– Старшина, я готов обменяться ударами, как только будете готовы вы.
   Командор Уили выглядел уверенным в себе. Семи футов ростом, с разряд-пикой в руке, он возвышался над старшиной.
   Хальциону показалось, что он заметил хитрый блеск в глазах старшины.
   – Поединок по тренировочным правилам или схватка без правил, сэр? – спросил старшина, начиная кружить вокруг командора.
   – Пусть будет бой без правил. Я знаю, что вы деретесь гораздо лучше, когда нет ограничений. Начнем, старшина?
   Уили и Фэллоу принялись вращать пиками с такой скоростью, что невозможно было уследить. Тем временем Уили продолжал говорить:
   – Вам всем повезло учиться у Эша. Старшина Фэллоу потрясающе владеет пикой. Я не первый месяц наблюдаю, как он ведет занятия, и каждый раз он меня просто поражает.
   Пока Уили произносил эти слова, они со старшиной успели обменяться семью ударами – Хальцион вел счет, – и каждый дважды обошел вокруг соперника. Старшину, похоже, раздражало, что командор Уили способен при этом спокойно разговаривать – а может, Хальциону это почудилось. Фэллоу двигался все быстрее и быстрее, словно он решил воспользоваться тем обстоятельством, что командор не все свое внимание уделяет схватке.
   Уили продолжал спокойно говорить, отражая выпады Фэллоу, которые сыпались на него со все возрастающей скоростью.
   – В нашей дуэли победит тот, кто первым коснется пикой тела противника. Обратите внимание, как старшина все время делает выпады вниз, чтобы заставить меня опустить древко оружия ниже. А я не поддамся!
   Удары градом сыпались на командора. Невозможно было сосчитать, сколько выпадов сделал старшина Фэллоу за то время, что офицер Уили произносил свою речь. И каждая атака Фэллоу провалилась. Уили успевал принять удар на древко своей пики. Старшина Фэллоу сохранял усмешку, однако лицо его становилось все более напряженным.
   – Я заметил, что наш добрый старшина…
   Тут Уили замолк, поскольку Фэллоу совершил новый маневр. Он использовал пику как шест – опершись на древко, оттолкнулся обеими ногами от палубы и нанес удар ногами в грудь Уили. Пика послужила ему опорой и рычагом для удара. Красное сияние, окутывающее командора, тотчас стало ярче. Получилось так, словно старшина ударился пятками о каменную стену. Благодаря заклинанию Уили вовсе не почувствовал удара, хотя тот был очень силен, и даже не покачнулся. Потеряв равновесие, старшина Фэллоу рухнул на палубу.
   Командор тотчас коснулся его груди острием пики, и дуэль была окончена. Уили вежливо помог старшине встать.
   – Хорошая тактика, старшина. Вы бы захватили врасплох большинство противников. Я еще не видел подобного приема. Спасибо за поединок.
   Уили церемонно раскланялся. Зрители чествовали его как победителя, стуча пиками по палубе. Однако Уили покинул круг, не обращая особого внимания на хвалу, возносимую в его честь.
   – Блисс, вернитесь в центр круга, – приказал старшина, явно раздосадованный проигрышем. – Вмешательство командора несколько выбило нас из расписания. Так вот, большинство из вас знают, что арканийские маги способны воздействовать на противника магией при помощи разряд-пики. Именно потому она и называется разряд-пикой.
   Старшина прошелся по кругу, сурово поглядывая на зрителей. Все попрятали усмешки: никому не хотелось иметь дело с рассерженным старшиной Фэллоу.
   – У Блисса еще не было возможности применить магию через разряд-пику. Сейчас я попрошу его это сделать. Всего несколько секунд, Блисс. А вы все, кто помнит свои первые попытки, воздержитесь от смеха.
   Старшина пробежался взглядом по лицам, заглядывая магам в глаза, и большинство начали смущенно переминаться с ноги на ногу.
   – Господин Блисс, ваше оружие способно…
   На палубе непонятно зачем показался главный корабельный врач в сопровождении шестерых матросов с носилками. Старшина Фэллоу не стал из-за их появления прерывать речь.
   – …способно усилить вашу магию, но это искусство нелегко освоить. Пройдут годы тренировок, прежде чем вы сумеете при помощи пики выпустить молнию хотя бы средней силы. Когда вы овладеете этим искусством, то обнаружите, что с применением пики у вас уходит меньше магической энергии, чем без нее. Поскольку сам я не владею магией, то говорю вам это, полагаясь на слова искушенных в магии офицеров. Зачарованный металл наконечника и рябиновое древко помогают заклинателю. Итак, Блисс, становитесь в центре круга и попробуйте атаковать меня магической энергией при помощи пики. Но не удивляйтесь, если ничего не выйдет. Пытаться и не суметь – не постыдно. Главное – пытаться. Начали!
   Блиссу вовсе не хотелось атаковать старшину заклинанием. Никаким. Хотя корабельный маг первого класса Меранд не колебалась, бросая молнию… Старшина стоял с разряд-пикой наготове, защищая корпус.
   – Действуйте, Блисс! – скомандовал он. – Мы не можем ждать до вечера.
   Хальцион глубоко вздохнул. Он сильно нервничал. Призвав все свои магические силы, он сконцентрировал энергию в ладонях и через пику направил на старшину.
   В одно мгновение пика в руках Хальциона окуталась синим свечением, с наконечника с треском посыпались синие искры.
   На лице Фэллоу отразилось изумление, когда синий разряд ударил в его пику, а с пики перепрыгнул на тело. Похоже, его пика не впитала ни малейшей доли энергии, посланной Блиссом. Фэллоу отбросило назад футов на десять, и он рухнул на палубу с таким грохотом, словно переломал себе все кости.
   Блисс, отшвырнув пику, рванулся к старшине. На нагруднике Фэллоу была здоровенная отметина, прожженная разрядом. Старшина смотрел в небо, и глубочайшее изумление так и застыло на его лице.
   – Старшина, что с вами? – спросил Блисс.
   – Ик!
   Это было все, что мог сказать старшина.
   – Блисс, вы ведь седьмой сын седьмого сына? – спросил лейтенант Солвалсон. Все сгрудились вокруг поверженного старшины.
   – Да, это так. Старшина… с ним ничего плохого не будет?
   Солвалсон усмехнулся:
   – Ничего, он придет в себя. Однако на будущее, когда речь заходит о магии, вам лучше предупреждать тех, кто ведет тренировку, о своих особенностях. Разряд-пики реагируют на вас иначе, чем на других магов.
   – Ик! – снова сказал старшина, которого шестеро матросов грузили на носилки, чтобы доставить в корабельный госпиталь.
   С квартердека раздался слегка насмешливый голос капитана:
   – Мне кажется, господа, что занятие с разряд-пиками на сегодня закончено. Всем разойтись.
   Лейтенанты и младшие лейтенанты отдали свои пики корабельным магам, которые должны были оттащить все оружие в оружейную. Держа длинные пики в охапке, младшие офицеры начали неуклюже спускаться по сходням.
   Дарт шел следом за Хальционом.
   – Ты за один раз уложил двух лучших мастеров, Хал. Неплохо для первой тренировки!
   Таппер, который двигался впереди них, остановился на минуту и посмотрел вверх, на Хальциона.
   – Я бы на твоем месте сам попросился в госпиталь, не дожидаясь следующего занятия. Потому что Фэллоу и Даркуотер отправят тебя туда наверняка в следующий же раз, когда ты встретишься с кем-то из них с пикой в руках.
   Хал только и смог, что покачать головой. Он понимал, что следующая тренировка с разряд-пиками будет для него ох какой нелегкой.

VIII
ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ

 
Его Величества Уложения о войне: Статья VIII
 
 
Командующие, капитаны или иные офицеры любого из кораблей или судов Его Величества не могут принимать на борт груз или товар, не предназначенный к использованию для надобностей корабля и команды, единственно лишь за исключением золота, серебра, драгоценных камней и иных ценностей, снятых с тонущих кораблей. Ежели кто примет на борт недозволенный груз или товар, то будет по решению военного трибунала уволен со службы за недостойное поведение и впредь лишится он права служить в военном флоте.
 
   Когда корабельные маги собрались на баке, главный корабельный старшина Фэллоу подошел к Хальциону:
   – Господин Блисс, могу я сказать вам пару слов наедине?
   – Разумеется, старшина. В чем дело?
   Они отошли в сторонку от группы. Фэллоу понизил голос:
   – Сейчас мы будем проводить некоторые специальные маневры. Я буду стоять у руля – и хочу быть уверенным, что все пройдет гладко. Так вот, я хотел рассказать вам одну историю. Как-то раз я служил на фрегате, и мы вступили в бой у берегов Сорбола. Взрыв разнес наш корабль. Я взлетел в воздух. Несмотря на то, что я был захвачен врасплох, я успел набрать полную грудь воздуха и удержал его в легких, когда со всего размаху стукнулся об воду. Да, это может показаться глупым – старый моряк вроде меня травит байки новичку… но никогда заранее не скажешь, когда какие сведения могут пригодиться. Простите, что отнял у вас время, корабельный маг.
   И Фэллоу направился на квартердек, к рулю.
   – Пожалуйста, старшина, – крикнул Хальцион ему вдогонку. Он повысил голос, чтобы старшина наверняка его услышал. – Можете говорить мне все, что сочтете нужным, в любой момент, я только скажу спасибо.
   Все корабельные маги собрались на баке. Блисс лишь сейчас заметил, что все топсели и брам-стеньги принайтовлены к мачтам. Корабль шел со скоростью не более четырех узлов. Он попытался рассчитать скорость точнее, поскольку последние два дня только и делал, что упражнялся с лагом.
   – Господин Блисс, сделайте одолжение, прекратите витать в облаках и слушайте внимательно, – велел офицер Уили. Он стоял перед группой корабельных магов, выделяясь высоким ростом и выправкой. – Нам предстоит многое сделать на сегодняшнем занятии. Пока вы будете слушать, что я вам скажу, снимите сапоги. Выполнять!
   Все маги с одинаково недоумевающим видом уселись на палубу и принялись стаскивать сапоги.
   – Господин Боатсон, какова сила ветра в настоящий момент? – спросил Уили.
   Корабельному магу пришлось встать и приподняться на носки, чтобы заглянуть через релинг. Это выглядело забавно, потому что одна нога у него оставалась обутой, а вторая уже была босой.
   – Ветер силой четыре, сэр. По-моему, он не менялся уже неделю, сэр.
   – Все верно, господин Боатсон. Можете снять второй сапог. Кто из вас умеет плавать, господа? Поднимите руки, пожалуйста.
   Все собравшиеся на квартердеке корабельные маги подняли руки.
   – Прекрасно. Вы удивитесь, но во флоте полно моряков, не умеющих плавать, – усмехнулся Уили. – А теперь, сколько из вас считают себя хорошими пловцами?
   Только Блисс, Меранд и Свордсон подняли руки в ответ на этот вопрос.
   – Господин Блисс, подойдите ко мне. Станьте вот сюда, к ограждению. Тем временем… Господин Хэйвен, один очень недовольный младший лейтенант сообщил мне, что вы прекрасно знаете королевские Уложения о войне. Зачитайте нам восемнадцатую статью, пожалуйста.
   – «Любая кража, совершенная любым флотским лицом, карается смертной казнью или же иным наказанием, которое военный трибунал по рассмотрении обстоятельств сочтет сообразным», сэр, – без запинки и без единой ошибки процитировал статью Таппер.
   А ты промокнешь, возникла мысль в сознании Хальциона. Он понял, что это морской дракон пытается говорить с ним. Хальцион потряс головой, пытаясь вытряхнуть оттуда мысли дракона. Ему уже сделали замечание за невнимательность, и он не хотел, чтобы старший офицер выбранил его снова.
   Позже! – отправил он мысль морскому дракону.
   – Сегодня мы удостоверимся, что все вы знаете, как следует себя вести в ситуации «человек за бортом». Есть несколько вещей, о которых вы должны помнить, попав в воду, – сказал Уили, расхаживая взад-вперед позади Блисса.
   Блисс, единственный из собравшихся корабельных магов, стоял выпрямившись во весь рост, и это заставляло его испытывать неловкость.
   В этот момент корабль-дракон накренился и настолько замедлил ход, что почти остановился. Дракон самым настоящим образом сопротивлялся влекущим его вперед парусам. При помощи плавников и хвоста он изо всех сил тормозил движение. Корабельные маги удивленно переглядывались. Некоторые из них служили на «Сангине» годами, но никто прежде не видел, чтобы дракон делал что-либо подобное.
   – Пловец должен сохранять спокойствие.
   Блисс повернулся, чтобы видеть Уили, и заметил на лице помощника капитана странную усмешку.
   – Пловец должен постараться беречь силы, – продолжал Уили, – и не выдохнуться окончательно в борьбе с волнами. Чтобы легче было оставаться на плаву, надо сначала избавиться от сапог, а потом и от рубашки с брюками. Ну, как я всегда говорил, учиться лучше всего на примерах. Господин Шурхэнд, по моему сигналу крикните изо всех сил: «Человек за бортом!»
   Уили сделал магический жест, творя заклинание, и по мановению его руки Хальцион перелетел через фальшборт и упал в море.
   Он преизрядно стукнулся о воду. Хоть он и был застигнут врасплох, но успел набрать воздуха в легкие благодаря предупреждению старшины Фэллоу. Погрузившись под воду на несколько футов, он тотчас пробкой вылетел на поверхность. Соленая вода была ошеломляюще холодной.
   Дарт не дождался команды офицера. Увидев, как его друг летит за борт, он завопил «Человек за бортом! Человек за бортом!» еще до того, как Хал ударился о воду.
   Хальцион протер глаза и лицо от соленой воды и изо всех сил поплыл вслед за кораблем, хотя прекрасно понимал, что корабль ему не догнать. Затем он вспомнил слова офицера Уили. Нужно беречь силы. Наверное, надо снять рубашку, которая тяжелым грузом тянет его плечи.
   Тем временем на корабле остальные маги еще не пришли в себя после случившегося.
   – Господин Арго, подойдите к ограждению. Ваша задача – наблюдать, как господин Блисс прилагает усилия, чтобы выжить в процессе нашего практического занятия. Непременно нужно, чтобы кто-то все время наблюдал за пловцом, пока тот не окажется в безопасности на борту корабля. Найдите его среди волн – и можете показывать пальцем в том направлении, чтобы другие тоже заметили его.
   Уили говорил совершенно спокойно, тогда как взволнованный Арго бросился к релингу со всех ног.
   Первый офицер улыбнулся остальным корабельным магам.
   – Алвена, Джейком, Дарт, Илан, вы поможете команде спасательной шлюпки. Посмотрим, как быстро вы спустите ее на воду. Выполнять!
   Четверо магов бросились туда, где команда уже работала на лебедке, спуская спасательную шлюпку за борт.
   – Как вы видите, когда кто-то – в нашем случае господин Шурхэнд – крикнул «Человек за бортом!», команда начинает выполнять определенные действия. Например, вахтенные имеют постоянный приказ в подобном случае спустить спасательную шлюпку, – продолжал Уили. – Рулевой осуществляет маневр, заставляя корабль выписывать огромную восьмерку. Таким образом, корабль вернется примерно на то место, где моряк выпал за борт.
   Блисс поднимался и опускался вместе с волнами. Он сбросил рубашку, и ему стало легче плыть. Оказываясь на гребне очередной волны, он делал взмах пропитанной водой тканью, чтобы его легче было заметить с корабля. Теперь ему стали мешать брюки, они тянули вниз. Хальцион все еще толком не пришел в себя. Он не мог поверить, что первый офицер вот так взял и вышвырнул его за борт. До сих пор Хальциону казалось, что Уили симпатизирует ему. Если бы не жаркое солнце, которое пригревало сверху, он начал бы опасаться за свою жизнь. Руки и ноги онемели от холода, но он не испытывал трудностей с дыханием. Когда он избавился и от брюк, плыть стало еще легче. Но, заметив, что «Сангин» поворачивает, Блисс испугался.
   Дракон громко взревел. Он был явно встревожен. Блисс подумал, что, возможно, дракон беспокоится за него.
   А на корабле Уили продолжал урок:
   – Итак, мы имеем человека за бортом. Он находится по меньшей мере в сотне ярдов от корабля. Что нам делать?
   – Нырнуть следом за ним, – предположил Андорвен.
   – Плохая идея. Вместо одного человека придется спасать нескольких. Любой из них может утонуть. Еще предложения?
   – Бросить ему спасательный леер, – сказал Джеймс.
   – Отличная мысль, господин Грансет, – кивнул Уили. – Я бы также советовал тому, кто этим займется, потратить дополнительную минутку и сделать петлю на конце каната. Это утяжелит канат, и бросок окажется точнее и дальше.
   Офицер Уили взял довольно длинный кусок каната, лежавшего свернутым в бухту, и протянул его корабельному магу.
   – Прошу вас, господин Грансет, поскольку это ваша идея. Я бы предложил завязать петлю беседочным узлом, однако другие использовали бы в такой ситуации рифовый узел. Да, господа, напомните мне на следующей неделе, мы повторим с вами все морские узлы. Обещаю никого не связывать.
   Уили усмехнулся собственной шутке. Его слушатели были слишком взволнованны, чтобы ее оценить.
   Грансет быстро сделал большую петлю на конце каната. Пока он работал, офицер продолжал говорить:
   – Те, кто не обладает магическими способностями, позволяющими направлять полет спасательного леера, должны усвоить, что бросать леер лучше с кормы корабля, так он окажется дальше. Но есть маги, способности которых позволяют забросить канат еще дальше. Возьмем господина Шурхэнда. Я рад видеть, что он помог спустить спасательную шлюпку на воду в рекордно короткое время. А теперь господин Шурхэнд, используя магию стихии земли, поспособствует тому, чтобы этот леер летел как можно дальше. Давайте, господин Грансет, бросайте канат.
   Корабельному магу удалось забросить леер дальше кончика хвоста морского дракона. Бухта каната раскручивалась виток за витком, уносясь в море.
   – Все ищите господина Блисса! – приказал Уили. – Господин Арго, вы еще видите его?
   Джейсон двигался вдоль релинга, чтобы держать Хальциона в поле зрения. Корабль завершил первую половину маневра. Тревожный рев морского дракона стал еще громче. Созданию явно не нравилось происходящее.
   – Так точно, сэр! Хальцион время от времени взмахивает рубашкой. Тогда его хорошо видно.
   Арго ни на мгновение не отрывал взгляда от фигуры пловца.
   – Сообразительный парень, наш офицер Блисс, – заметил Уили. – Махать рубашкой – хорошая мысль… пока у него хватит на это сил.
   Капитан Олден стоял, заложив руки за спину, и хмуро разглядывал офицера Уили и группу корабельных магов со своего места на квартердеке. Разумеется, Уили испросил у капитана разрешения на подобную наглядную демонстрацию. Олдену не особо понравилась идея бросать кого-то из членов экипажа за борт, однако он предоставил Уили свободу действий, поскольку соглашался с тем, что это научит корабельных магов полезным вещам.
   Однако на всякий случай капитан решил нынешним утром сбавить ход корабля, частично убрав паруса. Олдена удивила реакция морского дракона. Похоже, тот совершенно вышел из себя. Капитан никогда не слышал, чтобы дракон так ревел. Пару часов назад капитан посовещался со старшиной Фэллоу, обговорив специальные маневры, которые нужно будет осуществить кораблю, чтобы подобрать оказавшегося за бортом моряка. Капитан ругал себя за то, что не подумал спустить шлюпку на воду заблаговременно, до того, как офицер Уили начал занятие.
   Блисс основательно хлебнул морской воды и принялся отплевываться. Он начал уставать, а холод изматывал его еще больше. Он попытался вспомнить хотя бы одно заклинание, которое могло бы оказаться полезным прямо сейчас. Увы, он знал лишь несколько заклинаний, относящихся к стихии воды, и тут же поклялся, что если переживет это испытание, то найдет время изучить побольше водных заклятий. В дорожном сундуке Хальциона хранилось магическое кольцо, которое позволило бы ему дышать под водой… но, разумеется, оно осталось в сундуке. И он пообещал себе, что выучится еще чему-нибудь из арсенала защитной магии, какому-нибудь заклинанию, которое предупредит его в случае, если кто-то из магов опять попытается запустить его, как камушек, по воде. Ему вовсе не понравилось стать объектом приложения магии офицера Уили.
   Тем временем Уили являл встревоженным магам образец сдержанности и спокойствия.
   – Итак, мы бросили спасательный леер. Мы в кратчайшие сроки спустили на воду спасательную шлюпку. Может ли кто-нибудь сказать мне, почему мы сделали одновременно и то и другое?
   Корабельный маг Форрест поднял руку.
   – Говорите, господин Форрест, – велел Уили. Парнишка сделал глубокий вдох. Он явно робел в присутствии первого офицера.
   – Канат может уйти под воду. А на спасательной шлюпке люди. И еще – тонущий может не добраться до каната. Пусть будет и то и другое, чтобы повысить шансы на спасение оказавшегося в воде моряка.
   – Совершенно верно, господин Форрест, отличный ответ, – похвалил офицер Уили. – Обратите внимание, господин Блисс снял брюки и размахивает ими, чтобы мы лучше его заметили. Человек плохо себя чувствует в холодной воде. Холод заставляет терять силы. Магу вдвойне труднее творить заклинания, потому что немеют пальцы. В такой момент может пригодиться умение творить заклятия без жестов, только словами. Скажите капитан-лейтенанту Джантсону, чтобы он преподал вам несколько полезных исключительно словесных заклинаний.
   Есть еще несколько соображений, которые мы должны иметь в виду в ситуации, когда человек за бортом. Он может быть ранен. В бою на моряка может упасть такелаж, сбить за борт и при этом сломать руку или ногу. Я видел, как такое случалось, и не один раз. Подъем раненого на борт может оказаться самым трудным моментом во всей спасательной операции. Анна Драйден, как вы будете командовать вахтенным поднять на борт раненого? Представим себе такую ситуацию: спасательная шлюпка отошла далеко от корабля и еще только возвращается обратно. У тонущего моряка переломаны обе руки, и лишь петля на конце каната помогает ему держать голову над водой. Он рядом с бортом. Мы не можем вытянуть его на канате, потому что он не способен держаться самостоятельно. Ваши действия?
   Драйден не колебалась ни минуты.
   – Я скомандую вахтенным обвязать канатами сильного моряка и спустить его вдоль борта. Он поддержит раненого, и мы вытащим их обоих, сэр.
   – Сколько человек вам для этого понадобится, Драйден? – спросил Уили.
   – По четыре человека на каждого, кого вытаскивают из воды, сэр, – ответила Драйден.
   – Ответ верный. Я вижу, спасательная шлюпка добралась до господина Блисса. Можете выбрать спасательный леер и свернуть его в бухту. Давайте подойдем к борту, чтобы встретить нашего товарища по команде и поздравить его – он с честью вышел из этого испытания.
   В голосе офицера Уили прозвучал легкий оттенок странного неудовольствия. Во всяком случае, кое-кому из корабельных магов так показалось.
   Спасательная шлюпка на веслах добралась до Хальциона. Дарт протянул руку, чтобы вытащить друга из воды.
   – Чтоб я утоп, Хал, да как ты тут вообще оказался?
   Дракон перестал реветь, как только увидел, что Хальциона подняли на борт маленького суденышка.
   – Я? Я просто стоял вон там, наверху…
   Хальцион не мог понять, как его друг может такое спрашивать. Он с трудом забрался в лодку, трясясь всем телом.
   – Успокойтесь, господин Блисс, – велела офицер Меранд со своего места у румпеля. Она пристально разглядывала Хальциона и хмурилась все сильнее. – Дарт, дайте ему одеяло. Ему нужно закутаться. Офицерам не следует появляться перед матросами в неподобающем виде. Господин Блисс, офицер Уили использовал вас в качестве примера. Он имеет на это право в соответствии со своим рангом. Однако мне совсем не нравится то, что он сделал. После занятия переоденьтесь в новую рабочую форму и зайдите ко мне. У меня есть к вам пара слов наедине. Пока вы будете на палубе, оставайтесь закутанным в одеяло. Негоже, чтобы матросы видели достойного офицера раздетым. Вы не какая-нибудь мокрая крыса, вы корабельный маг. Понятно?
   – Так точно, мэм! – Блисс вдруг почувствовал себя несчастным, совершенно непонятно почему.
   Тон Меранд был таким строгим, что никто из корабельных магов не посмел и слова сказать, пока они гребли обратно к кораблю.
   Когда они добрались, дракон повернул голову и взглянул на шлюпку.
   Говорил тебе, мысленно обратился дракон к Хальциону.
   Я уже понял, что ты меня предупреждая, подумал в ответ Хальцион. Спасибо тебе. В следующий раз я буду внимательнее.
   Веревочный трап развернулся вдоль борта корабля, который в самом низу переходил в бок морского дракона. Прежде чем кто-либо из корабельных магов успел перебраться на трап, Меранд приказала:
   – Гребем дальше – туда, где шлюпку поднимут с помощью лебедки. Мы поднимемся в шлюпке. Когда окажемся на палубе, вы все выбирайтесь из лодки. Господин Блисс выйдет последним – а вы, Дарт, проводите его в кубрик. Если там будет Эйбер Хэкл, сообщите ему, что его немедленно требуют на палубу.
   Корабельные маги посмотрели на нее удивленно, но никто не посмел задать вопрос по поводу странного приказа. Алвена Меранд была корабельным магом первого класса, и для младших офицеров, которые пока только проходили стажировку, ее слово было законом, как слово капитана. Они выполнят приказ.
   Канаты, на которых спускали спасательную шлюпку, свисали вдоль борта корабля-дракона немногим дальше веревочного трапа. Экипаж привязал канаты к крепительным планкам на носу и корме шлюпки, и лодка медленно поползла вверх – сначала вдоль бока дракона, затем вдоль борта боевого корабля.