— Никакому закату навстречу вы не пойдете один как перст, — твердо возразила она. — Что за глупости! С чего это вы вздумали уходить один как перст навстречу каким-то закатам?
   Капитан Биггар улыбнулся печальной полуулыбкой:
   — Это не я вздумал уходить закату навстречу один как перст, милая леди. Таков кодекс. Кодекс гласит, что бедный мужчина не вправе просить руки богатой женщины, ибо, поступив так, он бы утратил самоуважение и уже не играл бы прямой клюшкой.
   — В жизни не слышала подобной глупости. Кто, интересно, первый затеял всю эту ерунду?
   Капитан Биггар чуть-чуть приосанился:
   — Кто первый затеял, не знаю, но это закон, который управляет жизнью настоящих мужчин, как Скиффи, и Док, и Субадар, и Огастус Фробишер…
   Миссис Спотсворт издала удивленный возглас:
   — Огастус Фробишер? Господи Боже мой! То-то мне все время казалось, что знакомая какая-то фамилия — Фробишер. Теперь, когда вы назвали его Огастус… Этот ваш приятель Фробишер, он какой из себя? Такой краснорожий?
   — У нас на Востоке у всех лица довольно красные.
   — И с маленькими такими усиками, как щеточка?
   — И усики щеточкой у нас носят все.
   — Слегка заикается? На левой щеке родинка? Один глаз зеленый, а второй стеклянный?
   Капитан Биггар был поражен.
   — Вот так так! Это Толстый Фробишер! Вы с ним знакомы?
   — Знакомы? Еще бы не знакомы! Да я всего за неделю до отъезда из Штатов пела «О, несравненная любовь!..» у него на свадьбе.
   У капитана Биггара глаза полезли на лоб.
   — Хоуки ва хоо! — воскликнул он. — Фробишер женат?
   — А то нет! И знаете ли вы, на ком? На Коре Рите Рокметтеллер, вдове покойного Сигсби Меттеллера, сардинного короля. У этой женщины денег навалом, куда больше, чем у меня. Вот вам ваш кодекс. Когда Огастус Фробишер встретил Кору и услышал, что у нее в кирпичной кладке за камином запрятаны пятьдесят миллионов зелененьких, он что, ушел закату навстречу один как перст? Нет уж, сэр! Он приобрел чистый белый воротничок, вставил в петлицу гардению и — вперед.
   Капитан Биггар, шумно дыша, опустился рядом с нею на скамейку:
   — Ну и потрясли же вы меня, Рози!
   — Вас и надо было растрясти хорошенько. Плетете невесть что с этим своим дурацким кодексом!
   — Просто не могу себе представить.
   — Немного успокоетесь, подумаете — и все прекрасно представите. Посидите здесь и свыкнетесь с мыслью о том, чтобы пойти со мной к алтарю, а я побегу передам по телефону в газеты о предстоящем в ближайшем будущем бракосочетании между Катбертом… у тебя есть еще имена, мой козленочек?
   — Джервез, — тихо ответил капитан. — И фамилия Брабазон-Биггар, через дефис.
   — …Между Катбертом Джервезом Брабазон-Биггаром и Розалиндой Бессемер Спотсворт. Жаль, ты не сэр Катберт. Постой-ка… — миссис Спотсворт вдруг осенило. — Почему бы нам не купить тебе рыцарское звание? Интересно, почем они сейчас? Надо будет спросить сэра Родерика. Может быть, в «Харридже» продаются. До скорого свидания, удивительный ты мой человек. Смотри не уйди куда-нибудь закату навстречу один как перст!
   Радостно напевая, ибо на сердце у нее было легко и светло, миссис Спотсворт, оскользаясь, побежала по замшелой тропинке, пересекла лужайку перед домом и влетела в гостиную через стеклянную дверь с террасы. В гостиной оказался Дживс. Он оставил Билла и Джил горестно утешать друг дружку в буфетной, а сам возвратился собрать чашки из-под кофе. При виде бриллиантовой подвески на шее миссис Спотсворт у него шевельнулись по меньшей мере три волоска в левой брови — свидетельство того, как близко к сердцу он принял то, что ему открылось.
   — Вы, я вижу, заметили подвеску? — сказала миссис Спотсворт, сияя. -Ничего удивительного, что вы удивлены. Ее только что нашел капитан Биггар возле той скамейки в саду, где мы сидели накануне.
   Было бы преувеличением утверждать, что Дживс вытаращил глаза, однако самую малость они у него все же округлились, что случалось только в исключительных случаях.
   — Разве капитан Биггар вернулся, мэм?
   — Вернулся несколько минут назад. Да, Дживс, вы знаете телефон редакции «Таймс»?
   — Нет, мэм, но могу выяснить.
   — Я хочу объявить о моей помолвке с капитаном Биггаром.
   Тут у Дживса шевельнулись четыре волоска в правой брови, словно их ветром растрепало.
   — Вот как, мэм? Позвольте пожелать вам счастья.
   — Спасибо, Дживс.
   — Хотите, чтобы я позвонил в «Таймс», мэм?
   — Если вам не трудно. И в «Телеграф», и в «Мейл», и в «Экспресс». Может, еще куда-нибудь?
   — Я полагаю, что не надо, мэм. Тех, что вы назвали, вполне достаточно для объявления такого рода.
   — Пожалуй, вы правы. Ну, тогда только в эти.
   — Очень хорошо, мэм. Осмелюсь спросить, мэм, предполагаете ли вы с капитаном Биггаром поселиться в Рочестер-Эбби?
   Миссис Спотсворт вздохнула:
   — Нет, Дживс. Мне так хотелось его купить… Этот дом мне ужасно нравится… Но тут сыро. Этот кошмарный английский климат!
   — Да, наше английское лето довольно сурово.
   — А зима еще суровее.
   Дживс кашлянул:
   — Может быть, мне позволительно будет внести предложение, которое удовлетворило бы все заинтересованные стороны?
   — Что вы мне предлагаете?
   — Купить этот дом, мэм, разобрать его по камешку и отправить пароходом в Калифорнию.
   — А там снова собрать? Блестящая мысль!
   — Благодарю вас, мэм.
   — Вильям Рэндольф Херст уже так делал, верно ведь? Помню, я один раз приехала в гости в Сан-Симеон, и там у ворот на траве лежало сгруженное целое французское аббатство. Так я и поступлю, Дживс. Вы разрешили все сомнения. О, лорд Рочестер! Как раз с вами я и хотела поговорить.
   Билл вошел в гостиную вместе с Джил медленными, печальными шагами. Но при виде бриллиантовой подвески печаль упала с него, словно плащ с плеч. Не в силах вымолвить ни слова, он остановился, вытянув дрожащий указательный палец.
   — Эта вещь, милорд, была найдена в траве вблизи садовой скамьи женихом миссис Спотсворт капитаном Биггаром, — пояснил Дживс.
   К Биллу наконец хотя и с трудом, но возвратился дар речи.
   — Биггар приехал?
   — Да, милорд.
   — И он нашел подвеску?
   — Да, милорд.
   — И он помолвлен с миссис Спотсворт?
   — Да, милорд. И миссис Спотсворт приняла решение купить Рочестер-Эбби.
   — Что-о?
   — Да, милорд.
   — Я верю в фей! — воскликнул Билл, и Джил сказала, что она тоже верит.
   — Да, Билликен, — подтвердила миссис Спотсворт, — я покупаю Рочестер-Эбби. Сколько вы за него запросите, неважно. Он будет мой, я так решила и сейчас же выпишу вам чек, только сначала схожу извинюсь перед этим милым начальником полиции. Я его бросила на полуслове у меня в комнате и боюсь, он обиделся. Он все еще там, Дживс?
   — Полагаю, что да, мэм. Он недавно позвонил и попросил меня раздобыть ему увеличительное стекло.
   — Пойду поговорю с ним. Знаете, Билликен, я увожу Рочестер-Эбби с собой в Америку. Это Дживс придумал.
   Миссис Спотсворт вышла, а Джил повисла у Билла на шее.
   — О, Билл! — восторженно произнесла она. — О, Билл! Хотя на самом деле я не знаю, почему я целую тебя. Это Дживса надо целовать. Можно мне вас поцеловать, Дживс?
   — Нет, мисс.
   — Подумайте только, Дживс! Вам все-таки придется купить ножик для жарки рыбы, в качестве свадебного подарка.
   — С большим удовольствием и почту за честь, мисс.
   — Дживс! — сказал Билл. — Оставайтесь всегда с нами, куда бы мы ни поехали и чем бы ни занялись.
   Но тут Дживс сокрушенно вздохнул:
   — Весьма сожалею, милорд, но боюсь, я не смогу воспользоваться вашим любезным приглашением. Более того, мне, по-видимому, надо предупредить вас о своем уходе.
   — О, Дживс! Но как же так?
   — Само собой, при всем моем глубоком уважении, мисс. Но я нужен мистеру Вустеру. Я получил сегодня утром от него письмо.
   — Так он уже кончил ту школу?
   Дживс снова вздохнул:
   — Его исключили, милорд.
   — Ну надо же!
   — Все сложилось крайне неудачно, милорд. Мистер Вустер удостоился приза по номинации «штопанье носков». Две пары с его работой даже были выставлены на витрине в Родительский день. Но потом обнаружилось, что он пользовался шпаргалкой: перед сном тайно провел к себе в комнату одну старушку…
   — Бедный старина Берти!
   — Да, милорд. По тону его письма я понял, что все это его очень расстроило. И мне стало ясно, что мое место — рядом с ним.
   Из библиотеки вышел огорченный Рори.
   — Безнадежное дело, — сказал он.
   — Рори, а ты знаешь, что произошло? — бросился к нему Билл.
   — Знаю, старина. Я окончательно сломал телевизор.
   — Миссис Спотсворт выходит за капитана Биггара и покупает Рочестер-Эбби!
   — Да? — равнодушно отозвался Рори. — Ну так вот. Мне никак не удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно, тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. — Он прошел к телефону и снял трубку. — Дайте, пожалуйста, «С-кая площадь, один-два-три-четыре».
   С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая центрально-африканский свадебный марш.
   — Где моя Рози? — громко спросил он.
   — Наверху, — ответил Билл. — Сейчас придет. Она сообщила нам вашу новость. Поздравляем, капитан!
   — Спасибо, спасибо.
   — Да, — обернулся Рори, не опуская трубку, — вот вам еще каламбур: «Замужество Розалинды — это награда капитану за мужество». Как, ничего? Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь…
   Тут его соединили.
   — Алло! Это магазин «Харридж»?..