— Это клуб тори?
   — Да. И они ни разу не остановили его. Каждый думал, что он член клуба. Один из наших людей, которого однажды туда пригласили отобедать, чуть не подавился супом, когда опознал старину Роя. А Фирсов ему даже откровенно подмигнул. Наш человек никогда не рассказывал об этом.
   — Это потрясающе, — сказал кто-то с неподдельным восхищением.
   — После шестьдесят девятого мы не уделяли ему много внимания. Он вновь возник в семьдесят втором году, на мюнхенской олимпиаде в качестве заместителя руководителя делегации — а на самом деле как офицер КГБ — женской гимнастической сборной. Он прибыл туда прямиком из Кельна, с олимпийской регаты, где выиграл бронзовую медаль в гонках яхт класса «Звездный».
   — Вот это да! А в нашем управлении кто-нибудь выигрывал олимпийскую медаль? Почему только у КГБ есть медалисты?
   — Примерно через год Фирсов всплыл в ООН, в семьдесят третьем — семьдесят четвертом, где, в отличие от лондонской работы, ничем не выделялся. В семьдесят четвертом — семьдесят пятом он восемнадцать месяцев провел в Стокгольме, вновь в качестве работника по культуре. Ни в Нью-Йорке, ни в Стокгольме мы не заметили его связей.
   Она быстро прогнала слайды, связанные с теми городами.
   — Затем он вернулся домой, как мы предположили, для дальнейшей подготовки и выпал из поля зрения, пока не объявился на похоронах Андропова, одетый в форму капитана первого ранга, или, по-нашему, коммодора. Опять ничем себя не проявил, если не считать, что был единственным в окружении миссис Андроповой, кто проливал слезы, хотя, может, и крокодиловы.
   — Ну, это интересно, — сказал кто-то. — И что там за ним дальше?
   Рул проигнорировала вопрос и выключила проектор.
   — У меня нет фотографии другой персоны. Их и не существует.
   Она вернулась на свое место.
   — Другую персону зовут Виктор Сергеевич Майоров.
   В зале зашевелились.
   — По-моему, это заместитель председателя КГБ, — предположил кто-то.
   — Председатель первого главного управления — по зарубежным операциям, — сказала Рул. — Кто-нибудь еще может что-то добавить?
   — Кажется, он исчез из колоды, когда Андропов сменил Брежнева, — сказал кто-то. — На меня произвело впечатление, что он не в фаворе. Ну а если не считать этого, то мы знаем о нем даже меньше, чем об Андропове.
   Рул слегка покраснела. Когда Андропов пришел к власти, ее отдел изображался в прессе сборищем идиотов. Хотя Рул и вела из года в год досье на Андропова, у администрации почему-то продолжало сохраняться впечатление, что никто ничего не знает об этом человеке. И даже не помогали эти новомодные истории о том, что он любит американские новеллы и записи оркестра под управлением Гленна Миллера. Но на сегодня она уже вернула утраченные позиции.
   — Нет, мы знаем немного больше, — возразила она. Пару лет назад итальянского эксперта по компьютерам Эмилио Аппичеллу в его мастерской в Риме посетил визитер из России. Бабушка Аппичеллы была из русских, белых, и дома у него продолжали говорить по-русски. А сам он больше, чем эксперт по компьютерам, он еще и самый настоящий пират, нарушитель авторского права. Он специализируется на похищении программного обеспечения с помощью, казалось бы, не предназначенного для этого оборудования, при этом, разумеется, не выплачивая никаких гонораров людям, чьей информацией он пользуется. Он приезжает в США, снимает несколько компьютерных банков данных с последними разработками, переводит в Италию, там проникает через закодированные вводы и затем использует содержимое по своему усмотрению. Он изобрел и смастерил кучу собственных микросхем, которые прекрасно сочетаются друг с другом.
   Рул оглядела собравшихся. Все смотрели на нее.
   — Как бы там ни было, но Аппичелла принял визитера, кегебешника, разумеется, но под видом торгового представителя. Тот заявил, что его компьютерная аппаратура в Москве чрезвычайно нестандартна и уже довела их до сумасшествия. Они хотели, чтобы Аппичелла посетил Советский Союз и адаптировал их оборудование для хорошо развитой и более совершенной программы «УордСтар», а затем обучил бы их персонал пользоваться ею.
   — Ого! — воскликнул кто-то. — Вот пусть и попробуют поработать с «УордСтар». Она их еще быстрее с ума сведет.
   — Да ведь «УордСтар» можно купить в сотнях магазинов, — вмешался кто-то еще.
   — Да, но русские еще не могут ее использовать на своем оборудовании. Вы же знаете, как они нуждаются в современном компьютерном наполнении. У них даже нет работающей системы MS-DOS, которая нужна для совместимости с IBM. Наш запрет на подобную торговлю с Востоком еще работает, мне кажется.
   — Счастлив слышать, что хоть что-то работает, — послышалась реплика.
   Рул продолжала:
   — Разумеется, работа такого рода в духе Эмилио, и он разглядел возможность сорвать приличный куш. В течение последующих четырех месяцев он совершил четыре путешествия в Советский Союз, оставаясь там, в зависимости от случая, от недели до месяца. Он был приглашен в дом на площади Дзержинского, что наискосок от универмага «Детский Мир».
   — Иисусе, вы хотите сказать, что он был внутри Московского Центра?
   — Ну да, был, разумеется, хотя и понятия не имел, где же он на самом деле. Он всегда входил в это здание со стороны улицы Кирова и думал, что это официальная правительственная контора. И продолжает так думать на самом деле. Он был представлен главе конторы, товарищу Майорову, и для работы ему была предоставлена огромная комната без окон. Майоров, у которого возникли какие-то сложности с технологиями, часто виделся с ним. Эмилио катался туда-сюда из Рима в Москву самолетами венской авиакомпании, каждый раз провозя с собой столько оборудования, сколько ему требовалось для завершения конкретной части этой работы. Не будучи дураком, Эмилио разыгрывал свою партию, держа карты поближе к груди. После того, как он адаптировал «УордСтар» к их оборудованию, он отказался обучать советский персонал работе с ним и установил на нем собственный секретный код, который, как он заявил, русские не разгадают и за миллион лет, чтобы заменить на свой. Он изобрел специальную клавиатуру для этих машин, что облегчает оператору переход с латинского алфавита на кириллицу, перевел все команды и проинструктировал конторских девушек, как этим пользоваться. Но если что-нибудь ломается, бегут опять к Эмилио. Полагаю, он их тоже довел до сумасшествия.
   — А что же Майоров? Чем нам может помочь этот итальянец?
   — Он был счастлив поболтать о товарище Майорове, которого он принял за высокопоставленное лицо в советской торговле, судя по тому, как тот быстро получал желаемое, а также по его образу жизни. Эмилио в качестве гостя провел уикэнд на даче Майорова в Крыму — это когда Майоров, очевидно, рассчитывал, что Аппичелла поделится частью своих секретов. Когда стало ясно, что Эмилио — даже после того, как в достаточном количестве отведал белужьей икры и конторских девушек — не поделится технологическими секретами, отношения между ними приобрели вновь чисто деловой характер.
   — Так что же насчет Майорова?
   — Достаточно красив, любит женщин, их у него обычно более, чем одна одновременно. Всегда блондинки. Хорошо одевается, вполне ухоженный и рафинированный, имеет слабость ко всему дорогому и западному. На даче он постоянно хлопотал вокруг «порше-928». Любит компанию, хорошо переносит алкоголь, потрясающе самонадеян.
   — И что? Это все, что дал нам Аппичелла?
   — Это все, что Майоров дал Аппичелле.
   Заговорил Гарри:
   — Но, видимо, есть и еще что-то, не так ли, Рул?
   — Да, есть. В нашем римском центре Эмилио Аппичелле показали несколько снимков, и Эмилио сразу же узнал его.
   — Но вы же сказали, что нет фотографий Майорова.
   — Нет. Зато куча фотографий Фирсова.
   — А-а-а...
   — Вот вам и "а". Похоже, мы установили товарища Фирсова. Вам, должно быть, известно, что тот, кто, подобно герцогу, живет на деньги КГБ, стоит таких денег. И единственное, до чего я смогла додуматься, что он, когда жил в Лондоне, возглавлял тамошний центр, хотя это слишком здорово для человека; которому еще не было и тридцати.
   — Все это выглядит так, что нам вновь стоит обратиться к Фирсову-Майорову.
   Рул села в кресло.
   — Но для начала его надо найти. Он исчез.
   — Когда?
   — Не могу сказать точно. Я перекопала все, что могла найти о Майорове, и оказалось не слишком много. Обнаружилось, что еще в ленинском ЧК, который возглавлял Дзержинский, был некий Майоров, сразу после революции, но он, пожалуй, староват, чтобы быть отцом нашего малыша. Он был второстепенной фигурой, но продвинулся во времена Сталина и Берии.
   — А как он пережил чистку?
   — Существует легенда, что Сталин собственноручно расстрелял его.
   — О!
   — А у нас было что-нибудь на Фирсова до Лондона?
   — Только слух, что он лично близок к Андропову.
   — А о Майорове больше ничего?
   — Все, что знала, я вам уже рассказала. И о Фирсове, и о Майорове, как заместителе главы московского центра. Конечно, после того, как мы узнали, что эти двое — одно лицо, нам легче будет отслеживать его. Я бы хотела обратиться ко всем отделам с просьбой покопаться, нет ли у них чего-нибудь по каждой из фамилий, особенно в части личных воспоминании.
   За столом раздалось одобрительное бормотание.
   — И что самое загадочное в этой ситуации — мы знаем, что он был заместителем Андропова и, надо полагать, его явным преемником. Отсюда вопрос — почему же он не унаследовал пост? Почему он сейчас не глава КГБ?
   В комнате воцарилось задумчивое молчание. Высказался Гарри:
   — Кэт, я полагаю, у вас есть догадка.
   Она кивнула.
   — Я полагаю, он получил кое-что получше.
   — Но если ты провел в КГБ всю свою жизнь, что же может быть лучше поста главы КГБ?
   Рул покачала головой.
   — Я не знаю, но думаю, если узнаем, откроем нечто весьма интересное. Этот человек — единственный наследник, он вращался в этих кругах более двадцати лет; к тому же мы твердо знаем, что он жив. И я хочу знать, что он сейчас из себя представляет. Разве это неинтересно?
   — Вы сказали, что на похоронах Андропова он был одет в военно-морскую форму?
   — Да, и насколько мы знаем, он никогда не имел отношения к военно-морским силам. Он не занимал выдающейся должности, хотя он и был очень близок к Андропову. Я думаю, он недаром затаился, когда Андропов стал главой государства, и на похоронах появился только из уважения. А затем — пуф! Вновь исчез.
   — Ну что ж, — сказал Гарри. — Полагаю, что следует воззвать ко всем отделам.
   — Да, — отозвалась Рул. — Но только делать это в связи с именем Фирсова, а не Майорова. Нельзя допустить утечки информации о том, что мы связываем два этих имени, когда имеем дело с другими службами, особенно с английской. Поскольку в семьдесят втором он был в Мюнхене, мы можем намекнуть израильтянам, что он имел какие-то дела с теми террористами; это их расшевелит, и со своей разветвленной в Советском Союзе сетью диссидентов они смогут выйти на него гораздо быстрее. Я думаю, что израильтянам мы даже можем сказать, что он Майоров.
   — Тем более, что в израильских службах нет советских разведчиков, — сказал кто-то.
   — Вот еще что, — сказала Рул. — Это работа с дальним прицелом. Я знаю, что не могу просить вас официально, но почему бы нам не поднять вопрос о редких автомобилях, находящихся в Советском Союзе? Любой агент заметит «порше» или «феррари», или что-нибудь выделяющееся, а по номерному знаку определит местонахождение.
   Снова гул одобрения.
   — Кто-нибудь еще? — спросил председательствующий. Никто не отозвался. — О'кей, давайте искать Майорова.

Глава 4

   Рул сидела и наблюдала, как ее босс потеет. Огромная комната для сенатского заслушивания была слишком велика для дюжины или более людей, привлеченных к закрытому заслушиванию, но другой подходящей не было. Алан Никсон в этой обстановке выглядел особенно маленьким, и Рул не без удовольствия созерцала, как он изворачивается. Никсон, как заместитель директора по разведке (ЗДР), отвечал за многие направления деятельности ЦРУ: исследования и анализ, исследования в науке и вооружениях, перспективный анализ, базовую информацию и за многое, многое другое. Более того, он делал большинство докладов, особенно в Конгрессе, за директораты управлений по административным вопросам и науке и технологии. Он был приличным администратором, твердо держался на ногах и был выдающимся политиком. Что же касается практической стороны дела, тут у него был совершенно поверхностный взгляд, и за анализом происходящего он обращался в другие отделы или к начальству. Рул сравнивала его с библиотекарем, который мог предложить читателю книгу на любую тему, но понятия не имел, о чем та или иная книга, и чьи познания в собственной библиотеке ограничивались десятичной системой классификации книг Девея. На таких слушаниях он был бы очень хорош, отвечая на вопрос, почему ЦРУ выписывает периодику изо всех стран мира, но не смог бы объяснить, зачем им нужен «Нью-Йоркер».
   Рул заметила, как Уилл Ли, помощник сенатора Карра, демократа от штата Джорджия, тайком передал сенатору какую-то бумагу. Сенатор являлся Председателем избранной Сенатом Комиссии по разведке. Сенатор глянул на бумагу и кивнул.
   — Мистер Никсон, — сказал он, снимая очки и потирая переносицу, что всегда предвещало неприятности. — В моем офисе стоит небольшой компьютер, который умеет практически все. Мои служащие печатают на нем, производят любые расчеты, отправляют с его помощью послания тысячам людей, в общем, они могут делать на нем все, что только можно придумать.
   Еще до того, как он закончил первое предложение. Рул открыла досье и начала в нем рыться.
   — И эта штука стоит менее трех тысяч долларов. — продолжил сенатор Карр. — Далее, каждый день, открывая газеты, мы читаем, что компьютеры все дешевеют, и что они из машин, которые раньше едва помещались в комнате, теперь превратились в карманные и скоро уже вообще ничего не будут стоить.
   Пачку крупно отпечатанных бумаг Рул подсунула Никсону, который, вытирая носовым платком лицо, начал их быстро читать.
   — И вот в свете всего этого, — сказал сенатор, — почему же Центральное Разведывательное управление хочет израсходовать... — он глянул вниз — ...девятнадцать миллионов долларов на компьютерную модернизацию — не на новые компьютеры, заметьте, а только на модернизацию.
   Одним из талантов Алана Никсона было умение прочитывать кучу текста, лишь просмотрев его, а потом цитировать почти дословно. Он не мог запомнить надолго, но как раз на столько, чтобы успеть процитировать.
   — Прежде всего, сенатор, — начал он, — эти цифры включают в себя не только стоимость оборудования, но и расходы на полный комплекс работ по замене компьютерной операционной системы, ведь существуют уже более мощные и более защищенные. Это даст нам совершенно иной уровень возможностей, что весьма существенно во времена компьютерной революции. И позволит, например, соперничать с любой системой любого компьютера, позволит считывать любой диск, любую распечатку, любую пленку, вышедшую из любого другого компьютера, и даст новые возможности в области связи, которые до сегодняшнего дня существовали лишь в воображении ученых, что, в свою очередь, приведет нас прямиком в будущее столетие. Сенатор, это инвестиции в будущее разведки сбора данных и анализа, разведки Соединенных Штатов...
   И Никсон дал волю красноречию, перечисляя другие, звучащие солидно причины, собранные в подготовленном Рул документе.
   Рул глянула на помощника из стана противника, на Ли. Тот, делая вид, что почесывает бровь, послал ей незаметно салют. Она в ответ приняла максимально самоуверенный вид.
   Позднее, когда она покидала комнату заседаний, Ли вышагивал рядом.
   — Прекрасно предугадано, миссис Рул, — сказал он.
   Она с симпатией улыбнулась ему.
   — Легко предугадано, мистер Ли.
   Он поморщился.
   — Ой ли!
   Затем огляделся, убеждаясь, что их не слышат.
   — Как насчет того, чтобы поужинать вечером?
   Рул остановилась и повернулась к нему.
   — Мистер Ли, вы меня шокируете. Вы так же прекрасно, как и я, знаете, что при нашей неофициальной встрече могут возникнуть конфликты интересов, тем более, что пока своего-то интереса я еще не вижу.
   — А у меня есть «сладкое мясо» и сморчки, и еще я откопал пару бутылок «крага» шестьдесят шестого года.
   — Мистер Ли, вы что же, всерьез рассчитываете уговорить меня вступить с вами в незаконные отношения с помощью деликатесов?
   — Ага.
   — В какое время?
   — Полвосьмого устроит?
   — Давай в восемь; надо еще успеть покончить с кое-какой работенкой.
* * *
   Рул добралась до дома почти в восемь. Названивал телефон. Она бросилась в холл схватить трубку прежде, чем включился автоответчик.
   — Алло.
   — Кэтрин?
   Только один человек в такой замедленной манере произносил ее имя.
   — Привет, Саймон, — нетерпеливо сказала она, сбрасывая туфли и принимаясь за пуговицы. — Я сейчас ухожу. У тебя что-нибудь важное? С Питером все в порядке?
   — О да, все прекрасно. Он тут рядышком, мы готовим шашлыки. — Саймон глубоко вздохнул. — Вообще-то именно о Питере я и хотел поговорить. Мисси и я приглашены к ее родителям в Мэн на пару недель, и я подумал...
   — Ничего не отменяется, Саймон, — сказала Рул низким жестким голосом. — Если ты едешь, значит, и Питер с тобой, мы же договорились.
   — Что ж, — горячо заговорил Саймон. — Я и не рассчитывал, что ты примешь это предложение; правда, я глупец, думал, что ты, может быть, захочешь пару недель летом провести с сыном, но теперь вижу, что переоценил твои материнские инстинкты.
   — Слушай, Саймон, не пытайся давить на дерьмовую жалость.
   Ей нравилось разговаривать с ним грубо — это его здорово раздражало.
   — Ты его отец, вот и постарайся хотя бы для разнообразия проявить отцовские чувства. Ведь он, Господи, там у тебя всего-то десять дней, а ты уже стараешься спихнуть его.
   — Ничего подобного я не собираюсь делать, Кэтрин; просто дело в том, что Питер и Мисси иногда...
   — Не напрягайся и не возводи напраслину на жену. Я знаю что Мисси и Питер великолепно ладят. Это тебе с Питером иногда тяжело — именно тебе. Этот мальчик самый уважительный и послушный из всех известных мне детей; да он по раскаленным углям пройдет, чтобы заслужить твою похвалу, но ты ведь, черт тебя побери, такой супер-западный, такой сдержанный.
   — Ну-ну, не заводись, Кэтрин, я всего лишь думал о мальчике.
   — Ну еще бы, Саймон, ты всего лишь и хочешь-то заткнуть его на все лето в Вашингтон, в какой-нибудь однодневный лагерь, где он и так проводит время, как ты знаешь, когда я на работе...
   — Так почему бы тебе не бросить работу и жить на алименты, и растить сына так, как хочется?
   — Потому, и я сто раз тебе уже говорила, что мне не нужны твои чертовы алименты; мне хватает и на дом, и на содержание, и на все, что мне нужно, хватает, до тех пор, когда ты начнешь устраивать его в Йельский университет и водить его к своему портному, и покупать ему автомобили и так далее. А пока я могу себе позволить содержать его. Так почему бы тебе, Саймон, не узнать за это время твоего же сына поближе? Он действительно замечательно яркий и очаровательный мальчик, и если ты проведешь с ним еще немного времени, ты даже обнаружишь, что он нравится тебе.
   — В общем, ты отказываешься взять Питера на пару недель?
   — Я отказываюсь лишать тебя как отца так необходимого тебе опыта человеческого общения.
   — До свидания, Кэтрин.
   — Скажи Питеру, что я люблю его, — отозвалась она, но он уже закончил разговор. — ДЕРЬМО! — заорала она, взбираясь по лестнице в чулках, стягивая одежду. Она забросила костюм в шкаф, стянула нижнее белье и чулки, схватила пластиковую шапочку и устремилась в душ. Десять минут спустя, освеженная, одетая в вылинявшие хлопчатобумажные слаксы, мягкие кожаные туфли и теннисную рубашку, она выскочила из дома и тут же остановилась. Вновь взбежала по лестнице вверх, вытащила из портфеля фотографии Майорова и сунула их в свою сумочку. Стоило попробовать.
   Она быстро шагала вдоль по зеленой Джорджтаун-стрит, помахивая сумочкой, вдыхая ароматный воздух и думая о предстоящем вечере. От тротуара поднималось тепло, но худшее, слава Богу, было уже позади, днем; она ненавидела жару. Какой-то мужчина, стоявший у дерева на другой стороне улицы, двинулся в том же направлении, но немного медленнее, держась сзади. Она бросила на него взгляд: чуть за сорок, коренастый, с грубыми чертами лица, пушистые темные волосы, очки в черной оправе, коричневый костюм из поплина. Это приходит не сразу, но, овладев техникой выживания агента, вы уже на всю жизнь обречены, лишь раз бросив взгляд через плечо, запоминать в мелочах людей, которых никогда до этого не видели. Она пыталась представлять это тренировкой, игрой.
   Еще квартал, вот и середина улицы, и она взбежала по ступенькам федерального дома, дернула колокольчик и воспользовалась своим ключом.
   — Хелло-о! — позвала она, поздравляя себя с тем, что подглядывает из-за занавесок, куда пошел тот мужчина.
   — В кухне! — завопил в ответ Ли, и она услышала звуки джаза вперемешку со стуком ножа о деревянную доску, проходя через гостиную и столовую к кухне, расположенной в конце дома.
   — М-м-м, лук, — сказала она, подходя к нему.
   В стереоколонках звучал старый альбом Майлза Девиса.
   — Лук, моя попочка, — сказал он, перекладывая нож в левую руку, а правой обнимая за талию. — Лук-шалот. — Он поцеловал ее. — И лук этот будет с гамбургерами, а не со сладким мясом. — Он снова поцеловал ее, бросил нож и обнял двумя руками. — Мне так нравится, когда ты без лифчика, — сказал он.
   — Знаю, что нравится, — ответила она. — И я думаю, ты заслужил это удовольствие после того, как сегодня так легко отпустил Никсона.
   Ей тоже нравилось, когда он так обнимал ее, но если не быть осторожной, ситуация выйдет из-под контроля, а ведь их еще ждет вкусный ужин.
   — А что здесь девушка может получить в качестве выпивки?
   — Ничего, — сказал он, подходя к холодильнику. — Ты выпьешь, а потом, небось, еще захочешь. — Он вытащил из холодильника бутылку шампанского и начал открывать ее. — Ну как у тебя денек?
   — О, все было бы хорошо, но в ту самую минуту, как я вошла в дом, позвонил Саймон. Я думаю, он видел, как я покидала офис, и вычислил меня.
   — Вот что значит выходить замуж за парня из одного офиса. Ничего серьезного, я надеюсь? С Питером все в порядке?
   — Да, конечно. Только его папаша пытался избавиться от него, чтобы провести пару прелестных неделек в Бар-Харбор и произвести впечатление на новых родственников. Они ведь, видишь ли, люди денежные, да и в годах. Саймон никогда не забывает о будущем.
   — Можно подумать, что Питер одержал бы верх над ним в очаровывании стариков.
   — О, он мог бы. И Саймон не такой дурак, чтобы не понимать этого.
   — Послушай, но, если Саймон такое ничтожество, зачем же ты вышла за него?
   — Ой, да я и не знаю. Наверное, молодая была да глупая. Ведь он намного старше, с ним так спокойно. — Она содрогнулась. — Он был главой римского центра, и у меня туда было первое зарубежное назначение. Все так романтично, ты же понимаешь, два американских разведчика, держась за руки, в два часа ночи бродят по Треви Фонтен. La Dolce vita Esplone[4]. Он и не хотел жениться, пока я не забеременела. Затем возобладала традиция — заиграла голубая кровь западного аристократа. Он предложил мне более легкую работу, службу в Управлении, дал кучу званых обедов. Ты не поверишь, сколько мне подарили поваренных книг. После рождения Питера, на мой первый же день рождения он отправил меня на курсы «Первоклассный повар» в Париже. Он действительно думал, что ради этого я оставлю работу.
   — Я бы ради этого оставил работу, — засмеялся Уилл.
   — Да ты что, правда?
   Она задумалась над тем, что если бы она готовила обед, то остановилась бы на свиных отбивных и крепком бургундском, а не на сладком мясе и шампанском.
   Ли наполнил шампанским две высокие узкие рюмки.
   — Ура, — сказал он, чокаясь.
   — Блеск, — сказала она, морща нос от пузырьков. — И где это ты наложил лапы на такую бутылочку?
   — У сенатора. Но я побоялся спросить, где он достал; может, у какого-нибудь лоббиста с военным заказом.
   — Прелесть. Я люблю старое шампанское. — Она подняла бокал. — За национальную безопасность.
   — Да, надо признать, она дает нам обоим работу. Можешь быть уверена, твои сегодняшние усилия принесут вам немножечко долларов.
   — Послушай, но нам действительно нужен этот компьютер. И кстати, ты напомнил мне.
   Она достала из сумочки фотографии Майорова.
   — Ты никогда не пересекался с этим типом на гонках на яхтах? На Коуз-Уик или где-нибудь в этом роде?
   Ли взял фотографии и не торопясь стал их рассматривать.
   — Кто он? Один из твоих шпионов?
   — Один из их шпионов, по фамилии Фирсов. Сейчас он стал старше лет на двенадцать или тринадцать, может, больше седины, погрузнее. Блестяще владеет английским; иногда выдает себя за польского графа.