— Середина корабля, — невнятно пробормотал он. — Во всяком случае, примерно. Нам нужно к корме, не так ли?
   Дамона кивнула, хотя вряд ли Сэгиттер мог видеть ее движение.
   — Я боюсь, — сказала она. Сэгиттер тихонько рассмеялся.
   — Боитесь? Я вас предупреждал. Залезть в такое затопленное судно сможет не всякий. Мы еще можем вернуться.
   — Нет, — возразила Дамона. — Сейчас, пожалуй, немного тревожно, но все худшее позади.
   Водолаз бросил на нее короткий взгляд и одобрительно кивнул. Его лицо нельзя было разобрать за блестящим стеклом маски.
   Дамона в который раз восхитилась элегантностью, с какой двигался Сэгиттер. На земле он выглядел маленьким, невзрачным и немного неловким, а под водой совершенно преображался. Он плясал в воде, как рыба, каждое движение говорило о том, что его родная стихия вода, а не земля. Постепенно Дамона начала понимать, почему ей порекомендовали этого человека.
   — Там лестница, — указал вперед Сэгиттер. На какое-то время Дамона потеряла ориентировку. Судно лежало на боку, и все опрокинулось на девяносто градусов, все выглядело на редкость чуждо и причудливо.
   Желтый свет фонаря Сэгиттера ощупал тонкую металлическую сетку лестницы, ведущей внутрь судна. Бледный серый туман из прыгающих, танцующих пылинок и хлопьев выхватывался лучом фонаря, так что тьма по другую сторону лестницы находилась в постоянном беспорядочном движении.
   — Хотел бы я знать, что это за муть, — прозвучал в наушниках голос Сэгиттера.
   — Где?
   — Вон там — серая грязная муть. Она плавает повсюду. Это бросилось мне в глаза еще снаружи. Она как будто лезет из судна.
   Дамона тоже заметила серые, грязные сгустки еще по пути к обломкам, но подумала, что это обычная грязь, которую можно найти повсюду в акватории Лондонского порта.
   — Ничего удивительного, что наша река медленно гибнет, — продолжал Сэгиттер. — На судах перевозят огромное количество грязи, и никто не заботится, если груз пропадает или его, недолго думая, выбрасывают за борт. Я здесь, внизу, находил такие вещи… — Он вздохнул, замолчал и взялся правой рукой за поручень лестницы, чтобы залезть по ней.
   Дамона следовала за ним на небольшом расстоянии. Давящее чувство страха словно усиливалось по мере того, как они продвигались вниз. Вода казалась еще холодней, чем снаружи. Дамона тщетно пыталась хоть что-нибудь разобрать в этом месиве, но не различала ничего, кроме тьмы. Она невольно тряхнула головой, пытаясь отогнать гнетущие мысли, но это не помогло.
   Она подплыла к лестничной шахте, перебралась через короткий, усеянный множеством острых обломков коридор и поднырнула под наполовину сорванную с петель дверь. Свет ее фонаря внезапно потерялся в темноте.
   — Главный коридор, — объяснил Сэгиттер. — Он проходит через все судно. Нам нужно налево. — Он немного помедлил, коснулся ее руки и на мгновение направил фонарик ей в лицо. Дамона заморгала. — Теперь лучше плывите вперед вы, — продолжал Сэгиттер. — Коридор достаточно высокий, никакой опасности нет, что вы где-нибудь застрянете. Но все-таки поосторожнее. Я все время буду рядом с вами.
   Дамона вытянула руку и подняла вверх большой палец — международный жест ныряльщиков «все в порядке».
   Сэгиттер еще раз указал в направление кормы, отступил и подождал, пока она проплывет мимо.
   Они находились неподалеку от того места, где погиб Хирлет. Дамона отметила еще одну странность: за все время их путешествия по затопленному судну они ни разу не встретили остатки кукол Хирлета, хотя судно буквально кишело ими, но сейчас оно выглядело пустым. Дамона видела только черную воду, пронизанную серой пушистой массой. Серая слизь, казалось, была повсюду. Она сочилась из-под дверей, лилась из открытых люков и большими клубящимися облаками поднималась из глубины судна. Слизи становилось тем больше, чем ближе Дамона приближалась к корме.
   Дамона протянула руку и попыталась поймать комочек, хотя все в ней противилось этому. На ощупь комочек был мягким и скользким, как грязная вата, пропитанная водой.
   — Хотел бы я знать, что это за гадость, — сказал еще раз Сэгиттер. — Вы знаете, что это?
   — Нет.
   Голос Дамоны прозвучал слегка неуверенно. Но если Сэгиттер и заметил легкое колебание, то молча пропустил мимо ушей.
   Дамона выбрала его не только как опытного ныряльщика, но и как человека, который умеет молчать и не задает лишних вопросов. У нее мелькнула мысль, откуда появилась серая слизь, но мысль настолько фантастичная, что она не рискнула высказать ее вслух.
   Они поплыли дальше.
   Коридор казался необычно длинным, но это, скорее, зависело от нервов. Когда они были здесь в последний раз, шла борьба за жизнь, и у Дамоны не было времени рассматривать окружающую обстановку.
   — Впереди что-то есть, — через некоторое время сказала она.
   Сэгиттер играючи, одним движением ласт оказался рядом с ней и тоже направил луч фонаря на разбитую лестницу. Металл был покорежен и обожжен, а зазубренная дыра внизу выглядела, как жерло потухшего вулкана.
   Дамона ужаснулась. На какое-то время перед глазами встало лицо Хирлета, когда он пытался подняться по лестнице, а взрыв смертоносного пара сбросил его вниз. Это была не лучшая смерть. Хирлет являлся ее врагом, человеком, который убил бы Дамону, если бы нашел такую возможность, и несмотря на это, она не испытывала торжества или облегчения. У нее появилось чувство, что Хирлет мог быть игрушкой в чьих-то руках, так как черное имя не в первый раз уже прикрывалось невинными.
   — Что с вами? — спросил Сэгиттер.
   Дамона вздрогнула. Она лишь сейчас заметила, что стоит на краю рваной дыры и, как загипнотизированная, смотрит в глубину.
   — Вы боитесь?
   Дамона молча кивнула. Какая-то опасность подстерегает ее внизу, это явно чувствовалось. Эти обломки не мертвы, как казалось.
   — Если хотите, я нырну вниз один, — сказал Сэгиттер. — Можете подождать меня здесь. Дамона покачала головой.
   — Мы уже говорили об этом, — запинаясь, сказала она.
   — Уже недалеко. Вещь, которую я ищу, должна быть внизу.
   — Здесь? — На этот раз в голосе Сэгиттера послышалось явное сомнение. — Под палубой находится машинной отделение. Судя по тому, как все это выглядит, внизу царит страшный беспорядок.
   Вместо ответа Дамона направила луч фонаря в глубину и неестественно спокойно поплыла вперед.
   Облака серых хлопьев поднимались ей навстречу. Тусклый луч фонаря ощупал лопнувшие трубы и разорванный бак, затерявшись где-то под ними в чередовании тьмы и серой слизи.
   Кусок скользкой серой массы коснулся ее маски и зацепился за шланг кислородного баллона. Дамона с отвращением отпихнула его и поспешно протерла стекло. Серая слизь вздрогнула и затряслась, как будто наполненная внутренней мощью.
   На короткий ужасный момент Дамона почти поверила, что различила нечто вроде вытянутых щупалец, как будто скользкая масса изо всех сил пыталась вцепиться в нее. Но, возможно, все дело было только в напряженных нервах.
   — Куда теперь? — дошел до ее сознания голос Сэгиттера.
   — Машинное отделение чертовски большое, знаете ли. Не имеет особого смысла рассчитывать здесь на удачу.
   — Это должно быть где-то здесь, внизу, — запинаясь, ответила Дамона. — Хирлет упал в эту дыру, когда разорвался пол.
   — И теперь вы думаете, что это лежит прямо под вами? — вздохнул Сэгиттер.
   — Я надеюсь.
   — А вы представляете, с какой силой течет вода в затонувших кораблях?
   Из предосторожности Дамона отказалась от ответа. Водолаз был прав. В обычных условиях такое предприятие было лишено всякого смысла. В этом хаосе невозможно было найти вещь, размеры которой не превышали детский кулачок, но Дамона рассчитывала на свою сверхчувствительность.
   — Ждите здесь, — сказала она. — Я уверена, что знаю, где нужно искать.
   Она, наконец, освободилась от сгустка слизи, погрузилась глубже и осветила пол лучом фонаря.
   Ей открылось причудливое зрелище. Дамона ждала больших разрушений, но то, что ей открылось, превзошло даже самые худшие ее ожидания.
   Машинное отделение было разнесено вдребезги. Взорвавшийся паровой котел вызвал цепную реакцию. Машины стояли разрушенные. Провода и трубы были спутаны в немыслимый клубок, а сантиметровой толщины листы разорваны и смяты, как бумага. На полу лежал тонкий, напоминающий туман слой.
   Дамона проплыла немного вправо и попыталась устроиться так, чтобы какой-нибудь обломок не повредил кислородный шланг. Она заставила себя опуститься ниже, погрузилась до лодыжек в серую слизь и, наконец, коснулась пола.
   — У вас все в порядке? — раздался голос Сэгиттера.
   — Да, — ответила Дамона. — Но я была бы вам очень благодарна, если бы вы немного помолчали. Я должна сосредоточиться.
   — Охотно, но…
   Не долго думая, Дамона выключила переговорное устройство. Ей была необходима тишина.
   Она закрыла глаза, нащупала руками надежную опору и попыталась сосредоточиться. В первый момент она ничего не почувствовала, но потом ощутила прикосновение чего-то мягкого, бестелесного, легкого и одновременно бесконечно сильного. Она вздрогнула, как от удара электрическим током. Внезапно она поняла, что глухое, беспокойное чувство, которое испытывала все время, исходит не только от таинственного окружения, холода и воспоминаний.
   Судно не было мертво. Хирлет и его куклы могли умереть, но осталось что-то бестелесное и злое, что гнездилось здесь и, как терпеливый хищник, подстерегало жертву.
   Дамона ужаснулась. Страх поднялся в ней еще сильнее и интенсивнее, чем прежде, У нее появилось чувство, что необходимо как можно быстрее выплыть отсюда. Она немного переждала и попыталась еще раз. Ее скрытые силы были уже не то, что прежде, но их должно хватить, чтобы отыскать «ведьмино сердце».
   Но этот раз прикосновение было другим — не мягкое и ощупывающее, а требовательное. Невидимая мысленная волна, которая билась в ее душу и угрожала унести с собой. Что-то злое и смертельно опасное окружало ее.
   Дамона тихонько рассмеялась. На какой-то миг она подумала, что не сможет остановить наступление чужих сил. Потом, так же внезапно, как начался, приступ оборвался.
   Дамона немного помедлила, прежде чем продолжать поиски.
   Что-то коснулось ее плеча.
   Это был Сэгиттер. Он резко жестикулировал, качая головой и показывая на наушники.
   Дамона сердито повернулась и сделала ему знак подождать где-нибудь в сторонке. Сэгиттер еще некоторое время жестикулировал, потом пожал плечами и яростным движением отплыл прочь.
   Дамона снова сосредоточилась. Ее взгляд ощупывал пол, покрытый обломками и грязью, но она сосредоточилась не на оптических впечатлениях, а на том, что сообщали ее колдовские чувства. Камень был здесь, совсем рядом, она чувствовала это. Дамона сделала осторожный шаг, остановилась, сделала два-три шага вправо. Ее движение подняло целое облако серой слизи, и снова возникло чувство, что эта масса реагирует на ее присутствие.
   Ей стоило большого напряжения отогнать это чувство и сконцентрироваться на камне. Сейчас она находилась совсем рядом с ним. Дамона осторожно опустилась на колени, вытянула руки и аккуратно ощупала пол.
   Снова взвилось облако серой слизи, заколебалось на уровне ее груди и тонкий липкой пленкой легло на стекло ее маски.
   Дамона закрыла глаза, подавляя подступившую тошноту, и продолжала поиски. Ее пальцы скользнули по чему-то твердому, маленькому, круглому.
   Это был камень!
   Дамона облегченно вздохнула. Ее рука схватила «ведьмино сердце», осторожно вытащила из сплетения обломков и прополоскала в воде, чтобы смыть липкий серый налет.
   Дамона еще немного посидела неподвижно, потом надела на шею тонкую цепочку, к которой крепился талисман, и встала. Подняв руку, она включила переговорное устройство и нажала кнопку вызова.
   — Простите, что я была так невежлива, мистер Сэгиттер, но я нашла то, что искала. Мы можем всплывать.
   Ответа она не получила. В наушниках раздавался лишь фон электромагнитных волн. Дамона подождала еще несколько секунд, снова нажала кнопку вызова и еще раз позвала Сэгиттера.
   Ответа не последовало и на этот раз. То ли Сэгиттер выключил переговорное устройство, то ли больше не мог отвечать.
   Дамона озабоченно подняла фонарь и повела лучом по помещению. Повсюду была серая пушистая слизь, которая мягко двигалась взад-вперед, образуя причудливые картины и тут же распадаясь. И никаких следов Сэгиттера.
   Дамона взялась за переговорное устройство и изменила частоту.
   — Майк! Это Дамона! Отвечай!
   И здесь в ответ раздался лишь треск в наушниках. Вероятно, мощности передатчика не хватало, чтобы пробиться сквозь корпус судна.
   Дамона повернулась, направила фонарь вверх и попыталась найти выход. Вода был мутной. Движения Дамоны взбудоражили столько серой гадости, что видимость терялась уже в нескольких сантиметрах. Она еще раз вызвала Сэгиттера и оттолкнулась от пола. Помещение показалось ей выше, чем несколько минут назад. Казалось, прошли часы, прежде чем над ее головой оказался потолок. Она протянула руку, ухватилась за выпирающую металлическую болванку и двинулась на руках в направлении предполагаемого выхода.
   Что-то большое и бесформенное вынырнуло из бурлящей массы, Дамона коротко вскрикнула, узнав костюм Сэгиттера. Водолаз как-то неестественно плыл на нее. Его руки и ноги слабо колебались, а тело располагалось под совершенно непостижимым углом.
   Дамона нехотя протянула руку, взяла Сэгиттера за кисть и потянула к себе.
   Тело начало вращаться, ударилось о потолок и снова повернулось от течения. Из заднего вентиля кислородного баллона поднималась струйка маленьких пузырьков. По крайней мере, он еще дышал.
   Дамона несколько раз ударила ластами, чтобы сохранить нужное положение, схватила Сэгиттера за плечи и развернула к себе. Сердце ее прыгнуло болезненным ударом, потом забилось сильнее и яростней, когда ее взгляд упал на маску Сэгиттера.
   За блестящим стеклом было не лицо, а только бурлящая серая слизь.


40


   Ты не находишь, что они внизу слишком долго? — спросил Майк.
   Голос его звучал озабоченно, а взгляд все время скользил по свинцово-серой поверхности акватории, как будто он мог разглядеть, что происходит под ней.
   — Восемнадцать минут, — ответил Мюррей, взглянув на часы.
   Майк изумленно уставился на него.
   — Ты уверен?
   — Я заметил время, когда они начали погружение.
   — Мне показалось, что дольше, — пробормотал Майк.
   — Мне тоже, — после некоторых колебаний признался Мюррей. — Но нам нужно набраться терпения. У них кислорода на полтора часа. Возможно, среди обломков двигаться трудно и опасно.
   — Верно, — кивнул Майк.
   — Сэгиттер знает свое дело. Он лучший водолаз, какой только есть на пятьсот миль вокруг. Ты можешь не беспокоиться.
   Майк вздохнул, еще раз посмотрел на поверхность воды и, покачав головой, пошел обратно к машине.
   — Все это чистое безумие, — проворчал он. — Я никогда бы не дал своего согласия.
   — Она все равно бы нырнула, — отозвался Мюррей, — и вероятнее всего, одна. Тогда бы ты имел основания беспокоиться.
   Майк рывком открыл дверцу машины, кряхтя, перегнулся через сидение и достал из бардачка пачку сигарет.
   — Я уже думал об этом. — Он щелкнул зажигалкой и сделал глубокую затяжку.
   — Ты будешь?
   Мюррей взглянул на предложенную пачку и покачал головой.
   — Нет, спасибо. Я и так достаточно нервничаю. Майк положил зажигалку в карман, сморщил лоб и почти укоризненно посмотрел на Мюррея.
   — Я думаю, мы можем не беспокоиться, — передразнил он инспектора.
   — Все же это не прогулка, — уступил Мюррей. — Но я не так беспокоюсь за Дамону — ведь она в надежных руках, — как меня тревожит Теракис. Он буквально исчез с лица земли.
   Майк немного помолчал, затянулся и задумчиво посмотрел на небо. Горизонт начал темнеть, затягиваемый низкими, грязно-серыми тучами. Скоро должны наступить сумерки.
   — Прошло всего три дня, — сказал он, — а Лондон большой.
   Мюррей засопел.
   — Ты хотя бы имеешь представление, что может Скотланд-Ярд, если захочет?
   Майк вынул изо рта сигарету и усмехнулся.
   — Это можно понимать так — работать в обычных условиях вы не хотите!
   — Чепуха! — фыркнул Мюррей. Казалось, его чувство юмора за последнее время сильно пострадало. — — Но ведь Теракис не кто-нибудь, Майк. Для личности его калибра никакие издержки и затраты не играют роли. Могу заверить тебя, что мы практически поставили на голову весь район. Он просто исчез. Совсем.
   — Может, он мертв?
   — Едва ли. Найдены почти все жертвы Хирлета. Я не думаю, что он потрудился именно Теракиса доставить в другое место. Теракис не мог покинуть город, если ты это предполагаешь.
   — Что, собственно, в этом человеке такого важного?
   — Что важного? — воскликнул Мюррей. — Ты это серьезно?
   — А почему бы и нет? — невозмутимо сказал Майк.
   — Потому что… — Мюррей оборвал себя, несколько секунд судорожно подыскивал слова, а потом начал все сначала, но сдержанным тоном: — Теракис не кто-нибудь, Майк. С одной стороны, он не гражданин Англии, а лишь приглашенный профессор. С другой стороны, у себя на родине он персона величайшего ранга. Если он так просто исчезнет, то поднимется суматоха, которую ты и представить себе не можешь даже в самых смелых предположениях.
   — Ас третьей?
   — С третьей? Откуда ты взял, что есть третья сторона? Тебе не достаточно первых двух?
   — И все же? — спокойно спросил Майк. — Я знаю тебя немного дольше и лучше, чтобы ты мог водить меня за нос. Теракис мог быть императором Китая, и ты не пошел бы на такие издержки, если бы не имел еще важной личной причины поговорить с ним. Итак, что скажешь?
   Мюррей немного помялся, потом с фатальным вздохом пожал плечами.
   — Причина — это, пожалуй, слишком громко сказано, — пробормотал он. — Скорее, предчувствие. Я уверен, что он больше знает о Хирлете, чем сказал нам. Я знаю это наверняка, но…
   — А почему ты думаешь, что со смертью Хирлета не все закончилось? — спросил Майк.
   — С чего это ты взял?
   Майк сделал пренебрежительный жест, затянулся и поморщился.
   — Кончай балаган, Бен. Для меня все это значит не меньше, чем для тебя. Номер, который снимал Хирлет, был несколько великоват для него. За последние три дня я, знаешь ли, основательно все обдумал. Имеется несколько вещей, в которых нет смысла. Например, нападение на военную базу в Арлингтоне. Что это значит? Ясно как божий день, что это у него бы не прошло. И потом, дело с истребителем «фантом», о котором ты рассказывал мне…
   — Чего я, собственно, не имел права делать, — пробормотал Мюррей.
   Майк коротко усмехнулся и невозмутимо продолжал:
   — Я не могу отделаться от чувства, что Хирлет, в конце концов, был тоже не больше, чем марионетка. Я почти уверен, что за ним кто-то стоит. Возможно, Теракис.
   — По крайней мере, он знал, кто это, — кивнул Мюррей.
   — Я пришел к такому же заключению и поэтому очень хочу увидеть Теракиса. То, что он случайно оказался важной персоной, облегчает мне дело. Я могу использовать любые средства, чтобы найти его. — Несколько мгновений он задумчиво рассматривал носки своих ботинок, потом с разочарованным видом покачал головой и вытащил из кармана пачку сигарет.
   — Надеюсь, Дамона все же найдет камень, — пробормотал он. — Мысли, что тот, кто за все здесь ответственен, получит в руки талисман, хватит, чтобы я заработал пять дополнительных язв желудка… — Он попытался рассмеяться, но это вышло так натянуто и неестественно, что получилось скорее отвратительно, чем смешно. — Я… — Он замолчал, секунду пристально глядел прищуренными глазами на вход порта и вынул изо рта сигарету.
   — Что с тобой? — спросил Майк.
   Вместо ответа Мюррей взял его за руку, вытащил из машины и молча указал на реку.
   Прямо перед входом в безветренную акваторию порта остановилась стройная, белоснежная моторная яхта из тех, что никогда не заходят в эту часть порта.
   — Смотри! — удивленно выдохнул Мюррей.
   — Что? — спросил Майк. — Не вижу ничего из ряда вон выходящего, кроме этой яхты.
   — Вода!
   Майк посмотрел и увидел то, что заметил Мюррей. Серая поверхность воды повсюду была неподвижной и такой ровной, словно ее полили нефтью, и только под яхтой вода кипела и бурлила, будто на дне был гигантский кипятильник. Большой вялый пузырь поднялся на поверхность, беззвучно лопнул и образовал тонкую дымовую завесу, которая, несмотря на порывистый ветер, почти неподвижно висела над яхтой и рекой.
   — Что это? — испуганно прошептал Майк.
   — Не знаю, — отозвался Мюррей, — но мне это совершенно не нравится.
   Он отпустил руку Майка, вернулся к машине и снял трубку радиотелефона.
   — Что ты собираешься делать? — спросил Майк.
   — Прикажу проверить, кому принадлежит эта яхта. Ты можешь разобрать название?
   — Не точно, — ответил Майк. — Но я… — Он резко замолчал.
   Серый туман над яхтой начал изменяться. Облако сжалось, образовало бурлящую воронку, потом форму, которая удручающе напомнила Майку кулак и, наконец, растянутую в ухмылке дьявольскую рожу.
   — Боже мой, что это? — растерянно произнес Мюррей.
   На яхте открылась дверь. Стройная, смутно различимая на таком расстоянии фигура вышла на палубу, на мгновение подошла к корме и повернулась к ним.
   Яхта находилась более чем в двухстах метров от причальной стенки, но у Майка появилось ощущение, что за ним пристально наблюдают.
   Человек мгновение стоял неподвижно, затем поднял руку и сделал быстрый, решительный жест.
   Облако над его головой среагировало на это.
   Майк в ужасе наблюдал, как гигантское бурлящее основание снова распухло, сжалось и развалилось, чтобы сформировать дюжины три маленьких причудливых образований.
   Майк заметил опасность слишком поздно.
   Облако неожиданно рванулось ввысь, помчалось под крутым углом к автомобилю и опустилось, как рой хищных птиц, прямо на них.
   В воздухе повисло глубокое вибрирующее жужжание, как от пчелиного роя.
   В последний момент Майк бросился в сторону.
   Одно из туманных образований промахнулось мимо него на сантиметр, задело крышу полицейской машины и свалилось с нее. Краска машины в том месте, где коснулось ее облако, начала изменяться. Она стала коричневой и хрупкой, и рвалась, словно обгорела. Все длилось не больше секунды.
   — Осторожно! — закричал Майк. — Эти штуки опасны!
   Краем глаза он заметил движение, чисто инстинктивно увернулся, упал и отчаянным рывком вскочил на ноги.
   Весь рой полупрозрачных туманных привидений набросился на него, но опять промахнулся на какие-то миллиметры.
   Майк испуганно отшатнулся, увернулся от следующей призрачной лапы и в отчаянии огляделся. Мюррей сделал единственно правильное — захлопнул за собой дверцу машины. Четыре-пять смертоносных облачка прилипли, как медузы, к стеклу машины, но были не в состоянии проникнуть через него.
   Мюррей стал заводить машину. Мотор чихнул, заработал и тут же заглох.
   Майк зигзагами побежал к складу на краю порта. Между зданиями он, возможно, и получил бы какой-нибудь шанс отделаться от этих дьявольских штук. На открытом же месте было лишь вопросом мгновений, когда его коснется одно из смертоносных облачков, Позади него ожил мотор машины Мюррея.
   Майк оглянулся через плечо, прыгнул вправо, чтобы уклониться от несущегося прямо на него облака, и в последний момент наклонился, когда три маленьких проворных образования, догоняя его, двинулись сразу с трех сторон.
   Взвизгнули покрышки полицейской машины, когда Мюррей нажал на газ и рванул машину мимо Майка. Весь рой серых образований последовал за автомобилем, как выводок маленьких, алчных, хищных рыбешек.
   Мюррей затормозил, развернул машину и, резко нажав на тормоза, остановился.
   — Нет! — испуганно закричал Майк, сообразив, что тот собирается делать.
   Но было слишком поздно, Мюррей решительно перегнулся через сидение и распахнул дверцу.
   У Майка не было ни малейшего шанса добраться до машины. Три-четыре дьявольских облака пронеслись мимо него, скользнули в широко распахнутую дверцу и набросились на Мюррея. Тот вскрикнул и стал панически отбиваться.
   Но Майк этого уже не видел. Жгучая боль пронзила его тело, когда призрачное облачко коснулось руки. Он отшатнулся, рухнул на колени и, слепо защищаясь, поднял руки, когда на него набросились другие смертоносные облака. Потом он чувствовал только боль, возникло ощущение, будто он парит в воздухе, жар, тошнота… потом не было ничего.


41


   Сильсон захлопнул за собой дверь на замок, поставил портфель и быстро вошел в помещение.
   — Подожди, — пробормотал он, — я включу свет. Он повозился в темноте, потом раздался тихий щелчок, и под потолком загорелась тусклая, питаемая от аккумулятора лампочка.
   Дэрек с любопытством огляделся. Комната была битком набита старой мебелью, коробками, картонками и бессчетными стопками старых журналов. Узкий проход вел от двери к треногому низкому столу, рядом с которым стояли две колченогие табуретки и ржавый электронагреватель.
   — Что это? — спросил он. — Личная свалка?
   — Ничего подобного, — усмехнулся Сильсон. — Мой старый хозяин купил этот сарай лет десять назад и хотел сделать из него нечто вроде охотничьего домика, но до этого дело не дошло. С тех пор он использует его для того, чтобы складывать сюда всевозможный хлам. Но сарай превосходно годится для убежища. Эту штуковину мы можем спокойно хранить здесь, пока не появится Смит с «капустой». — Он опустился на табуретку и вызывающим жестом указал на портфель. — Принеси-ка эту штуку. Я очень хочу знать, что там у нее внутри.