— Рулура? — позвал он, заглядывая в покой.
   — Агри! — радостно отозвалась она, с улыбкой оборачиваясь к нему от письменного стола. — Входи!
   Он опасливо шагнул в спальню.
   — Чем это ты занята?
   — Смотри, что я могу! — Она шевельнула рукой, и гусиное перо поплыло по воздуху перед ее раскрытой ладонью.
   Аграван смотрел на это, хмурясь — но куда более трезво, чем мгновение назад.
   — Как? — спросил он.
   — Не знаю, — весело сказала она. — Просто я только что обнаружила, что могу это делать.
   — Это магия?
   — Должно быть.
   — Рулура, ты — королева, — мягко проговорил Аграван. — Ты не должна заниматься магией.
   — Отныне занимаюсь! — гордо заявила она. — О, Агри, подумай, как это может быть полезно! Я смогу незаметно передавать тебе что угодно, поднимать вещи... смогу даже стать убийцей! — Она хихикнула. — Ты только представь: подхожу к кому-нибудь с пустыми руками... и всаживаю ему нож в спину!
   — Ты могла бы, — медленно согласился Аграван.
   — Мы сможем использовать это, Агри, я знаю, что сможем. Сейчас я не много умею, но я ведь учусь. А если я освою еще что-нибудь, это сделает Тириссу самым могучим из Малых Королевств!
   — Рули, — мягко остановил ее Аграван, — Гильдия магов запрещает королям и королевам заниматься магией.
   Она заколебалась.
   — Я думала, такое правило существует только на случай войны.
   — Нет, соглашение не воевать с помощью волшебства продиктовано здравым смыслом, Гильдия здесь ни при чем.
   — Ну, я же не специально этому училась, — запротестовала королева. — Оно пришло само.
   Аграван кивнул.
   — Уверен, что так. — проворил он. — Будем надеяться, само оно и уйдет. Доброй ночи, Рули. — Он шагнул назад и закрыл дверь.
   А потом поманил одного из своих стражей и тихо велел ему:
   — Ночью, когда она уснет, убей ее. — Голос его звучал вовсе не пьяно.
   — Убить королеву? — потрясенно переспросил страж.
   — Убей королеву. — подтвердил Аграван. Он оглянулся на дверь, надеясь, что таинственная сила не одарила Рулуру способностью слышать сквозь стены.
   — Это означает войну с Голлендоном, ваше величество, — напомнил ему страж. — Вы уверены, что не хотите подождать, пока протрезвеете, а уж потом решать?
   — Уверен, — отрезал Аграван. — Ждать нам нельзя. Ты же слышал, что она сказала насчет ножа в спине. Это может оказаться и моя спина, если королева решит, что благодаря магии останется безнаказанной. Нет, Гильдия магов не зря запрещает тем, в чьих жилах течет королевская кровь, учиться волшебству.
   — Она всего лишь заставляет летать перья, — возразил страж.
   — Это только пока. Я не могу позволить себе ждать. Слишком велик риск. Ты получил приказ.
   Страж обреченно вздохнул.
   — Слушаюсь, ваше величество, — сказал он.
   Часом позже единственная представительница королевских семейств Малых Королевств, превратившаяся в волшебницу, благополучно отправилась на тот свет, устранив тем самым всякую возможную угрозу запретам Гильдии на смешение магии и светской власти.
* * *
   В маленькой деревушке в Алдагморе, самом восточном и самом гористом из баронств Сардиона, старая Кара, когда начались суета, вопли и всякий шум, спряталась в шкафу. Потом все стихло, и через некоторое время она рискнула вылезти, настороженно всматриваясь в освещенный луной сумрак.
   Все казалось, было в порядке. Она зажгла лампу: ее спальня оказалась не тронута.
   В деревне было тихо.
   Даже слишком тихо, подумалось ей. После всего приключившегося ее односельчане должны были высыпать на дорогу и вовсю сплетничать, но через распахнутое окно не доносилось ни звука. Набросив шаль — хоть и летняя, ночь в горах была прохладной, — она поспешила в центр деревни.
   Деревня была пуста. Совершенно пуста.
   Старуха оглядела дома. Иные были нетронуты и темны. Другие — тоже темны, но отнюдь не нетронуты. Теплица рядом с домом, где жила Имирин-Травница, была разбита. С дома ее брата Карна полкрыши будто корова языком слизнула. А дом Элтера просто исчез.
   — Эй! — позвала старуха. — Что случилось?..
   Молчание. Только ночной ветер зашелестел листвой ей в ответ.
   Испугавшись, Кара принялась осматривать деревню дом за домом — может, отыщется хоть кто-нибудь, кто объяснит ей, что происходит.
   Она не нашла никого. Двери были незаперты, многие стояли нараспашку даже в тех домах, которые остались нетронуты, так что она могла осмотреть все без помех. Но все уцелевшие кровати были пусты, и на крики ее никто не ответил.
   В конце концов, убедившись, что, кроме нее, в деревне нет никого — ни живых, ни мертвых, Кара снова вышла на центральную площадь.
   Она увидела следы, что вели на юго-восток, и заметила, что раскрытые двери, разрушенные стены, снесенные крыши и все такое находятся в основном в южной или восточной части деревни. Она глянула в том направлении, пытаясь хоть что-то разглядеть во тьме, — и не увидела ничего.
   На миг ей захотелось последовать за всеми, пойти на юг за пропавшими друзьями и семьей. Это стремление странным образом все росло. Кара даже сделала шаг...
   И остановилась. Она не прожила бы семидесяти трех зим в северных горах, если бы позволяла минутному порыву управлять собой или слепо следовала за другими. Что-то увлекло селян в том направлении, и теперь вот пытается увлечь и ее — ну, так она не пойдет.
   Кара повернулась и двинулась прямо на северо-запад. Она выбрала это направление просто потому, что оно было противоположно пути, которым ушли все, но старуха знала и то, что делает первые шага по дороге к Сардирону-на-Водах, где собирался Совет баронов. Если ничего не помешает, она намеревалась пройти путь до конца и попросить у Совета помощи.
   Путь должен занять по меньшей мере шесть дней, но здесь ей теперь делать было нечего.
* * *
   А в Этшаре-на-Скалах, самом маленьком и самом северном из великих городов Гегемонии, стоял у окна своей комнаты и смотрел на безумцев человек по имени Шембер, сын Парла.
   Он проснулся от кошмара, дрожащий и потный, и, потянувшись к кувшину у изголовья, обнаружил, что обрел вдруг способность колдовать и может передвигать вещи, не касаясь их. Услышав шум на улице, Шембер выглянул, чтобы понять, что происходит, и какое-то время стоял у окна, смотрел, слушал и размышлял.
   Были и другие, кто обрел магическую силу — все они суетились, носились без толку взад-вперед, кто-то грабил, кто-то бил окна или поджигал дома, и все кричали о конце света, и многие улетали на восток.
   Какие же они все глупцы, думал Шембер. Это вовсе не конец света. Неясное чувство, побуждающее лететь на восток, вызывало у Шембера слабое раздражение — не больше. Воровать и крушить — все это слишком громко, слишком явно, слишком напоказ. Рано или поздно, а городская стража и опытные маги непременно придут в себя, сговорятся и жестоко расправятся со всеми этими кретинами. Волшебство наверняка закончится — чары развеются сами или какой-нибудь чертов маг отыщет способ развеять их. И тогда всех этих бесноватых психов похватают и выпорют или вообще перевешают. Они упустят шанс, который выпадает раз в жизни.
   Шембер же не собирался терять столь нежданно-негаданно полученную возможность отомстить всем своим недругам. Он обдумывал все очень тщательно, шаг за шагом. Начнет он с квартирной хозяйки. Шембер не коснется ее — она просто свалится с лестницы в подвал и раскроит голову о каменные ступени.
   С его новой силой это удастся.
   Потом придет черед братца Нерана — нечего хвастаться своими успехами первоклассного резчика и тыкать Шембера носом в то, что тот не поднялся выше портового грузчика. Бедняжка Неран напорется на один из собственных резцов. А еще та ведьма Дэта с Холма, что много лет назад отказалась взять Шембера в подмастерья, посоветовав искать свой собственный путь, — что ж, свой путь она найдет под обрывом в конце Крепостной улицы, на скалах во время отлива.
   Фалнсса, Киррнс, Лура и другие женщины, отказывавшие ему все эти годы, — у кого-то разорвутся сердца, а другие просто загадочным образом задохнутся.
   Дальше шли магистрат, который в прошлом году приговорил Шембера к трем ударам бича за похищенную с тинталлионского корабля статуэтку, и капитан, поднявший из-за ее пропажи шум.
   Шембер не был уверен, что магические способности не исчезнут прежде, чем он успеет наказать всех. Список был длинным.
   К тому же, подумалось ему, он и так уже потратил немало времени, обдумывая все это. Пора начинать действовать и посмотреть, насколько далеко успеет он продвинуться, прежде чем сила оставит его.
   Мысль, что его могут остановить гораздо раньше, в голову Шемберу не приходила: он ведь не такой дурень, как те, что носятся по улицам.
   Уж он-то использует свои дар как надо, сказал он себе, открыл дверь и позвал хозяйку.
   Кто мог его остановить?

Глава 7

   Лорд Ханнер шагал по широкой, тускло освещенной Аренной улице, а за ним шло и летело с дюжину обретших магическую силу. Остальные, что толклись на Ведьминой аллее — мужчина в сером, старик в лохмотьях, увязавшийся за Рудирой из Казарм, и большинство других, — или отрицали наличие у себя новых способностей, или предпочли незаметно исчезнуть, а не подчиниться Ханнеру.
   Но эти признали его главенство. Сейчас, как сказал им Ханнер, они направлялись во дворец, предложить свои услуги правителю, а по пути должны будут задерживать других новоиспеченных магов и не давать им творить безобразия.
   — Видите кого-нибудь? — спросил Ханнер у летунов.
   — Нет, милорд, — крикнула вниз Рудира. Ханнер поспешил отвести взгляд, чтобы не заглядывать под ее трепещущую на ветру юбку.
   — И как это у нее выходит вот так летать? — пробормотал стражник слева от Ханнера. — Я едва на фут от земли отрываюсь, а она — нате вам, резвится там, как пушинка!
   — А я так вообще не могу от земли оторваться, — отозвался Ханнер. — Очевидно, эта штука действует на людей по-разному.
   — Ну, на вас-то, милорд, эта штука вообще не подействовала, — заметил солдат. — Вещи я двигаю не хуже нее, а вот летать не могу.
   — Значит, в ней этого... чародейства больше, чем в тебе, — сказал Ханнер.
   — Но почему?
   — Я думаю, это просто случайность.
   — Милорд! — окликнул его летун, старик в вычурной льняной тунике.
   Ханнер взглянул вверх и понял, что должен знать, как зовут этого человека, — но имя вылетело у него из головы напрочь.
   — Что там?
   — Там кто-то летает, — доложил старик. — Справа, на Цирковой улице.
   — Я взгляну, — сказала Рудира.
   — Давай, — крикнул Ханнер, и женщина развернулась и понеслась к Цирковой улице. Ханнер помчался бегом — через перекресток и за угол.
   Остальные заколебались, переглядываясь и не зная, что делать.
   — Ждите тут, — крикнул им Ханнер через плечо, всматриваясь во тьму. В этой части Цирковой улицы не было ни лавок, ни фонарей, и ни одно окно не светилось в маленьких деревянных домах; скудный свет давали только факелы на углу.
   Теперь Ханнер видел, на кого нацелилась Рудира, — мальчишка, едва доросший до длинных штанов, парил в воздухе над серединой улицы.
   — Назад! — крикнул малыш и выставил вперед руку — предупреждающе, но не очень решительно.
   Рудира вдруг неподвижно застыла в воздухе. «Вряд ли она остановилась намеренно, — подумал Ханнер, — это мальчишка как-то остановил ее».
   — Ах вот как! — протянула Рудира, и мальчик вдруг кувыркнулся в воздухе и упал спиной на мостовую. Рудира повернулась и аккуратно приземлилась рядом. Она не касалась его, но Ханнер видел, что мальчишка безуспешно пытается сесть.
   — Не пытайся пинать меня, мои миленький, — сказала Рудира.
   — Не трогай его! — Ханнер подбежал, переводя дух. — Мы еще не знаем, натворил ли он что-нибудь...
   — Ничего я не натворил, — выдохнул мальчишка.
   — Он пытался сшибить меня, — заявила Рудира, — я почувствовала.
   — Я просто хотел тебя оттолкнуть, — возразил мальчишка. Ты... ты меня напугала!
   — Чем это? — сердито поинтересовалась Рудира. — С чего бы тебе меня бояться?
   — Ты летаешь!
   — Ты тоже!
   — Но я... ты больше меня!
   Это было не совсем правдой, учитывая маленький рост Рудиры, но она была взрослой, а мальчишка — нет.
   — И волшебство мое круче. — Рудира наконец позволила мальчику сесть. — Постарайся это запомнить.
   Опустившись на колено подле мальчика, Ханнер оглянулся на Рудиру, но ничего не сказал. Ее слова не очень-то пришлись Ханнеру по вкусу: слишком уж уверена она была в своей новой силе. Да, она была, безусловно, самой могущественной в его команде, но это еще не давало ей права помыкать остальными.
   — Ты в порядке? — спросил он мальчика, подавая ему руку, чтобы помочь встать.
   — В порядке. — Тот ухватился за руку и поднялся на ноги. Ханнер заметил, что мальчик смотрит ему за спину; он глянул через плечо: его люди сгрудились на углу и внимательно наблюдали. Двое летунов, старик в льняной рубахе и кругленькая, совершенно неприметная женщина, теперь стояли на земле.
   Ханнер пожалел, что не выяснил заранее, кого как зовут: тогда он смог бы давать поручения, а теперь такой возможности не имел. Он снова повернулся к мальчику.
   — Что ты делаешь на улице ночью? Разве не лучше быть дома, с родителями или наставником?
   — Родители велели мне оставаться на улице, пока я не перестану двигать вещи и все сшибать. Я пытался научиться управлять этой магией.
   — Чародейством, — поправил Ханнер. — Ведьмы думают, что это скорее чародейство.
   — Чем бы оно ни было, я о нем не просил! — выкрикнул мальчишка. — Я проснулся от кошмара, болтаясь в воздухе над кроватью, а когда опускался, задел кувшин, а он свалился с тумбочки и разбился — вдребезги! — и проснулись сперва все мои братья, а потом мама, и она пришла и велела мне не путаться под ногами, пока она не наведет порядок, и я побежал вниз по лестнице, и взлетел, и перевернул лампу, а тут отец: рявкнул на меня и приказал выметаться, коли я намерен обо все биться. Я так и сделал, и вот учусь здесь летать. И всему другому.
   Он бросил взгляд на Рудиру.
   — Как ты заставила меня упасть? Я знаю, как бросать вещи, но тут что-то другое...
   — Это довольно просто, — сказала Рудира. — Правда, я не уверена, что смогу объяснить... Я воспользовалась своими чарами, чтобы... чтобы стереть твои. Как-то так.
   — Ты научишь меня? И как летать лучше?
   — Не думаю, что сейчас время и место для этого, — твердо вмешался Ханнер — к ним как раз подошла остальная команда. — Сейчас, думаю я, тебе самое время вернуться домой и улечься спать. Если магия не развеется до утра, приходи во дворец, спроси лорда Ханнера, и посмотрим, не захочет ли кто-нибудь поучить тебя разным штукам.
   — А лорд Ханнер — это ты?
   — Я. А теперь ступай домой. По земле.
   Да, милорд. — Мальчик окинул быстрым взглядом смотрящую на него разношерстную компанию, повернулся и побежал по Цирковой улице. На углу снова обернулся — и пропал из виду.
   Его уход оставил Ханнера один на один с его помощниками.
   — Ему вы не велели присоединиться к нам, — заметил солдат.
   — Он всего лишь ребенок, -ответил Ханнер. -А сейчас далеко за полночь... Как, ты сказал, тебя зовут?
   — Йорн из Этшара, милорд. 
   — Верно, Рудира мне говорила. Йорн, тебе не кажется, что у нас довольно чародеев? — Ханнер показал на остальных.
   — Думаю, да, милорд.
   — Главное — так думаю я, — сказал Ханнер. — А если я окажусь не прав, ты всегда сможешь напомнить, что предупреждал меня об этом.
   Йорн промолчал.
   — Пошли, — позвала Рудира, опять поднимаясь в воздух. — Давайте все же доберемся до дворца. — Она пронеслась над головой, как невиданная алая птица, -назад, к Аренной улице.
   Ханнер со вздохом двинулся следом, другие пошли и полетели за ним — летуны снова поднялись в воздух.
   Они миновали с дюжину кварталов, когда из Рыбацкой улицы, дико озираясь, выскочила женщина. Увидев отряд Ханнера, она остановилась, раздумывая: форма Йорна явно привлекла ее внимание.
   — Что-то случилось? — обратился к ней Ханнер.
   — Вы... вы... — Она озиралась, как загнанный зверь, а потом и вовсе смолкла, дрожа, как в лихорадке: к ним подлетали Рудира и другие разведчики.
   — Йорн, скажи, что мы не тронем ее, — велел Ханнер.
   — Все в порядке, мэм, — произнес Йорн. — Эти люди — на службе правителя. А теперь скажи лорду Ханнеру, что у вас стряслось.
   — Вот там... — Женщина показала туда, откуда пришла. — Кошмар! Их двое, и они все швыряют.
   — Думаю, нам лучше взглянуть... — Хаппер осекся: Рудира уже обогнула угол и летела по Рыбацкой улице. — Пошли! — Жестом велев всем отправляться следом, он побежал за ней.
   Остальные тоже побежали — или полетели — за Рудиpoй; вторые быстро опередили первых.
   Погром стал слышен им раньше, чем виден: кричали люди, звенело стекло, что-то громыхало... Наконец Ханнер обогнул очередной угол и замер.
   Рудира все еще была в воздухе, но парила в нескольких футах над землей, талия ее приходилась вровень с макушкой Ханнера. Руки женщины были выставлены вперед, защищая лицо от урагана летящих в него крупных тяжелых предметов: битых кирпичей, камней, обломков мебели... не долетев до Рудиры, все это замирало на миг, а потом сыпалось на землю. Пятьюдесятью футами дальше по Рыбацкой улице в воздухе висели двое: юнец в великолепной бархатной куртке, что была ему определенно мала, и мужчина средних лет и добротном домотканом кафтане. Мостовую под ними усеивали вещи — и тела. По меньшей мере четверо неподвижно лежали среди всякого хлама, и Ханнер не мог бы сказать, жимы они или мертвы.
   Именно с этой свалки взлетало то, что неслось в Рудиру. Поле битвы зловеще освещалось пламенем горящих зданий; пострадало несколько домов и лавок, обломки их дверей, окон и стен валялись па мостовой, а опрокинутые лампы или кинутые внутрь факелы подожгли занавеси, ковры и мебель. Занялась даже одна соломенная крыша, но, заметил Ханнер, соседние крыши, как положено, были крыты черепицей, так что огонь, возможно, не распространится... хотя горящую солому ветер может и разнести.
   — Боже! — ахнул кто-то рядом.
   — Не стоите! — рявкнул Ханнер. — Остановите их!
   Двое других летунов Ханнера были уже рядом с Рудирой и объединили усилия; вскоре поток хлама замедлился, а потом и вовсе иссяк. Рудира опустила руки и взглянула па мужчин.
 
   — Не стоило вам этого делать, — проговорила она странным, незнакомым голосом, что гулким эхом отдался от стоящих кругом степ.
   — Не лезь не в свое дело, ведьма! — проревел в ответ парень.
   — Чародейка, поправила Рудира. — Не ведьма. Так же, как и ты.
   — О нет! — отозвался юноша. — Не как я! Я — самый могучий из всех!
   — Ты еще ничем не доказал этого, — хмыкнул старший.
   — Доказал бы — не вмешайся она! — Внимание его вновь переключилось на старшего соперника. — Я сбил уже троих, кто осмелился противиться мне!
   — Ты кое-что забыл, — снова вмешалась Рудира. — Чтобы противостоять одной мне, потребовалась сила вас обоих, а теперь ко мне подошла помощь. — Она опять подняла руки — на сей раз не защищаясь, а с вызовом.
   Парень тяжело упал на землю и покатился, распростершись наконец поперек оконной рамы.
   — Займитесь другим, — велела остальным Рудира, впившись взглядом в поверженного противника.
   На лице старшего явственно отразилась тревога, он повернулся и попытался удрать.
   — Задержать! — приказал Ханнер. — Все, кроме Рудиры, — сшибайте его!
   Словно гигантская рука сдернула человека с небес; он грянулся оземь, да так и остался лежать лицом вниз.
   Ханнера тоже будто ударили; правда, уже в следующий миг он пришел в себя. До этого он не сознавал, насколько эффективна работа его помощников, когда они работают все вместе.
   — Не причиняйте ему вред, — сказал он. — Просто не давайте двигаться.
   Потом повернулся к Рудире.
   Она нависала над юношей, ее алое платье ярко сияло в свете пожара, будто светилось само по себе; а ведь оно и правда может светиться само, подумал вдруг Ханнер. Учитывая, как мало известно об этой новой магии, этом так называемом чародействе, такое было бы неудивительным.
   Рудира, вытянув руки, застыла футах в пяти над землей; взгляд ее был прикован к юнцу — тот пытался подняться: не сесть, а именно оторваться от земли. Он слегка колыхался, как лист на ветру, но не мог взлететь больше, чем на несколько дюймов, — ему мешала Рудира.
   В конце концов он позволил себе опуститься назад.
   — Значит, ты убила больше, чем трех? — спросил он.
   Ханнер ахнул, а Рудира рявкнула:
   — Я не убивала никого!
   — Тогда откуда в тебе такая сила?
   Рудира нахмурилась.
   — О чем это ты?
   — А разве не в этом все дело? — спросил парень. — Я становился сильней с каждым новым боем, с каждой победой над одним из нас... из чародеев, ты сказала?
   — Так нас зовут ведьмы, — проговорила Рудира. — Прозванье не хуже прочих.
   — А ты убивала других чародеев?
   — Ну что за дурак! — Рудира пожала плечами. — Никого я не убивала. Мы все разные. Кто сильнее, кто слабее.
   Мне повезло.
   — Но я правда становился сильнее! — возразил парень. — Я это чувствовал! Сильнее с каждой дракой! 
   Рудира сверху вниз задумчиво глядела на него.
   — Разумеется, чувствовал, — с явным отвращением в голосе проговорила она. — А об опыте ты когда-нибудь слышал. Не знаю, что такое чародейство, но знаю, что чем больше практикуюсь, чем больше пользуюсь чарами, тем легче у меня все выходит. Чары словно бы ждут, чтобы я ими воспользовалась. Ты делался сильнее после каждой из твоих дурацких драк именно поэтому, дурень ты этакий, а вовсе не потому, что получал силу своих врагов!
   — Так это и происходит на самом деле? — спросил Ханнер, но ни Рудира, ни ее противник не услышали его.
   Если дела обстоят именно так, то с надеждой на то, что чародеи растратят всю свою силу и снова станут нормальными людьми, приходится распроститься.
   Прокладывая себе путь через обломки, Ханнер направился назад, к старшему. 
   — Не дайте ему взлететь, — крикнул он издали Йорну и остальным.
   По дороге Ханнеру пришлось пройти мимо одного из тел — старуха лежала, вперив в небо остекленевший взор, ее бескровное лицо не оставляло сомнений в том, что она мертва. Ханнер не стал присматриваться. Вместо этого он обратил взгляд на старшего из схваченных.
   Тот уже оправился от падения — достаточно, чтобы повернуть голову и взглянуть на Ханнера.
   — Милорд... — проговорил он, узнав его наряд.
   — Отпусти меня, — сказал пленник Рудиры. — Обещаю, что уберусь отсюда, если отпустишь.
   — Придержи его пока, — велел Ханнер через плечо.
   Потом снова повернулся к старшему.
   — Вон тот говорит, что убил троих. — Он кивком указал на парня, разговаривавшего с Рудирой. — А скольких убил ты?
   — Я не хотел убивать никого.
   — Отпусти же меня! — снова подал голос юнец. — Если ты права и дело только в опыте, то у тебя вообще нет причины меня трогать!
   — Заткнись! — рявкнул на него Ханнер. — Рудира, не отпускай его!
   Он повернулся к старшему.
   — Ты не хотел, — повторил он. — Но убивал?
   — Да, вероятно, — признал тот. — Кое-что я тут натворил, признаю. Но должен же был я защищаться от этого безумца!
   — Зачем ты помог ему напасть на Рудиру?
   Чародей пожал плечами.
   — Ошибся. Этот дурак напал на меня — вызывает, сказал, на битву за власть над улицей. Я увлекся, а когда вмешалась она, это показалось... досадной помехой.
   Ханнер кивнул:
   — Горячка битвы. Я слышал о подобном. В такие минуты люди способны на любую глупость.
   — Именно, милорд, именно.
   — А теперь, когда бой закончен, что ты намерен делать?
   Человек посмотрел вокруг — заваленная обломками улица, горящие дома, труп старухи...
   — Полагаю, мне предстоит предстать перед городским судом. Я стану молить о снисхождении, поскольку был сведен с ума кошмарами и этой новой силой. — Он вздохнул. — А потом, полагаю, проведу остаток жизни в рабстве или в какой-нибудь тюрьме — это в том случае, если меня не повесят.
   — Если тебе поверят, то могут просто высечь или изгнать из города, — сказал Ханнер. — И, думается мне, ты вполне можешь сослаться на всех, кто еще обезумел в эту ночь. Я так понимаю, ты сдаешься нам?
   — У меня нет выбора.
   Ханнер чуть улыбнулся.
   — Точно, — согласился он.
   Потом обратился ко второму:
   — Что можешь сказать в свое оправдание ты?
   — Думаю, я тоже обезумел, — проговорил юноша. — Мне казалось, я — избранник, а сны означают, что я должен свершить что-то той силой, которой оказался наделен. Я думал, что должен пробить себе путь, убивая других и отбирая их силу, пока не сделаюсь самым могущественным магом в мире, и тогда стану править Этшаром.
   — А как же правитель? — поинтересовалась Рудира. — В Этшаре правит он, а он вовсе не маг.
   — Я убил бы его.
   — Это измена, — заявил Йорн.
   — Лорд Азрад — старый толстый осел! — выкрикнул молодой чародей, садясь, — Ханнер увидел изумление на лице Рудиры, когда ему это удалось: она явно не собиралась давать ему такую возможность.
   — Он все еще правитель, — сказал Ханнер.
   — Не для меня, — прохрипел чародей, борясь с чем-то невидимым.
   — Не сопротивляйся, — велел ему Ханнер.
   — Пусть демоны сгложут ваши кости, — ответил парень.
   Он поднял руку — и вдруг голова его вывернулась назад, и Ханнер услышал треск ломаемой шеи. Чародей упал замертво.