взвод полицейских.
Приют оцепили.
— Нет ли какого-нибудь хода, соединяющего этот дом с соседним? — спросил Ларри у директора.
— Нет.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Год назад, когда там еще была прачечная, шум стиральных машин не давал спать моим подопечным. Я добился того, что хозяевам прачечной пришлось нарастить смежную стену. При этом заложили бы кирпичом любой ход, если он и был.
Инспектор выбежал на улицу и, обогнув Приют, оказался у входа в бывшую прачечную.
Осмотрев двери заброшенного здания, он убедился в том, что она уже очень давно не открывалась.
Только теперь он понял, как много значила для него Диана.
Хольт перелез через забор и обследовал двор прачечной.
На земле были свежие следы колес.
Инспектор открыл ворота сарая.
Створки поворачивались без малейшего шума: петли были густо смазаны маслом.
В гараже, имевшем снаружи вид сарая, стояли два автомобиля: лимузин и грузовик с крытым кузовом.
На боковой стенке кузова из-под свежей краски едва проглядывали буквы: «Прачешная».
Ларри записал номера обеих машин.
— Надо будет выяснить, на чье имя они зарегистрированы, — пробормотал он.
Инспектор вышел из гаража и пошел вдоль кирпичной пристройки с матовыми стеклами в окнах.
Вот и входная дверь…
На пороге виднелся отпечаток грязного башмака.
Хольт быстро нагнулся, чтобы получше разглядеть след.
В это мгновение прозвучал хлопок, с которым выскакивает пробка из бутылки шампанского.
Выпрямившись, инспектор посмотрел на дверь.
У самой его головы в ней зияла дыра от только что пролетевшей пули.
Он оглянулся на находившиеся напротив окна приюта, надеясь увидеть облачко дыма.
Но дым уже рассеялся.
Инспектор одним махом перебрался через забор и поспешил в Приют.
Дверь спальни № 2 оказалась запертой.
Полисмен, которому Ларри велел дежурить в комнате, стоял в коридоре.
— Почему вы не выполнили мой приказ?
— Мне передали, что вы вызываете меня к телефону в кабинет директора. Я пошел туда. Мистер Дирборн сидел за своим столом. Он сказал, что никаких телефонных звонков не было. Вернувшись, я обнаружил, что дверь заперта.
— Кто вам передал вызов?
— Слепой, который открыл нам дверь, когда мы сюда пришли.
— Чем он объяснил свой поступок?
— Сказал, что незнакомый голос велел ему это сделать. Он решил, что с ним говорит полицейский, и выполнил распоряжение…
— Откройте.
— Есть, сэр.
Полисмен мощным ударом высадил дверь.
Ларри вошел в спальню и понюхал воздух:
— Стреляли отсюда. Пахнет порохом. Больше никуда не отлучайтесь, пока вас не сменят. Вы меня поняли?
— Да, сэр, — подавленно ответил полисмен.
В коридоре появился Дирборн.
— Мистер Хольт, мои подопечные нуждаются в отдыхе. Вы позволите им войти в спальню?
— В любую, кроме комнаты № 2. Здесь будет дежурить полиция до тех пор, пока мы не найдем мисс Уорд и того человека, который стрелял в меня из окна этой спальни.
— Стреляли в вас? — переспросил потрясенный директор.
— Да. Устройте людей в других комнатах и объясните им, чем вызвана эта мера.
Неожиданно инспектор услышал за спиной знакомый голос:
— Ларри!
Он обернулся.
Перед ним в разорванной блузке стояла мисс Уорд.
— Диана! Дорогая! — воскликнул Хольт и обнял девушку.
Глава 15
Когда пастор попросил инспектора открыть окно, Диана стояла позади Хольта.
Она не заметила, как дверца стенного шкафа бесшумно отворилась и оттуда вышел босиком «Большой Джек».
Он мгновенно зажал девушке рот, схватил ее в охапку и унес в шкаф.
Если при этом и был произведен какой-нибудь шорох, то его полностью заглушил шум открывающегося окна.
Внутренняя кирпичная стена шкафа представляла собой потайную дверь, которая легко поворачивалась на хорошо смазанных петлях.
Не зная о ее существовании, обнаружить ее было невозможно.
«Большой Джек» пронес полубесчувственную от испуга девушку по коридорам бывшей прачечной и опустил ее на пол в пустой комнате.
Увидев, кто ее похитил, Диана в страхе прижалась к стене.
«Огромный рост, слепые глаза, мощные мускулы и всклокоченная борода… „Большой Джек“! — подумала она. — А я без оружия. Господи, что делать?»
Мисс Уорд огляделась в поисках какого-нибудь предмета, который можно было бы использовать для защиты.
Комната была совершенно пуста.
Единственное окошко было так мало, что не приходилось и мечтать о побеге.
— Говорят, что ты очень красива, — проговорило слепое чудовище. — Странно, что они не приберегли такой лакомый кусочек для себя, а отдали мне…
Слово «они» Джек произнес так, словно оно было написано в его душе заглавными буквами.
— У нас тут есть поп и через несколько минут он обвенчает тебя со мной, — продолжал бандит.
Диана похолодела.
— Инспектор Хольт не допустит этого, — прошептала она.
— Я бы его испугался, если бы он был здесь. Но он в соседнем доме, и ни за что не найдет потайную дверь!
— Можете не сомневаться в том, что он уже вызвал полицию и она оцепила оба дома!
Слепой захохотал:
— Тут целая сеть подземных ходов. Пусть оцепляют!
— Во всех полицейских участках Лондона известны ваши приметы. Куда вы пойдете? Вас везде ищут, чтобы арестовать.
— За что?
— За убийство Гордона Стюарта.
— А кто докажет, что это сделал я?
— Мистер Хольт. Он нашел свидетелей.
— Там никого не было, кроме Лью! — закричал Джек.
— Инспектор только что допросил его.
— А что может рассказать слепой и глухой Лью? Он даже не знает, где находится! Правда, этот мерзавец написал записку и сунул ее в карман убитого, но кто докажет, что он имел в виду меня?
— Фэнни Уэльдон.
— Я сегодня же убью ее!
— Не успеете. Не пройдет и часа, как Хольт вас арестует, а я подтвержу на суде, что вы только что признались в своем преступлении!
— К тому времени нас уже обвенчают, а жена, по английским законам, не может быть свидетелем против мужа. А если ты все-таки захочешь что-нибудь сболтнуть, то тебя сделают такой же слепой и глухой, как предателя Лью. И немой тоже, если понадобится… У нас тут одна дура, Эммой ее зовут, несколько дней посидела в подвале после того, как я ее выкрал. Тоже много говорила… Там ее так заели крысы, что она уже согласна на что угодно. Так что веди себя хорошо, детка, и слушайся старших. Ясно?
Диана молчала.
Не дождавшись ответа, «Большой Джек» вышел и запер за собой дверь.
— Надо позаботиться об инспекторе, чтобы он не помешал нам обвенчаться, — проговорил бандит, шагая по коридору.
Мисс Уорд еще раз оглядела комнату.
Что делать? Как освободиться? Что можно использовать в качестве оружия?
Обойдя голые стены, ее взгляд остановился на лампочке.
Электричество!
Вот ее оружие!
Провод был довольно небрежно проложен по потолку на керамических роликах. Если его хорошенько потянуть…
Мисс Уорд щелкнула выключателем и с минуту подождала, пока немного остынет лампочка.
Затем высоко подпрыгнула и, схватившись за провод чуть выше лампы, повисла на нем.
Провод сорвался с роликов.
Диана упала, но тут же вскочила, вывернула лампу и положила ее в угол.
Затем наступила ногой на провод и, взявшись обеими руками за патрон, дернула его изо всех сил.
Патрон оторвался.
Провод состоял из двух перевитых между собой изолированных медных проволок.
Девушка зубами сорвала с их концов изоляцию, расплела проволоки так, чтобы можно было взять по одной в каждую руку, снова нажала на выключатель и стала ждать…
Вскоре в коридоре послышалось бормотание «Большого Джека»:
— Пентюх этот Тони! Как можно было так бездарно стрелять, имея целых два здоровых глаза? Лучше бы одолжил хоть один из них мне, уж я бы не промазал!
Он отпер дверь.
— Идем со мной, куколка! Сейчас нас с тобой обвенчают, — проговорил слепой бандит, надвигаясь на мисс Уорд.
Его ручища вцепилась в ее блузку.
— Чего стоишь? Идем!
Джек потянул Диану к двери.
Блузка порвалась.
Все это произошло так быстро, что девушка не успела пошевельнуться.
Опомнившись, она выставила вперед руки, вооруженные проводами.
«Большой Джек» отпустил блузку и хотел схватить мисс Уорд в охапку, но его лапа наткнулась на оголенные концы проводов.
Раздался дикий рев раненого тигра.
Потом наступила тишина.
— Что ты сделала, ведьма? — прохрипел бандит, снова кинулся вперед и хотел схватить девушку за руки, но наткнулся на ее оружие. Охнул и мешком повалился на пол.
Мисс Уорд опрометью выбежала из комнаты.
Она не заметила, как дверца стенного шкафа бесшумно отворилась и оттуда вышел босиком «Большой Джек».
Он мгновенно зажал девушке рот, схватил ее в охапку и унес в шкаф.
Если при этом и был произведен какой-нибудь шорох, то его полностью заглушил шум открывающегося окна.
Внутренняя кирпичная стена шкафа представляла собой потайную дверь, которая легко поворачивалась на хорошо смазанных петлях.
Не зная о ее существовании, обнаружить ее было невозможно.
«Большой Джек» пронес полубесчувственную от испуга девушку по коридорам бывшей прачечной и опустил ее на пол в пустой комнате.
Увидев, кто ее похитил, Диана в страхе прижалась к стене.
«Огромный рост, слепые глаза, мощные мускулы и всклокоченная борода… „Большой Джек“! — подумала она. — А я без оружия. Господи, что делать?»
Мисс Уорд огляделась в поисках какого-нибудь предмета, который можно было бы использовать для защиты.
Комната была совершенно пуста.
Единственное окошко было так мало, что не приходилось и мечтать о побеге.
— Говорят, что ты очень красива, — проговорило слепое чудовище. — Странно, что они не приберегли такой лакомый кусочек для себя, а отдали мне…
Слово «они» Джек произнес так, словно оно было написано в его душе заглавными буквами.
— У нас тут есть поп и через несколько минут он обвенчает тебя со мной, — продолжал бандит.
Диана похолодела.
— Инспектор Хольт не допустит этого, — прошептала она.
— Я бы его испугался, если бы он был здесь. Но он в соседнем доме, и ни за что не найдет потайную дверь!
— Можете не сомневаться в том, что он уже вызвал полицию и она оцепила оба дома!
Слепой захохотал:
— Тут целая сеть подземных ходов. Пусть оцепляют!
— Во всех полицейских участках Лондона известны ваши приметы. Куда вы пойдете? Вас везде ищут, чтобы арестовать.
— За что?
— За убийство Гордона Стюарта.
— А кто докажет, что это сделал я?
— Мистер Хольт. Он нашел свидетелей.
— Там никого не было, кроме Лью! — закричал Джек.
— Инспектор только что допросил его.
— А что может рассказать слепой и глухой Лью? Он даже не знает, где находится! Правда, этот мерзавец написал записку и сунул ее в карман убитого, но кто докажет, что он имел в виду меня?
— Фэнни Уэльдон.
— Я сегодня же убью ее!
— Не успеете. Не пройдет и часа, как Хольт вас арестует, а я подтвержу на суде, что вы только что признались в своем преступлении!
— К тому времени нас уже обвенчают, а жена, по английским законам, не может быть свидетелем против мужа. А если ты все-таки захочешь что-нибудь сболтнуть, то тебя сделают такой же слепой и глухой, как предателя Лью. И немой тоже, если понадобится… У нас тут одна дура, Эммой ее зовут, несколько дней посидела в подвале после того, как я ее выкрал. Тоже много говорила… Там ее так заели крысы, что она уже согласна на что угодно. Так что веди себя хорошо, детка, и слушайся старших. Ясно?
Диана молчала.
Не дождавшись ответа, «Большой Джек» вышел и запер за собой дверь.
— Надо позаботиться об инспекторе, чтобы он не помешал нам обвенчаться, — проговорил бандит, шагая по коридору.
Мисс Уорд еще раз оглядела комнату.
Что делать? Как освободиться? Что можно использовать в качестве оружия?
Обойдя голые стены, ее взгляд остановился на лампочке.
Электричество!
Вот ее оружие!
Провод был довольно небрежно проложен по потолку на керамических роликах. Если его хорошенько потянуть…
Мисс Уорд щелкнула выключателем и с минуту подождала, пока немного остынет лампочка.
Затем высоко подпрыгнула и, схватившись за провод чуть выше лампы, повисла на нем.
Провод сорвался с роликов.
Диана упала, но тут же вскочила, вывернула лампу и положила ее в угол.
Затем наступила ногой на провод и, взявшись обеими руками за патрон, дернула его изо всех сил.
Патрон оторвался.
Провод состоял из двух перевитых между собой изолированных медных проволок.
Девушка зубами сорвала с их концов изоляцию, расплела проволоки так, чтобы можно было взять по одной в каждую руку, снова нажала на выключатель и стала ждать…
Вскоре в коридоре послышалось бормотание «Большого Джека»:
— Пентюх этот Тони! Как можно было так бездарно стрелять, имея целых два здоровых глаза? Лучше бы одолжил хоть один из них мне, уж я бы не промазал!
Он отпер дверь.
— Идем со мной, куколка! Сейчас нас с тобой обвенчают, — проговорил слепой бандит, надвигаясь на мисс Уорд.
Его ручища вцепилась в ее блузку.
— Чего стоишь? Идем!
Джек потянул Диану к двери.
Блузка порвалась.
Все это произошло так быстро, что девушка не успела пошевельнуться.
Опомнившись, она выставила вперед руки, вооруженные проводами.
«Большой Джек» отпустил блузку и хотел схватить мисс Уорд в охапку, но его лапа наткнулась на оголенные концы проводов.
Раздался дикий рев раненого тигра.
Потом наступила тишина.
— Что ты сделала, ведьма? — прохрипел бандит, снова кинулся вперед и хотел схватить девушку за руки, но наткнулся на ее оружие. Охнул и мешком повалился на пол.
Мисс Уорд опрометью выбежала из комнаты.
Глава 16
— Где вы были? — спросил Ларри у Дианы.
Ей было так хорошо в его объятиях после всего пережитого, что она на миг забыла о «Большом Джеке».
Вопрос Хольта вернул ее к действительности.
Девушка в немногих словах сообщила ему о том, что читатель узнал из предыдущей главы.
Минуту спустя инспектор уже входил в потайную дверь во главе группы полисменов.
Мисс Уорд он поручил особому вниманию сержанта Гарвея.
Хольт нашел комнату с сорванной лампой, но «Большого Джека» там уже не было.
Из глубокого подвала в разные стороны вели темные подземные ходы.
Обследовать их не удалось, поскольку ходов было много, а карманный фонарик имел только Хольт.
Инспектор обратил внимание, что окна бывшей прачечной заложены изнутри кирпичом: это давало преступникам возможность включать внутри свет, не выдавая своего присутствия в заброшенном здании.
Ларри быстро расставил посты и вернулся в Приют.
Диана стояла на том же месте, где он ее оставил. Она была прикована наручниками к левой руке Гарвея.
Хольт удивленно поднял брови.
— Я хотел быть уверенным в том, что никаких сюрпризов больше не будет, — пояснил сержант.
Ларри улыбнулся, вынул из кармана ключ и открыл замок наручников.
— Вы не нашли там женщину? — спросила мисс Уорд.
— Нет. Нигде никого нет.
Они прошли в кабинет директора.
Инспектор кратко сообщил о происшедшем.
— Мистер Дирборн, как вы все это объясните?
— Никак, господин инспектор. Я не могу нести никакой ответственности за то, что какая-то шайка что-то творила в соседнем доме. Раз обнаружили потайную дверь, значит, они могли проходить среди нас, входить и выходить из дверей Приюта, но мы не знали об этом: ведь мы слепы. Надеюсь, вы будете до конца справедливы и не станете обвинять нас в соучастии в их преступлениях.
Хольту пришлось признать основательность доводов директора, попрощаться и снять оцепление.
Впрочем, он не забыл поставить полисмена за потайной дверью.
Покинув Приют, Ларри и Диана сели в машину и отправились к ближайшему магазину: девушка хотела купить блузку.
— Я только что сделала очень интересное открытие, — сказала девушка.
— Какое?
— Я, ни слова не говоря, протянула Дирборну руку на прощание и улыбнулась. Он пожал мою руку и тоже улыбнулся. Понимаете?
— Пока не очень, — ответил инспектор, лавируя в густом потоке машин.
— Ларри… Можно, я буду вас так называть?
Хольт кивнул.
— Ларри, он так же слеп, как мы с вами.
— Это очень важно, — согласился инспектор. — Но закон не предусматривает уголовной ответственности за то, что человек притворяется слепым. Правда, в таком случае отпадает его оправдание: он не мог не видеть, что через Приют ходят чужие люди. Надо запросить сведения о нем. После магазина поедем в Скотленд-Ярд и сделаем это.
…Пока мисс Уорд переодевалась в комнате № 47, Хольт запросил информацию о Дирборне.
Войдя в кабинет, Хольт сел в свое кресло и проговорил:
— Вы не знаете, Диана… Можно я буду вас так называть?
Девушка улыбнулась и кивнула.
Она уже была в новой блузке и осматривала себя в зеркале.
— Так вы не знаете, Диана, зачем мне дали этот кабинет? Ведь я в нем почти не бываю… Разве что для того, чтобы я мог иногда побеседовать с глазу на глаз со своим секретарем.
Мисс Уорд поспешила переменить тему разговора.
— Вы забрали Лью из Приюта? — спросила она.
— Да. Он сейчас в больнице и там его охраняет полиция. Кстати, мне нужно туда позвонить…
Ларри набрал номер «Трафальгарской больницы».
— Здравствуйте, миссис Бойл… С вами говорит инспектор Хольт из Скотленд-Ярда. Как поживает мой слепой Лью?.. Благодарю вас. Скажите, пожалуйста, не могли бы вы прислать в мое распоряжение мисс Джеймс?.. Спасибо… Прямо сейчас… Ко мне домой… Да, я живу там же. До свидания.
Инспектор положил трубку.
— Кто такая мисс Джеймс? — осведомилась Диана.
— Медсестра.
— У вас кто-то болен?
— Нет. Но не могу же я пригласить вас переселиться в холостяцкий дом, в котором нет ни одной женщины!
Девушка густо покраснела.
— Я не стану перебираться к вам. Вы с ума сошли?
— А я не могу оставить вас одну в квартире, которая известна «Большому Джеку» не хуже, чем вам. Вы хотите в ближайшую же ночь уехать в бельевой корзине с пропитанным хлороформом мешком на голове? Я не могу этого допустить именно потому, что еще с ума не сошел. Поехали к вам за вещами, я помогу перевезти их.
…Когда они подъехали с пожитками Дианы к дому Ларри, было уже поздно.
Выйдя из лифта, Хольт наткнулся на лежащего без сознания человека.
Это был Фред.
Ларри позвонил, и Санни открыл ему.
— Мисс Джеймс пришла?
— Да, сэр.
— Позовите ее.
Они внесли Грогена в квартиру и положили на диван.
— На Фреда, видимо, напали здесь, — проговорил инспектор, осмотрев Грогена. — Он изранен и не смог бы прийти сюда издалека…
Медсестра принялась за свое дело.
Хольт вызвал «Скорую помощь».
Пятнадцать минут спустя Фреда уже увезли в больницу. Сознание к нему все еще не вернулось.
Ларри объяснил мисс Джеймс, почему здесь необходимо ее присутствие и поручил Диану ее заботам.
В это время Санни переносил вещи девушки в отведенную ей комнату.
…Когда медсестра и слуга уснули, в комнату Ларри тихо постучала Диана.
Хольт еще не ложился: он по привычке обдумывал полученную за день информацию.
— Я не помешала?
— А разве вы можете мне помешать?
— Тогда я войду.
— А как же приличия? — поддразнил ее Ларри. — Или вы сходите с ума вместе со мной?
— Да.
Девушка плотнее запахнула халат и села в кресло напротив Хольта.
— Вам не спится? — спросил он.
— У меня не выходит из головы одна фраза «Большого Джека»…
— Какая?
— Они держали в каком-то подвале с крысами женщину по имени Эмма, которую Джек похитил несколько дней назад. Не та ли это поденщица, что разговаривала с мистером Стюартом?
— Так вот почему она не пришла за забытым кольцом!
— Потом Джек добавил, что Эмма теперь на все согласна. Что они от нее требуют? Может быть, они пыткой вынудили ее совершить преступление… Надо спасти эту несчастную женщину! Кто знает, что с ней сделают еще? Вы обратили внимание на пальцы Лью?
— Нет. А что?
— Их концы обожжены. Я почувствовала это, когда он коснулся моего лица.
— Зачем они это сделали?
— Чтобы он не мог читать записки по системе Брайля. Ведь только таким путем с ним еще можно было бы пообщаться.
— Есть ли предел зверству человеческому? — воскликнул Хольт.
— Надо найти эту женщину и спасти ее, — повторила мисс Уорд.
— У нас просто нет другого выхода: надо узнать, наконец, что она сказала Стюарту о Клариссе и откуда она это узнала… Ложитесь спать. Все будет хорошо…
— Дай-то Бог, — вздохнула Диана и ушла.
Ей было так хорошо в его объятиях после всего пережитого, что она на миг забыла о «Большом Джеке».
Вопрос Хольта вернул ее к действительности.
Девушка в немногих словах сообщила ему о том, что читатель узнал из предыдущей главы.
Минуту спустя инспектор уже входил в потайную дверь во главе группы полисменов.
Мисс Уорд он поручил особому вниманию сержанта Гарвея.
Хольт нашел комнату с сорванной лампой, но «Большого Джека» там уже не было.
Из глубокого подвала в разные стороны вели темные подземные ходы.
Обследовать их не удалось, поскольку ходов было много, а карманный фонарик имел только Хольт.
Инспектор обратил внимание, что окна бывшей прачечной заложены изнутри кирпичом: это давало преступникам возможность включать внутри свет, не выдавая своего присутствия в заброшенном здании.
Ларри быстро расставил посты и вернулся в Приют.
Диана стояла на том же месте, где он ее оставил. Она была прикована наручниками к левой руке Гарвея.
Хольт удивленно поднял брови.
— Я хотел быть уверенным в том, что никаких сюрпризов больше не будет, — пояснил сержант.
Ларри улыбнулся, вынул из кармана ключ и открыл замок наручников.
— Вы не нашли там женщину? — спросила мисс Уорд.
— Нет. Нигде никого нет.
Они прошли в кабинет директора.
Инспектор кратко сообщил о происшедшем.
— Мистер Дирборн, как вы все это объясните?
— Никак, господин инспектор. Я не могу нести никакой ответственности за то, что какая-то шайка что-то творила в соседнем доме. Раз обнаружили потайную дверь, значит, они могли проходить среди нас, входить и выходить из дверей Приюта, но мы не знали об этом: ведь мы слепы. Надеюсь, вы будете до конца справедливы и не станете обвинять нас в соучастии в их преступлениях.
Хольту пришлось признать основательность доводов директора, попрощаться и снять оцепление.
Впрочем, он не забыл поставить полисмена за потайной дверью.
Покинув Приют, Ларри и Диана сели в машину и отправились к ближайшему магазину: девушка хотела купить блузку.
— Я только что сделала очень интересное открытие, — сказала девушка.
— Какое?
— Я, ни слова не говоря, протянула Дирборну руку на прощание и улыбнулась. Он пожал мою руку и тоже улыбнулся. Понимаете?
— Пока не очень, — ответил инспектор, лавируя в густом потоке машин.
— Ларри… Можно, я буду вас так называть?
Хольт кивнул.
— Ларри, он так же слеп, как мы с вами.
— Это очень важно, — согласился инспектор. — Но закон не предусматривает уголовной ответственности за то, что человек притворяется слепым. Правда, в таком случае отпадает его оправдание: он не мог не видеть, что через Приют ходят чужие люди. Надо запросить сведения о нем. После магазина поедем в Скотленд-Ярд и сделаем это.
…Пока мисс Уорд переодевалась в комнате № 47, Хольт запросил информацию о Дирборне.
Войдя в кабинет, Хольт сел в свое кресло и проговорил:
— Вы не знаете, Диана… Можно я буду вас так называть?
Девушка улыбнулась и кивнула.
Она уже была в новой блузке и осматривала себя в зеркале.
— Так вы не знаете, Диана, зачем мне дали этот кабинет? Ведь я в нем почти не бываю… Разве что для того, чтобы я мог иногда побеседовать с глазу на глаз со своим секретарем.
Мисс Уорд поспешила переменить тему разговора.
— Вы забрали Лью из Приюта? — спросила она.
— Да. Он сейчас в больнице и там его охраняет полиция. Кстати, мне нужно туда позвонить…
Ларри набрал номер «Трафальгарской больницы».
— Здравствуйте, миссис Бойл… С вами говорит инспектор Хольт из Скотленд-Ярда. Как поживает мой слепой Лью?.. Благодарю вас. Скажите, пожалуйста, не могли бы вы прислать в мое распоряжение мисс Джеймс?.. Спасибо… Прямо сейчас… Ко мне домой… Да, я живу там же. До свидания.
Инспектор положил трубку.
— Кто такая мисс Джеймс? — осведомилась Диана.
— Медсестра.
— У вас кто-то болен?
— Нет. Но не могу же я пригласить вас переселиться в холостяцкий дом, в котором нет ни одной женщины!
Девушка густо покраснела.
— Я не стану перебираться к вам. Вы с ума сошли?
— А я не могу оставить вас одну в квартире, которая известна «Большому Джеку» не хуже, чем вам. Вы хотите в ближайшую же ночь уехать в бельевой корзине с пропитанным хлороформом мешком на голове? Я не могу этого допустить именно потому, что еще с ума не сошел. Поехали к вам за вещами, я помогу перевезти их.
…Когда они подъехали с пожитками Дианы к дому Ларри, было уже поздно.
Выйдя из лифта, Хольт наткнулся на лежащего без сознания человека.
Это был Фред.
Ларри позвонил, и Санни открыл ему.
— Мисс Джеймс пришла?
— Да, сэр.
— Позовите ее.
Они внесли Грогена в квартиру и положили на диван.
— На Фреда, видимо, напали здесь, — проговорил инспектор, осмотрев Грогена. — Он изранен и не смог бы прийти сюда издалека…
Медсестра принялась за свое дело.
Хольт вызвал «Скорую помощь».
Пятнадцать минут спустя Фреда уже увезли в больницу. Сознание к нему все еще не вернулось.
Ларри объяснил мисс Джеймс, почему здесь необходимо ее присутствие и поручил Диану ее заботам.
В это время Санни переносил вещи девушки в отведенную ей комнату.
…Когда медсестра и слуга уснули, в комнату Ларри тихо постучала Диана.
Хольт еще не ложился: он по привычке обдумывал полученную за день информацию.
— Я не помешала?
— А разве вы можете мне помешать?
— Тогда я войду.
— А как же приличия? — поддразнил ее Ларри. — Или вы сходите с ума вместе со мной?
— Да.
Девушка плотнее запахнула халат и села в кресло напротив Хольта.
— Вам не спится? — спросил он.
— У меня не выходит из головы одна фраза «Большого Джека»…
— Какая?
— Они держали в каком-то подвале с крысами женщину по имени Эмма, которую Джек похитил несколько дней назад. Не та ли это поденщица, что разговаривала с мистером Стюартом?
— Так вот почему она не пришла за забытым кольцом!
— Потом Джек добавил, что Эмма теперь на все согласна. Что они от нее требуют? Может быть, они пыткой вынудили ее совершить преступление… Надо спасти эту несчастную женщину! Кто знает, что с ней сделают еще? Вы обратили внимание на пальцы Лью?
— Нет. А что?
— Их концы обожжены. Я почувствовала это, когда он коснулся моего лица.
— Зачем они это сделали?
— Чтобы он не мог читать записки по системе Брайля. Ведь только таким путем с ним еще можно было бы пообщаться.
— Есть ли предел зверству человеческому? — воскликнул Хольт.
— Надо найти эту женщину и спасти ее, — повторила мисс Уорд.
— У нас просто нет другого выхода: надо узнать, наконец, что она сказала Стюарту о Клариссе и откуда она это узнала… Ложитесь спать. Все будет хорошо…
— Дай-то Бог, — вздохнула Диана и ушла.
Глава 17
Утром Хольт получил ответ на свой запрос о директоре Приюта:
«В списках духовных лиц обнаружен лишь один Джон Дирборн, готомский священник в возрасте 73 лет. Никаких других сведений нет».
— Директор Приюта раза в два моложе, — сказала мисс Уорд.
Они сидели в кабинете инспектора и пили чай.
— Значит, он не только самозванный слепой, но и самозванный священник, — задумчиво проговорил Ларри. — Очень интересно.
— А его пьесы в «Мекреди-театре», на которые никто не ходит? Так что добавите к его эпитетам еще один: псевдодраматург.
— Однако его творения все-таки ставят. Причем, я не заметил у театра ни одной афиши, на которой не стояло бы имя Джона Дирборна. Все спектакли проваливаются, но театр тут же готовит новую премьеру. Того же автора…
— Почему же театр до сих пор не прогорел? Значит, его кто-то финансирует. Кому он принадлежит?
— Кассир сказал: «Какому-то страховому обществу». Какому именно — он и сам не знает. Странная конспирация. Зачем хозяину скрывать свое имя от собственных служащих?
— Чтобы служащие не сообщили это имя полиции. Логично?
— Вполне. И я, пожалуй, могу попробовать угадать название фирмы, которой принадлежит «Мекреди-театр».
— Я тоже.
— Говорите.
— Сначала вы.
— Ладно, давайте вместе.
Глядя друг другу в глаза, они произнесли:
— «Гринвичское страховое общество».
И оба улыбнулись.
— Недаром же мистер Джедд имеет там собственную ложу и не пропускает ни одной премьеры, — сказал Хольт.
— Из этой самой ложи исчез Гордон Стюарт. И пригласил его туда Стефан Джедд, — добавила Диана.
— Для него имело бы смысл убивать канадца лишь в том случае, если бы Кларисса была его родственницей или соучастницей.
— Откуда мы знаем, что это не так?
— Попробуйте выдвинуть этот аргумент на суде.
— И все-таки? Здесь не суд.
— Надо искать Клариссу, — вздохнул Хольт. — А для этого надо сначала найти Эмму.
— А Эмму похитил «Большой Джек».
— Которого тоже еще надо найти.
— Не он ли, кстати, ранил Фреда? Ведь Джек уже нападал на него.
— Надо допросить любителя бриллиантов, если он уже способен отвечать на вопросы.
Хольт позвонил в больницу, где лежал Гроген.
Там ответили, что раненый пришел в себя и что с ним уже можно разговаривать.
…Увидев, что в палату входят Хольт и мисс Уорд, Фред приподнял с подушки забинтованную голову и улыбнулся.
— Впервые в жизни рад вас видеть, инспектор!
— Как ваше здоровье?
— Поправляется.
— Вы знаете, кто вас так отделал?
— Нет. Но думаю, что это был привет от мистера Джедда. Впрочем, если вы не возражаете, я расскажу все по порядку. Теперь у меня нет никаких причин скрывать то, что я знаю о нем, зато есть желание рассчитаться с ним за раны и ссадины.
— Минутку, — сказал Хольт и обернулся к своему секретарю. — Сделайте, пожалуйста, стенограмму.
Диана открыла тетрадь и приготовилась записывать.
Инспектор кивнул Фреду.
— Я расскажу вам всю правду, хотя и не обещаю, что не прибавлю ничего сверх этого. Кажется, это сказал Наполеон?
— Нет, не он, — улыбнулся Хольт. — Но его современник.
— Я думал, что память у меня лучше, — огорченно проговорил Фред. — В свободное время я много читал. В английских тюрьмах прекрасные библиотеки. Не то, что во Франции… Но я отвлекся… Извините, мне придется рассказать многое из того, что вовсе не украшает мою биографию. Я прошу вас, мистер Хольт, забыть все подробности, выходящие за пределы необходимого минимума.
— Даю вам слово, — серьезно сказал Ларри.
Гроген облегченно вздохнул.
— Вся эта история началась во Франции. Я играл в казино и проигрался: один из игроков был в более дружеских отношениях с банкометом, чем я. Денег у меня осталось только на дорогу домой, да и то пешком. Иду я себе, иду, и вдруг слышу выстрел. Оглядываюсь. Один человек лежит на земле, другой подозрительно быстро уходит. Полиции не видно. Я, конечно, догнал уходящего. Он испугался. Пришлось объяснить бедняге, что мне нужно чем-нибудь придавить свой болтливый язык, и что он может помочь в этом, освободив от лишней тяжести карманы. Он сунул мне шестнадцать тысяч франков и убежал.
Тогда я подошел к лежащему человеку. Он был еще жив. Спрашиваю, кто его застрелил. Говорит: «Дэвид Джедд»…
Хольт удивленно поднял брови:
— Убийца имел какое-то отношение к Стефану Джедду?
— Это был его брат. Затем я спросил умирающего, почему Дэвид в него стрелял. Он ответил, что служил в «Гринвичском страховом обществе», принадлежащем братьям Джеддам, случайно узнал важную тайну и стал шантажировать хозяев…
— Что это была за тайна?
— Не знаю. Он умер, не успев рассказать. И тут появился полицейский. А я стою рядом с убитым. Меня, конечно, арестовали, потом выпустили: пистолета у меня не было и никто не смог доказать, что я имею какое-то отношение к засевшей в трупе пуле.
Фред помолчал.
Он обдумывал, как изложить последующие события, не выставляя себя в слишком уж невыгодном свете…
— Я весь внимание, Фред, — сказал инспектор.
— Вернувшись в Лондон, я хотел нанести визит мистеру Дэвиду, но застал дома только Стефана Джедда, — продолжал Гроген. — Я поинтересовался, сколько, по его мнению, стоит свобода брата. Он очень разволновался и сказал, что поговорит об этом с Дэвидом, когда тот вернется из путешествия. Но тут Бог или случай — как вам угодно — чуть не расстроил мои планы: на обратном пути в Англию Дэвид сильно простудился и, приехав домой, на следующий же день умер. Я пошел на похороны и мои слезы были самыми искренними во всей траурной процессии. Но Стефан Джедд повел себя, как джентльмен. Он сказал, что хочет сохранить имя брата незапятнанным и предложил ежегодно выплачивать мне солидную премию за скромность. Я не стал обижать его отказом.
— Фред, вы действительно не знаете, какой грех Джеддов позволил их служащему шантажировать своих хозяев?
— Если бы знал, то сказал бы: уж очень я хочу отдать Стефану долг за мои раны!
— Продолжайте.
— Несколько дней назад я встретил доктора Джедда на свадьбе. На той самой, где были и вы, мисс Уорд. Он предложил мне единоразово круглую сумму за то, чтобы я уехал на континент и десять лет не показывался в Англии. Я согласился. Тогда он пригласил меня к себе на званый ужин, чтобы обсудить взаимные гарантии. При этом он имел наглость взять с меня слово, что я не обчищу карманы у кого-нибудь из его гостей…
— Когда должен был состояться ужин?
— В восемь часов вечера, в его собственном доме, битком набитом картинами и драгоценностями. Честно говоря, я был бы непрочь прихватить с особой на континент два платиновых браслета с бриллиантами, которые этот хвастливый коллекционер держит на самом видном месте, в застекленном серванте…
— Откуда вам известны такие подробности? Вы бывали у Джедда в гостях и раньше?
— Нет. Мы с ним всегда встречались в конторе «Гринвичского страхового общества».
— Тогда откуда вы знаете, где он держит браслеты? Или вы ходили к нему в гости без приглашения?
— Мистер Хольт, вы меня обижаете! Если бы это было так, то браслеты бы там уже не лежали, правда?
— В таком случае, кто рассказал вам о них? Не Стефан же!
Фред подмигнул инспектору.
— Я не хотел никого подставлять, но разве от вас что-нибудь утаишь?
«В списках духовных лиц обнаружен лишь один Джон Дирборн, готомский священник в возрасте 73 лет. Никаких других сведений нет».
— Директор Приюта раза в два моложе, — сказала мисс Уорд.
Они сидели в кабинете инспектора и пили чай.
— Значит, он не только самозванный слепой, но и самозванный священник, — задумчиво проговорил Ларри. — Очень интересно.
— А его пьесы в «Мекреди-театре», на которые никто не ходит? Так что добавите к его эпитетам еще один: псевдодраматург.
— Однако его творения все-таки ставят. Причем, я не заметил у театра ни одной афиши, на которой не стояло бы имя Джона Дирборна. Все спектакли проваливаются, но театр тут же готовит новую премьеру. Того же автора…
— Почему же театр до сих пор не прогорел? Значит, его кто-то финансирует. Кому он принадлежит?
— Кассир сказал: «Какому-то страховому обществу». Какому именно — он и сам не знает. Странная конспирация. Зачем хозяину скрывать свое имя от собственных служащих?
— Чтобы служащие не сообщили это имя полиции. Логично?
— Вполне. И я, пожалуй, могу попробовать угадать название фирмы, которой принадлежит «Мекреди-театр».
— Я тоже.
— Говорите.
— Сначала вы.
— Ладно, давайте вместе.
Глядя друг другу в глаза, они произнесли:
— «Гринвичское страховое общество».
И оба улыбнулись.
— Недаром же мистер Джедд имеет там собственную ложу и не пропускает ни одной премьеры, — сказал Хольт.
— Из этой самой ложи исчез Гордон Стюарт. И пригласил его туда Стефан Джедд, — добавила Диана.
— Для него имело бы смысл убивать канадца лишь в том случае, если бы Кларисса была его родственницей или соучастницей.
— Откуда мы знаем, что это не так?
— Попробуйте выдвинуть этот аргумент на суде.
— И все-таки? Здесь не суд.
— Надо искать Клариссу, — вздохнул Хольт. — А для этого надо сначала найти Эмму.
— А Эмму похитил «Большой Джек».
— Которого тоже еще надо найти.
— Не он ли, кстати, ранил Фреда? Ведь Джек уже нападал на него.
— Надо допросить любителя бриллиантов, если он уже способен отвечать на вопросы.
Хольт позвонил в больницу, где лежал Гроген.
Там ответили, что раненый пришел в себя и что с ним уже можно разговаривать.
…Увидев, что в палату входят Хольт и мисс Уорд, Фред приподнял с подушки забинтованную голову и улыбнулся.
— Впервые в жизни рад вас видеть, инспектор!
— Как ваше здоровье?
— Поправляется.
— Вы знаете, кто вас так отделал?
— Нет. Но думаю, что это был привет от мистера Джедда. Впрочем, если вы не возражаете, я расскажу все по порядку. Теперь у меня нет никаких причин скрывать то, что я знаю о нем, зато есть желание рассчитаться с ним за раны и ссадины.
— Минутку, — сказал Хольт и обернулся к своему секретарю. — Сделайте, пожалуйста, стенограмму.
Диана открыла тетрадь и приготовилась записывать.
Инспектор кивнул Фреду.
— Я расскажу вам всю правду, хотя и не обещаю, что не прибавлю ничего сверх этого. Кажется, это сказал Наполеон?
— Нет, не он, — улыбнулся Хольт. — Но его современник.
— Я думал, что память у меня лучше, — огорченно проговорил Фред. — В свободное время я много читал. В английских тюрьмах прекрасные библиотеки. Не то, что во Франции… Но я отвлекся… Извините, мне придется рассказать многое из того, что вовсе не украшает мою биографию. Я прошу вас, мистер Хольт, забыть все подробности, выходящие за пределы необходимого минимума.
— Даю вам слово, — серьезно сказал Ларри.
Гроген облегченно вздохнул.
— Вся эта история началась во Франции. Я играл в казино и проигрался: один из игроков был в более дружеских отношениях с банкометом, чем я. Денег у меня осталось только на дорогу домой, да и то пешком. Иду я себе, иду, и вдруг слышу выстрел. Оглядываюсь. Один человек лежит на земле, другой подозрительно быстро уходит. Полиции не видно. Я, конечно, догнал уходящего. Он испугался. Пришлось объяснить бедняге, что мне нужно чем-нибудь придавить свой болтливый язык, и что он может помочь в этом, освободив от лишней тяжести карманы. Он сунул мне шестнадцать тысяч франков и убежал.
Тогда я подошел к лежащему человеку. Он был еще жив. Спрашиваю, кто его застрелил. Говорит: «Дэвид Джедд»…
Хольт удивленно поднял брови:
— Убийца имел какое-то отношение к Стефану Джедду?
— Это был его брат. Затем я спросил умирающего, почему Дэвид в него стрелял. Он ответил, что служил в «Гринвичском страховом обществе», принадлежащем братьям Джеддам, случайно узнал важную тайну и стал шантажировать хозяев…
— Что это была за тайна?
— Не знаю. Он умер, не успев рассказать. И тут появился полицейский. А я стою рядом с убитым. Меня, конечно, арестовали, потом выпустили: пистолета у меня не было и никто не смог доказать, что я имею какое-то отношение к засевшей в трупе пуле.
Фред помолчал.
Он обдумывал, как изложить последующие события, не выставляя себя в слишком уж невыгодном свете…
— Я весь внимание, Фред, — сказал инспектор.
— Вернувшись в Лондон, я хотел нанести визит мистеру Дэвиду, но застал дома только Стефана Джедда, — продолжал Гроген. — Я поинтересовался, сколько, по его мнению, стоит свобода брата. Он очень разволновался и сказал, что поговорит об этом с Дэвидом, когда тот вернется из путешествия. Но тут Бог или случай — как вам угодно — чуть не расстроил мои планы: на обратном пути в Англию Дэвид сильно простудился и, приехав домой, на следующий же день умер. Я пошел на похороны и мои слезы были самыми искренними во всей траурной процессии. Но Стефан Джедд повел себя, как джентльмен. Он сказал, что хочет сохранить имя брата незапятнанным и предложил ежегодно выплачивать мне солидную премию за скромность. Я не стал обижать его отказом.
— Фред, вы действительно не знаете, какой грех Джеддов позволил их служащему шантажировать своих хозяев?
— Если бы знал, то сказал бы: уж очень я хочу отдать Стефану долг за мои раны!
— Продолжайте.
— Несколько дней назад я встретил доктора Джедда на свадьбе. На той самой, где были и вы, мисс Уорд. Он предложил мне единоразово круглую сумму за то, чтобы я уехал на континент и десять лет не показывался в Англии. Я согласился. Тогда он пригласил меня к себе на званый ужин, чтобы обсудить взаимные гарантии. При этом он имел наглость взять с меня слово, что я не обчищу карманы у кого-нибудь из его гостей…
— Когда должен был состояться ужин?
— В восемь часов вечера, в его собственном доме, битком набитом картинами и драгоценностями. Честно говоря, я был бы непрочь прихватить с особой на континент два платиновых браслета с бриллиантами, которые этот хвастливый коллекционер держит на самом видном месте, в застекленном серванте…
— Откуда вам известны такие подробности? Вы бывали у Джедда в гостях и раньше?
— Нет. Мы с ним всегда встречались в конторе «Гринвичского страхового общества».
— Тогда откуда вы знаете, где он держит браслеты? Или вы ходили к нему в гости без приглашения?
— Мистер Хольт, вы меня обижаете! Если бы это было так, то браслеты бы там уже не лежали, правда?
— В таком случае, кто рассказал вам о них? Не Стефан же!
Фред подмигнул инспектору.
— Я не хотел никого подставлять, но разве от вас что-нибудь утаишь?