— Полагаю, Стивен поступил разумно, попросив Адама объяснить ему все, связанное с управлением поместьем.
   Взгляд Джаспера немного потеплел. Я улыбнулась ему самой обворожительной улыбкой:
   — А ты примешь участие в охоте?
   Его волевое лицо просияло от радости.
   «Джаспер — очень привлекательный молодой человек, — подумала я. — На наших местных собраниях и балах он разобьет немало девичьих сердец».
   — Буду счастлив охотиться с тобой, Аннабель, — ответил он.
   — Когда начнем? — спросила я сэра Мэтью.
   — Завтра утром, — весело откликнулся он.
   — Вот это сюрприз!
   — Но ты же сказала, что вам надо выезжать лошадей.
   — Да, — со вздохом ответила я.
   — Ложитесь сегодня пораньше спать, — посоветовал сэр Мэтью.
   — Пожалуй, я не в восторге, — заметил Джаспер. — Когда надо вставать, Аннабель?
   — В четыре.
   Джаспер сделал вид, будто поперхнулся вином. Это был его старый трюк, отработанный еще в детстве. Меня это всегда смешило. Улыбнулась я и на этот раз.
   — Ну, меня тебе не одурачить, мой мальчик, — проговорил сэр Мэтью.
   — Все военные приучены вставать рано утром.
   — Четыре часа еще не «утро», — возразил Джаспер.
   — Ерунда! — бросил сэр Мэтью, допил вино и встал. — Что ж, мне пора. Я должен сообщить эту радостную новость Клинтону.
   Мистер Клинтон жил за деревней Уэстон, в Уайтоуке, очень славном поместье, принадлежавшем его семье еще со времен составления кадастровой книги при Вильгельме Завоевателе. В течение многих лет он исполнял обязанности помощника распорядителя охоты.
   — Встретимся на обычном месте, — сказала я. Обычным местом был Маркет-Кросс, неподалеку от деревни Уэстон.
   — На обычном месте! — радостно воскликнул наш гость.
   — Сэр Мэтью — самый прямодушный человек, которого мне доводилось встречать, — с усмешкой заметил Джаспер, когда дверь захлопнулась.
   — Он отнюдь не глуп, — вступилась я за своего друга.
   — А я этого и не утверждал.
   — Ничто не поколеблет моей привязанности к сэру Мэтью, — сурово отчеканила я. Джаспер нахмурился:
   — Надеюсь, ты не собираешься стать леди Стэнхоуп, Аннабель?
   — Что ты сказал?!
   Он смутился:
   — Прости меня, Аннабель. Но ты сказала о своей привязанности к нему, вот я и подумал… — Мой взгляд заставил Джаспера покраснеть. — К черту все это, Аннабель. Я только опасался, как бы Стэнхоуп не воспользовался твоей к нему… привязанностью.
   — Сэр Мэтью питает ко мне чисто отеческие чувства. — Эти слова, к вящей моей досаде, видимо, не убедили Джаспера. — Не забывай, что ты брат Нелл, а не мой, — обозлилась я.
   Он вскочил и стиснул спинку стула с такой силой, что костяшки пальцев побелели:
   — Тебе незачем напоминать мне, что я не твой брат, Аннабель. Я это и так хорошо знаю.
   Поняв, что он обижен, я ощутила легкие угрызения совести: в конце концов, Джаспер хотел только защитить, а не оскорбить меня.
   — Прости меня, Джаспер, — сказала я. — Уверена, что у тебя были хорошие побуждения.
   — Во всем, что касается тебя, у меня всегда самые хорошие побуждения.
   Я улыбнулась:
   — Знаю и очень радуюсь, что мои кузены живут здесь, в Уэстоне.
   Наш разговор прервало появление Нелл.
   — Извини за вторжение, Аннабель, но Джаспера ищет мама. Она хочет показать нашей гостье миссис Клинтон своего сына-солдата.
   Джаспер тяжело вздохнул.
   — Лавры героя ко многому обязывают, — рассмеялась я.
   Другой такой болтуньи, как миссис Клинтон, не было во всем Сассексе.
   — Не скажешь ли маме, что меня нет дома?
   Нелл возмущенно посмотрела на брата:
   — Ты хочешь, чтобы я солгала маме, Джаспер?
   — Упаси Боже, — пробормотал он. — Где они?
   — В гостиной.
   Джаспер извинился и вышел с таким мрачным видом, точно отправлялся на виселицу.
   — Сегодня я поеду в деревню, чтобы получить выписанные мною книги,
   — сказала Нелл. — Не составишь ли мне компанию, Аннабель?
   — С удовольствием. А какие книги ты выписала?
   Расположившись в кресле, Нелл начала рассказывать. Я была бы счастлива, если бы возобновилась наша прежняя дружба.

Глава 16

   Побывать в деревне и сделать кое-какие покупки было очень приятно. На обратном пути я спросила, собирается ли Нелл посещать осенние собрания и балы в Брайтоне, ибо меня огорчало, что из-за смерти Джералда тетя Фанни отменила второй выезд дочери в свет.
   — Кажется, ты опасаешься, что я останусь старой девой, Аннабель.
   — Нет, конечно.
   В прошлом месяце Нелл исполнилось двадцать. Записывать ее в старые девы было еще рано, но откладывать замужество на год-другой явно не стоило.
   — В первый сезон тебе сделали немало предложений, — заметила я. — Не сомневаюсь, что кто-то из претендентов окажется подходящим.
   Однако встретить такого можно, только бывая в свете.
   Нелл вздернула свой маленький подбородок:
   — С чего ты взяла, будто я хочу замуж?
   Какой абсурд! Каждая англичанка, живущая во втором десятилетии девятнадцатого столетия, несомненно, стремится выйти замуж. Иного выбора у нее попросту нет.
   — Ты очень любишь детей, а для того чтобы завести своих, нужно вступить в брак.
   Нелл вздохнула:
   — Наверное, ты права.
   — А чем были плохи те, кто просил твоей руки во время первого сезона?
   — Ни один из них не вызвал у меня пылких чувств, а я считаю, что нет ничего хуже, чем жить с нелюбимым.
   Я невольно натянула поводья, Монарх насторожился, а затем, повинуясь команде, направился вперед.
   — Такого совета я тебе не давала. — Признаться, меня удивила ее реплика.
   — Если я не выйду за того, кого люблю, то лучше вообще откажусь от брака.
   Значит, есть кто-то, кого она любит!
   Боже правый! Стало быть, Нелл влюблена в одного из обитателей Уэстона?
   Пристально глядя на дорогу, я перебирала в уме возможные варианты.
   Может, это сын одного из фермеров? Вероятно, она молчит, зная, что отец никогда не позволит вступить в неравный брак.
   От залива ползли низкие грозовые тучи; почти задевая горный хребет, они двигались к долине.
   — Дело идет к дождю, — заметила Нелл. — Фермеры обрадуются.
   — Поскольку праздник уже состоялся, мне безразлично, будет ли дождь.
   По обеим сторонам дороги расстилались фермерские поля. Я перебрала в уме всех молодых людей, живущих в долине, но ни один из них, по моему убеждению, не мог бы пленить Нелл.
   Надвигался дождь, и я пустила Монарха рысью.
   — Надеюсь, мы успеем добраться, — проговорила Нелл.
   «Но если это не сын фермера, то кто же?» — продолжала размышлять я.
   И вдруг меня осенила догадка.
   Боже, Нелл влюблена в Джека!
   Увы, любовь к нему не сулит моей маленькой кузине ничего, кроме душевных мук и страданий.
   Все знают, что Джек — заядлый повеса. Он способен очаровывать птиц и зверей, а уж скольких аристократок ему удалось завлечь в свою постель, я и сосчитать не возьмусь.
   «Джек даже не платит за ласки. Зачем? Ведь они для него всегда доступны», — так однажды сказал мне Джералд после бала, на котором мы встретили Джека с любовницей, женой молодого графа.
   Джек слишком опытен и бессердечен для такой девушки, как Нелл.
   Но тут я припомнила кое-что еще. В городе поговаривают, будто Адам дает за дочерью богатое приданое. Так сказал мне Джек, когда мы обсуждали перспективы замужества Нелл.
   А ведь именно Адам посоветовал Джеку найти невесту с солидным состоянием. А вдруг по иронии судьбы Джек выберет его дочь?
   Когда мы въехали в уэстонский парк, небо было сплошь затянуто тучами.
   — Температура упала градусов на десять, — дрожа от холода, заметила Нелл.
   — Надень шаль, которую ты купила в подарок матери.
   — Верно. — Нелл начала рыться в свертках с покупками.
   Ветер усиливался. Вдалеке раздался удар грома. Нелл достала из свертка красивую шаль цвета слоновой кости.
   — А тебе не холодно, Аннабель?
   — Я провожу много времени на воздухе, поэтому не зябну.
   — Так было всегда, — с неожиданной нежностью проговорила Нелл. — Помню, мама однажды заметила: «Аннабель — это лошадь в человеческом обличье».
   Я усмехнулась:
   — Значит, черт побери, моя сокровенная тайна раскрыта?
   — Аннабель, дорогая! — Нелл довольно удачно имитировала голос матери. — Пожалуйста, следи за своим языком, особенно в присутствии молодой девушки.
   Мы обе расхохотались.
   Не желая нарушать гармонии наших возобновившихся отношений, я умолчала о своей догадке, однако решила быть начеку и воспрепятствовать корыстным планам Джека.
***
   Едва мы подкатили к парадному крыльцу, как начал накрапывать дождь. Один из лакеев вынул наши свертки, другой, сев на кучерское сиденье, направился в конюшню.
   Дождь припускал все сильнее. Первым, кого я увидела в холле, был Джек.
   Сняв соломенную шляпу, я весело сказала:
   — Мы обогнали дождь.
   Ходжес взял у меня шляпу, а Джек мрачно проговорил:
   — Прошу вас пойти со мной в гостиную.
   — Что случилось? — встревожилась я. — Надеюсь, с Джайлзом все в порядке?
   — Джайлз здоров, Аннабель, — заверил меня Джек. — В гостиной я вам все расскажу.
   Он плотно закрыл за нами дверь и тут же сообщил:
   — В Стивена стреляли.
   Кровь в моих жилах застыла от ужаса.
   — Стреляли?
   — Да.
   Нелл издала тихий стон.
   Мои пальцы сжались в кулаки.
   — Его ранили?
   — Пуля оцарапала ему висок.
   — Боже мой! — Я ошеломленно уставилась на Джека.
   — Оцарапала висок, — повторил он. — Стивен счастливо отделался.
   — И где же это произошло?
   — На холмах, где он гулял с Джайлзом.
   Я замерла.
   — С Джайлзом действительно ничего не случилось?
   — Да, он-то и сбегал за помощью.
   «Стивен поправится, — подумала я. — С Джайлзом все в порядке».
   Мой страх сменился слепой яростью:
   — Какой идиот мог стрелять в этих лесах?! — Бешенство ослепило меня.
   — Заметив, что пуля кого-то задела, стрелявший немедленно скрылся.
   — Кажется, мне лучше сесть, — услышали мы срывающийся голос Нелл и лишь тогда посмотрели на нее. Бледная как полотно, она, казалось, вот-вот упадет в обморок.
   Я бросилась к ней, но Джек, опередив меня, подхватил ее на руки, как перышко, и бережно опустил на диван. Я открыла дверь и велела лакею принести нюхательную соль.
   — Я чувствую… себя… такой дурой, — тихо пробормотала Нелл.
   — Что за ерунда! — Джек сел возле девушки и погладил ее по голове точно так, как я глажу своих спаниелей. Да, новость ошеломила нас с ней.
   — Джайлз в детской? — спросила я Джека.
   — Да, под присмотром Юджи… мисс Стедхэм. Не беспокойся о нем, Аннабель.
   — А где тетя Фанни? Пусть она позаботится о Нелл.
   В последний раз погладив девушку, Джек поднялся:
   — Тетя Фанни наверху, со Стивеном и доктором.
   — А мама?
   — Герцогская чета, слава Богу, на весь день отправилась в Брайтон.
   У меня как гора с плеч свалилась.
   — Я поднимусь наверх и попрошу тетю Фанни прийти в гостиную, Джек. Ты пока останешься с Нелл?
   — Конечно.
   Выходя из комнаты, я услышала, как Нелл слабым голосом спросила Джека:
   — Ты уверен, что со Стивеном все в порядке?
   Дверь в комнату Стивена была открыта, я увидела, что он сидит на стуле. Доктор Монроуз бинтовал ему голову, тетя Фанни держала поднос в руках. Они были слишком заняты пациентом, поэтому первым увидел меня Стивен.
   — Входи, Аннабель, — сказал он. — Мы уже почти закончили.
   Услышав звуки его голоса, я ощутила неизъяснимое облегчение и подошла ближе к нему. На фоне темных волос и кожи бинт поражал своей белизной.
   Меня охватила дрожь при мысли, что пуля могла попасть в цель.
   — Я только что сказал Стивену, как ему повезло. — Доктор Монроуз словно отозвался на мою мысль. Этот старик знал Стивена с рождения, ибо сам принимал роды.
   — Почему-то я не испытываю счастья, — заметил Стивен. — У меня зверски трещит голова. — У него и в самом деле был неважный вид.
   — Надо выяснить, что за идиот стрелял в этих лесах, — гневно сказала я.
   — Нам всем хотелось бы это знать, Аннабель, — ответил доктор Монроуз.
   — Адам и Джаспер отправились на место происшествия взглянуть, не оставил ли преступник каких-нибудь следов, — сообщила тетя Фанни.
   Только тут я вспомнила о Нелл.
   — Спуститесь, пожалуйста, в гостиную, тетя Фанни. Нелл чуть не потеряла сознание, услышав от Джека, что в Стивена стреляли.
   — Господи! Что это с ней? Она не из тех, кто падает в обморок. — Тетя Фанни встревожилась.
   — Нелл внезапно побледнела и, вероятно, упала бы, если бы Джек не подхватил ее.
   — Сейчас пойду к ней.
   — Может, мне взглянуть на нее?
   — Сделайте милость, доктор.
   Тетя Фанни ушла.
   — Позаботьтесь, чтобы этот молодой человек несколько дней полежал, Аннабель. Кажется, он всю ночь не сомкнул глаз.
   Пораженные его наблюдательностью, мы со Стивеном смущенно переглянулись.
   — Хорошо, доктор Монроуз, — сказала я. Проницательные карие глаза оглядели меня с головы до пят.
   — У вас сегодня чудесный вид, дорогая. Вы вся сияете, как это бывало в детстве.
   — Спасибо на добром слове, доктор.
   Монроуз принимал Джайлза и знал меня очень хорошо. Я потупилась, опасаясь, как бы мои глаза не выдали ему тайну, — Что ж, желаю вам обоим всего доброго. Пойду посмотрю, как Нелл.
   — Всего хорошего, — откликнулись мы со Стивеном. — Спасибо вам, доктор.
   Проводив его до двери, я подошла к Стивену.
   — Странно, — сказал он. — Ты и впрямь вся лучишься, а у меня утомленный вид.
   Поглощенная своими мыслями, я не сразу поняла смысл его слов.
   — Значит, не мне, а тебе следует делать комплименты? — В моем тоне прозвучало раздражение.
   За окном ярко вспыхнула молния, а через мгновение прогремел гром.
   — Тебе страшно, Аннабель? — ласково спросил Стивен. — Хочешь залезть ко мне под одеяло?
   Я и в самом деле была напугана, но не грозой, а силой своего желания, поразившего меня, подобно молнии.
   — Нет. — Голос мой дрогнул. — Я хочу услышать от тебя обо всем, что произошло на холмах.
   Он вздохнул:
   — Девочкой ты была куда веселее.
   — Вы с Джайлзом пошли на прогулку… — подсказала я.
   При очередной вспышке молнии я присела на подлокотник кресла возле камина и выжидательно посмотрела на Стивена.
   — Да, — начал он. — Мы направились по тропе к заливу: я обещал Джайлзу показать место, где в детстве мы с Джаспером построили хижину. Мы очень веселились с Джайлзом, Аннабель, шутили и покатывались со смеху. Отыскав нужную тропинку, я повернул голову, чтобы указать ориентир, которым мы всегда пользовались, как вдруг услышал звук выстрела и что-то обожгло мне висок. Однако только увидев кровь, я догадался, что ранен.
   — Боже милостивый!
   — Я толкнул Джайлза на землю, лег сам и крикнул: «Не стреляйте. Здесь люди».
   — И никто не ответил?
   — Никто. Я слышал только какой-то шорох в лесу, но он быстро смолк. Стрелявший, видимо, испугался, поняв, что пуля угодила не в оленя.
   — Олени не разговаривают, не смеются и не шутят, — мрачно заметила я. — Что же было потом?
   — Когда опасность миновала, я поднялся. Повторных выстрелов не последовало, и я разрешил Джайлзу встать. Мы направились в Уэстон. У меня, кажется, кружилась голова. Мне не хотелось отпускать Джайлза, но он не послушался меня, побежал к дому и очень скоро вернулся с Джеком.
   Снова вспышка молнии и раскат грома.
   — Каким образом Джайлз нашел Джека так быстро?
   — Джайлз встретил его в парке. Мы обменялись взглядами.
   — Где именно?
   — Там, где кончается тропинка, ведущая от холмов.
   Меня не удивило бы, если бы сын встретил Джека возле конюшни.
   — Джек не стал бы стрелять в тебя, Стивен, — неуверенно пробормотала я.
   Его голубые глаза пристально посмотрели на меня.
   — Я тоже так думаю, Аннабель.
   — Вероятно, это был браконьер, принявший тебя и Джайлза за дичь.
   — Вполне правдоподобное объяснение.
   Я посмотрела в окно. От сильного ливня поникли цветы.
   — Что было бы с тобой, если бы ты, указывая Джайлзу на ориентир, не повернул голову? — со страхом спросила я.
   Ответом мне было молчание.
   — Если бы… кто-нибудь… в самом деле замышлял дурное, он воспользовался бы тем, что ты не вооружен. Убить тебя было так же просто, как сидящую утку.
   — Вот и я так думаю.
   Мы вновь обменялись взглядами, не желая высказывать вслух зародившиеся подозрения.
   — Гроза проходит, — заметила я и тут же спохватилась:
   — Боже! Адам и Джаспер, вероятно, попали под ливень.
   — Находиться сегодня на холмах рискованно, — устало проговорил Стивен.
   Я быстро подошла к кровати и взбила подушки:
   — Доктор велел тебе немедленно лечь.
   Его глаза блеснули.
   — Но одному, — твердо добавила я. Стивен не скрыл разочарования.
   — Ну ладно.
   Я поглядела на поднос, оставленный тетей Фанни:
   — Доктор Монроуз не оставил ничего от головной боли?
   — По-моему, нет.
   — Я весьма ценю доктора Монроуза, но он хочет, чтобы мы все вели спартанский образ жизни.
   — Придется это пережить, — сказал Стивен.
   — У меня есть немного опия, можешь принять его.
   — Зачем тебе опий? — удивился он.
   — И у меня тоже бывает головная боль.
   — Раньше этого с тобой не случалось. — Стивен нахмурился.
   — Теперь случается.
   Он нахмурился еще сильнее:
   — И от этого лечишься опием?
   — Теперь уже нет. Я попросила доктора Монроуза выписать его, а он рассердился и прочел мне лекцию о непоправимом вреде, причиняемом опием. Это так меня напугало, что я больше не принимаю его.
   — И я тоже не хочу, — сказал Стивен.
   — Однократный прием вполне безопасен, — заверила его я, но, поняв, что он не уступит, добавила, направляясь к двери:
   — Я пришлю к тебе Мэтьюза. — Услугами этого лакея Стивен пользовался еще в Лондоне.
   — Может, хоть поцелуешь меня?
   Я колебалась.
   — Аннабель! — взмолился он.
   Я склонилась над сидящим Стивеном, слегка коснулась щекой повязки, затем поцеловала его в губы.
   Он ответил на мой поцелуй с такой жадностью, что меня пронзило желание, но я, сделав над собой усилие, отошла от Стивена.
   — Ты неисправим. — В моем голосе прозвучала твердость.
   — Пять лет — долгий срок, Аннабель.
   Я отошла еще дальше:
   — Нам надо поговорить, Стивен. Не воображай, что ты просто снова войдешь в мою жизнь и все начнется с того, на чем мы остановились. Это невозможно.
   Его голубые глаза потемнели.
   — Тогда начнем все сначала.
   Сердце мое неистово колотилось, в висках стучало.
   — Мне пора идти к Джайлзу.
   — Я отниму у тебя совсем немного времени.
   Мечтая уступить ему, я все же покачала головой:
   — Ты должен отдохнуть, а я — повидать сына.
   Стивен тяжело вздохнул:
   — Ладно. Позови Мэтьюза, и я лягу спать. Но только вряд ли усну.
   — Шантаж — дело скверное, — заметила я. И вдруг лицо его озарилось лучезарной улыбкой.
   — Верно! Прости меня, Аннабель, и скажи Джайлзу, что он очень смелый мальчик.
   — Весь в отца. — Я плотно закрыла за собой дверь.

Глава 17

   Джайлз сидел в детской с мисс Стедхэм и пил чай с пирожками. Мне страстно хотелось схватить его в объятия и прижать к груди, но я боялась испугать его, а потому лишь поцеловала его в макушку и как бы мимоходом заметила:
   — Говорят, ты пережил еще одно приключение.
   — Кто-то ранил дядю Стивена, — серьезно сообщил он. — Ты видела его, мама? Он здоров?
   — Я только что от него. С ним все в порядке, дорогой. Он попросил передать тебе, что ты очень отважный мальчик.
   — Его ранили в голову, — уточнил Джайлз.
   — Знаю, но это не рана, а скорее царапина. По словам доктора, он скоро поправится.
   Джайлз начал размешивать чай, в который всегда клал очень много сахару.
   — Мне было очень страшно, мама, — признался он. — Дядя Стивен толкнул меня на землю, прикрыл своим телом и долго не разрешал мне вставать.
   — Он проявил разумную предусмотрительность, — пояснила я. — Если это был браконьер, он вел себя весьма глупо и неосторожно.
   — А ты не думаешь, что он нарочно стрелял в дядю Стивена?
   — Конечно, нет! — Я отвергла его предположение с излишней горячностью.
   — Ну что ты, Джайлз, — вставила мисс Стедхэм, — зачем кому-то стрелять в дядю Стивена.
   Не поднимая глаз, мальчик сосредоточенно помешивал чай.
   — А может, этот человек стрелял в меня?
   Мы с мисс Стедхэм изумленно переглянулись.
   — Едва ли стреляли в тебя, Джайлз, — возразила я, стараясь говорить спокойно и убедительно. — Кому бы пришло в голову такое?
   Мальчик пожал плечами.
   — По мнению дяди Стивена, — поспешила уточнить я, — кто-то из браконьеров охотился на оленя.
   Джайлз кивнул.
   — Не хотите ли чашечку чая, леди Уэстон? — предложила мисс Стедхэм.
   — С удовольствием.
   За чаем мы с мисс Стедхэм прикидывались оживленными и веселыми, тогда как Джайлз был непривычно молчалив.
   Я ушла из детской встревоженная. Поведение сына свидетельствовало о том, что он не верит, будто в Стивена стрелял браконьер.
***
   Моя мать и ее супруг вернулись к ужину, и нам пришлось объяснить им отсутствие Стивена и Нелл.
   — Всех браконьеров надо отправлять на виселицу, — решительно сказал герцог. — Высылка — недостаточное наказание для них. Вздерните нескольких, и, уверяю вас, браконьерство сразу пойдет на убыль.
   Джаспер и Джек обменялись взглядами, убеждающими в том, что они не испытывают расположения к моему дорогому отчиму.
   — Однако несколько тетеревов не стоят человеческой жизни, ваша светлость, — спокойно возразил Адам.
   — Дело в принципе, — обронил герцог. — Начнут с твоих тетеревов, а кончат тем, что отнимут у тебя дом. Посмотрите, что стало с французами.
   — Вы не нашли ни следов, ни улик? — спросила я Джаспера.
   — К сожалению, нет, Аннабель. Сильный ливень смыл все.
   — У меня теплилась надежда, что Стивен повзрослеет за пять лет, проведенные на Ямайке, но он остался прежним возмутителем спокойствия,
   — с горечью заметила моя мать.
   Все с крайним недоумением посмотрели на нее.
   — Неужели, Регина, ты обвиняешь Стивена за то, что в него стреляли? — нерешительно спросил Адам.
   — Я знаю одно: сейчас он наверху, с пулей в голове, а вчера пошла ко дну лодка, в которой он сидел. Почему-то ни с кем, кроме него, такого не происходит. — Мать бросила на меня взгляд. — По-моему, ты не должна допускать, чтобы Джайлз и Стивен проводили время вместе. Это опасно, Аннабель.
   — О чем ты, мама?
   — Скажу прямо: у Стивена куриные мозги, Аннабель. Поэтому с ним и случаются разные несчастья. Стивен не удосужился хорошенько осмотреть лодку, и она утонула. Он шлялся по лесу, отыскивая детскую хижину, и угодил под пули. Господи! — Красивое лицо мамы выражало брезгливость.
   — Если уж люди отправляются в лес, то непременно с оружием. И если уж кто-нибудь стреляет, то они сами, а не в них.
   Никому, кроме матери, не удается так быстро привести меня в ярость.
   — Кажется, тебе не по душе люди, живущие в моем доме, — заметила я. — Что ж, на твоем месте я не осталась бы здесь. — Резкий тон выдавал мои чувства.
   В столовой воцарилась тишина. Я решительно посмотрела матери в глаза, не желая более терпеть, чтобы Стивена так поносили при мне.
   Герцог с изумлением понял, что говорить дерзости умеет не только он.
   — Сейчас же извинись перед матерью, — потребовал Сайе.
   — И почему только у меня родилась такая глупая дочь! — патетически воскликнула его супруга.
   — Кого-кого, а Аннабель глупой не назовешь, — возразила тетя Фанни, почти никогда не вступавшая в споры с моей матерью.
   — Конечно, Аннабель — дура, — резко повторила мать, и я поняла, что она заметила происшедшую во мне перемену.
   — Ты ведь знаешь, Регина, что Аннабель не выносит нападок на Стивена. Они всегда были как брат и сестра, — сказал Адам. — Не лучше ли нам прекратить неприятный спор и вернуться к ужину?
   Джек и Джаспер вновь переглянулись.
   — Намерения у тебя добрые, Адам, но ты такой же дурак, как и моя дочь. — Мать встала. — Пошли, Сайе. Мы уезжаем.
   — Но я еще не поужинал, Регина, — возразил герцог.
   — Тебе незачем уезжать, мама, — сказала я.
   — Не желаю быть нежеланной гостьей в твоем доме, — надменно заявила мать.
   Разумеется, произнося слова «мой дом», я прекрасно знала, что задену ее за живое.
   Когда моя мать встала, поднялись все мужчины и встревоженно наблюдали, как мы с матерью выясняем отношения.
   — Я буду рада, если ты останешься, мама, но, пожалуйста, воздержись от оскорбительных замечаний по поводу других гостей.
   Эти слова еще больше задели мать, никогда не считавшую себя гостьей в Уэстоне.
   — Сайе! — раздраженно повторила она.
   — Куда же мы отправимся в такой час? — растерялся герцог.
   — В какую-нибудь брайтонскую гостиницу.
   — Но, Регина… позволь мне хотя бы покончить с ужином.
   Тут тетя Фанни попросила мою мать остаться, бросив при этом на меня умоляющий взгляд. Я сидела как каменная, не произнося ни слова и украдкой наблюдая за удаляющейся четой.
   Все вдруг посмотрели на меня. Джек поднял бокал:
   — За победительницу! — И лукаво улыбнулся.
   — Аннабель, дорогая, — обратилась ко мне добрая тетя Фанни. — Неужели ты даже не попрощаешься с матерью?