— Нутрия? — проворчал Майк. — Ее цену пишут с тремя нулями, а может быть, даже и с четырьмя. Но ведь это крыса! Ты же не хочешь носить крысиную шкуру? Дамона долго обдумывала это, затем кивнула.
   — Да, ты прав. Оцелот выглядит лучше.
   Она хотела сказать что-то еще, но повернулась и подошла к другому манекену.
   — Этот кролик, — сказал Майк, — тоже красивый. И совсем не дорогой.
   Дамона покачала головой.
   — Меня не интересует куртка, — сказала она, внезапно став совершенно серьезной. — Но посмотри-ка на куклу.
   Майк посмотрел, но не смог найти в ней ничего особенного.
   Это был манекен, очень точно изготовленная кукла, которая, вероятно, немало стоила, но этого и следовало ожидать в магазине повышенной категории.
   — Не вижу ничего особенного.
   — Не видишь? — Дамона осторожно протянула руку и дотронулась кончиками пальцев до искусственного лица. — Теплое, — сказала она.
   — А?
   — Она теплая. Я бы сказала, что у нее температура человеческого тела, — повторила Дамона.
   — Не совсем, — раздался голос позади них. — Если быть точным — тридцать градусов Цельсия.
   Дамона вздрогнула и повернулась, немного испуганная, сознавая свою вину.
   Позади них стоял лысый коротышка.
   Дамона рассмотрела через край темных золотых очков его лицо.
   — Мисс Кинг, если не ошибаюсь? Дамона машинально кивнула.
   — Меня зовут Хирлет Джефферсон Т. Хирлет, мисс Кинг. Извините, если помешал, но я заметил ваш интерес к нашему новому манекену.
   — Это… э-э… ничего, — смущенно пролепетала Дамона. — Но откуда вы знаете мое имя?
   Хирлет рассмеялся.
   Дамона отметила про себя, что у него странная манера смеяться. Холодно. Да, холодно и как-то фальшиво. Чувствовалось, что это было профессиональным искривлением лица, натренированного за десятилетия и, вероятно, ставшего единственным в своем роде.
   — Но помилуйте, мисс Кинг. Я руковожу работой этого магазина вот уже двадцать лет, и знание определенных слоев общества является моей задачей.
   — Вы имеете в виду потенциальных покупателей? — грубо спросил Майк.
   Дамона бросила на него предостерегающий взгляд, но Майк не обратил на него внимания. Ему не понравился этот Хирлет.
   Любой управляющий магазина воспринял бы грубость Майка, как хамство, однако же Хирлет принял это, как само собой разумеющееся.
   — Вы интересуетесь куклой? — спросил он еще раз.
   — Интересуемся — слишком громко сказано, — уклонилась от ответа Дамона. — Она только привлекла наше внимание.
   — Это меня радует, — произнес Хирлет, прошел мимо Дамоны, коснулся рукой куклы и провел почти нежным движением по лицу, словно лаская поверхность манекена. — Она наша гордость, настоящая гордость. Мы — первый магазин в Лондоне, который имеет их. Они чудесны, вы не находите?
   Дамона кивнула.
   — Как вы их делаете? Из кожи?
   Она хотела определить это на ощупь, но не поняла.
   Хирлет кивнул. В его глазах сверкнула гордость владельца.
   — Новый вид пластика, — объяснил он. — А тайна разгадывается легко и просто: незаметным кабелем фигура подключена к электрической сети и обогревается.
   — А зачем это нужно? — спросил Майк, сделав определенные выводы из реакции на лице Хирлета. Казалось, он был виновен в кощунстве или чем-то подобном.
   — Конечно, это не имеет никакой практической пользы, — оскорбленно ответил Хирлет, — но они красиво выглядят. С расстояния пяти шагов вы не отличите этот манекен от живого человека. Он живой, мистер Гюнтер, он действительно живой.
   Не соглашаясь, Майк покрутил головой и потрогал лицо куклы. Против желания он вынужден был признать, что лицо околдовало его. Манекен не был очень красивым, но это компенсировалось его правдоподобием.
   — Это удивительно, — кивнул Майк. — Но, вероятно, и очень дорого?
   — Если бы, — ответил Хирлет. — Вы бы удивились, если бы я назвал цену. Едва ли выше двадцати процентов по сравнению с обычной куклой. И они становятся еще дешевле, если за их счет мы больше продаем.
   — Откуда они у вас? — спросила Дамона.
   Интонация ее голоса привлекла внимание Майка, Взгляд Дамоны был неподвижен и устремлен на куклу. Девушка выглядела напряженной и нервной, хотя явно старалась сделать вид, что ничего не случилось.
   — Очень сожалею, мисс Кинг, — рассмеялся Хирлет, — но этого вам, к сожалению, сказать не могу.
   — Боитесь, что мы откроем конкурирующее предприятие? — язвительно спросил Майк. Хирлет нервно поправил очки.
   — Конечно, нет, мистер Гюнтер, — поспешно сказал он.
   — Мне нужно посовещаться с моим поставщиком. Я обещал, что буду держать его адрес в тайне. Но если вы действительно так сильно интересуетесь, я могу попросить их заключить с вами контракт. Уверен, что он даст о себе знать.
   Майк хотел махнуть на это рукой, но Дамона оказалась быстрее.
   — Сделайте это, мистер Хирлет, — сказала она, не отрывая взгляда от фигуры. — Это было бы очень мило с вашей стороны.
   Хирлет рассмеялся, только теперь с типично английской невозмутимостью.
   — Это доставит мне удовольствие. Вы остаетесь в Лондоне?
   — До конца недели.
   Дамона с явным усилием оторвалась от куклы, еще раз поблагодарила Хирлета и быстро пошла к эскалатору.
   Майк снова обменялся с Хирлетом взглядом, молча пожал плечами и поспешил за Дамоной.
   — Что с тобой случилось? — спросил он Дамону после того, как догнал. — Сначала ты не могла оторваться от этого коротышки, а теперь попросту убегаешь.
   Дамона отмахнулась раздраженным жестом.
   — Потом.
   Она ступила на эскалатор, положила руку на перила и побежала по рифленому железу ступенек, словно не могла больше ждать и находиться в этом магазине.
   Нарушила она молчание лишь тогда, когда они сели в автомобиль.
   — Эта кукла… — пробормотала она. — Я должна все выяснить… Мы не едем в отель.
   — А куда прикажете?
   — Еще раз в центральное управление концерна. У нас есть частный детектив, который время от времени работает на нас, верно?
   Майк кивнул.
   — И что?
   — Он должен выяснить, откуда берутся эти куклы.
   — А что потом? — нетерпеливо спросил Майк. — Ты интересуешься для дела?
   Дамона серьезно покачала головой.
   — Эта кукла, — с ударением сказала она, — не обычный манекен. Она живая!


3


   Торнхилл проснулся с гудящей головой и противным при-вкусом во рту. В первый момент было трудно вернуться к действительности. Ему снился кошмар. Он знал, что это кошмар, и некоторое время не мог понять, существовал ли этот кошмар наяву или всего лишь приснился. Торнхилл вспомнил каких-то неприглядных типов, отбрасывающих противные длинные тени и оставлявших после себя неприятное ощущение, но похоже, именно они были во сне.
   Торнхилл встал, небрежно умылся над умывальником рядом с дверью и торопливо оделся. Он замерз. Через открытое окно в комнату вползал холод, но хозяйка упорно не хотела включать отопление. Торнхилл надел полувер, достал из пачки сигарету и стал обдумывать план незаметного исчезновения из дома.
   Плата за квартиру была просрочена уже на три дня, а миссис Менерс не принимала шуток на этот счет. Он надеялся, что после вчерашнего ограбления удастся прожить без забот пару недель.
   Мысли снова вернулись к складу на окраине Лондона, и нечто вроде страха коснулось его души. Кошмар и действительность смешались, и в какой-то момент он уже не знал, что произошло на самом деле, а что он себе вообразил. И не хотел этого знать.
   Просто чудо, что полиция еще не появилась здесь, мелькнула мысль, но он старался не думать о полиции.
   Торнхилл подошел к окну, взглянул на убогую улицу внизу и зажег спичку.
   Сэм Кортвейн мертв. В это можно было поверить и не сомневаться. Торнхилл вовсе не хотел знать, как тот убит. В страшной панике он кинулся из здания. Страх все еще сидел в нем. Стоило закрыть глаза, как в памяти вставала картина вчерашнего ограбления.
   Торнхилл еле слышно вздохнул. Наверное, он никогда не сможет забыть это.
   Немного постояв у окна, он повернулся, натянул куртку и шагнул к двери, осторожно нашарил ручку, внимательно осмотрел коридор и только после этого покинул комнату.
   В доме стояла тишина. Был полдень и, кроме Торнхилла, никого не было. Он еще раз внимательно осмотрелся, замкнул дверь и начал тихонько спускаться по лестнице, но ему не повезло.
   Покрытая коркой грязи стеклянная дверь в прихожей оказалась приоткрытой, и когда Торнхилл коснулся ногой последней ступеньки, навстречу ему вышла краснощекая, закутанная в грязный халат миссис Менерс. На ее лице лежала печать воинственности.
   Вероятно, подумал Торнхилл, старая карга все время подслушивала под дверью, чтобы подкараулить меня.
   — Мистер Торнхилл, — начала она своим резким, неприятным голосом, — как хорошо, что я вас встретила. Торнхилл принужденно рассмеялся.
   — Доброе утро, миссис Менерс. Прекрасный сегодня денек, не правда ли?
   — Вы находите? Я думаю, мы с вами должны кое-что обсудить.
   — Охотно, — кивнул Торнхилл, — только не сейчас. Простите, я должен идти…
   — Это займет всего пять минут, — хозяйка сердито сверкнула глазами и быстрым движением преградила дорогу, приглашающе указав на открытую дверь своей квартиры.
   Торнхилл беззвучно вздохнул и покорился своей судьбе. Он вошел в крохотную кухню, подождал, пока миссис Менерс последует за ним, и демонстративно посмотрел на часы.
   — Сегодня третье, — начала миссис Менерс.
   — Я знаю, — печально кивнул Торнхилл.
   — И некоторые жильцы снова просрочивают.
   — Я знаю, миссис Менерс, — пробормотал Торнхилл. — Я было собрался… по пути… для того…
   — Ерунда, — прервала его миссис Менерс. — Они живут у меня уже полгода и не заплатили ни разу с того времени. Пора нам поговорить.
   Она села на стул и подождала, пока Торнхилл займет место по другую сторону стола.
   — Все это, — еле слышно начал Торнхилл, — мне тоже очень неприятно. Но мои дела в последнее время идут все хуже и хуже. Хотя, думаю, в скором времени все изменится…
   — Какие дела? — неожиданно спросила миссис Менерс. — Не считайте меня глупее, чем я есть, мистер Торнхилл. Я старуха, но у меня есть глаза и голова на плечах. Вы не работаете, а если что-то и делаете… Мне не хочется знать, чем вы занимаетесь, Я сдала вам по-настоящему дешевую комнату, но я не принадлежу к благотворительному обществу. Если ничего не изменится, я буду вынуждена вас выселить.
   Торнхилл молча кивнул. Он и так собирался покинуть этот город через некоторое время. Будет большая суматоха, если обнаружат труп Кортвейна, а ни для кого не секрет, что они с Сэмом очень близко сошлись в последние недели.
   — Собственно, что с вами случилось? — спросила после паузы миссис Менерс.
   — Вы молоды, здоровы и выглядите так, что можете хорошо подзаработать. Не хотите же вы сказать, что такой полный сил молодой человек не может найти себе работу? — Она покачала головой, встала и подошла к плите, чтобы принести две чашки кофе.
   Торнхилл начал отказываться, но миссис Менерс молча поставила перед ним чашку и подарила ему такой ехидный взгляд, что он не рискнул спорить.
   — Я давно обдумывала, как должна с вами поступить, — продолжала она. — По-видимому, самым простым было бы спустить вас с лестницы, но может быть, я смогла бы вам помочь.
   Торнхилл проглотил вместе с кофе колкое замечание, вертевшееся у него за языке. Если бы старая карга знала, как ему противны ее повадки! Но он взял себя в руки и сделал вид, будто бы с интересом слушает.
   — Знаете, мистер Торнхилл, у меня есть свояк, который держит маленькую автомастерскую. Я могла бы поговорить с ним. Работа тяжелая, но вы бы хорошо зарабатывали и… — Она насторожилась, подалась вперед и указала на руку Торнхилла. — Что вы сделали со своей рукой, мистер Торнхилл?
   Торнхилл проследил за ее взглядом и, увидев свою руку, непроизвольно вздрогнул.
   Его правая рука была серой.
   Он зажмурился, изумленно поднял руку и для проверки пошевелил пальцами. Рука вела себя нормально, он мог ею двигать. Но она была серая, как пластик, а ногти выглядели, точно нарисованные.
   — Я… Поэтому я и хотел срочно пойти к врачу, — пробормотал Торнхилл.
   Миссис Менерс окинула его недоверчивым взглядом и снова опустилась на стул. Дружелюбие исчезло с ее лица.
   — Будем надеяться, ничего заразного, — сказала она. — Я бы не хотела иметь в своем доме инфекционного больного, мистер Торнхилл.
   Торнхилл покачал головой и инстинктивно спрятал руку под стол.
   — Это не страшно, — быстро сказал он.
   — Не страшно? — Миссис Менерс встала и торопливо пошла к двери. — Но выглядит не так уж безобидно, мистер Торнхилл.
   Торнхилл тоже поднялся.
   — Это не заразная болезнь, миссис Менерс. Я… я работал с химикатами. Врач уже справляется с этим.
   — Надеюсь, мистер Торнхилл, — холодно сказала миссис Менерс. — Я не хочу, чтобы в моем доме…
   — Вы правы, миссис Менерс, но вам не нужно ни о чем волноваться, — перебил ее Торнхилл. — Через пару дней все будет в порядке.
   — Лучше я пока обожду со свояком. Торнхилл облегченно вздохнул.
   — Хорошо, миссис Менерс. Я скажу, когда моя рука придет в полный порядок. А вопрос с квартирной оплатой я сегодня же вечером урегулирую.
   Он попрощался коротким кивком, покинул квартиру и через мгновение оказался на улице.
   Мысли теснились в страшном беспорядке. Он быстро прошел по улице, завернул в подворотню и лишь там рискнул вытащить руку из кармана.
   Сердце болезненно екнуло, когда он внимательно рассмотрел ее. В мутном полумраке подворотни кожа слегка блестела. Торнхилл засучил рукав, отвернул манжет рубашки и занялся осмотром.
   Серый оттенок протянулся вверх, как облегающая перчатка, вплоть до локтя. Кожа не изменилась — каждая мельчайшая подробность, каждый волосок был таким же, как и всегда. Только цвет стал другим.
   С колотящимся сердцем Торнхилл поднял другую руку и осмотрел пальцы. На ощупь они были холодные и гладкие, холоднее, чем должны быть.
   «Пластик», подумал Торнхилл.
   Эта мысль не особенно испугала его, так как он находился в каком-то шоковом состоянии. Он чувствовал только легкое беспокойство.
   Кожа на ощупь напоминала искусственную. Кожа куклы…


4


   Зазвенел телефон. Дамона взглянула на него, но Майк быстро махнул рукой, бросил журнал, который пролистывал без всякого интереса, и гибким движением поднялся.
   Звякнув во второй раз, когда Майк поднимал трубку, телефон умолк. Майк ответил парой слов, затем кого-то поблагодарил и положил трубку.
   — Ну? — спросила Дамона.
   — Херкмент, — объяснил Майк, — детектив, которого я приставил к Хирлету.
   — Что он выяснил? — насторожилась Дамона.
   — Ничего неожиданного, — сказал Майк, садясь. — Хирлет руководит магазином двадцать пять лет и за все это время ни в чем не провинился.
   — Это меня не интересует. Откуда берутся куклы?
   — Ни малейшей зацепки, — признался Майк. — Херкмент разговаривал с большинством служащих магазина, но никто не знает о происхождении кукол. — Он опять взял журнал, но, помедлив секунду, бросил. — Скажи-ка, — осторожно начал он, — ты уверена, что не ошиблась? Мне кажется, Хирлет не зря гордится своими манекенами, они ведь так совершенны.
   Дамона решительно покачала головой.
   — Я знаю, я чувствую, что это была не кукла. Во всяком случае, не обычная кукла. — Бессознательным движением она схватила черное «ведьмино сердце», висевшее на серебряной цепочке на шее, и стала играть сверкающим камнем. — Можешь мне не верить, но я чувствую, что где-то и как-то в игре замешана магия.
   Она задумалась, затем быстро встала и подошла к телефону.
   — Кому ты звонишь? — спросил Майк, когда она уже набрала номер.
   — Бену, — ответила Дамона.
   — А зачем?
   Дамона пожала плечами.
   — Я сама точно не знаю, — призналась она. — Это лишь смутная идея. Может, он что-нибудь слышал…
   Она отвлеклась, когда ей ответил Скотланд-Ярд За несколько секунд она соединилась с отделом по расследованию убийств, потом подождала около пяти минут, пока к телефону позвали Бена Мюррея.
   — О, Дамона! — радость в голосе Мюррея была неподдельной. — Как прекрасно, что ты позвонила! Ты где? В Лондоне?
   Дамона машинально кивнула.
   — В отеле, — подтвердила она. — Майк тоже здесь. Надеюсь, мы не помешали тебе в каком-нибудь важном деле?
   — Ничего подобного, — весело ответил Мюррей. — Что может быть важнее, чем ты?
   — Спасибо за комплимент, — рассмеялась Дамона.
   — Не стоит благодарности. Что я могу для тебя сделать? Дамона секунду помедлила.
   — Собственно, у меня только один вопрос, — сказала она, наконец. — И наверное, довольно глупый.
   — Ты всегда приходишь ко мне с глупыми вопросами, — возразил Мюррей. — Я уже привык к этому.
   — Речь идет о куклах, — начала Дамона.
   — О куклах? Что за куклы?
   — Это трудно объяснить, — вздохнула Дамона. — Собственно, я только хочу узнать, не появлялось ли в Лондоне что-нибудь важное, что касалось бы этой темы?
   Мюррей немного помолчал. Дамона живо представила озадаченное выражение на его лице. Если бы дружба между ними не была столь тесной, она не отважилась бы задать такой вопрос.
   — Странно, что ты, как нарочно, спрашиваешь об этом, — сказал Мюррей через некоторое время. — Как ты узнала?
   — Значит, — поспешно сказала Дамона, — что-то случилось?
   — Не то, чтобы случилось, — ответил Мюррей. — Было тут одно дело. Сегодня утром в порту мы нашли покойника. Но может быть, было бы лучше, если бы мы с тобой встретились и поговорили об этом?
   — Не играй в загадки, — пробормотала Дамона. — Что произошло?
   — В общем-то, ничего. Я только удивился, что ты так неожиданно спросила о куклах. У трупа в руке был палец…
   — У меня их по пяти на каждой руке, — возразила Дамона.
   Мюррей тихонько рассмеялся.
   — У него был оторванный палец в руке, такой, какой можно найти у манекена. Что тебе дают эти расспросы?
   — Может, нам действительно лучше встретиться? У тебя есть время?
   — Нет, — ответил Мюррей, — хотя ты можешь прийти, скажем, через час.
   — Порядок, и большое спасибо.
   Дамона повесила трубку, повернулась и задумчиво оперлась на телефонный столик.
   — Ну? — тут же задал вопрос Майк. — Он что-нибудь знает?
   — Возможно, — пожала плечами Дамона. — Может, из этого ничего не выйдет. Поглядим. Я встречусь с ним через час. Она быстро прошла в спальню и стала копаться в своем чемодане.
   — Что ты там ищешь? — крикнул Майк через открытую дверь.
   — Теплую куртку. Я не хочу простудиться при такой дрянной погоде.
   — Но у тебя еще целый час.
   Дамона вытащила из чемодана кожаную куртку, секунду помедлила и, прежде чем надеть ее, пристегнула наплечную кобуру.
   — Я еще раз хотела бы заехать к Хирлету, — сказала она.
   — Поедешь со мной?
   Сбитый с толку Майк только поморгал.
   — Зачем?
   — Мне кажется, этот хороший человек сказал нам не все, что знает. Кроме того…
   Зазвонил телефон, и Дамона отвлеклась от разговора. Майк встал и поднял трубку.
   — Да?
   Секунду он помолчал, потом удивленно посмотрел на Дамону и протянул ей трубку.
   — Хирлет, — прошептал он, прикрывая трубку рукой. — Опять ты скажешь, что не можешь читать мысли? Дамона пожала плечами, взяла трубку и ответила:
   — Мисс Кинг.
   — Это Хирлет. Надеюсь, вы вспомнили?..
   — Разумеется, мистер Хирлет, — быстро сказала Дамона.
   — Мы встретились с вами сегодня в полдень в вашем магазине.
   — Правильно, — подтвердил Хирлет. — Вы еще проявили большой интерес к нашим новым куклам, верно? Надеюсь, что не помешал вам, когда так запросто позвонил, но за это время я связался с поставщиком. Он будет рад, если вы сможете посетить его и осмотреть предприятие.
   Дамона чуть-чуть помолчала. Что-то беспокоило ее в словах Хирлета, но она не могла понять, что именно. Возможно, это была чрезмерная осторожность с ее стороны из-за происшедших за последние недели событий.
   — Охотно, — ответила она через несколько секунд. — Когда вам будет удобно?
   — Может, сегодня вечером? — предложил Хирлет. — Предприятие расположено в Лондоне, не очень далеко от Сити. Я мог бы заехать на машине за вами и мистером Гюнтером, конечно, тоже. Вас устраивает, скажем, в восемь?
   Дамона секунду подумала, ведь у нее уже была договоренность с Беном, а часы показывали шесть.
   — В девять было бы лучше, — сказала она, наконец.
   — Хорошо, тогда в девять. Я буду ждать вас и мистера Гюнтера в холле отеля.
   Он сразу же положил трубку, а Дамона изумленно посмотрела на Майка.
   — Он пригласил нас на осмотр, — буркнула она.
   — Осмотр?
   — Осмотр предприятия, на котором изготовляют куклы, — объяснила Дамона.
   Едва ли она могла ожидать этого.
   — Ну, и?.. — спросил Майк. — Что в этом особенного?
   Дамона мрачно пожала плечами.
   — Ничего. Только я нахожу странным тот факт, что он так внезапно с этим заспешил после того, как ни разу не назвал фамилию своего поставщика.
   — Может быть, старина почувствовал прибыль? — предположил Майк. — Некоторые имеют все-таки ошибочный взгляд, что Кинг-концерн ворочает большими деньгами. Или он таким образом хочет все же спихнуть свою поддельную крысиную шкуру?
   Дамона коротко рассмеялась, хотя сейчас юмор Майка не особенно соответствовал обстановке.
   С тех пор, как она, зайдя в магазин, увидела эти фигуры, у нее появилось нехорошее ощущение, и ощущение это каким-то образом было связано с Хирлетом.
   Она вздохнула, сняла куртку и опустилась на кушетку рядом с Майком.
   — Может, ты прав…
   — В чем? Я считаю, что всегда в принципе прав, но к чему относится конкретное утверждение?
   — К твоему замечанию, что, возможно, Хирлет почувствовал прибыль, — ответила Дамона, не понимая присутствие грубых интонаций в голосе Майка. — Может быть, он или тот, кто изготовляет куклы, надеется, что мы вступим в его дело.
   — Почему ты решила, что речь идет об одном человеке? — спросил Майк, наморщив лоб. — Обычно такими делами занимается фирма.
   Но Дамона просто знала, что права она, а не Майк.
   — Это одиночка, — категорически заявила она. — Одинокий мужчина.
   Майк долго молчал.
   — Значит, ты в этом уверена, — наконец, пробормотал он. Дамона безмолвно кивнула. Она хотела еще что-то сказать, но внезапно пересохло горло. Ей почудилось, что где-то на улице собирается опасность, безмолвная угроза, которая относится не только к ней лично, но и ко всему городу. Она ощутила это остатками своего колдовского чувства, но не могла определить и выявить опасность.
   — Что с тобой? — спросил Майк явно озабоченным тоном. Дамона открыла глаза и попыталась рассмеяться.
   — Ничего, — сказала она, но это прозвучало неубедительно. — Это… ничего. Почему ты спросил?
   — Ты белая, как мел, — серьезно ответил Майк. — Ты действительно хорошо себя чувствуешь?
   Дамона кивнула, но, как в наказание за ложь, ее тело пронзила мгновенная боль, которая тут же исчезла, хотя и отразилась болезненным выражением на лице.
   — Ты уверена, что хочешь встретиться с Хирлетом? И с Беном? — спросил Майк.
   — Конечно, — резко ответила Дамона. — Я была бы тебе благодарна, если бы ты перестал вести себя, как наседка.
   Она быстро встала и шагнула к окну. Некоторое время она пристально смотрела на безжизненную, пустую улицу, потом услышала, как Майк шевельнулся на кушетке и зажег новую сигарету. Происходящее выходило за рамки стандартной ситуации, и они оба знали это.
   В последнее время между ними происходили мелкие стычки, правда, все обходилось без крупной ссоры. Но мелкие трения говорили о том, что они перестали быть той мечтательной парой, которой, быть может, были вначале, хотя для всех окружающих оставались прежними.
   Дамона закрыла глаза и на секунду прижалась лбом к холодному стеклу.
   Это было слишком, даже чересчур. Человек не может из года в год бороться, бороться и бороться, подвергаться все новым и новым опасностям, чтобы однажды не сломаться. А ведь она была просто человеком, хотя и с большими талантами.
   Дамона повернулась, бросила на Майка приглашающий взгляд и направилась к двери.
   — Идем. Я не хочу заставлять Бена ждать.


5


   Резкая музыка пианино и гул многочисленных голосов сливались с дребезжанием стекла и грубым, то взрывающимся, то опадающим смехом. Это были типичные звуки пивной. Они вырвались навстречу Торнхиллу, когда тот отодвинул занавес и вошел в зал.
   Пивную хорошо посещали, особенно в это время суток. Перед стойкой толпились угловатые верзилы. Все места, без исключения, были заняты.
   Торнхилл на секунду остановился в дверях, поискал знакомые лица и, наконец, двинулся к стойке.
   Он заказал пиво, бросил на засаленную стойку пару монет и осторожно проскользнул со стаканом через зал.
   Воздух был пропитан холодным сигаретным дымом и алкоголем.
   Торнхилл отхлебнул пиво, оперся о стену и недоверчиво скользнул взглядом по собравшейся толпе.
   Тут было много людей, которых он знал. Не очень хорошо, но по крайней мере, достаточно, чтобы быть уверенным, что здесь нет чужаков. Не было только человека, которого он искал.
   Он зажег сигарету, переложил стакан в левую руку и незаметно посмотрел на свои пальцы. В красном сумеречном освещении пивной нельзя было обнаружить болезненный оттенок кожи. Пока никто не трогает руку, она не бросается в глаза.