Сара полагала, что самым неприятным последствием ее решения выйти за Чевиота будут слишком откровенные шутки и замечания ее деда. Но полной неожиданностью стала для нее бурная реакция Невилла Харви.
   Она последовала на следующее утро после знаменательного разговора с герцогом. День выдался дождливый, и Сара работала у себя в студии, когда Крейшоу доложил о том, что явился мистер Харви и что он непременно желает видеть мисс Паттерсон.
   Сара раздраженно нахмурилась. Она как раз заканчивала работу над небольшой акварелью и совсем не желала отвлекаться. Однако обстоятельства складывались так, что ей вряд ли удастся избежать объяснения с Невиллом Харви.
   — Хорошо, — обратилась она к Крейшоу. — Скажи ему, что я скоро спущусь.
   — Слушаюсь, мисс Паттерсон. — Дворецкий после почтительного поклона удалился.
   С той минуты, как по дому разнеслась весть о предстоящей свадьбе мисс Сары с герцогом Чевиотом, дворецкий обращался с молодой хозяйкой словно с особой королевской крови. И Сара находила это крайне неприятным.
   Она старательно промыла кисти, затем поднялась к себе в спальню и вымыла руки и лицо, испачканные краской. Переодеваться она не стала: Невилл был старым другом и не обижался, если она принимала его в вылинявшем, измазанном красками платье.
   Сочтя, что она привела себя в порядок для встречи с гостем, Сара прошла по коридору, украшенному двумя аляповатыми пейзажами, и спустилась на первый этаж.
   Перед дверью в большую гостиную она на минуту остановилась, набираясь духа перед неприятным разговором.
   Ей пришлось еще раз повторить про себя, что у Невилла есть право чувствовать себя обойденным. Ведь он был вполне уверен, что Сара станет его женой. Не говоря уже о столь вожделенном слиянии капитала двух компаний.
   Сделав глубокий вдох, она шагнула навстречу обиде и упрекам молодого человека. Но она оказалась совершенно не готова к тому, что ее встретит буря гнева и негодования.
   — Как ты могла так поступить со мной, Сара?! — прогремело из дальнего угла гостиной.
   Она уставилась на Невилла, растерянно хлопая глазами. Стоя на том же месте, где вчера ее ждал герцог, он был смертельно бледен от крайнего возбуждения.
   — Ч-что ты имеешь в виду? — невпопад переспросила она.
   — Как будто ты не знаешь! — Он сделал шаг и оказался возле кресла, в котором накануне сидел Чевиот. — Твой дедушка только что сказал, что ты выходишь замуж за герцога Чевиота!
   Сара доблестно подавила сильнейшее желание убежать и спрятаться у себя в спальне.
   — Да, — поразившим ее саму спокойным тоном отвечала она. — Это верно.
   — Ну так вот, у тебя ничего не выйдет! — Теперь округлая, щекастая физиономия Невилла пылала яростным румянцем. — Ты уже обещала выйти за меня!
   Сара сделала над собой усилие и вышла на середину комнаты. Стараясь говорить спокойно и веско, она возразила:
   — Невилл, я никогда ничего тебе не обещала. Это вы с дедушкой мечтали о том, как бы объединить ваши капиталы посредством нашего брака. Но я что-то не припомню, чтобы вы хоть раз поинтересовались моим мнением.
   — Но ты же не возражала! — вскричал Невилл. — Ты прекрасно знала о наших планах и никогда не говорила, что не хочешь за меня выходить!
   Сара не могла не признать, что он говорит правду. Больше того — она и сама привыкла к мысли, что рано или поздно станет женой Харви. Дедушка твердил об этом так упорно и так давно, что Сара стала относиться к его планам как к свершившемуся факту. Но при этом их свадьба казалась событием столь отдаленным и туманным, что представлялась нереальной.
   — Присядь на минуту, Невилл, — предложила она, — и давай постараемся обсудить это спокойно и здраво.
   Невилл с размаху плюхнулся в кресло. Сара села на диван. Бывшего жениха и невесту разделял теперь маленький низкий столик.
   — Понимаешь, Невилл, дедушка передумал, — негромко начала Сара, сложив руки на коленях. — И теперь он хочет выдать меня за герцога.
   — Я и так знаю это, Сара! — Голубые глаза Невилла Харви яростно сверкнули. — И до сих пор не верю, что нынче утром действительно разговаривал с Уильямом Паттерсоном! Он так и пыжился от гордости, что ты скоро станешь герцогиней Чевиот! Он даже плел мне какую-то чушь насчет того, что предки этого герцога описаны у Шекспира!
   Сара едва успела подавить нервный смех. Оказывается, ее дед запомнил разговор о том, что персонажем одной из исторических пьес Шекспира является граф Чевиот!
   — Но главное, чего мне не понять никогда в жизни, — с горечью продолжал Невилл, — это то, как им удалось уговорить тебя дать согласие на брак! Неужто ты заодно с дедом ополоумела от одного упоминания герцогского титула?
   — Конечно, нет, Невилл, — сдержанно отвечала Сара. — Ты-то меня отлично знаешь.
   — Да, мне казалось, что это так, но для той Сары, которую я знал, титул герцогини был не более чем пустым звуком!
   — Он и остался для меня пустым звуком, — эхом откликнулась Сара.
   — Черт побери, но тогда почему ты согласилась выйти за него замуж?
   На миг Сарой овладело желание открыть перед Невиллом душу и объяснить, что заставило ее согласиться, но при виде его свирепой физиономии она передумала откровенничать. Он никогда ее не поймет.
   — Я согласилась, потому что так хочет дедушка, — сказала она. — Ведь я стольким ему обязана, Невилл! Он воспитывал меня с пяти лет. И если этот брак так нужен ему — я обязана подчиниться.
   — Сара. — Голос Невилла прерывался и звенел от отчаяния. Он подался вперед, чтобы заглянуть ей в глаза. — Подумай о том, что ты делаешь. Выйдя замуж за Чевиота, ты обречешь себя на жизнь, совершенно чуждую тебе. Ты лишишь себя даже надежды на счастье! А со мной ты останешься в том мире, где родилась и выросла, где все тебе знакомо и привычно. И я сумею сделать тебя счастливой! Это я тебе обещаю!
   Сара не отрывала глаз от круглого юного лица, от голубых глаз и длинных светлых волос своего самого близкого друга. С тех пор как Сара поселилась у дедушки, Невилл стал как бы частью ее жизни. Тогда ему исполнилось пятнадцать лет, и мальчик проявлял поистине поразительную заботу и терпение, чтобы завоевать дружбу несчастной, замкнувшейся в себе внучки отцовского приятеля.
   Он очень нравился Саре.
   И несмотря на это, не был способен понять главную страсть ее жизни… В отличие от герцога.
   — Я училась в школе вместе с девочками из аристократических семей, — напомнила она. — И теперь их образ жизни не совсем для меня чужд!
   — Ну как ты не понимаешь? — Невилл с силой ударил кулаком в ладонь. — Ему наплевать на тебя, Сара! Он женится исключительно ради денег!
   — Невилл, — возразила она с нараставшим раздражением, — но ведь и ты собирался жениться ради акций дедушкиной компании. И я не вижу в этом большой разницы.
   — К черту его компанию! — Невилл снова готов был сорваться на крик. — Я хочу жениться на тебе, потому что люблю!
   Сара охнула от неожиданности.
   В напряженном молчании они долго не сводили друг с друга глаз. Наконец Невилл более спокойно произнес:
   — Я полюбил тебя много лет назад. Разве ты не знала?
   Сара, все еще не в силах вымолвить ни слова, покачала головой.
   — И тем не менее это так. Я никогда не говорил об этом, потому что ждал, когда ты станешь взрослой.
   Сара в замешательстве провела языком по пересохшим губам. Она понимала, что должна что-то сказать в ответ, но у нее не было слов.
   — Невилл… — Ее голос предательски задрожал и прервался.
   Он вдруг вскочил с кресла и оказался рядом с ней на диване. А его рука накрыла ее руку.
   Все это так напоминало вчерашнюю сцену ее объяснения с герцогом, что Саре стало жутко.
   — Я столько ждал, когда смогу объясниться, — произнес он, — и вот теперь такой удар!
   Сара с удивлением заметила в его голубых глазах странное, не знакомое ей доселе выражение.
   — Сара, — простонал он. — Боже мой, Сара! — Он по-прежнему держал ее за руку. А потом привлек к себе и поцеловал.
   Она застыла в его объятиях. Его жесткие губы прижимали ее губы к зубам. Саре стало нечем дышать. Он до боли стискивал ее плечи. В ответ на ее попытки вырваться он сжал ее еще сильнее.
   Она в отчаянии молотила кулаками по его плечам и мычала что-то возмущенное ему в губы.
   Однако прошло еще какое-то время, прежде чем Невилл сообразил, что его любовный пыл не находит ответа. Тогда он выпрямился и разжал руки.
   Сара отшатнулась на край дивана и уставилась на Невилла потемневшими от страха глазами.
   — Прости, — каким-то сиплым голосом сказал он. — Я не хотел тебя пугать.
   — Невилл, по-моему, тебе лучше уйти, — пролепетала она.
   Он горестно сложил губы. Медленно встал с дивана. И замер, глядя на нее.
   — Подумай об этом, любовь моя! — сказал Харви. — Если тебя так устрашил поцелуй человека, которого ты знаешь всю жизнь, то что ты испытаешь в постели мужчины, с которым едва знакома?
   Сара отвечала ему все тем же потрясенным взором.
   — А ведь герцогу мало будет одних поцелуев, Сара! Ему необходим наследник. Подумай над этим хорошенько, а уж тогда решай, так ли ты хочешь выйти за него замуж. Ты сделаешь это ради меня?
   — Да, сделаю, — пообещала она.
   Он улыбнулся, и впервые за это утро она увидела перед собой того добродушного приветливого молодого человека, которого знала с детских лет.
   — Вот и умница! Не позволяй своему деду вертеть тобой, Сара! Поступай так, как считаешь лучше для себя.
   Она торопливо кивнула.
   — Не надо меня провожать.
   Сара снова кивнула.
   — Я люблю тебя, — сказал Невилл. — Помни об этом!
   — Да, Невилл, — отозвалась она, машинально облизнув саднившие губы. — Я помню.
   Невиллу явно не хотелось покидать этот дом. Однако он заставил себя двинуться к двери. На пороге задержался, словно желая еще что-то сказать, но вместо этого пожал плечами и вышел.
   Сара беспомощным комочком съежилась в уголке дивана.
   «Герцогу мало будет одних поцелуев… Ему необходим наследник!»
   Конечно, Невилл сказал правду. Конечно, герцогу необходим наследник. И, по его понятиям, это может быть главным и единственным предназначением его жены — произвести на свет наследников его титула.
   Господи, что же она натворила?..
***
   Сара так расстроилась, что больше не в состоянии была заниматься своей акварелью. Ей хотелось выйти из дома и брести, брести без конца куда глаза глядят, но разве в Лондоне можно себе такое позволить?
   В довершение ее бед сегодня к пяти часам должен был явиться герцог. Он собирался отвезти ее на прогулку в парк. Официальное объявление о помолвке появится в газетах только завтра, но Сара понимала, что одного появления на людях в фаэтоне Чевиота будет достаточно, чтобы оповестить свет о предстоящем браке.
   Герцог нарочно назначил их прогулку на пять часов. В это время Гайд-парк целиком принадлежит высшему свету. На ухоженных дорожках появляется множество роскошных экипажей с элегантными, разодетыми в пух и прах гуляющими — прекрасная возможность показать себя сливкам общества.
   Их прогулка вдвоем будет воспринята как официальное объявление о помолвке.
   Бедняжка металась по спальне, проклиная свою судьбу. И угораздило же ее родиться девочкой? Если бы она была мальчиком, то давно училась бы в Королевской Академии! И жила бы так, как хотела, — занималась бы живописью и не думала ни о каких свадьбах!
   Она и сама не заметила, как часы на каминной полке пробили четыре и в дверь постучала горничная, обычно помогавшая Саре надеть платье и уложить волосы. Пришло время готовиться к прогулке.
   Сара выбрала простое розовое платье для прогулок и такой же свободный жакет. Посмотрела на себя в зеркало и увидела тщедушную девицу, темноволосую, ничем не примечательную.
   Разве так выглядят герцогини? Если она выйдет за Чевиота, ей придется позаботиться о более роскошном гардеробе.
   Если выйдет…
   При воспоминании о том, как губы Невилла впивались в ее рот, ее передернуло от брезгливости.
   Горничная напомнила, что пора спускаться в большую гостиную и ждать герцога.
   Ровно в пять часов Крейшоу доложил о его прибытии с такой торжественностью, что Саре стало смешно.
   Гость вошел с привычным достоинством и уверенностью прирожденного аристократа.
   — Вы совсем ослепили бедного Крейшоу, ваша светлость! — заметила Сара. — Он и ко мне теперь обращается так, словно я принцесса крови, а не та несносная девчонка, которая вечно пачкает краской пол!
   Он пересек гостиную и встал рядом с Сарой у камина. Каждое его движение поражало грацией и изяществом.
   — Вы не считаете, что могли бы уже забыть про мой титул? — с легкой улыбкой промолвил Чевиот.
   Сара, не представлявшая себе иного способа общения, застыла в нерешительности.
   — Меня зовут Энтони. — Его улыбка стала еще шире.
   — Да, я знаю, — отвечала Сара, старательно разглядывая паркет у себя под ногами.
   — Мне было бы чрезвычайно приятно услышать свое имя из ваших уст.
   От страха у Сары все сжалось внутри. Она собирается стать его женой, а сама боится назвать его по имени!
   — Что с вами, Сара? — тихо спросил он.
   Она застыла, не смея поднять глаза.
   Он терпеливо ждал ответа.
   Наконец она промолвила дрожащим голоском:
   — Мне страшно!
   Он все еще молчал, и она наконец заставила себя поднять глаза. Они смотрели друг на друга, в серо-зеленых глазах Чевиота не промелькнуло и тени насмешки.
   — Я понимаю, — наконец сказал он. Осторожно поднес к губам ее вялую ручку и поцеловал в ладонь. — Вам совершенно не следует меня бояться, милая Сара. Обещаю вам, все будет хорошо. — Он ласково сжал ее пальцы. — Поверьте мне.
   Напряжение постепенно отпустило ее, и на смену пришло какое-то странное ощущение истомы. Она смотрела на него, слегка раздвинув нежные губы.
   — Все будет хорошо, — повторил герцог. Он отпустил ее руку и только теперь позволил себе улыбнуться. А у Сары вдруг неистово заколотилось сердце.
   — Мой фаэтон стоит у крыльца, — напомнил он. — Вы готовы? Я бы не хотел, чтобы лошади застаивались.
   — Я готова, — невнятно произнесла Сара, сделав над собой героическое усилие. Она даже ни разу не споткнулась, позволив герцогу проводить себя до экипажа и усадить на скамью.
   Прогулка по парку оправдала ее самые худшие опасения.
   — Наверное, нам следует нацепить табличку: «Это внучка Уильяма Паттерсона, торговца хлопком!» — с некоторым раздражением заметила Сара, когда они разъехались с восьмым по счету экипажем, владельцы которого пожелали побеседовать с Чевиотом.
   — Вам это неприятно? — моментально помрачнел герцог. — Хотите, я отвезу вас домой?
   — Ну что вы! — Она тут же пожалела о своей несдержанности. — Простите, ваша… — Сара умолкла и с усилием произнесла:
   — Простите, Энтони! Я сама не знаю, что говорю…
   — Вы всего лишь констатировали очевидное. — Он грустно покачал головой. — Ведь о моем плачевном положении знают все. Они только и делают, что обсуждают скорое падение дома Селбурнов с того дня, как умер мой отец.
   Его голос звучал вполне спокойно, однако Сара уловила горечь, таившуюся за этими словами.
   — Расскажите мне об остальных ваших родственниках, — предложила Сара, надеясь отвлечь его от неприятной темы. — Вы говорили, что у вас есть сводные братья и мачеха?
   — Да. — Он смотрел прямо вперед, словно боялся оторвать взгляд от дороги. — Они живут в нашем родовом замке в Нортумберленде.
   — Братья намного младше вас?
   — Лоренсу двадцать один, а Патрику тринадцать.
   Больше он не пожелал добавить ни слова.
   — Вам больше нечего о них сказать?
   — Простите, Сара, — вздохнул Чевиот, — но я почти их не знаю! Когда родился Лоренс, мне было шесть лет, а в восемь меня отправили учиться в школу. После школы я служил в армии. Я даже ни разу не видел их все эти восемь лет.
   — Но разве у вас ни разу не было отпуска? — Сару не на шутку расстроило такое признание. — И вы совсем не появлялись дома?
   — У меня был отпуск. Но дома я не появлялся.
   Натренированный взгляд художника позволил Саре рассмотреть напряжение, скрытое за непроницаемой маской.
   — Вы избегали встречи с вашим отцом или с мачехой? — спросила она.
   — А вам не откажешь в догадливости, — сердито покосился на нее Чевиот.
   — Но ведь не надо быть гением, чтобы заподозрить какую-то причину столь упорного нежелания посетить родной дом, — с простодушным удивлением пояснила она.
   — Если вас это так интересует… я не желал встречаться с ними обоими, — ответил герцог с гримасой горечи. — Мне невыносимо было видеть, до какого состояния отец довел наше поместье. Мы терпеть не могли один другого, и я предпочитал вовсе с ним не встречаться.
   — А мачеха?
   — Ее всегда раздражал сам факт моего существования, — небрежно дернул плечом Чевиот. — Если бы не я, следующим герцогом стал бы Лоренс!
   Да, вряд ли такую семейную жизнь назовешь счастливой!
   — Ну а теперь, — немного резко продолжил Энтони, — когда мы покончили с обсуждением моих близких, позвольте сообщить вам не очень приятную новость. Сразу после свадьбы нам предстоит поездка в Чевиот. Мне необходимо убедиться, что полученные средства пойдут по назначению — на восстановление поместья. Согласно отчетам управляющего, отец вот уже двадцать лет совершенно не заботился о нуждах арендаторов.
   — Боже мой! — вырвалось у Сары.
   — Совершенно верно, — мрачно откликнулся он.
   — Похоже, у вас остались не очень-то приятные воспоминания о детстве,
   — заметила Сара.
   — Моя мать скончалась, когда мне было четыре года, я почти ее не помню, — подтвердил Энтони.
   — А когда погибли мои родители, мне было пять, — помолчав, заметила Сара.
   — Как это случилось? — обернулся к ней герцог.
   — Несчастный случай. Один молодой аристократ выпил лишнего и силой отнял вожжи у кучера дилижанса. Они на полном скаку врезались в коляску, которой правил мой отец.
   Герцог промолчал.
   — И все же у меня сохранилась о них самая светлая память, — сказала Сара.
   — Наверное, я бы тоже мог припомнить что-то приятное, если бы постарался.
   — Герцог! — жеманно окликнула его молодая леди, восседавшая в фаэтоне рядом с элегантным джентльменом. Скамейка в их экипаже оказалась выше, чем у Чевиота.
   Энтони остановился, чтобы поболтать с очередной знакомой.
   — Какой сегодня чудесный день! — мелодично промолвила дама. Она красовалась в наимоднейшем голубом платье для прогулок и столь же ослепительной голубой шляпке, едва прикрывавшей ее белокурые локоны.
   — Совершенно верно, — подтвердил герцог. — Леди Мария, позвольте представить вам мою спутницу, мисс Сару Паттерсон. Мисс Сара, это леди Мария Слоун и ее брат, лорд Генри Слоун!
   — Очень приятно, леди Мария, лорд Генри! — отвечала Сара, улыбаясь как можно учтивее.
   Две пары любопытных глаз смерили ее с головы до ног.
   Сара не удержалась и украдкой взглянула на герцога. Его явно забавляла эта сцена.
   — Герцог, мы ждем не дождемся того дня, когда ваш траур закончится и вы снова начнете выезжать в свет! — сообщила леди Мария.
   — Очень вам признателен, — отвечал Чевиот.
   — Вам нравится прогулка, мисс Паттерсон? — поинтересовался лорд Генри.
   — Очень, — заверила его Сара. — Такая замечательная погода!
   Краем глаза она успела заметить, как герцог чуть заметно дернул левую вожжу. Один из жеребцов тут же нетерпеливо вскинул голову.
   — Боюсь, мои лошади слишком застоялись, — как ни в чем не бывало заметил Энтони. — Леди Мария, лорд Генри, желаю вам приятной прогулки!
   — Всего хорошего! — вторила ему Сара. И фаэтон покатил дальше.
   — А я видела, что вы нарочно дернули вожжи, — сказала Сара.
   Он расхохотался.
   — Как долго вы собираетесь пробыть в Чевиоте?
   — По меньшей мере несколько месяцев. — Он обернулся и взглянул на нее. — А потом я повезу вас в Париж.
   Ее лицо, оживленное счастливой улыбкой, показалось ему по-настоящему прекрасным.
   Недавние страхи развеялись, и Сара подумала, что все-таки сделала правильный выбор. Герцог пустил лошадей легкой рысью, и девушка с наслаждением подставила лицо ласковому весеннему ветру.
   — В Нортумберленде я наверняка найду подходящую натуру, — сказала она.
   — Вы можете начать с самого замка, — подсказал герцог. — А еще там очень красивое море, и развалины Римской стены, и чудесные луга. В мае они будут сплошь покрыты полевыми цветами.
   — Вот и прекрасно, — с удовлетворением заключила Сара.
   — Герцог! — снова раздался чей-то кокетливый возглас. Энтони, заговорщически улыбаясь своей спутнице, придержал лошадей.
   И Сара почувствовала себя вполне счастливой.

Глава 10

   Леди Линфорд огорошила деда Сары неожиданным для того известием: формально герцог Чевиот еще соблюдает траур по своему отцу, а посему свадьбу придется обставить как можно скромнее.
   Для мистера Паттерсона это был тяжелый удар, ведь он уже давно тешил себя мыслью о роскошной церемонии, на которую герцог явится в короне и при всех регалиях, а зрителями будет вся лондонская знать.
   Эта свадьба прогремела бы на весь город!
   Но увы, его мечте не суждено было воплотиться в жизнь. Леди Линфорд в присущей ей безапелляционной манере поставила мистера Паттерсона в известность, что уважение к памяти предков — одно из непререкаемых правил хорошего тона. А с такими вещами шутить не принято.
   — Слишком шумная церемония сразу выставит бедную Сару в невыгодном свете, мистер Паттерсон, — пояснила достойная дама. — А ведь мы не станем подвергать опасности ее признание в обществе!
   Волей-неволей вынужденный смириться с такими причудами высшей знати, мистер Паттерсон предложил отсрочить церемонию с тем, чтобы дождаться конца траура.
   Но тогда сам герцог дал ему понять, что долговые обязательства не терпят ни малейшей отсрочки.
   А когда в разговор вмешалась Сара и с чувством заявила, что вовсе не хочет поднимать слишком большой шум вокруг своей особы, мистер Паттерсон понял, что его обложили со всех сторон, и нехотя сдался.
   Однако ему, подобно разъяренному быку, непременно требовалось излить куда-то избыток упрямства и энергии, что он и сделал, когда дело дошло до составления брачного контракта.
   Он заявил, что должен лично просмотреть список долгов герцога Чевиота, перечень его недвижимости и копии всех закладных.
   Паттерсон также пожелал, чтобы герцог представил ему подробный финансовый план, рассчитанный на процветание рода Селбурнов на ближайшие двадцать лет.
   Все предварительные переговоры было поручено вести Максвеллу Скотту и стряпчим Чевиота, однако в конце концов, как герцог и ожидал, ему пришлось самому присутствовать при этой акции.
   Макс кипел от ярости не в пример Энтони, который с поразительным терпением и учтивостью отвечал на все наглые расспросы торговца и его не менее грубого и дерзкого поверенного в делах. Они напоминали рассвирепевшему Максу жирных мясных мух, которые назойливо вьются и жужжат возле гордого чистокровного жеребца.
   «Почему он их терпит? — в отчаянии спрашивал себя Макс, любуясь благородным профилем герцога на фоне окна библиотеки. — Почему не выставит вон?»
   Увы, Макс слишком хорошо знал ответы на эти вопросы. У герцога не было иного выхода, ему нужны были деньги, и ради этого он должен быть обходительным с этими неотесанными выскочками.
   И все же, несмотря ни на что, герцогу удалось выйти победителем в этом затянувшемся споре. Макса это ничуть не удивило — уж он-то лучше других знал, какая железная воля кроется за благородной внешностью и учтивыми манерами Энтони. Даже грубый напор мистера Паттерсона ничуть не поколебал решение герцога получить в приданое за Сарой не меньше четырех миллионов фунтов стерлингов.
   А когда наконец настырный торговец сдался и согласился дать эти четыре миллиона, Энтони несказанно удивил Макса, потребовав выделить из этой суммы четверть миллиона в качестве личного фонда для Сары.
   — Что же вы тут твердили, будто вам нужно не меньше четырех миллионов, чтобы расплатиться с долгами и привести в порядок поместье? — язвительно осведомился Паттерсон.
   — Мне действительно нужны эти деньги, но и Саре требуется иметь свой собственный фонд, — невозмутимо ответил герцог, — А я постараюсь обойтись остальными тремя миллионами с тремя четвертями.
   — Ничего себе — обойтись! — дерзко передразнил его торговец. — Да будет вам известно, ваша светлость, что на всех Британских островах вы не найдете человека, кроме меня, способного разом выложить четыре миллиона в приданое своей внучке!
   — Возможно, так оно и есть, — согласился Энтони с очаровательной улыбкой. — Вы проявили настоящую щедрость, мистер Паттерсон! Вот почему я не стал просить эти четверть миллиона фунтов для Сары у вас, а предпочел выделить их из моих денег.
   К полному недоумению бедного Макса, Паттерсон вдруг откинулся в кресле и расхохотался на весь дом.
   — Черт побери, а парень не промах! Надо же — «из моих денег»! — Торговцу пришлось снять очки, в которых он просматривал бумаги, и вытереть выступившие на глазах слезы. — Вам, ваша светлость, следует стать моим компаньоном в «Паттерсон коттон»: с вашей хваткой мы заработаем столько денег, что ваши четыре миллиона покажутся мелочью.
   Макса передернуло при одной мысли о такой возможности.
   А Энтони только засмеялся в ответ:
   — Вы делаете мне весьма завидное предложение, мистер Паттерсон, вот только боюсь, что у меня не хватит времени на столь хлопотливое мероприятие!