— Я пытался расспросить ее по телефону, но она не хочет говорить об этом, сэр, — сказал Стаффорд.
   — Как только мисс Уайт немного придет в себя, повидайтесь с ней и выясните все подробности этого происшествия, — распорядился лорд Бельком.
   В это время Мези лежала на диване в своей спальне.
   Перед ее мысленным взором одна за другой проходили картины пережитого.
   …Она очнулась в помещении, напоминающем больницу.
   То ли организм Мези стал привыкать к действию снотворного, которое ей время от времени вводил Бойтон, то ли этот алкоголик перепутал дозы, но сознание ее постепенно очищалось от тумана.
   Девушка продолжала лежать с закрытыми глазами, чтобы Бойтон и Лолли не заметили, что она уже не спит.
   Однажды до нее донеслись обрывки разговора, из которого Мези поняла, что ее собираются увезти из Англии и уже готовят для этого документы.
   Улучив минуту, когда Лолли куда-то ушла, мисс Уайт попыталась бежать, но, едва она встала с кровати, как была вынуждена снова лечь из-за слабости и головокружения.
   И тут перед ней возникла странная черная фигура, которая ласково взяла ее на руки и спрятала под кровать.
   — Тсс! — прошептал неизвестный. — Лежите тихо и я спасу вас.
   И он занял в постели место Мези.
   Потом появилась Лолли…
   Пришел Пинто и стал выгонять мисс Марч…
   Она не хотела оставлять Мези одну, но Пинто ударил ее и выставил из комнаты…
   Вернувшись, он подошел к кровати и…
   Боже мой! Как хорошо, что Мези там уже не было!
   Тут она, наверное, потеряла сознание, потому что дальше мисс Уайт ничего не помнила до того момента, когда очнулась в быстро мчащейся машине.
   За рулем сидел незнакомец в маске, одетый во все черное.
   — Вы уже в безопасности, мисс Уайт, — сказал он — Вы не спите?
   — Нет, — еле слышно прошептала Мези.
   — Вы можете со мной говорить?
   — Да.
   — Как вы себя чувствуете?
   — Лучше.
   — Вы знаете, что они собирались с вами сделать?
   — Увезти в Америку. Но зачем?
   — Чтобы вы остались там навсегда и больше не мешали шайке Дена Боундри заниматься темными делами.
   — Куда мы едем?
   — Я везу вас домой.
   — Спасибо.
   — У меня есть к вам очень большая просьба.
   — Какая?
   — Завтра всем станет известно, что вы дома. К вам придут друзья, вас будет расспрашивать полиция, Я прошу никому не рассказывать, кто и где держал вас в плену.
   — Почему?
   — Не волнуйтесь, я вовсе не намерен спасать этих бандитов от неприятностей.
   — Тогда почему же я должна молчать?
   — Потому, что на основании вашего свидетельства им угрожает слишком слабое наказание. У них на совести много недоказанных полицией преступлений, и я не хочу допустить, чтобы они так дешево отделались.
   — А что им полагается за то, что они со мной сделали?
   — Несколько лет тюрьмы, в течение которых я не смогу до них добраться, чтобы покарать их так, как они на самом деле заслуживают.
   — Кто вы? — спросила она.
   — «Трефовый Валет».
   — Я слышала это имя от Стаффорда Кинга и узнала вас по его описанию. Но меня интересует ваше настоящее имя.
   — У меня нет другого имени, мисс Уайт… И нет иного лица, кроме этой маски…
   Мези своим женским чутьем поняла, что незнакомец глубоко несчастен. Она нежно погладила его руку и сказала:
   — Я выполню вашу просьбу.
   — Благодарю вас, — тихо проговорил незнакомец.
   «Валет» остановил машину у дома Мези и помог ей дойти до двери.
   Затем он нажал кнопку звонка, попрощался с девушкой, сел в машину и уехал.
   Дверь открыл полисмен, назначенный Стаффордом для охраны дома в отсутствие хозяев.
   Полисмен помог Мези добраться до постели, вернулся на свой пост в гостиной и позвонил по телефону мистеру Кингу.
   …Как только кончилось совещание у вице-министра, Стаффорд немедленно примчался к мисс Уайт.
   Он попросил девушку рассказать ему подробности ее похищения и чудесного освобождения.
   — Мне не о чем рассказывать, Стаффорд, — ответила Мези, усаживая его рядом с собой.
   — Нечего рассказывать? — повторил он удивленно. — Но разве тебя не похищали?
   — Похищали. Но я не могу сообщить тебе ничего нового, — сказала она. — Меня усыпили.
   — А кто вас похитил? Где вы были?
   — Этого я вам не могу сказать.
   — Вы не знаете?
   Она колебалась.
   — Знаю, но не могу сказать, — наконец проговорила Мези.
   — Почему?
   — Потому, что человек, который спас меня, просил никому не говорить об этом. И я дала ему слово.
   — Кто же был этот человек?
   — «Трефовый Валет», — медленно и раздельно произнесла девушка.
   Стаффорд в изумлении вскочил с места.
   — Вы видели лицо «Трефового Валета»?
   — Нет, — сказала она. — Но я вижу, что вы сыщик до мозга костей, Стаффорд! А я-то думала, что ко мне пришел друг…
   — Мези, дорогая, простите, — сказал Кинг, целуя ей руку.
   — Вы что-нибудь слышали о моем отце? — спросила она.
   — Нет, — соврал он, не желая волновать Мези, пока она не окрепнет.
   — Вы скрываете от меня правду, Стаффорд, — мягко сказала девушка и ласково коснулась его руки.
   Кинг сдался.
   — Да, Мези, вы правы, — случилось самое скверное, что могло случиться.
   — Он арестован?
   — Нет.
   — Неужели отец покончил с собой? — с трудом произнесла мисс Уайт.
   — Его застрелил один из соучастников Боундри, некий Рауль.
   — Его поймали?
   — Нет. Казнили на месте преступления.
   — Кто это сделал?
   — По-видимому, «Трефовый Валет».
   — А я не знала об этом и не поблагодарила его!
   И Мези зарыдала, уткнувшись лицом в подушку.

Глава 17. Наследство леди Кротин

   «Полковник» внимательно выслушал доклад Пинта о побеге Мези из клиники.
   — Почему вы не стреляли? У вас что, не было с собой оружия? — спросил Ден.
   — А разве вы стреляли в «Валета», когда он хозяйничал в вашем кабинете? — огрызнулся Пинто. — Какой смысл сейчас спорить о том, что можно было бы сделать тогда?
   — Вы правы: сделанного не вернешь, — согласился «Полковник». — Девушка улизнула и теперь выдаст вас полиции.
   — Нас, — поправил его Сильва.
   — Я в этой истории не замешан.
   — Так вот какую игру вы ведете! — воскликнул возмущенный Пинто. — Вы хотите всех нас подставить, а сами выйдете сухим из воды!
   — На кого охотится полиция: на вас или на меня? — спокойно спросил «Полковник».
   И сам ответил:
   — На меня. Сыщики Скотленд-Ярда прекрасно знают, что без меня все вы будете бессильны против них. Поэтому они не тронут вас, пока у них нет оснований для моего ареста. Но если им удастся посадить меня, то все вы сядете в тюрьму в тот же день. Понятно?
   Пинто помолчал, разглядывая свои ногти, потом спросил.
   — А что если Том Кротин выступит свидетелем против вас?
   — Он слишком напуган, чтобы решиться на это. Кроме того, у нег нет никаких доказательств, которые он мог бы предъявить на суде.
   «Полковник» закурил трубку, аппетитно попыхтел ею и продолжал:
   — Кстати, пора напомнить Кротину о нашем существовании.
   — По-моему, сейчас надо посидеть тихо, пока не выяснится, выдала ли нас Мези, — испуганно возразил Пинто.
   — Одно из двух или мы уже попали в беду, или ничего страшного не стряслось. Если нас арестуют, то это произойдет независимо оттого, купим мы у Кротина его фабрику или нет. Если же нас не тронут, то надо работать. Деньги с неба не падают… К Кротину поедете вы, — распорядился Ден.
   — Я? Почему именно я?
   — Скажите прямо, что вы боитесь. И притом совершенно напрасно. Вы думаете, что после вмешательства «Трефового Валета» Том Кротин успокоился и перестал нас бояться? Как бы не так! В таком случае, Пинто, вы очень плохой психолог Том продолжает трястись от страха при одной лишь мысли о том, что его супруга может узнать о его грехах. А со вчерашнего дня у него стало еще больше причин опасаться разоблачения.
   Боундри вытащил из кармана газетную вырезку и протянул ее своему собеседнику.
   Пинто прочитал:
   «Со смертью сэра Джорджа Трессильяна угас старинный род Морганов. Его состояние наследует племянница покойного, леди Сибилла Кротин, дочь лорда Уэнтуорна, так как единственный сын и наследник сэра Джорджа погиб на войне».
   — Теперь вы сами понимаете, что игра стоит свеч, — сказал «Полковник».
   — Но почему обязательно я должен туда ехать?
   — Потому что Кротин знает меня и Кью. А всем остальным об этом деле знать не следует. Согласны?
   Пинто задумчиво кивнул головой.
   — Вы поедете поездом в Худдерсфилд. Там леди Сибилла Кротин проводит благотворительную ярмарку в пользу местной больницы. Она пригласила туда всех состоятельных людей округи, но пожертвования, судя по газетам, текут не густо. И тут появляетесь вы в роли богатого иностранца, жертвующего целую тысячу фунтов стерлингов.
   — Надо будет как следует приодеться и сделать хороший маникюр, — вставил Сильва.
   — Она наверняка пригласит богатого, щедрого и импозантного иностранца к обеду. Там вы и поговорите с беднягой Томом в присутствии его супруги.
   — Великолепный ход! — восхитился Пинто.
   — Но будьте осторожны и тщательно взвешивайте каждое слово: вы должны достаточно его напугать, чтобы он заплатил своей фабрикой за ваше молчание, но не сболтнуть лишнего, иначе ему не за что будет платить вам. Он — опытный коммерсант и после первого же вашего намека начнет искать путь к заключению сделки. Он уже достаточно напуган.
   — К тому же жена стала богатой наследницей, и он не захочет получить от нее развод, — сообразил Пинто.
   — Как видите, вы практически ничем не рискуете.
   — Согласен. Когда надо ехать?
   — Немедленно.
   — А деньги?
   — Снимите с нашего общего счета в банке. Вот чек.
   По дороге в банк Пинто несколько раз проверял, нет ли за ним слежки, и никого не обнаружил.
   По-видимому, «Полковник» прав, и полиция их не тронет.
   Сильва получил деньги и пришел домой в прекрасном настроении.
   — Соберите мой чемодан и закажите по телефону билет до Худдерсфилда, — весело крикнул он своему новому слуге.
   — Слушаюсь, сэр, — почтительно ответил тот и проворно принялся за дело.
   Сделав отличный маникюр и надев свой лучший фрак, Пинто потребовал чемодан и проверил его содержимое.
   Вещи были уложены аккуратно.
   Слуга ничего не забыл.
   — Кэболт, вы мне подходите, — сказал Пинто. — Вы — идеальный слуга. Но не вздумайте советь нос в мои дела или болтать о них с посторонними. Ваш предшественник потерял свое место именно по этой причине.
   — Вам не придется на меня жаловаться, сэр, — с достоинством ответил Кэболт.
   Проводив хозяина, слуга немедленно позвонил Мези Уайт.
   — Это вы, мистер Грей? — спросила она.
   — Сейчас меня зовут Кэболт.
   — Простите. Что вам удалось выяснить?
   — Он выехал в Худдерсфилд.
   — Каким поездом?
   — В десять двадцать пять.
   — Зачем?
   — Не знаю. Могу только сообщить, что он положил в чемодан значительную сумму денег и газетную вырезку о леди Сибилле Кротин, получившей богатое наследство.

Глава 18. Благотворитель-шантажист

   «Полковник» был прав: Том Кротин действительно не находил места от страха и отчаяния.
   Леди Сибилла давно уже разлюбила его.
   С каждым днем ее все больше раздражали его плебейские привычки. Она терпеть не могла его знакомых и ненавидела безвкусную роскошь его дома.
   Если леди Сибилла узнает, что у него есть другая жена, то сразу же даст ему на совершенно законном основании развод, и он окажется на скамье подсудимых, лишившись к тому же всяких надежд на ее огромное наследство.
   — Боже мой, Боже мой! — причитал несчастный Том, отхлебывая время от времени вино из маленькой бутылочки, которую для успокоения нервов постоянно держал теперь у себя в кармане. Тайком от леди Сибиллы, разумеется.
   Встречи с женой стали для него пыткой.
   — Что с тобой, Том? — каждый раз спрашивала она.
   — Ничего, — отвечал он, пытаясь скрыть свое волнение за жалкой улыбкой.
   — С тех пор, как ты съездил в Лондон, тебя не узнать. Что случилось?
   — Наверное, съел там что-нибудь нехорошее.
   — На фабриках все в порядке?
   — Да, дорогая. А как твоя ярмарка? — спрашивал несчастный, чтобы переменить тему разговора.
   — В точности так, как я и предполагала, — желчно говорила леди Сибилла. — В последний раз я трачу свое время на благотворительность!
   — Сиб, дорогая, я сам приду и пожертвую сотню фунтов, если в Худдерсфилде перевелись щедрые люди!
   — Прекрати меня так называть! Меня зовут не Сиб, а Сибилла, пора запомнить! И не трать наши деньги на этих жалких плебеев: если они не способны понять, что больницу надо поддерживать, то они и не заслуживают того, чтобы она вообще у них была!
   — Как тебе будет угодно, — смиренно отвечал муж.
   …Кротин собрался в очередной раз отхлебнуть из своей бутылочки, но ему помешал телефонный звонок леди Сибиллы.
   — Добрый день, Том, — сказала она. — Я приведу сегодня к обеду гостя. Предупреди, пожалуйста, слуг.
   — Хорошо, дорогая, — радостно ответил фабрикант: в присутствии гостя жена не станет задавать неприятных вопросов. — А кто к нам придет?
   — Мистер Пинто Сильва. Ты его знаешь?
   — Нет. Он, видимо, иностранец?
   — Да.
   — Откуда он приехал?
   — Из Португалии. Мистер Пинто был очень мил и пожертвовал тысячу фунтов стерлингов. Вот я и пригласила его пообедать.
   — Я буду рад с ним познакомиться, — сказал Том Кротин.
   …Обед был великолепен.
   Блестящий иностранец рассыпался в комплиментах леди Сибилле и прекрасно организованной ею ярмарке.
   Леди была в восторге от иностранца.
   Ее муж тоже был доволен: на него почти не обращали внимания.
   — Вы тоже много времени и сил отдаете благотворительности, мистер Сильва? — спрашивала в четвертый раз леди Сибилла.
   Пинто утвердительно наклонил голову:
   — И в Португалии, и в Англии я стараюсь помогать бедным. Ведь им живется так трудно! Вот, например, на днях мне рассказали об одной женщине в Уэльсе, которую покинул муж.
   Фабрикант, подносивший в это мгновение вилку ко рту, поспешно положил ее на тарелку.
   — Мне рассказали о ней мои друзья, которые собираются купить фабрику, чтобы шить одежду для бедных. Они хотят значительно снизить цены, чтобы бедные женщины были в состояния покупать их продукцию. Поэтому меня попросили подыскать для этой цели фабрику по сходной цене.
   Пинто взглянул на Кротина, лицо которого стало белее скатерти.
   — Я не одобряю чрезмерной щедрости к бедным, — сказала леди Сибилла. — Они так неблагодарны…
   — Мы и не требуем от них благодарности, — возразил мистер Сильва. — Ведь они часто попадают в беду не по своей, вине. Особенно женщины. Например, эта бедняжка из Уэльса, которую бросил муж! Этот бессердечный человек женился вторично, не расторгнув первого брака, разбогател и живет где-то в этих местах. А несчастная женщина никак не может свести концы с концами…
   Фабрикант со звоном уронил нож на пол и поспешил поднять его, бормоча извинения.
   — Неужели на свете существуют настолько бесчестные люди? — воскликнула леди Сибилла. — И та женщина, с которой он живет сейчас, согласилась стать его второй женой?
   — Она не знает о существовании первой, — сказал Пинто.
   — А имя этого негодяя вам известно? Его надо немедленно отдать в руки правосудия! — продолжала жена Кротина.
   Том встал.
   — Прошу прощения, дорогая, — с трудом проговорил он. — У меня появилась очень интересная идея, которую необходимо срочно обсудить с мистером Пинто.
   — Только недолго. Я хочу еще расспросить нашего гостя о его благотворительных учреждениях в Португалии, — ответила жена.
   Сильва поклонился.
   — Пройдемте в мою библиотеку, — предложил хозяин.
   Библиотека была самой уютной комнатой в доме Кротина.
   Огромные окна достигали пола.
   За ними виднелась небольшая терраса, выходившая в сад.
   На окнах висели пурпурные бархатные шторы.
   В камине приятно потрескивал огонь.
   Кротин запер за собой дверь и круто обернулся к гостю:
   — Сколько я должен заплатить, подлый вымогатель, чтобы вы оставили меня в покое?

Глава 19. Стаффорд Кинг

   — Я получил любопытное сообщение от «Трефового Валета», — сказал лорд Бельком мистеру Кингу.
   — От «Трефового Валета», сэр? — удивленно переспросил Стаффорд.
   — Да. Он периодически посылает письма на мое имя. Всегда из разных почтовых отделений, чтобы не навести на свой след. Ведь с точки зрения закона он — преступник: повесил Рауля без суда и следствия… Так вот, он сообщает, что Ден Боундри шантажирует некоего Тома Кротина, фабриканта из Худдерсфилда, и что сам «Полковник» или кто-то из его шайки вскоре нанесут ему визит, поскольку леди Кротин получила богатое наследство. Хорошо было бы поймать шантажиста с поличным.
   — Агенты Боундри собирают информацию по всей Великобритании, но сделки заключали всегда только четверо: «Полковник», Соломон Уайт, Пинто и Кью. Уайта убил Рауль. Значит, поедет кто-то из троих оставшихся.
   — В одном из писем «Трефовый Валет» сообщил, что Том Кротин не так давно приезжал в Лондон, а Боундри и Кью пытались заставить его продать им фабрику за десятую часть ее стоимости, но им помешал «Валет», который отобрал у них и вернул Кротину компрометирующие его документы. При таких обстоятельствах вероятнее всего, что в Худдерсфилд поедет Пинто Сильва.
   — Я тоже так думаю, сэр. И с той же минуты поведу за ним наблюдение, — сказал Стаффорд Кинг.
   — Действуйте, — благосклонно улыбнулся своему подчиненному сэр Стенли.
 
   …Незадолго до того как Том Кротин ввел Пинто в свою библиотеку, туда проник через окно какой-то человек.
   Он быстро огляделся, ища укрытия, и спрятался за спинкой дивана.
   Через несколько минут в комнату вошли двое. Один из них запер за собой дверь и, круто обернувшись к своему спутнику, прорычал:
   — Сколько я должен заплатить, подлый вымогатель, чтобы вы оставили меня в покое?
   Пинте улыбнулся и закурил сигару.
   — Дорогой мистер Кротин, я вас не понимаю. За что вы меня оскорбляете?
   — Бросьте ломать комедию! Вас прислал сюда негодяй Боундри, чтобы купить за гроши мою фабрику!
   — Почему же за гроши? — возмутился Пинто. — Я предлагаю вам деньги. Двадцать тысяч фунтов стерлингов.
   — Это по-вашему деньги? За мою фабрику?
   — Подумайте о бедных!
   — Я думаю. Я думаю о бедной женщине в Уэльсе и о бедной женщине в этом доме! В прошлый раз Боундри предлагал мне тридцать тысяч. Теперь вы даете двадцать. В следующий раз вы захотите получить еще одну фабрику бесплатно?
   Кротин подошел к телефону.
   — Куда вы собираетесь звонить? — испуганно спросил шантажист.
   — В полицию. Я выдам себя, но не пощажу и вас, — мрачно проговорил фабрикант.
   Если бы он сразу набрал номер, то Пинто немедленно сбежал бы через открытое окно.
   Но Том, приложив к уху трубку на мгновение заколебался.
   И вымогатель тут же воспользовался его промедлением.
   — Зачем поднимать шум? — вкрадчиво проговорил он. — От этого не станет лучше ни вам, ни обеим женщинам. Ей-Богу, ваше доброе имя и ваша свобода ценнее, чем одна из ваших фабрик. К тому же вы сохраните свои права на наследство леди Сибиллы…
   Фабрикант положил трубку на место и медленно опустился в кресло.
   — А что послужит мне гарантией, что вы, получив фабрику, перестанете меня терзать?
   — Честное слово Пинто Сильвы, — с достоинством произнес португалец.
   На террасе послышался шорох, затем — смех, и в окне появилась зловещая черная маска:
   — Мистер Кротин, даю вам честное слово «Трефового Валета», что Пинто лжет!
   Человек, прятавшийся за диваном, высунул голову из-за спинки, пытаясь разглядеть «Трефового Валета».
   На этот раз Пинто не упал в обморок.
   Он метнул в «Валета» нож, и тот едва успел отпрыгнуть в сторону.
   Пинто в с пистолетом в руке бросился на террасу.
   Там никого не было, но в густом кустарнике, окружавшем дом, раздавался громкий треск ломающихся веток.
   — Я тебя вижу! — крикнул Сильва. — Выходи, а то пристрелю, как собаку!
   Вдруг он почувствовал, как в его спину уперся ствол пистолета и властный голос проговорил:
   — Бросьте оружие!
   Пинто выронил пистолет.
   — Повернитесь ко мне!
   Сильва повиновался — и чуть не упал от неожиданности.
   — Мистер Стаффорд Кинг! — воскликнул он, вне себя от изумления.
   — У меня есть все основания для вашего ареста, — сказал сыщик. — Но я готов отпустить вас при одном условии: если вы вместе с Томом Кротином выступите на суде свидетелем против Дена Боундри.
   — Вы сами знаете, как это опасно, — проворчал Сильва. — Мне надо подумать.
   — Хорошо. Идите и думайте. Но не пытайтесь бежать: это бесполезно!
   После ухода Пинто мистер Стаффорд Кинг обернулся к кустарнику и позвал:
   — Сержант Ливингстон!
   Из зарослей вышел полисмен в штатском.
   Если бы здесь присутствовал «Полковник», то наверняка узнал бы в сержанте того самого мужчину, который спал в Турецких банях во время его встречи с апашем.
   Следом за полисменом появилась черная фигура в маске.
   — Я арестовал «Трефового Валета», сэр, по обвинению в убийстве Рауля, — доложил сержант. — Я надел на него наручники, но не успел снять с него маску.
   — Благодарю вас, Ливингстон! — воскликнул начальник Уголовного отдела, быстро спускаясь с террасы. — Сдайте его мне и проследите за Пинто, чтобы он не сбежал!
   Сержант ушел.
   Мистер Кинг сорвал маску с «Трефового Валета».
   — Боже мой! — вырвалось у него. — Так это вы?
   Перед ним стояла Мези Уайт.
   Стаффорд поспешно снял с нее наручники и сунул их в карман.
   Мези закрыла лицо руками и заплакала.
   — Успокойтесь, дорогая, — ласково сказал Кинг. — Я прекрасно знаю, что вы — не «Трефовый Валет». Застрелить Рауля могла бы и женщина, но повесить этого разбойника…
   Не закончив фразу, он обнял девушку, поцеловал ее в мокрую от слез щеку и спросил:
   — Зачем вам понадобился этот маскарад?
   — Я хотела отомстить Пинто, — всхлипнула Мези. — Ведь он так боится «Валета»!
   — Значит, это он вас похитил?
   — Я обещала никому не говорить об этом! — спохватилась мисс Уайт.
   — А вы и не говорили. Я сам догадался, — утешил ее Кинг.
   — Вы не арестуете его?
   — Нет. Пинто мне сейчас нужен лишь как свидетель против «Полковника».
   Мези поцеловала Стаффорда.
   — Скажите мне только… — начал он.
   — Что?
   — Откуда у вас этот маскарадный костюм?
   Девушка засмеялась.
   — Шляпу и брюки я взяла из гардероба отца. Перчатки мои. Плащ я заказала в ателье, которое находится в том же доме, где контора Боундри. Маску сделала сама. А как сюда попали вы? — без всякого перехода спросила она. — Из поезда в Худдерсфилде, кроме меня и Пинто, вышли только два бородатых коммерсанта…
   — Это и были мы с Ливингстоном, — улыбнулся мистер Кинг, доставая из кармана фальшивую бороду и прикладывая ее к своему лицу.
   За его спиной прозвучал выстрел.
   Начальник Уголовного отдела оглянулся — и бросился в библиотеку.
   Мези побежала за ним.
   В библиотеке они обнаружили труп мистера Кротина.
   Несчастный фабрикант застрелился.
   — Я должен был это предвидеть и остановить его! — простонал сыщик. — А теперь нам останется только бежать отсюда. Сейчас тут появится местная полиция, и мне будет очень трудно объяснить им, что вы — не «Трефовый Валет»!

Глава 20. Арест людолова

   Сильва сидел в литерной ложе своего «Орфеума», которая служила ему кабинетом.
   Он рассеянно смотрел на сцену, но не видел артисток и не слышал оркестра.
   Португалец напряженно размышлял над планом спасения собственной шкуры.
   Ему надо было проскользнуть невредимым между Кингом и Боундри, словно между Сциллой и Харибдой.
   Вошел капельдинер и доложил, что хозяина желает видеть некий мистер Картрайт.
   — Он говорит, что вы назначили ему встречу, господин Сильва.
   — Впустите, — коротко ответил Пинто.
   Капельдинер поклонился и исчез.
   В литерную ложу вошел молодой человек. Он был в штатском костюме, но выправка выдавала бывшего военного.
   — Я много слышал о вас, мистер Картрайт, — сказал Сильва. — Ведь это вы поставили рекорд дальности полета на состязаниях летчиков «Западной Авиационной Компании»?
   — Да, — ответил пилот.
   — Какую должность вы занимаете на службе?
   — Рядовой летчик.
   — И не мечтаете о большем?
   — Нет, Я хочу заработать денег, купить собственный самолет и завести свое дело.
   — Предлагаю вам самолет.
   — А что я должен сделать? — спросил Картрайт.
   — Прежде всего, не разглашать содержание нашего разговора ни при каких обстоятельствах.
   — Даю слово.
   — Сколько стоит первоклассный самолет, на котором можно было бы совершить беспосадочный перелет в Португалию?
   — Около пяти тысяч фунтов стерлингов.
   — Сколько вам нужно времени, чтобы найти и купить его?