Сьюзен Фентон, дочь уэстонского фермера-арендатора и жена здешнего фермера, была несколькими годами старше меня. Я последовала за ней на кухню, и она, выразив мне сочувствие по поводу моей утраты, заварила чай. Потом, взяв чайник и чашки, мы перешли в небольшую прохладную гостиную. Сьюзен Фентон, поставив чайник на складной столик, пригласила меня сесть на дубовый стул с мягким бело-голубым сиденьем, украшенным вышивкой.
   Оправив длинную юбку моего серого костюма для верховой езды, я сказала:
   — Должна извиниться перед вами за то, что произошло с вашим кустарником.
   Ее хорошенькое, свежее, как яблоневый цвет, лицо было невозмутимо спокойным.
   — Не сомневаюсь, что вы полностью восстановите мой кустарник, миледи. Меня беспокоит другое. Мой Робби часто играет в этом укромном месте. — Она отпила чай. — По крайней мере оно казалось мне укромным.
   — Я видела кустарник с дороги. Лошадь проскакала прямо сквозь него?
   — Да. Я до смерти напугалась.
   Ее страх ничуть не удивлял меня.
   — Это был не член нашего клуба, Сьюзен, — заметила я. — Какой-то гость, сущий болван, не справился со своей лошадью.
   — Мне безразлично, кто это сделал, миледи, — решительно возразила Сьюзен. — Я знаю, что это уэстонская земля, но Фентон взял ее в аренду, и пусть охотники не приближаются к моему дому.
   В этот миг забили старинные часы, и мне пришлось подождать, пока бой стихнет.
   — Обычно никто не приближается к домам, Сьюзен, — наконец ответила я. — По словам сэра Мэтью, они охотились за милю отсюда.
   — То, что охотникам не положено приближаться сюда, не утешило бы нас, если бы с нашим сыном приключилась беда, — промолвила Сьюзен. — Что ни говорите, миледи, а лошадь все же подскакала к дому и могла убить моего мальчика.
   Тут мне, видимо, пора сказать, что у нас со Сьюзен совсем не те отношения, какие обычно связывают жен землевладельца и арендатора. Она знала меня еще в то время, когда я, одинокая несчастная девочка, впервые приехала в Уэстон-Холл. Сьюзен водила меня собирать чернику и учила разбивать огород. Именно она объяснила мне, что такое месячные.
   — Конечно, вы правы, — согласилась я и с удовольствием вдохнула восхитительный аромат выпекаемого на кухне хлеба. — Хлеб еще не готов, Сьюзен?
   Она знала, как мне нравится ее выпечка.
   — Потерпите несколько минут, миледи.
   — Я готова терпеть целую вечность, лишь бы отведать вашего хлеба, Сьюзен.
   Мои слова явно польстили ей, однако мне все же пришлось вернуться к нашему разговору.
   — По-моему, прежде у вас не было никаких неприятностей с членами нашего клуба?
   Сьюзен задумалась, разглядывая декоративную оловянную посуду, выставленную в ее дубовом буфете.
   — Нет, — наконец призналась она.
   — Может, мне стоит внести предложение, чтобы к участию в охоте впредь допускались лишь члены клуба?
   Она растерялась.
   — Вы ведь знаете всех членов нашего клуба, Сьюзен. Среди них нет ни одного, кто не заслуживал бы доверия. Уж они-то не будут приближаться к домам.
   Сассекский охотничий клуб — заведение на редкость демократичное, и Сьюзен в самом деле знала всех его членов. Вместе с нами охотились несколько зажиточных фермеров, а также владелец гостиницы «Королевский герб» Гарри Блэк-стоун, который, вероятно, особенно раздражал Сьюзен. Если бы она помешала Гарри охотиться, ее муж Боб Фелтон стал бы нежеланным гостем в трактире при гостинице. А это не понравилось бы Бобу.
   — Запретив проезжать по вашим полям, вы рассердите мужа и многих членов клуба, — заметила я, бесчестно воспользовавшись своей догадкой.
   Поняв по взгляду Сьюзен, что она признала свое поражение, я улыбнулась с деланным простодушием.
   — А согласятся ли другие члены клуба запретить гостям принимать участие в охоте, миледи? — спросила она.
   — Конечно, это не доставит им особого удовольствия, ибо суммы их взносов возрастут. Но по-моему, вы правы. Нам следует ограничить охоту холмами Даунза или же приглашать гостей с большей разборчивостью. Какое счастье, что ваш Робби не пострадал!
   Выпив вторую чашку чая и отведав хлеба, выпеченного Сьюзен, я пообещала, что работники из поместья восстановят вытоптанный кустарник, и уже было поднялась, но тут Сьюзен спросила:
   — Вы слышали, миледи, что Джем Уошберн вернулся?
   Я снова опустилась на стул.
   — Нет, не слышала. — В моем голосе прозвучало искреннее удивление.
   Одна из кошек Сьюзен вспрыгнула ко мне на колени, и я стала гладить ее мягкую серую спинку.
   — Старик Уошберн умирает, но едва ли Джем вернулся проститься со своим дорогим папашей, — насмешливо заметила Сьюзен.
   — Уошберн — свинья, — заявила я. — Все знали, что он бьет Джема, но никто и пальцем не шевельнул, чтобы прекратить это.
   — Стивен пробовал вмешаться.
   Моя рука застыла, кошка подняла морду, недоуменно уставилась на меня и требовательно замяукала. Я вновь начала гладить ее.
   — По словам Боба, Джем хочет арендовать тот же участок, что обрабатывал его отец, — сообщила Сьюзен, — но он боится, что мистер Грэндвил не возобновит аренды. В детстве Джем был диковат, но говорят, с годами сильно изменился.
   — Решать, кому сдать в аренду ферму Уошберна, будет не мистер Грэндвил, — заметила я. В глазах Сьюзен вспыхнуло любопытство.
   — Значит, правда, миледи, что мистер Стивен возвращается домой?
   — Лорд Уэстон назначил его опекуном Джайлза. Поэтому он не может оставаться на Ямайке.
   — Мы все будем очень рады видеть мистера Стивена.
***
   Пока я была у Сьюзен, солнце пробилось сквозь тучи. Напоив Фею и подтянув подпругу, я вскочила в седло, но поехала не по уэстонской дороге, а по хорошо утоптанной тропе, ведущей от деревни к холмам Даунза. Поняв, куда мы направляемся, лошадь навострила уши и пошла резвее. Приблизившись к гряде холмов, которая высилась на западе, я пустила Фею рысью. Вскоре мы уже скакали по склонам Даунза, поросшим зеленой травой. Преодолевая подъем, Фея энергично отталкивалась задними ногами. Я сидела в своем дамском седле боком, как обычно, когда не на охоте, и чуть подавшись при подъеме вперед.
   Достигнув плоской вершины Даунза, я направила лошадь к двум рядам можжевельника, образующим нечто вроде естественного проулка шириной ярдов в пятьдесят.
   Зная, что ей предстоит, Фея дождалась моего знака и помчалась во весь опор. В ушах у меня свистел ветер, а я все погоняла и погоняла лошадь. Она уже не мчалась, а почти летела по воздуху. Ни одна лошадь не догонит чистокровку, перешедшую в галоп. Пригнувшись к холке, я видела лишь землю, которая неудержимо неслась назад. Кровь никогда так сильно не пульсировала в моих жилах, и мне хотелось, чтобы эта скачка длилась бесконечно.
   Отмахав милю, Фея постепенно замедлила свой стремительный бег. Доскакав до тропы, ведущей к дому, она пошла рысью.
   По бескрайним голубым просторам неба плыли кучевые облака. Натянув поводья, я остановила лошадь и оглядела небольшую, залитую солнечным светом долину, восточную часть которой занимали Уэстон-Холл и парк.
   Отсюда я отчетливо видела большой каменный дом, конюшни, выпасы, озеро и павильон, построенный для рыболовов на его берегу.
   Деревня Уэстон лежит к западу от парка. С моего наблюдательного пункта на Даунзе я различила среди обширных пашен дома, окруженные деревьями, а также церковь с высоким шпилем, устремленным в небо.
   К северу от деревни, у самого подножия Даунза, расположилась усадьба сэра Мэтью Стэнхоуп-Мэнор, со всех сторон закрытая высокими деревьями парка.
   Всю свободную часть долины занимали пахотные земли, принадлежавшие в основном графу Уэстону. Он сдавал их в аренду. За грядой холмов я не видела южной стороны долины, однако знала, что там тянется на несколько миль крутой лесистый склон, спускающийся к заливу, возле которого расположился небольшой портовый городок Уэст-Хейвен. Эта холмистая гряда защищает нашу долину от ветров, дующих с залива. Поэтому долина — один из самых мягких по климату уголков Англии. Через несколько минут я тронула Фею, и мы спустились на тропу, ведущую к уэстонскому парку.

Глава 3

   У дверей меня встретил наш дворецкий Ходжес и доложил, что в библиотеке меня ожидает Джек Грэндвил, двоюродный брат Джералда.
   — Он прибыл с саквояжем, миледи, но я еще не отнес его саквояж наверх. — Большой нос Ходжеса, похожий на клюв, завораживал меня с самого детства, ибо всегда точно выражал его настроение. Сейчас дворецкий трепетал от негодования.
   Джек часто гостил в Уэстоне. Единственный сын дяди Джералда, он был третьим — после Джайлза и Стивена — из предполагаемых наследников. Джек постоянно нуждался в деньгах и, каждый раз оказываясь на мели, приезжал в Уэстон. В этом не было ничего необычного, поэтому я не поняла, что так возмутило Ходжеса.
   — Почему же вы не отнесли его саквояж наверх, Ходжес? — спросила я, снимая перчатки.
   — Ему, как холостяку, не подобает останавливаться у нас в доме после того, как вы овдовели, мисс Аннабель. — То, что дворецкий употребил это давно уже забытое обращение, свидетельствовало о его беспокойстве.
   — Ерунда, сэр Джек — член семьи Клюв дрогнул от негодования.
   — Но это же неприлично, миледи. Его пребывание здесь даст пищу разным толкам.
   Глядя на нос Ходжеса, я вдруг поняла: мне вовсе не хочется, чтобы Джек слонялся здесь с утра до вечера.
   — Полагаю, ему лучше остановиться у мистера Адама.
   Нос перестал подрагивать, и Ходжес даже улыбнулся.
   — Я немедленно велю отослать саквояж мистера Джека в Дауэр-Хаус, миледи.
   — Но сначала все же договоритесь с миссис Грэндвил.
   — Конечно, миледи.
   Я бросила перчатки на столик в стиле Людовика Четырнадцатого:
   — Велите, пожалуйста, подать лимонад в библиотеку, Ходжес.
   Теперь, добившись своего, дворецкий излучал любезность.
   — Сейчас распоряжусь, миледи. — Он благожелательно улыбнулся. — Как приятно видеть румянец на ваших щеках!
   Не устояв перед искушением, я оглядела огромный мраморный холл с колоннами и классическими статуями в бледно-зеленых нишах и с невинным видом спросила:
   — А где же саквояж мистера Джека, Ходжес?
   — Под лестницей, миледи.
   Мы переглянулись. Я догадалась, и он понял это, что саквояж еще до моего возвращения был отослан в дом дяди Адама.
   — Спасибо, что заботитесь обо мне, Ходжес.
   Из деликатности дворецкий изобразил смущение.
   Усмехнувшись, я пошла по сверкающему черно-белому мраморному полу и, миновав парадную лестницу, углубилась в коридор. Однако, не заглянув в гостиную, свернула налево, в ту часть дома, где размещались жилые комнаты. Дверь напротив лестницы, ведущей в спальню, была открыта, и я зашла в библиотеку, большую комнату, отделанную панелями из каштанового дерева, с высокими стеллажами и потолком, украшенным золотым узором. Над камином из бело-зеленого мрамора висел портрет первого графа Уэстона, одетого в пестрые одежды эпохи Реставрации и поражающего фамильным сходством с Джералдом. Хотя толстый турецкий ковер заглушал звук моих шагов, мужчина, стоявший у окна, тотчас обернулся. Когда солнце заиграло в его светлых волосах, мое сердце дрогнуло.
   — Аннабель! — Джек быстро подошел ко мне и вдруг озабоченно нахмурился. — Что с тобой?
   — Когда твои волосы заблестели в лучах солнца… мне показалось, будто ты Джералд.
   — О, прости, дорогая. Присядь, пожалуйста, ты так побледнела!
   — Ничего, все в порядке, — с вымученной улыбкой ответила я, позволив Джеку взять себя под руку и отвести к чиппендейлским креслам, расставленным вокруг огромного глобуса. Усевшись, я посмотрела на Джека. Светловолосый, голубоглазый и красивый, он очень напоминал Джералда. Однако сердечности моего покойного мужа у него не было и в помине. Линии рта у Джека жесткие, а лицо хищное.
   — Позволь налить тебе бокал мадеры, — предложил он.
   Я все еще ощущала дрожь в коленях.
   — Спасибо.
   Он подошел к поставцу в стиле шератон, где всегда стояли бутылки с вином и бокалы, молча налил мне вино и подал бокал. Сделав два глотка, я посмотрела на Джека и заметила, что он встревожен.
   — Со мной все в порядке.
   Он коснулся пальцем моей переносицы.
   — Ты опять каталась без шляпы, у тебя высыпали веснушки. — Джек сел напротив меня. — Полагаешь, я приехал, потому что оказался на мели? — Он залпом осушил полбокала.
   — Признаться, такая мысль мелькнула у меня. Он усмехнулся:
   — На сей раз это не так, Аннабель. На прошлой неделе мне повезло, я выиграл довольно приличную сумму, и мне хватит денег на какое-то время.
   — Поздравляю.
   Джек откинулся на спинку кресла, обшитую розовым шелком.
   — Меня привела сюда тревога за тебя, Аннабель.
   Я повертела ножку бокала.
   — Тебе незачем беспокоиться, Джек. У меня все хорошо.
   — В Лондоне скучно без тебя, Аннабель. — Он посмотрел поверх бокала. — Даже тупица Байрон сочинил о тебе стихотворение «Прощай, сияющая красота» или что-то в этом роде.
   — Ты полюбил поэзию, Джек? — изумилась я.
   — Да нет, что ты. — Он широко улыбнулся.
   Лакей принес кувшин с лимонадом и два стакана.
   — Лимонад? — удивился Джек.
   — Спасибо, Уильям, поставьте все на стол.
   Лакей поставил лимонад на круглый, с резными краями столик возле моего кресла:
   — Мистер Ходжес просил передать, что саквояж сэра Джека отправили в Дауэр-Хаус.
   Ходжес, этот хитрый старый дьявол, явно хотел дать понять Джеку, что он нежеланный гость в нашем доме.
   Мое «спасибо, Уильям» было заглушено громким восклицанием Джека:
   — Какого дьявола вы отослали мой саквояж в дом Адама? Я не желаю, черт побери, жить у него!
   Когда Уильям ретировался, я взглянула на Джека:
   — Ходжес считает, что тебе не следует оставаться в этом доме, поскольку у меня нет компаньонки. Джек вспыхнул:
   — Что за чушь, Аннабель! Как твой кузен, я могу жить в одном доме с тобой.
   — Ты кузен Джералда, а он…
   Гнев Джека быстро угас, и, наклонившись ко мне, он сжал мои пальцы в своей сильной руке.
   — Прости, милая Аннабель. Ты же знаешь, я не стану ничем досаждать тебе.
   Осторожно высвободив пальцы, я подумала: «Ходжес прав, мне не следует оставлять в доме Джека». Он очаровательно улыбнулся:
   — Если хочешь, я навсегда поселюсь у Адама.
   — Жить у Адама вовсе не наказание, Джек. — Вздохнув, я добавила:
   — Он очень добр ко мне.
   Джек вскочил и подошел к окну.
   — Не могу понять, — признался он, — почему Джералд назначил опекуном Стивена, а не Адама. При одной мысли, что Стивену поручено воспитывать мальчика, меня бросает в дрожь.
   — Говорят, он неплохо справлялся с делами эти пять лет на Ямайке.
   — Я налила себе лимонада. — По словам Джералда, нашей плантации — одной из немногих — удалось избежать банкротства.
   — Эта плантация принесла целое состояние моему деду. Но то время безвозвратно миновало. Запретив ввоз британских товаров в Европу, Наполеон нанес такой удар торговле сахаром, что она не в силах оправиться. Почему бы вам не объявить о банкротстве плантации и не избавиться от нее?
   Я пригубила лимонад и промолчала.
   — Не думаю, что смогу вынести больше двух дней общество тети Фанни, — мрачно заметил Джек.
   — Почему? — удивилась я, зная, что жена Адама болтлива, но очень добра и ее дом всегда открыт для всех Грэндвилов. Тетя Фанни куда приятнее моей матери.
   — Потому что она будет донимать меня рассказом о том, как Нелл вывозили в свет. Я слышал это не меньше трех раз.
   — Нелл имела большой успех в Лондоне, Джек. Ей сделали четыре предложения, целых четыре!
   — Мне это известно. Я даже знаю, какого цвета были глаза у каждого из претендентов. Я едва сдержала смех.
   — Странно, почему Нелл не приняла предложение одного из столь завидных женихов.
   — Возможно, никто из них ей не понравился.
   — Она тебе ничего не сказала?
   Я покачала головой.
   — За этими предложениями, несомненно, последуют и другие, — сказал Джек. — В городе поговаривают, что Адам дает за ней богатое приданое.
   Все это время собаки жалобно скулили за дверью, теперь они начали лаять, и я впустила их.
   — Эти гончие ходят за тобой по пятам, — недовольно заметил Джек, когда собаки обнюхали его.
   — Это не гончие, Джек, а спаниели.
   — Кажется, они не успокоятся, пока не обслюнявят мои башмаки.
   Я щелкнула пальцами, и собаки подбежали ко мне.
   — Говорят, по просьбе Фанни ее дочери помогала какая-то древняя кузина?
   — Да. — Я снова опустилась в кресло, и собаки улеглись у моих ног.
   — Это Дороти Грэндвил, которая живет в Бате. — Я нагнулась и почесала за ухом у Порции. — Тетя Фанни почему-то отказалась от моей помощи.
   Я затаила обиду. Ведь Нелл мне как младшая сестра, и я всегда полагала, что ее первый выезд в свет не обойдется без моего участия.
   Бледно-голубые глаза Джека приняли насмешливое выражение.
   — Дорогая, ни одна здравомыслящая мамаша не позволит дочери выйти в свет с тобой, поскольку именно ты станешь центром внимания.
   Мерлин ткнулся носом в мою руку, и я занялась его ушами.
   — Может, пригласишь Дороти Грэндвил пожить с тобой в Уэстон-Холле?
   — спросил Джек.
   — Это еще зачем? — удивилась я.
   — Как зачем? Она стала бы твоей компаньонкой. Тогда мне не пришлось бы останавливаться у Адама. Тетя Фанни быстро сведет меня с ума.
   — Не ожидала, что ты будешь наезжать так часто, Джек, — едко заметила я. — Ведь охотничий сезон уже закончился.
   — Но Стивен-то наверняка поселится здесь.
   — Я даже не знаю, вернется ли он.
   — Конечно, да.
   — Полагаю, ему придется вернуться, раз он назначен опекуном Джайлза.
   — Рано или поздно это произошло бы, Аннабель, ты же знаешь.
   Я насторожилась:
   — Уэстон — родной дом Стивена. Где же еще ему жить?
   — Твоей матери не понравится, если он поселится под одной крышей с тобой. Джек прав, мама этого не хотела.
   — Мне двадцать три года, — с горечью заметила я. — У меня четырехлетний сын, и не прошло еще и месяца после смерти моего мужа. Я ведь не девица, едва начавшая выезжать в свет!
   — С твоим умом, Аннабель, ты должна понимать, что многие мужчины были бы счастливы занять место Джералда.
   У меня застучало в висках. Я поднялась:
   — Прости, Джек, но я обещала зайти в классную комнату к Джайлзу и пообедать с ним.
   — Хорошо, — смирился Джек, — я отправлюсь, как мне велено, в Дауэр-Хаус. — Он удрученно посмотрел на меня. — Неужели я должен и ужинать там?
   Я через силу улыбнулась:
   — Нет. Ужинать приходи сюда. Погоди минутку, я напишу тете Фанни записку и попрошу ее, Адама и Нелл присоединиться к нам.
   Джек, скорчив кислую мину, терпеливо ждал, пока я напишу приглашение. Выйдя из библиотеки, мы столкнулись с Джайлзом и мисс Стедхэм, которые, как выяснилось, гуляли перед обедом в саду.
   — Мисс Стедхэм, позвольте представить вам моего кузена мистера Грэндвила, — сказала я.
   Заметив, как заблестели глаза Джека, я поняла, что он оценил прекрасные золотисто-рыжие волосы и свежую, как цветы магнолии, кожу Юджинии Стедхэм. Восхищение Джека не укрылось и от внимания гувернантки. На ее щеках заиграл легкий румянец.
   — Счастливо, Джек, — насмешливо бросила я. Уходя, он шепнул:
   — Пригласи на ужин и мисс Стедхэм, Аннабель.
   Решив, что это неплохая мысль, я так и поступила.
   Моя горничная Марианна подала мне вечернее платье из простого черного бомбазина, одно из тех, что мама заказала для меня после смерти Джералда. Я их почти не надевала, ибо обычно ужинала с Джайлзом в его классной комнате.
   — Какая тусклая ткань, — заметила Марианна.
   — Через месяц я смогу носить платья из черного шелка.
   Горничная кивнула, не сомневаясь, что в Лондоне я буду носить яркие платья. Молодая горничная обожала красивые наряды, а я предпочитала ходить дома в простой одежде.
   — Ты, верно, скучаешь по Лондону? — спросила я, ибо светский сезон, длящийся с мая по июль, мы почти всегда проводили в столице.
   — Жизнь в Лондоне такая волнующая, миледи! За день вы меняете там столько туалетов! Балы, приемы, собрания… — Она вдруг прикусила язык. — Извините, миледи, мне не следовало говорить о светских удовольствиях, ведь милорд совсем еще недавно… — Помолчав, Марианна серьезно добавила:
   — Я знаю, вам сейчас не до приемов, миледи.
   Вообще-то я никогда не интересовалась светскими развлечениями. Лондон любил Джералд, а я с большим удовольствием проводила бы лето здесь, окруженная дивной природой.
   Закончив одеваться, я пошла в гостиную чуть раньше назначенного срока, ибо дядя Адам отличался особой пунктуальностью.
   В Уэстон-Холле, построенном в середине прошлого столетия, жилые комнаты располагались в западной части дома, тогда как все остальные — в восточной. Семья пользовалась библиотекой, спальней, примыкающими к. ней будуарами, туалетными комнатами для графа и графини, а также той, где теперь помещался мой кабинет. Гостиную, длинную галерею и столовую мы посещали реже.
   Большая, хорошо меблированная гостиная с высоким сводчатым потолком и четырьмя окнами выходила на террасу, откуда открывался прелестный вид на лужайку с мраморными статуями и цветочными клумбами.
   В ожидании гостей я опустилась в позолоченное мягкое белое кресло. Ровно в шесть тридцать появились тетя Фанни, дядя Адам, Джек и Нелл.
   — Аннабель, дорогая! — Тетя Фанни говорила очень мягко и с придыханием. — Как мило, что ты пригласила всех нас на ужин. Конечно, я понимаю, что в этом большом доме тебе сейчас одиноко. Пожалуйста, без церемоний приходи к нам. А если хочешь, зови меня. Ты знаешь, как я люблю тебя…
   Тетя Фанни продолжала бы тираду еще минут десять, но, к счастью, ее прервал муж:
   — Позволь и нам поздороваться с Аннабель; Фанни. — Когда его жена отошла, дядя Адам поцеловал меня. — Как ты себя чувствуешь, дорогая? Спасибо тебе за приглашение.
   Я встретила спокойный мудрый взгляд Адама. Ему уже под шестьдесят, его светлые волосы тронула седина, но выражение доброго крупного лица свидетельствует о том, что он доволен жизнью и своим умением преодолевать трудности.
   Джералд и Стивен всегда называли Адама дядей, хотя он кузен, а не брат их отца. Последние двадцать лет Адам управлял уэстонским поместьем — сначала при отце Джералда, потом при нем самом. Он и его семья жили в Дауэр-Хаус, на восточном краю уэстонского парка.
   Помня его неизменную доброту ко мне, я сердечно улыбнулась ему:
   — Всегда рада видеть вас, дядя Адам.
   Его девятнадцатилетняя дочь Нелл, невысокая девушка с белокурыми волосами, как у всех Грэндвилов, и с необычными для них чуть раскосыми карими глазами, чем-то напоминает мне эльфа. Мы с ней по-родственному поцеловались.
   — Неужели мы будем ужинать без собак? — осмотревшись, пошутил Джек.
   Я метнула на него раздраженный взгляд.
   — Многих благородных леди сопровождают пажи в ливреях, — заметил Адам. — Аннабель же предпочитает собак.
   Все рассмеялись. Заметив в дверях смущенную мисс Стедхэм, я пригласила ее войти. Вся семья дружески приветствовала гувернантку. На ней было серое вечернее платье, отделанное черной каймой. Золотистые волосы она собрала в пучок на затылке, как делала и я, оставаясь ужинать дома.
   Вскоре появился Ходжес и объявил, что ужин готов. В столовую меня сопровождал Адам, тетю Фанни — Джек, а замыкали шествие Нелл и мисс Стедхэм. Наконец мы все сели за стол красного дерева.
   Сидя здесь впервые после похорон, я то и дело поднимала глаза, словно надеялась увидеть напротив себя Джералда.
   Муж всегда блистал в обществе и в семейном кругу, ибо отличался непринужденностью и большим обаянием. Джек не без зависти называл его «дитя солнца». Да, Джералду трудно было не завидовать.
   К действительности меня вернул голос Адама:
   — Сегодня я говорил с Мэтью Стэнхоупом. Оказывается, отныне ежегодный взнос в охотничий клуб возрастет до тысячи фунтов.
   — Немалое повышение, — заметил Джек.
   Адам рассказал о потоптанном кустарнике Сьюзен Фентон и о моем предложении.
   — Нельзя же запретить гостям принимать участие в охоте, Аннабель,
   — резко бросил Джек. — Неужели вы лишите и меня этой возможности?
   Джек, заядлый охотник, частенько составлял нам компанию. Это обходилось ему недорого, поскольку он всегда мог взять лошадь в нашей конюшне.
   — Боюсь, тебе придется вступить в наш клуб, Джек, если захочешь охотиться здесь в будущем году, — проговорила я.
   В его глазах вдруг вспыхнул гнев, и он стукнул кулаком по столу с такой силой, что зазвенела посуда.
   — Я не могу выложить тысячу фунтов за охоту, и ты прекрасно это знаешь, Аннабель!
   Тетя Фанни что-то встревоженно пробормотала, а лакей поспешил вытереть со стола пролившееся вино.
   — Если не научишься сдерживаться, Джек, попадешь в беду, — предостерег его дядя Адам. — Аннабель права. Сын Фентонов чудом не пострадал.
   — Невелика потеря, — бросил Джек, — больше или меньше одним фермерским щенком — какая разница?
   Глаза Нелл выразили ужас.
   — Надеюсь, вы говорите не всерьез, мистер Грэндвил? — спокойно спросила мисс Стедхэм.
   Джек бросил на нее быстрый взгляд. Тонко поджатые губы предвещали взрыв, но он взял себя в руки.
   — Может, и не всерьез, — ответил он.
   — Уверена, это глупая шутка. — Я задумчиво постучала пальцами по лежавшей у меня на коленях салфетке. Конечно, Джека нельзя лишить возможности охотиться. Тем более что он помогает присматривать за лошадьми. Впрочем, выход есть. Я просияла. — Деньги за тебя внесет уэстонское поместье, Джек. — Я знала, что Джералд ни за что не стал бы помогать ему, но неужели такое большое поместье не наскребет какую-то несчастную тысячу фунтов? Я посмотрела на Адама: