— Поймите меня правильно, сэр, — сказал капитан, изучающе рассматривая побледневшее лицо Гроута. — Я попал в скверное положение.
   — Говорите откровенно, что вы хотите сделать?
   — Это зависит от того, как вы будете себя вести. Я не предатель и готов оказать вам всяческие услуги. Но здесь история, связанная с убийством. А я не хотел бы быть вашим пособником.
   — А я не убийца. Зарубите это себе на носу. И вы — мой подчинённый. Не забывайте об этом.
   В руках Дигби блеснул револьвер:
   — Вы будете исполнять все мои приказания.
   На капитана яхты эти угрозы не возымели действия. Он продолжал спокойно созерцать пепел своей сигары.
   — Сэр, мне не первый раз угрожают револьвером, — сказал он холодно. — Я испугался только раз, когда был очень молод. А теперь у меня большая семья в Бразилии, которая мне стоит много денег. Если бы я был богат, то не исполнял бы прихоти своих работодателей. Если бы у меня было, скажем, сто тысяч фунтов, я купил бы на родине плантацию и провёл на ней остаток своей жизни спокойно и молчаливо.
   Он подчеркнул особенно последнее слово.
   — А могли бы вы выражаться пояснее? Насколько я понял, вы готовы доставить меня в Бразилию за сто тысяч фунтов, а иначе передаёте меня властям?
   — Я ничего такого не говорил, сеньор. Ведь ваша милость хочет жениться на прекрасной сеньоре, которая очень богата. И вы хотите счастливо жить в Бразилии, и я тоже. Мне кажется, если бы я обратился с таким предложением к вашей спутнице, она приняла бы его.
   — Хорошо. Я вам заплачу.
   — Погодите, есть ещё один вариант. Предположим, что я её друг и потому высаживаю вас на берег в следующем порту. Тогда мы могли бы поделиться вознаграждением.
   — Я никогда от неё не откажусь.
   — Как хотите. Только постарайтесь завтра принести деньги ко мне в каюту.
   Дигби понимал, что круг сужается. Но у него оставались ещё две надежды. Во-первых, трудно настигнуть яхту при её теперешнем курсе, а во-вторых, никто не докажет, что он убил Фуэнтеса. Тем более, что Ева здесь. А кроме нее никто не видел сцены убийства. Впрочем, об этом с ней стоит поговорить.
   Но войти в комнату Евы ему помешал смуглый великан, который, вежливо его приветствуя, не сдвинулся с места.
   — А ну прочь с дороги, черномазина!
   — Не позволено, — бесстрастно парировал матрос.
   — Кто вам приказал тут стоять? — Гроут побагровел от гнева.
   — Капитан, сэр.
   Дигби поднялся наверх, чтобы выслушать объяснения капитана. Он застал того на мостике. Капитан всматривался в морскую даль, где то и дело вспыхивал тонкий луч прожектора.
   — Почти в нашем кильватере следует военный корабль. Не знаю, может он проводит манёвры, а может преследует нас.
   Капитан отдал приказание, и на яхте мгновенно потухли огни. «Пелеага» повернула вправо и стала описывать полукруг. Перед лицом опасности Дигби позабыл о неприятной сцене у двери каюты. Лучи прожектора плясали по волнам, постепенно отдаляясь от яхты.
   — Попытаемся проскочить между ирландским берегом и этим судном, — объяснил суть манёвра капитан.
   — Но мы теряем драгоценное время.
   — Лучше потерять время, чем свободу. — Против этого мнения Дигби нечего было возразить. Когда опасность миновала, он поинтересовался, почему у каюты дамы выставлен часовой.
   — Судьба этой сеньоры всецело связана с исполнением вашего обещания, — сказал он корректно. — Но я же дал слово…
   — Но пока не сдержали его.
   Да, с этим человеком спорить было трудно. Пришло время подумать о себе. А его судьба всецело зависела от действий капитана. Здесь нельзя было продешевить. Дигби отсчитал четыреста тысяч долларов и передал их капитану. Тот молча проверил сумму и остался доволен.
   — Ваше превосходительство очень щедры.
   — И уберите часового.

Глава 43
Капитан продолжает игру

   Ева сидела в каюте и невесело думала о своей судьбе. За дверью послышались шаги. Кто бы это мог быть, когда уже далеко за полночь. Скорее всего, что это Дигби. Дверь чуть приоткрылась.
   — Не бойтесь. Это я, капитан.
   — Что вам угодно?
   — Я хотел бы с вами поговорить, мисс, но для начала уберите вещи от двери.
   Ева быстро разобрала эту бесполезную баррикаду.
   — Сударыня, я бедный моряк, исполняющий свои трудные и опасные обязанности за небольшое вознаграждение. Но бедность и низкое положение не мешают мне иметь сердце. — Он ударил себя в грудь. — Я не могу видеть страдания женщины. В то же время, Гроут — мой господин. И я вынужден подчиняться его приказаниям. Вот такова ситуация. Вы понимаете?
   Ева кивнула головой. В её сердце вспыхнула надежда.
   — К сожалению, я не могу постоянно находиться возле вас. А моим бравым матросам следует нести службу, а не стоять на часах возле вашей каюты. Но я не могу допустить, чтобы вас обидели на моём судне.
   Этот маленький человек, видимо, хотел угодить обеим сторонам и искал компромисс, который освободил бы его от ответственности перед своим господином.
   — Я хочу предложить вам это изящное оружие.
   Ева взяла револьвер, едва не вскрикнув от радости.
   — И если вы когда-нибудь вспомните, что Жозе Монтегано поступил в отношении вас как честный человек, я буду очень рад, — галантно поклонился капитан.
   — Я не знаю, как вас благодарить. — Ева сердечно пожала руку этому торгашу в морской форме.
   — Итак, помните. Сейчас я говорю с вами как кавалер с дамой. Но вполне возможно, что потом я буду капитаном, то есть, подневольным человеком.
   Эти странные пассажи всё время сбивали её с толку, но Ева смутно догадывалась о том, что хотел сказать капитан. Он вышел с легким поклоном, но сейчас же вернулся назад.
   — Маленький совет: не имеет смысла сдвигать столы и стулья перед дверью. Эта маленькая пушечка намного эффективнее, — подмигнул он, прощаясь.
   Дигби Гроут ничего не знал о ночном визите капитана, но был рад тому, что он выполнил его просьбу — часового у каюты Евы не оказалось. Наконец-то не было никаких препятствий между ним и женщиной, которой он хотел владеть. Гроут подошёл к двери и деликатно постучал. Такая вежливость была уже совершенно бессмысленной, но он хотел сохранить известную корректность. Не получив ответа, Дигби медленно отворил дверь и вошёл в каюту.
   Ева стояла в противоположном углу комнаты. По её одежде, по неразобранной постели Дигби понял без труда, что Ева ещё не ложилась. Она была напряжена и почему-то всё время держала руки за спиной.
   — Дорогая, мне кажется, вам бы следовало лечь в постель. Иначе завтра вы будете неважно выглядеть, а мне этого не хотелось бы.
   — А что вам угодно?
   — Святая наивность! Чего может хотеть мужчина, в чьей власти находится такая красивая женщина? У него должно быть постоянное желание быть в её обществе — от возбуждения у Дигби даже охрип голос.
   — Стойте! — крикнула Ева, когда он сделал попытку приблизиться к ней. Дигби повиновался.
   — Как вы упрямы, Ева. Стоит вам только захотеть, и я готов на всё.
   — Вы мне ничего не можете дать, кроме моих же денег, которые у меня украли, — ответила она ледяным тоном.
   Дигби удивлённо посмотрел на неё и решил, что пора переходить к активным действиям.
   — Ещё шаг, и я выстрелю! — у Евы в руках был револьвер.
   Дигби отпрянул назад.
   — Положите эту штуку, она может выстрелить. Вы же не умеете с ней обращаться.
   — Это не ваша забота. Я застрелю вас, как собаку, Дигби Гроут, и буду рада видеть вас мёртвым. Только сделайте шаг…
   — Оставьте оружие! Кто мог снабдить вас револьвером? Ради Бога, Ева, не делайте глупостей. Не хотите же вы действительно меня застрелить?
   — И не раз возникало такое желание, жаль, что не было оружия под рукой.
   Увидев испуг на лице Дигби, Ева опустила револьвер.
   — Кто вам дал эту игрушку? — продолжал допытываться он. — Или вы нашли его в одном из ящиков в каюте?
   — Это вас не касается. А теперь оставьте меня в покое. Уходите из моей каюты.
   — Я вовсе не хотел приближаться к вам. У меня было одно желание: пожелать вам спокойной ночи. А вы стали угрожать револьвером.
   — Если вы уж такой джентльмен, то для этого следовало прийти шестью часами раньше. А теперь — вон!
   — Послушайте, Ева, — попытался он вновь приблизиться к девушке, но, увидев дуло револьвера, мгновенно отпрыгнул к двери. — Раз вы так настроены, я ухожу.
   Гроут хлопнул дверью. У Евы дрожали нога от напряжения. Как она устала от этого постоянного противостояния! Сколько оно требовало душевных и физических сил! Она даже не помнит, когда в последний раз по-настоящему спала. Перед сном она ещё раз внимательно осмотрела комнату и убедилась, что другого входа нет. Только вот как быть с дверью, которая не запирается. В это время её обхватили сзади сильные мужские руки. Дигби незаметно вернулся в каюту и напал на ничего не подозревающую девушку. Без труда он отнял у неё револьвер и отбросил его в сторону.
   — Теперь ты уж наверняка будешь моей.
   От его жгучих поцелуев она чувствовала, что лишается сил. Казалось, не было никаких сил, чтобы сопротивляться напору этого животного. Её слабость как будто ещё сильнее распаляла Дигби.
   — Ты забудешь Стейла и будешь любить только меня! — Дигби сорвал одежду с Евы, но его привело в чувство какое-то постороннее движение в комнате. Гроут повернул голову к двери и увидел капитана. У порога каюты с руками по швам стоял с непроницаемым видом маленький человек. Он ничего не говорил, только покашливал. Дигби отпустил Еву.
   — Кто вас сюда приглашал? Закройте дверь с другой стороны.
   — Я это сделаю, сеньор, но считаю своим долгом сообщить вам, что нас преследует гидроплан. Мы получили от него депешу.
   Разговор продолжался на палубе.
   — Что это за гидроплан, какая депеша? Объясните всё толком.
   — Неизвестный лётчик сообщает, что он летит на юг и указывает своё местонахождение. Если он полетит дальше на юг, этот мистер Стейл, то он нас обнаружит без труда.
   — Стейл?! — Гроут чуть не задохнулся от ярости.
   — По крайней мере этой фамилией подписана депеша. Я жду от вас приказаний. Только поторопитесь, а то может быть поздно.

Глава 44
Джим снова в воздухе

   Испуганно и растерянно смотрел Дигби на этого маленького человека в форме морского капитана, который встал между ним и женщиной, какую он уже считал своей.
   — Мне кажется, что вы ведёте двойную игру. Это вы ей дали револьвер?
   — Да, я просто хотел спасти вас от совершения нового преступления, мой милый друг. Или вы хотите ещё больше отягчить свою совесть к моменту прибытия. Пока только одного мистера Стейла. Кстати, он скоро увидит нас.
   — Не суйте свой бразильский нос в мои дела, — зашипел Дигби в бессильной злобе.
   — Э, нет, сеньор, это не только ваше дело. Оно и моё, потому что я не желаю провести эту зиму в английской тюрьме. У меня есть надежда, что нас не заметит гидроплан. А если она не оправдается, то наша песенка спета.
   — Делайте, что хотите, только постарайтесь как можно быстрее выйти из опасной зоны, — буркнул Дигби и ушёл к себе в каюту.
   Для себя он уже сделал окончательный вывод: игра проиграна. Он достал флакон с бесцветной жидкостью и вылил её в стакан. Его утешала одна мысль, что он не будет чувствовать боли. Стоит ему выпить этот напиток, и он погрузится в вечный сон. Но неужели нет иного выхода из этой ситуации? Дигби вновь подумал о Еве. Быть может, им удастся достичь берегов Бразилии. Хотя вряд ли. От капитана не дождёшься активных действий, он не станет рисковать. Когда яхта будет далеко от всех мореходных путей, маленький бразилец наверняка изменит своё поведение, не станет чинить препятствий ему, Дигби. А сейчас этот карлик поступал умно. На его месте вряд ли кто-нибудь действовал бы умнее. Не стоит торопиться с этим напитком вечности. Еве не убежать с яхты. Наступит время, когда она смирится со своей судьбой. Наверняка, и он будет относиться к ней иначе, как к любимой женщине. Вот только этот Стейл занозит его сердце.
   Гроут спрятал стакан и вышел на палубу. Впервые он видел своё судно днём. Это была прекрасная яхта. Палуба, выкрашенная в белый цвет, сверкала, золотом отливали до блеска надраенные медные поручни. Радовала глаз удобная богато инкрустированная мебель. Дигби посмотрел на горизонт. Ни облачка, ни какого-нибудь движимого предмета. Только море нежилось под ласковыми лучами солнца. «Пелеага» шла с хорошей крейсерской скоростью, оставляя за кормой неширокий шлейф дыма. Итак, капитан его не обманул — на всех парах они мчались на запад. С правой стороны вдруг показалась ярко-красная полоса земли. То был ирландский берег. Успокоенный, Гроут сел в плетёное кресло и сладко потянулся. Опять его мысли были заняты Евой, которая в это время тоже вышла на палубу. Она наслаждалась морем, солнцем и свежим ветром. Как она была красива в эту минуту! Дигби вновь залюбовался этой женщиной.
   Заметив Гроута, она не испугалась, а спокойно подошла к нему.
   — Не вставайте. Я сама возьму кресло. Мне надо поговорить с вами, мистер Гроут.
   Дигби удивлённо посмотрел на неё.
   — Я хочу сделать вам предложение, которое, быть может, склонит вас принять решение высадить меня на ирландский берег.
   — А что вы можете мне предложить, кроме себя самой?
   — Я предлагаю вам деньги, то, что вы всегда любили больше всего на свете. Не знаю, благодаря какому чуду я стала наследницей большого состояния, что сделало вас нищим.
   — Но всё же и без ваших денег у меня есть немалые средства, — возразил он, находя её предложение забавным, — Так что же вы мне предлагаете конкретно?
   — Половину моего состояния, если вы отпустите меня в Англию.
   — А что вы собираетесь сделать со второй половиной? — продолжал иронизировать Дигби. — Вы можете спасти меня от верёвки? Нет, я слишком далеко зашёл, чтобы принять ваше предложение. Впрочем, в этом есть своя логика. Когда мы прибудем к цели, я по всей форме сделаю вам предложение. Мы будем хорошей парой.
   — Никогда! Я вижу, что напрасно теряю время.
   — Так вы не хотите стать моей? — Дигби схватил за руку Еву. — Я знаю, кого вы любите. Но я не уступлю вас ему. Я убью вас…
   Полоса дыма на юге вначале сбила Джима с правильного положения. Судно оказалось грузовым пароходом, который не ответил на его депешу. Убедившись в ошибке, Стейл тотчас же повернул самолёт на северо-запад. Он оглянулся на своего пассажира, но инспектор Мейнгард, судя по всему, чувствовал себя прекрасно. Одно беспокоило Джима — запаса горючего оставалось всего на два часа полёта. Этого количества уже было недостаточно даже для того, чтобы вернуться на ближайший аэродром. Он постарался набрать максимальную высоту, чтобы предельно увеличить угол обзора. Горизонт был чист. От этого голубого пространства можно было прийти в отчаяние. Но вдруг, где-то у самой кромки горизонта, забелела полоска дыма. Приблизившись к объекту, Джим послал запрос в эфир, но не получил ответа. Это становилось подозрительным. Он повторил своё требование, и вновь молчание было ответом. В третий раз он составил депешу в таких выражениях, что она заставила бы говорить и лондонского докера. На этот раз телеграф почти сразу ответил. Джим ясно разобрал: «Пелеага».

Глава 45
Конец

   Дигби наклонился, чтобы посмотреть, что делали матросы в лодке. А когда увидел, что они закрашивают старое название яхты и выписывают новое — «Малага», то остался доволен. В хорошем настроении он поднялся на капитанский мостик. Они обменялись традиционным приветствием и вели разговор на какие-то отвлечённые темы. Но капитан часто отвечал невпопад и всё время смотрел на север.
   — Вы думаете, что гидроплан способен так далеко залетать в море? Мы сейчас далеко от английского побережья?
   — Где-то миль сто пятьдесят будет. Даже для спортивного самолёта это не расстояние.
   Дигби похлопал его по плечу.
   — Вы напрасно нервничаете. Нас уже не достать.
   В это время телеграфист подал капитану телеграмму. Бразилец быстро пробежал её глазами и передал Дигби.
   «Белое судно, идущее курсом на запад, сообщите номер, название и порт».
   — Это кто спрашивает?
   Капитан внимательно посмотрел в бинокль на север и ничего не увидел.
   — Сделаем вид, что нас никто ни о чём не спрашивал, — предложил Дигби.
   Новая телеграмма была ещё короче: «Остановитесь. Схожу к вам на борт».
   — Ничего не понимаю. Не вижу никакого объекта, а сигнал подан с очень близкого расстояния. Мне кажется, нужно сбросить обороты.
   — Не делайте глупостей!
   Капитан повиновался. Вдруг не более чем в ста метрах от яхты упал какой-то предмет. Капитан глянул вверх и увидел где-то под солнцем серебристый самолёт. Он тотчас же повернул ручку машинного телеграфа на «стоп».
   — Вот так, сеньор, я предпочитаю дымную бомбу настоящей.
   Гроут несколько секунд смотрел на капитана, а затем резко повернул рычаг на «полный вперёд». Но почти тотчас же два матроса крепко схватили его за руки и отвели в сторону с капитанского мостика. Машина остановилась.
   — Сообщите лётчику, что я заковал мистера Гроута в цепи, — сказал он телеграфисту.
   Через несколько минут его приказание было выполнено, а гидроплан тем временем начал плавно спускаться на воду. Через минуту Джим уже был на борту яхты и просил проводить его в каюту Доротеи Дентон. Ева слышала шум от двигателя самолёта, но не могла понять, откуда долетает этот звук. И только тогда, когда яхта стала на якорь, она поспешила к иллюминатору. Почти рядом с кормой плавал изящный серебристый самолёт, на удивление похожий на комарика. В этот момент дверь каюты с треском открылась, и в неё буквально влетел растерзанный человек. Он был без пиджака, на лице зияла кровоточащая ссадина, а на одной руке болтался наручник. Это был Гроут. Ева в ужасе бросилась к столу, чтобы защититься от этого негодяя. Но Дигби не успел сделать в её сторону и шага, Джим опередил его. Короткий удар — и Дигби очутился на полу.
 
 
   Дигби Гроут был повешен в день бракосочетания Евы Уэлдон (урождённой Доротеи Дентон) с Джимом Стейлом.