— Рванул с места, как заяц, и я за ним.
   — Не удивительно, что вы расстроены. Такие злодеи не должны оставаться на свободе. Кровь стынет в жилах, когда подумаешь о таком… таком… как такого человека назвал бы Шекспир, Дживс?
   — Подлый, низкий, отъявленный негодяй, милорд…
   — Вот-вот. Шекспир это здорово выражает.
   — …сукин сын, безмозглый таракан, лопоухий холоп, ничтожество, разбойник, поедатель падали, грязный, жалкий, обутый в грубые онучи…
   — Ладно, ладно, Дживс, хватит. Можно составить себе представление. -Билл заметно разволновался. — Не уходите, Дживс. Разворошите получше огонь в камине.
   — Сейчас июнь месяц, милорд.
   — Да, да, верно. Я совсем голову потерял, услышав такое. Вы не присядете, капитан? Ах да, вы сидите. Тогда сигары, Дживс. Сигару для капитана Биггара.
   Капитан поднял ладонь:
   — Спасибо, не надо. Я не курю, когда преследую крупную дичь.
   — Крупную дичь? А, ну да, понимаю. Этого букмекера. Вы — Белый Охотник и охотитесь на белых букмекеров, ха-ха! Неплохо сказано, а, Рори?
   — Отлично сказано, старина. Я умираю от смеха. А теперь позвольте мне пойти вниз. Я хочу посмотреть по телевидению банкет по случаю Дерби.
   — Прекрасная мысль, — обрадовался Билл. — Давайте все пойдем смотреть банкет по случаю Дерби. Идемте, капитан.
   Но капитан Биггар не двинулся с места. Он остался сидеть, где сидел, только сделался еще краснее прежнего.
   — Может быть, позже, — произнес он кратко. — А сейчас я хотел бы переговорить с вами, лорд Рочестер.
   — Конечно-конечно-конечно-конечно, — отозвался Билл не слишком жизнерадостно. — Останьтесь, Дживс. Тут уйма всяких дел. Почистите вон пепельницу. Дайте сигару капитану Биггару.
   — Джентльмен уже отказался от сигары, когда вы ему предлагали, милорд.
   — Ах да, да… Верно-верно-верно, — сказал Билл и сам закурил сигару, держа огонек в руке, вибрирующей, как камертон. — Так расскажите нам еще про этого вашего жулика букмекера, капитан.
   Капитан Биггар немного помолчал, нахмурившись. А потом вынырнул из пучины безмолвия со словами, что от всей души надеется когда-нибудь увидеть, какого цвета внутренности у этого негодяя.
   — Если бы только я встретил подлеца в Куала-Лумпуре! — произнес он.
   — В Куала-Лумпуре?
   Дживс, как всегда, пришел Биллу на помощь:
   — Город на побережье Малаккского пролива, милорд, в составе британской колонии Восточная Индия, куда входят Малакка, Пенанг и провинция Уэлсли, получившая статус отдельного владения в 1853 году и переданная под управление генерал-губернатора Индии. В 1887 году к этой колонии были присоединены Кокосовые, или Килинговы, острова, а в 1889-м — остров Рождества. Условия жизни в тех местах очень проницательно описал мистер Сомерсет Моэм.
   — Ну конечно, я теперь припоминаю. Там, говорят, кого только не встретишь, всякой твари по паре.
   В этом капитан Биггар оказался с ним согласен.
   — Да, есть там всякая тварь, — подтвердил он. — Но мы умеем с нею обращаться. Знаете, что бывает в Куала-Лумпуре с теми, кто проиграл, а не платит, лорд Рочестер?
   — Н-нет, мне кажется, я об этом ничего не слышал. Не уходите, Дживс. Вон еще одна пепельница, вы пропустили. Так что же бывает в Куала-Лумпуре с теми, кто проиграл, а не платит?
   — Мы предоставляем несчастному три дня на то, чтобы вернуть долг. А потом приходим к нему и даем ему револьвер.
   — Добрый поступок. Караете его щедростью… То есть вы хотите сказать — заряженный револьвер?
   — Заряженный всеми шестью патронами. Мы взглядываем негодяю в глаза и уходим, оставив револьвер на столе. Ничего не говоря. Он без слов понимает.
   Билл проглотил комок в горле. Разговор такого рода был выше его сил.
   — И он, значит, должен… Вам не кажется, что это… немного слишком?
   Глаза капитана Биггара были холодны и тверды, как крутое яйцо.
   — Этого требует кодекс чести, сэр. Честь! Это великое слово для тех, кто живет на окраинах Империи. Там слишком легко потерять форму. Вино, женщины и неоплаченные игорные долги — вот ступени, которые ведут вниз, -провозгласил он. — Вино, женщины и неоплаченные долги, — повторил он, изображая ладонью ступень за ступенью.
   — Долги — ниже всего, а? Вы слыхали, Дживс?
   — Да, милорд.
   — Довольно интересно.
   — Да, милорд.
   — Расширяет кругозор, я бы сказал.
   — Да, милорд.
   — Век живи, век учись.
   — Совершенно верно, милорд.
   Капитан Биггар взял с блюда большой бразильский орех и расколол его зубами.
   — Мы, несущие бремя белых, обязаны показывать пример. Нельзя допускать, чтобы даяки переплюнули нас в соблюдении кодекса чести.
   — А они что, пытаются?
   — Даяку, не уплатившему долга, отрубают голову.
   — Другие даяки?
   — Да, сэр. Другие даяки.
   — Ну и ну!
   — И голову затем отдают первому кредитору.
   Билл изумился. Возможно, что и Дживс тоже изумился, но лицо его не приспособлено было к выражению подобных эмоций. Те, кто знал его близко, якобы наблюдали своими глазами, как в минуту глубокого потрясения один уголок рта у него слегка вздрагивал; но в обычной жизни черты его лица сохраняли каменную невозмутимость, подобную невозмутимости деревянного индейца на вывеске табачной лавки.
   — Господи Боже мой! — проговорил Билл. — У нас тут такие порядки не применимы. Если бы стали считаться, кто первый кредитор, представляете, какая свара бы поднялась! Правда, Дживс?
   — Несомненно, милорд. Как в детской считалке: мясник или булочник, кузнец или дворник…
   — Да еще знакомые, у которых этот даяк гостил весь уик-энд, а утром в понедельник улизнул, совсем забыв про субботнюю партию в бридж.
   — Даяк, если только он остался бы после этого жив, научился бы впредь соразмерять свои ставки со своими финансовыми возможностями, милорд.
   — Верно, Дживс. Конечно, он научился бы не зарываться.
   — Вот именно, милорд. Он бы трижды подумал, прежде чем оставить компаньона без законного выигрыша.
   Капитан Биггар разгрыз еще один орех. В установившейся тишине это прозвучало как выстрел, одним махом убивающий шестерых.
   — А теперь, — произнес он, — с вашего позволения, лорд Рочестер, я хотел бы бросить эту пустую болтовню и перейти к делу. — Он замолчал на мгновение, приводя в порядок свои разбежавшиеся мысли. — Насчет этого жулика букмекера.
   Билл захлопал глазами:
   — Ах да, насчет букмекера. Я понимаю, о чем вы.
   — На данный момент он, к сожалению, скрылся. Но у меня хватило смекалки запомнить номер его машины.
   — Вот как? Действительно, вы очень правильно поступили, верно, Дживс?
   — Весьма, милорд.
   — А потом справиться в полиции. И знаете, что мне там сказали? Что этот автомобильный номер, лорд Рочестер, — ваш.
   Билл удивился:
   — Мой?!
   — Ваш.
   — Но как это может быть?!
   — Вот тут-то и есть загадка, которую надо разрешить. Этот Честный Паркинс, как он себя называет, по-видимому, позаимствовал ваш автомобиль… с вашего согласия или без такового.
   — Быть того не может!
   — Совершенно немыслимо, милорд.
   — Благодарю вас, Дживс. Разумеется, совершенно немыслимо. Откуда мне знать какого-то Честного Паркинса?
   — Так вы его не знаете?
   — Первый раз о нем слышу! В глаза его никогда не видел. Как он выглядит?
   — Высокий… примерно вашего роста… с рыжими усами и с черной нашлепкой на левом глазу.
   — Нет, черт возьми, быть не может… То есть я хочу сказать, я вас понял. Черная нашлепка на левом глазу и рыжие усы на верхней губе. Я сначала подумал…
   — И еще клетчатый пиджак и галстук с голубыми подковами по малиновому полю.
   — Боже милосердный! Какой-то человек совершенно не нашего круга. Не правда ли, Дживс?
   — Да, милорд, не soigne. [Тщательно одетый (фр.)]
   Но тут, явно потеряв терпение, капитан Биггар призвал собравшихся к порядку.
   — К чертям все это! — произнес он довольно резко. — Не о свинье речь. Я говорю о мошеннике букмекере, который сегодня ездил на вашем автомобиле.
   Билл покачал головой:
   — Мой дорогой охотник за пумами и прочей живностью, вы утверждаете, что говорите о букмекерах, но в действительности вы говорите сами не знаете о чем. Здорово я это обернул, а, Дживс?
   — Да, милорд. Смачно сказано.
   — Разумеется, на самом деле наш друг Биггар запомнил не тот номер.
   — Да, милорд.
   Лицо капитана Биггара из малинового стало бордовым. Была задета его гордость.
   — По-вашему, я не смог запомнить номер машины, за которой гнался от самого Эпсома до Саутмолтоншира? В машине, имеющей ваш номер, сегодня ехал упомянутый Честный Паркинс с помощником, и я спрашиваю вас: это вы одолжили ему автомобиль?
   — Но, мой дорогой, добрый друг, подумайте сами, мог ли я одолжить свой автомобиль человеку в клетчатом пиджаке и при малиновом галстуке, не говоря уж о черной нашлепке на глазу и рыжих усах? Это же совершенно не… как это говорится, Дживс?
   — Невообразимо, милорд. — Дживс вежливо кашлянул. — Может быть, у джентльмена со зрением не все в порядке?
   Капитан Биггар грозно напыжился:
   — Это у меня со зрением не все в порядке? У меня?! Да вы знаете ли, с кем разговариваете? Я — бвана Биггар!
   — Сожалею, сэр, но этого имени я никогда не слышал. Я полагаю, что вы допустили вполне простительную ошибку, неверно разобрав номер на едущей впереди машине.
   Перед тем как ответить, капитан Биггар вынужден был сглотнуть разок-другой, чтобы взять себя в руки. Кроме того, он взял еще один орех.
   — Послушайте, — произнес он почти мягко. — Вы, должно быть, тут не в курсе. Вам не рассказывали, кто да что. Я — Биггар, Белый Охотник, самый знаменитый Белый Охотник на всю Африку и Индонезию. Я могу преспокойно стоять на пути несущегося во весь опор носорога… А почему? Потому что зрение у меня такое, что я знаю, понимаете — знаю, что успею всадить ему пулю в единственную уязвимую точку, не пробежит он и шестидесяти шагов. Вот какое у меня зрение.
   Лицо Дживса осталось каменным.
   — Боюсь, что я не могу изменить позиции, на которой стою, сэр. Допускаю, что вы натренировали зрение для случаев, подобных только что вами описанному, но, как ни плохо я информирован касательно крупной фауны Востока, я все же сомневаюсь, чтобы носорогов снабжали регистрационным номером.
   Биллу показалось, что сейчас самое время пролить масло на бушующие волны и подкинуть слова утешения.
   — А что до вашего злосчастного букмекера, капитан, мне кажется, я могу зажечь для вас луч надежды. Я допускаю, что он действительно сбежал от вас с быстротой нетопыря, вырвавшегося из преисподней, но полагаю, когда от ромашек побелеют луга, он возвратит вам долг. У меня впечатление, что он вернет все, дайте только срок.
   — Он у меня получит срок, — грозно сказал капитан. — И я позабочусь, чтобы подлиннее. А после того как он вернет долг обществу, я займусь им лично. Тысяча сожалений, что мы не на Востоке. На Востоке такие вещи понимают. Если знают, что вы человек правильный, а тот, другой, неправ… что ж, тогда лишних вопросов не задают.
   Билл слушал, широко раскрыв глаза, как трепетная серна.
   — Ка… каких вопросов?
   — Избавиться, и из головы долой — так в общем и целом там мыслят. Чем меньше на свете таких гадов, тем лучше для англосаксонского престижа.
   — М-да, пожалуй, можно и так на это взглянуть.
   — Не стану от вас скрывать, на моем дробовике есть две-три зарубки, обозначающие не буйволов и не львов… и не антилоп… и не носорогов.
   — Да? А кого же?
   — Да этих, что удирают быстрее всех. Уродов в пестрой шкуре.
   — Да, да, я знаю. Это гепарды, такие как бы леопарды, бегают со скоростью скаковой лошади.
   Дживсу пришлось вмешаться с поправкой:
   — Даже несколько быстрее, милорд. Полмили за сорок пять секунд.
   — Вот это да! Вот это резвость! Вот это скакуны!
   — Да, милорд.
   Капитан Биггар раздраженно фыркнул:
   — Я говорил о пестроклетчатых неплательщиках, а не о пятнистых гепардах. Хотя случалось и тех пару-тройку подстрелить.
   — Случалось?
   — Бывало.
   — Понятно, — сглотнув, произнес Билл. — Их тоже.
   Дживс кашлянул:
   — Могу ли я высказать предположение, милорд?
   — Конечно, Дживс. Высказывайте несколько.
   — Мне сейчас только пришло в голову, милорд, что тот мошенник на скачках, к которому капитан Биггар питает вполне заслуженную вражду, мог подменить номер на своем автомобиле поддельным…
   — Точно, Дживс! Вы попали в яблочко!
   — …и по редкому совпадению как раз намалевал на щитке номер машины вашего сиятельства.
   — Конечно! И сразу все стало ясно. Удивительно, как нам это раньше в голову не пришло? Теперь все объясняется. Вы согласны, капитан?
   Капитан Биггар сидел и молчал. Судя по сведенным бровям, он обдумывал новый оборот дела.
   — Но это же очевидно! — ликовал Билл. — Дживс, ваш выпирающий сзади мозг, подпитываемый рыбной диетой, разрешил загадку, которая, если бы не вы, осталась бы в истории нераскрытой тайной, о каких пишут в книгах. Будь у меня на голове шляпа, я бы сейчас ее снял перед вами.
   — Я счастлив, что заслужил одобрение, милорд.
   — Вы всегда заслуживаете одобрение, Дживс, неизменно. За это вас все так уважают.
   Капитан Биггар кивнул:
   — Д-да, пожалуй что, это возможно. Другого объяснения просто нет.
   — Слава Богу, что все наконец разъяснилось, — повеселел Билл. — Еще портвейну, капитан?
   — Нет, благодарю.
   — Тогда, может быть, присоединимся к дамам? А то они, наверно, недоумевают: что такое у нас тут приключилось? И говорят себе: «А он все не идет!» — как эта самая… как ее, Дживс?
   — Как бедная Марианна, милорд:
 
И вечером, когда выпадала,
И утром, когда высыхала роса,
Лила Марианна горькие слезы,
Не в силах взглянуть в небеса.
 
   — Ну, настолько уж убиваться из-за нашего отсутствия они вряд ли станут. Но все-таки, я думаю, пора… Идемте, капитан?
   — Я хотел бы сначала позвонить по телефону.
   — Позвонить можно из гостиной.
   — Это личный разговор.
   — Уговорили. Дживс, отведите капитана Биггара в вашу буфетную и посадите к аппарату.
   — Очень хорошо, милорд.
   Оставшись в одиночестве, Билл задержался на несколько мгновений, раздираемый противоречивыми желаниями: и поскорее очутиться в дамском обществе, и опрокинуть еще стакан портвейна за здравие Честного Паркинса, благополучно обогнувшего опасный угол.
   Единственное, что омрачало его довольство, была мысль о Джил. Билл был не вполне уверен, в каких отношениях он сейчас с путеводной звездой своей жизни. За ужином миссис Спотсворт, сидевшая от него по правую руку, своим панибратством превзошла его самые мрачные опасения. И кажется, в глазах Джил блеснул тот холодный, задумчивый огонек, который влюбленному меньше всего хочется видеть в глазах суженой.
   По счастью, в процессе ужина панибратство миссис Спотсворт постепенно сошло на нет, поскольку разговорился капитан Биггар. Миссис Спотсворт перестала поминать веселые каннские денечки, а вместо этого с упоением внимала рассказам Белого Охотника:
 
О сказочных пещерах и пустынях…
О каннибалах, то есть дикарях,
Друг друга поедающих, о людях,
Которых плечи выше головы.
 
   К его речам она, не дыша, склонила слух, полностью исключив из застольной беседы каннские мотивы, так что, возможно, еще не все так плохо.
   Меж тем в столовую вернулся Дживс, и Билл принялся вновь возносить ему хвалы за выигранное сражение.
   — Замечательная мысль вас осенила, Дживс. Просто спасительная.
   — Благодарю вас, милорд.
   — Она разрешила все трудности. Успокоила его подозрения, так ведь?
   — Можно предполагать, что так, милорд.
   — А знаете, Дживс, даже в наши неспокойные послевоенные времена, при том, что, куда ни посмотришь, повсюду выделывает кульбиты социальная революция и цивилизация, так сказать, угодила в плавильный котел, все же неплохо, когда твое имя значится в книге пэров, да еще крупными буквами.
   — Бесспорно, милорд. Это придает джентльмену некий статус.
   — Вот именно. В обществе, не требуя доказательств, тебя считают порядочным человеком. Возьмите, например, графа. Он живет себе поживает, люди говорят: «Он граф» — и довольствуются этим. И никому даже в голову не приходит, что, может быть, в свободную минуту он лепит на глаз черную нашлепку, наклеивает усы и в клетчатом пиджаке и при галстуке с подковами кричит из дощатой будки: «Один к шести на всех, кроме одной!»
   — Совершенно справедливо, милорд.
   — И это хорошо.
   — Весьма, милорд.
   — Могу вам признаться, что на протяжении сегодняшнего дня были минуты, когда мне казалось, что ничего не остается, как сказать себе: «Что ж поделаешь!» — и поднять лапки кверху. Но сейчас еще немного, и я запою как херувимы и серафимы. Ведь эти, которые поют, они херувимы и серафимы?
   — Да, милорд. Главным образом осанну.
   — Я словно заново родился. Неприятное ощущение, будто проглотил пинту бабочек, которое у меня возникло, когда под барабанную дробь в языках пламени выскочил из подполья этот чертов Белый Охотник, теперь совершенно прошло.
   — Рад это слышать, милорд.
   — Я знал, что вас это обрадует, Дживс. Само собой. Сочувствие и Понимание — ваши средние имена. Ну а теперь, — сказал Билл, -присоединимся к обществу дам и избавим их от мук ожидания.

Глава IX

   Но в гостиной оказалось, что число дам, к чьему обществу можно было присоединиться, сократилось до одной, осталась только, считая слева направо, — Джил. Она сидела на диване, держа в ладонях пустую кофейную чашку и устремив перед собой, как принято выражаться, невидящий взор. У нее был вид девицы, которая о чем-то глубоко задумалась, которой недавние события дали обильную пищу для размышлений.
   — Привет, дорогая, — радостно, как потерпевший кораблекрушение моряк, завидевший на горизонте парус, воскликнул, входя, Билл. После того страшного испытания, которое он перенес в столовой, когда ушли дамы, любое лицо, если это не лицо капитана Биггара, показалось бы ему прекрасным, а лицо Джил -тем более.
   Джил подняла на него глаза.
   — Ну привет, — отозвалась она.
   Биллу показалось, что она встретила его довольно сдержанно, но это не убавило его жизнерадостности.
   — А где все?
   — Рори и Мук в библиотеке смотрят телетрансляцию банкета в канун Дерби.
   — А миссис Спотсворт?
   — А Рози, — ответила Джил ровным голосом, — пошла к разрушенной часовне. Она надеется побеседовать там с призраком леди Агаты.
   Билл от неожиданности вздрогнул и сглотнул.
   — Рози? — переспросил он.
   — По-моему, ты так ее называешь, разве нет?
   — М-м, ну да.
   — А она тебя — Билликен. Она твоя старая приятельница?
   — Нет, что ты. Познакомился с ней когда-то летом в Каннах.
   — Из ее рассказов за ужином про поездки при луне и купания под Райской скалой у меня сложилось впечатление, что вы были довольно близкими друзьями.
   — Какое там! Вовсе нет. Просто знакомые, не более того.
   — Понятно.
   Оба помолчали.
   — Скажи, ты помнишь, — прервала наконец молчание Джил, — что я давеча говорила насчет того, чтобы ничего друг от друга не скрывать, если двое хотят пожениться?
   — Я… Д-да… Помню.
   — Мы согласились, что иначе и быть не может.
   — Д-да… Ну конечно. Ясное дело.
   — Я рассказала тебе про Перси, верно? И про Чарлза, и Скиффи, и Тома, и Блотто, — продолжала Джил, перечисляя героев своих забытых романов. -Мне и в голову не приходило скрыть от тебя, что я уже была один раз помолвлена до тебя. Почему же ты прятал от меня эту Спотсворт?
   Биллу показалось, что за один летний день на одного в общем-то неплохого парня, никому не желающего зла и со всеми старающегося поступать по-хорошему, жестокая судьба обрушила слишком много неприятностей. Тот малый — Шекспир, кажется, но надо будет уточнить у Дживса, — который писал про пращи и стрелы яростной судьбы, знал, что говорил. Вот именно что пращи и стрелы.
   — Не прятал я от тебя эту Спотсворт! — горячо возразил он. — Просто к слову не приходилось. Да Господи! Когда сидишь с любимой девушкой, держишь ее за ручку и шепчешь ей на ушко ласковые слова, разве можно вдруг сменить тему и сказать: «Да, между прочим, была одна женщина, с которой я познакомился несколько лет назад в Каннах, и по этому вопросу я хочу теперь сказать несколько слов. Для начала — про поездку в Сан-Тропез».
   — При свете луны.
   — Разве я виноват, что светила луна? Меня не спрашивали. А что до купания под Райской скалой, то тебя послушать — можно подумать, будто мы были с ней одни у этой чертовой скалы и вокруг ни души. Ничего подобного, как раз наоборот. Когда ни сунешься в воду, там всегда кишмя кишит великих князей в изгнании и вдовствующих аристократок самых строгих правил.
   — И все-таки я нахожу странным, что ты ни разу о ней не обмолвился.
   — Не вижу в этом ничего странного.
   — А я вижу. А еще страннее, что, когда Дживс пришел и объявил о прибытии некой миссис Спотсворт, ты только буркнул что-то малосодержательное и замолчал, как будто первый раз о такой слышишь. Разве не естественнее было бы сказать: «Миссис Спотсворт? Вот так так! Уж не та ли самая это дама, с которой я пару лет назад в Каннах поддерживал отдаленное знакомство? Я тебе о ней не рассказывал, Джил? Мы с нею катались при луне, но, разумеется, на приличном расстоянии».
   Настал миг Биллова торжества.
   — Нет! — провозгласил он. — Совсем не было бы естественно, если бы я сказал: «Миссис Спотсворт? Вот так так» — и так далее. И сейчас объясню почему. Во время нашего с ней знакомства — отдаленного, повторяю, как все знакомства, которые заводят в Каннах и прочих курортных местах, — ее фамилия была Бессемер.
   — Вот как?
   — Именно так. Б-Е-С-С-Е-М-Е-Р. А каким образом она превратилась в Спотсворт, я еще даже не выяснил.
   Тут вошел Дживс. Долг требовал от него в эту самую минуту собрать и вынести кофейные чашки, а требования долга никогда не оставались у этого замечательного человека в небрежении.
   Его приход положил конец разговору, и Джил, у которой еще было что сказать на обсуждаемую тему, просто встала и подошла к двери на террасу.
   — Мне надо идти, — проговорила она спокойно, хотя все еще довольно сдержанно.
   — Ты что, уже уходишь? — удивился Билл.
   — Я только домой за вещами. Мук пригласила меня ночевать.
   — Да благословят ее небеса! Что значит умная девушка!
   — Ты одобряешь ее приглашение?
   — По-моему, это замечательно.
   — Ты уверен, что я не помешаю?
   — Ну что за вздор! Хочешь, я схожу с тобой?
   — Нет, конечно. Ты же хозяин дома и принимаешь гостей.
   Она вышла, а Билл, проводив ее любящим взглядом, вдруг спохватился и вздрогнул. Что такое должен был означать ее вопрос: «Ты уверен, что я не помешаю?» Просто так она это сказала, из вежливости, или со зловещим подтекстом?
   — Женщины странные существа, Дживс, — проговорил он, вздыхая.
   — Да, милорд.
   — Чтобы не сказать — загадочные. Говорят одно, а что подразумевают, никогда не поймешь.
   — Да, крайне редко, милорд.
   Билл мгновение помолчал, размышляя.
   — Вы наблюдали за мисс Уайверн, когда она выходила в эту дверь?
   — Не очень внимательно, милорд.
   — Как она, на ваш взгляд, держалась? Странно?
   — Затрудняюсь ответить, милорд. Мое внимание было сосредоточено на чашках.
   Билл снова погрузился в раздумья. Неопределенность действовала ему на нервы. «Ты уверен, что я не помешаю?» Был ли в ее голосе язвительный призвук, когда она задавала этот вопрос? От этого все зависело. Если не было призвука — хорошо. Но если был, тогда дела обстоят неважно. Такой вопрос да еще язвительный призвук вместе могут означать только одно: его разъяснения спотсворт-каннского эпизода не возымели успеха и она по-прежнему питает подозрения, совершенно недостойные такой девушки, как Джил.
   Он ощутил раздражение, которое всегда в таких ситуациях ощущают ни в чем не повинные мужчины. Что проку быть чистым, как свежевыпавший снег, или даже еще чище, если у девушек все равно так язвительно звенит голосок?
   — Беда с женщинами заключается в том, Дживс, — проговорил он, и философ Шопенгауэр тут, конечно, шлепнул бы его по спине и сказал, что вполне его понимает, — что практически все они не в своем уме. Взять вот, например, миссис Спотсворт. Просто помешанная. Сидит ночью в разрушенной часовне в надежде увидеть леди Агату.
   — В самом деле, милорд? Миссис Спотсворт интересуется привидениями?
   — С маслом их ест. Разве уравновешенный человек может так себя вести?
   — Спиритуальные переживания бывают притягательны для слабого пола, милорд. Моя тетя Эмили…
   Билл бросил на него предостерегающий взгляд:
   — Помните, что я говорил вам насчет Плиния Младшего, Дживс?
   — Да, милорд.
   — Это же относится и к вашей тете Эмили.
   — Очень хорошо, милорд.
   — Меня не интересует ваша тетя Эмили.
   — Я вас понимаю, милорд. За долгие годы своей жизни она очень мало кого интересовала.
   — Так ее уже нет с нами?
   — Нет, милорд.
   — И то хоть слава Богу.
   Дживс выплыл из комнаты, а Билл бросился в кресло. Он по-прежнему размышлял о загадочном вопросе Джил, и теперь его мысли приняли пессимистическое направление. Не в одном только призвуке тут дело. Ему уже определенно представлялось, что она произнесла эти слова сквозь зубы, да еще посмотрела на него весьма многозначительно. И кажется, даже собиралась сказать что-то ехидное.
   Билл лихорадочным жестом запустил пальцы в волосы. И в это мгновение из библиотеки вышла Моника. Присутствующие на банкете по случаю завтрашних скачек, на ее вкус, оказались чересчур многоречивы. Рори попрежнему ловил каждое их слово, но ей захотелось перевести дух.