осенило. -- Почему бы нам не купить тебе рыцарское звание? Интересно, почем
они сейчас? Надо будет спросить сэра Родерика. Может быть, в "Харридже"
продаются. До скорого свидания, удивительный ты мой человек. Смотри не уйди
куда-нибудь закату навстречу один как перст!
Радостно напевая, ибо на сердце у нее было легко и светло, миссис
Спотсворт, оскользаясь, побежала по замшелой тропинке, пересекла лужайку
перед домом и влетела в гостиную через стеклянную дверь с террасы. В
гостиной оказался Дживс. Он оставил Билла и Джил горестно утешать друг
дружку в буфетной, а сам возвратился собрать чашки из-под кофе. При виде
бриллиантовой подвески на шее миссис Спотсворт у него шевельнулись по
меньшей мере три волоска в левой брови -- свидетельство того, как близко к
сердцу он принял то, что ему открылось.
-- Вы, я вижу, заметили подвеску? -- сказала миссис Спотсворт, сияя. --
Ничего удивительного, что вы удивлены. Ее только что нашел капитан Биггар
возле той скамейки в саду, где мы сидели накануне.
Было бы преувеличением утверждать, что Дживс вытаращил глаза, однако
самую малость они у него все же округлились, что случалось только в
исключительных случаях.
-- Разве капитан Биггар вернулся, мэм?
-- Вернулся несколько минут назад. Да, Дживс, вы знаете телефон
редакции "Таймс"?
-- Нет, мэм, но могу выяснить.
-- Я хочу объявить о моей помолвке с капитаном Биггаром.
Тут у Дживса шевельнулись четыре волоска в правой брови, словно их
ветром растрепало.
-- Вот как, мэм? Позвольте пожелать вам счастья.
-- Спасибо, Дживс.
-- Хотите, чтобы я позвонил в "Таймс", мэм?
-- Если вам не трудно. И в "Телеграф", и в "Мейл", и в "Экспресс".
Может, еще куда-нибудь?
-- Я полагаю, что не надо, мэм. Тех, что вы назвали, вполне достаточно
для объявления такого рода.
-- Пожалуй, вы правы. Ну, тогда только в эти.
-- Очень хорошо, мэм. Осмелюсь спросить, мэм, предполагаете ли вы с
капитаном Биггаром поселиться в Рочестер-Эбби?
Миссис Спотсворт вздохнула:
-- Нет, Дживс. Мне так хотелось его купить... Этот дом мне ужасно
нравится... Но тут сыро. Этот кошмарный английский климат!
-- Да, наше английское лето довольно сурово.
-- А зима еще суровее.
Дживс кашлянул:
-- Может быть, мне позволительно будет внести предложение, которое
удовлетворило бы все заинтересованные стороны?
-- Что вы мне предлагаете?
-- Купить этот дом, мэм, разобрать его по камешку и отправить пароходом
в Калифорнию.
-- А там снова собрать? Блестящая мысль!
-- Благодарю вас, мэм.
-- Вильям Рэндольф Херст уже так делал, верно ведь? Помню, я один раз
приехала в гости в Сан-Симеон, и там у ворот на траве лежало сгруженное
целое французское аббатство. Так я и поступлю, Дживс. Вы разрешили все
сомнения. О, лорд Рочестер! Как раз с вами я и хотела поговорить.
Билл вошел в гостиную вместе с Джил медленными, печальными шагами. Но
при виде бриллиантовой подвески печаль упала с него, словно плащ с плеч. Не
в силах вымолвить ни слова, он остановился, вытянув дрожащий указательный
палец.
-- Эта вещь, милорд, была найдена в траве вблизи садовой скамьи женихом
миссис Спотсворт капитаном Биггаром, -- пояснил Дживс.
К Биллу наконец хотя и с трудом, но возвратился дар речи.
-- Биггар приехал?
-- Да, милорд.
-- И он нашел подвеску?
-- Да, милорд.
-- И он помолвлен с миссис Спотсворт?
-- Да, милорд. И миссис Спотсворт приняла решение купить Рочестер-Эбби.
-- Что-о?
-- Да, милорд.
-- Я верю в фей! -- воскликнул Билл, и Джил сказала, что она тоже
верит.
-- Да, Билликен, -- подтвердила миссис Спотсворт, -- я покупаю
Рочестер-Эбби. Сколько вы за него запросите, неважно. Он будет мой, я так
решила и сейчас же выпишу вам чек, только сначала схожу извинюсь перед этим
милым начальником полиции. Я его бросила на полуслове у меня в комнате и
боюсь, он обиделся. Он все еще там, Дживс?
-- Полагаю, что да, мэм. Он недавно позвонил и попросил меня раздобыть
ему увеличительное стекло.
-- Пойду поговорю с ним. Знаете, Билликен, я увожу Рочестер-Эбби с
собой в Америку. Это Дживс придумал.
Миссис Спотсворт вышла, а Джил повисла у Билла на шее.
-- О, Билл! -- восторженно произнесла она. -- О, Билл! Хотя на самом
деле я не знаю, почему я целую тебя. Это Дживса надо целовать. Можно мне вас
поцеловать, Дживс?
-- Нет, мисс.
-- Подумайте только, Дживс! Вам все-таки придется купить ножик для
жарки рыбы, в качестве свадебного подарка.
-- С большим удовольствием и почту за честь, мисс.
-- Дживс! -- сказал Билл. -- Оставайтесь всегда с нами, куда бы мы ни
поехали и чем бы ни занялись.
Но тут Дживс сокрушенно вздохнул:
-- Весьма сожалею, милорд, но боюсь, я не смогу воспользоваться вашим
любезным приглашением. Более того, мне, по-видимому, надо предупредить вас о
своем уходе.
-- О, Дживс! Но как же так?
-- Само собой, при всем моем глубоком уважении, мисс. Но я нужен
мистеру Вустеру. Я получил сегодня утром от него письмо.
-- Так он уже кончил ту школу?
Дживс снова вздохнул:
-- Его исключили, милорд.
-- Ну надо же!
-- Все сложилось крайне неудачно, милорд. Мистер Вустер удостоился
приза по номинации "штопанье носков". Две пары с его работой даже были
выставлены на витрине в Родительский день. Но потом обнаружилось, что он
пользовался шпаргалкой: перед сном тайно провел к себе в комнату одну
старушку...
-- Бедный старина Берти!
-- Да, милорд. По тону его письма я понял, что все это его очень
расстроило. И мне стало ясно, что мое место -- рядом с ним.
Из библиотеки вышел огорченный Рори.
-- Безнадежное дело, -- сказал он.
-- Рори, а ты знаешь, что произошло? -- бросился к нему Билл.
-- Знаю, старина. Я окончательно сломал телевизор.
-- Миссис Спотсворт выходит за капитана Биггара и покупает
Рочестер-Эбби!
-- Да? -- равнодушно отозвался Рори. -- Ну так вот. Мне никак не
удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно,
тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. -- Он
прошел к телефону и снял трубку. -- Дайте, пожалуйста, "С-кая площадь,
один-два-три-четыре".
С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая
центрально-африканский свадебный марш.
-- Где моя Рози? -- громко спросил он.
-- Наверху, -- ответил Билл. -- Сейчас придет. Она сообщила нам вашу
новость. Поздравляем, капитан!
-- Спасибо, спасибо.
-- Да, -- обернулся Рори, не опуская трубку, -- вот вам еще каламбур:
"Замужество Розалинды -- это награда капитану за мужество". Как, ничего?
Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь...
Тут его соединили.
-- Алло! Это магазин "Харридж"?..
The Russian Wodehouse Society
http://wodehouse.ru/
они сейчас? Надо будет спросить сэра Родерика. Может быть, в "Харридже"
продаются. До скорого свидания, удивительный ты мой человек. Смотри не уйди
куда-нибудь закату навстречу один как перст!
Радостно напевая, ибо на сердце у нее было легко и светло, миссис
Спотсворт, оскользаясь, побежала по замшелой тропинке, пересекла лужайку
перед домом и влетела в гостиную через стеклянную дверь с террасы. В
гостиной оказался Дживс. Он оставил Билла и Джил горестно утешать друг
дружку в буфетной, а сам возвратился собрать чашки из-под кофе. При виде
бриллиантовой подвески на шее миссис Спотсворт у него шевельнулись по
меньшей мере три волоска в левой брови -- свидетельство того, как близко к
сердцу он принял то, что ему открылось.
-- Вы, я вижу, заметили подвеску? -- сказала миссис Спотсворт, сияя. --
Ничего удивительного, что вы удивлены. Ее только что нашел капитан Биггар
возле той скамейки в саду, где мы сидели накануне.
Было бы преувеличением утверждать, что Дживс вытаращил глаза, однако
самую малость они у него все же округлились, что случалось только в
исключительных случаях.
-- Разве капитан Биггар вернулся, мэм?
-- Вернулся несколько минут назад. Да, Дживс, вы знаете телефон
редакции "Таймс"?
-- Нет, мэм, но могу выяснить.
-- Я хочу объявить о моей помолвке с капитаном Биггаром.
Тут у Дживса шевельнулись четыре волоска в правой брови, словно их
ветром растрепало.
-- Вот как, мэм? Позвольте пожелать вам счастья.
-- Спасибо, Дживс.
-- Хотите, чтобы я позвонил в "Таймс", мэм?
-- Если вам не трудно. И в "Телеграф", и в "Мейл", и в "Экспресс".
Может, еще куда-нибудь?
-- Я полагаю, что не надо, мэм. Тех, что вы назвали, вполне достаточно
для объявления такого рода.
-- Пожалуй, вы правы. Ну, тогда только в эти.
-- Очень хорошо, мэм. Осмелюсь спросить, мэм, предполагаете ли вы с
капитаном Биггаром поселиться в Рочестер-Эбби?
Миссис Спотсворт вздохнула:
-- Нет, Дживс. Мне так хотелось его купить... Этот дом мне ужасно
нравится... Но тут сыро. Этот кошмарный английский климат!
-- Да, наше английское лето довольно сурово.
-- А зима еще суровее.
Дживс кашлянул:
-- Может быть, мне позволительно будет внести предложение, которое
удовлетворило бы все заинтересованные стороны?
-- Что вы мне предлагаете?
-- Купить этот дом, мэм, разобрать его по камешку и отправить пароходом
в Калифорнию.
-- А там снова собрать? Блестящая мысль!
-- Благодарю вас, мэм.
-- Вильям Рэндольф Херст уже так делал, верно ведь? Помню, я один раз
приехала в гости в Сан-Симеон, и там у ворот на траве лежало сгруженное
целое французское аббатство. Так я и поступлю, Дживс. Вы разрешили все
сомнения. О, лорд Рочестер! Как раз с вами я и хотела поговорить.
Билл вошел в гостиную вместе с Джил медленными, печальными шагами. Но
при виде бриллиантовой подвески печаль упала с него, словно плащ с плеч. Не
в силах вымолвить ни слова, он остановился, вытянув дрожащий указательный
палец.
-- Эта вещь, милорд, была найдена в траве вблизи садовой скамьи женихом
миссис Спотсворт капитаном Биггаром, -- пояснил Дживс.
К Биллу наконец хотя и с трудом, но возвратился дар речи.
-- Биггар приехал?
-- Да, милорд.
-- И он нашел подвеску?
-- Да, милорд.
-- И он помолвлен с миссис Спотсворт?
-- Да, милорд. И миссис Спотсворт приняла решение купить Рочестер-Эбби.
-- Что-о?
-- Да, милорд.
-- Я верю в фей! -- воскликнул Билл, и Джил сказала, что она тоже
верит.
-- Да, Билликен, -- подтвердила миссис Спотсворт, -- я покупаю
Рочестер-Эбби. Сколько вы за него запросите, неважно. Он будет мой, я так
решила и сейчас же выпишу вам чек, только сначала схожу извинюсь перед этим
милым начальником полиции. Я его бросила на полуслове у меня в комнате и
боюсь, он обиделся. Он все еще там, Дживс?
-- Полагаю, что да, мэм. Он недавно позвонил и попросил меня раздобыть
ему увеличительное стекло.
-- Пойду поговорю с ним. Знаете, Билликен, я увожу Рочестер-Эбби с
собой в Америку. Это Дживс придумал.
Миссис Спотсворт вышла, а Джил повисла у Билла на шее.
-- О, Билл! -- восторженно произнесла она. -- О, Билл! Хотя на самом
деле я не знаю, почему я целую тебя. Это Дживса надо целовать. Можно мне вас
поцеловать, Дживс?
-- Нет, мисс.
-- Подумайте только, Дживс! Вам все-таки придется купить ножик для
жарки рыбы, в качестве свадебного подарка.
-- С большим удовольствием и почту за честь, мисс.
-- Дживс! -- сказал Билл. -- Оставайтесь всегда с нами, куда бы мы ни
поехали и чем бы ни занялись.
Но тут Дживс сокрушенно вздохнул:
-- Весьма сожалею, милорд, но боюсь, я не смогу воспользоваться вашим
любезным приглашением. Более того, мне, по-видимому, надо предупредить вас о
своем уходе.
-- О, Дживс! Но как же так?
-- Само собой, при всем моем глубоком уважении, мисс. Но я нужен
мистеру Вустеру. Я получил сегодня утром от него письмо.
-- Так он уже кончил ту школу?
Дживс снова вздохнул:
-- Его исключили, милорд.
-- Ну надо же!
-- Все сложилось крайне неудачно, милорд. Мистер Вустер удостоился
приза по номинации "штопанье носков". Две пары с его работой даже были
выставлены на витрине в Родительский день. Но потом обнаружилось, что он
пользовался шпаргалкой: перед сном тайно провел к себе в комнату одну
старушку...
-- Бедный старина Берти!
-- Да, милорд. По тону его письма я понял, что все это его очень
расстроило. И мне стало ясно, что мое место -- рядом с ним.
Из библиотеки вышел огорченный Рори.
-- Безнадежное дело, -- сказал он.
-- Рори, а ты знаешь, что произошло? -- бросился к нему Билл.
-- Знаю, старина. Я окончательно сломал телевизор.
-- Миссис Спотсворт выходит за капитана Биггара и покупает
Рочестер-Эбби!
-- Да? -- равнодушно отозвался Рори. -- Ну так вот. Мне никак не
удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно,
тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. -- Он
прошел к телефону и снял трубку. -- Дайте, пожалуйста, "С-кая площадь,
один-два-три-четыре".
С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая
центрально-африканский свадебный марш.
-- Где моя Рози? -- громко спросил он.
-- Наверху, -- ответил Билл. -- Сейчас придет. Она сообщила нам вашу
новость. Поздравляем, капитан!
-- Спасибо, спасибо.
-- Да, -- обернулся Рори, не опуская трубку, -- вот вам еще каламбур:
"Замужество Розалинды -- это награда капитану за мужество". Как, ничего?
Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь...
Тут его соединили.
-- Алло! Это магазин "Харридж"?..
The Russian Wodehouse Society
http://wodehouse.ru/