Страница:
Кухулин
Славно!
Женщины (после первых нескольких слов они поют совсем тихо, чтобы все прислушались к их словам)
Кухулин
Громкий стук в дверь. Крик: "Откройте! Откройте! "
Конхобар
Юноша
Кухулин
Первая Женщина
Первая Женщина
Дурак. Ты съел ее! Ты съел ее! А мне оставил одни кости! (Швыряет Слепца на пол рядом с троном.)
Слепец. Вот беда так беда! На мне живого места не осталось! Будто меня на части разорвали! Так-то ты платишь мне за мое добро.
Дурак. Ты все съел! А мне врал. Надо было сразу понять по тому, как лениво и сонно ты тащился. Теперь лежи тут до прихода королей. Все расскажу про тебя Конхобару и Кухулину и остальным королям.
Слепец. Да что бы было с тобой, если бы не я, ведь у тебя совсем нет мозгов! Не заботься я о тебе, ходил бы ты голодный да холодный.
Дурак. Ты заботишься обо мне? Да ты сидишь в сторонке, а меня гоняешь на опасные дела. Разве не меня погнал ты на скалу за яйцами чаек, а сам тем временем грел на солнышке свои слепые глаза? И потом один съел все хорошие яйца, а мне оставил то, что уже не яйца и еще не птицы. (Слепец пытается встать, но Дурак толкает его обратно.) Лежи смирно, пока я закрою дверь. Ну и расшумелись там. До того расшумелись, что я сам себя не слышу. (Закрывает дверь.) Почему бы им не помолчать? Почему бы им не помолчать? (Слепец пытается уползти.) А! Хочешь удрать? (Идет за Слепцом и возвращает его прежнее место.) Лежи тут! Лежи тут! Даже и не надейся удрать от меня! Лежи и жди, пока не придут короли. Я все им о тебе расскажу. Все расскажу. Как ты греешься у костра, который меня же заставляешь разжечь, да еще, требуешь, чтобы я раздувал пламя. И как заставляешь меня лежать там, где дует ветер, когда дует ветер, и там, где идет дождь, когда идет дождь.
Слепец. Послушай меня, славный Дурак. Вспомни, как я забочусь о тебе. Я ли не приводил тебя к жаркому очагу, где тебя ждал добрый прием? А ты бежал от него подальше, потому что любишь бродяжничать.
Дурак. В последний раз ты меня привел и ты же увел; потому что это ты украл из горшка кусок мяса, когда никто не смотрел. Тихо!
Кухулин (буквально врывается в залу). Ни на земле, ни на небе нет такого колдовства с которым я бы не справился.
Дурак. Кухулин, послушай. Я оставил его следить, как варится курица, а он съел ее. Съел всю курицу, хотя это я украл ее. Ничего мне не вставил, одни перья.
Кухулин. Подай мне рог с элем!
Слепец. Я оставил ему то, что он любит. Ты даже не представляешь, как наш Дурак любит украшать себя. И больше всего он любит перья.
Дурак. Кости и перья – вот все, что мне досталось. Одни перья, а ведь это я украл курицу!
Кухулин. Подай мне рог. Не хватало еще ваших препирательств! (Пьет.) Так что же вы не поделили? Выкладывайте!
Слепец. Что бы сталось с ним без меня? Разве не мне приходится думать за двоих? Разве не я забочусь о том, как бы добыть еду для обоих. А как ее добудешь, если в полнолуние или в прилив с него глаз спускать нельзя, вечно он или кролика в силках оставит, пока тот не зачервивеет, или форель обратно в реку упустит.
В то время, как Слепец говорит, Дурак начинает петь.
Дурак (поет)
Дурак втыкает перья себе в волосы. Кухулин берет со скамейки, на которой сидит Дурак, перья; вытаскивает перья из волос Дурака и вытирает ими кровь со своего меча.
Дурак. Он взял мои перья и вытер ими меч. Вытер кровь на мече.
Кухулин (идет к задней двери и выбрасывает перья). Они стоят возле него. Им не разбудить его, несмотря на все его колдовство.
Слепец. Он говорит о герое, которого убил. О том самом, что прибыл из страны Айфе.
Кухулин. Он думал спасти себя колдовстврм.
Дурак. А Слепец сказал, будто он убьет тебя, будто он для этого прибыл из страны Айфе. Слепец сказал, будто его там обучили всем хитростям. Но я-то знал, что ты победишь его.
Кухулин (обращаемся к Слепцу). Откуда ты его знаешь?
Слепец. Я видел его, когда еще не ослеп, в стране Айфе.
Кухулин. Ты был в стране Айфе?
Слепец. Я видел там его и его мать.
Кухулин. Он не успел назвать ее перед смертью?
Слепец. Он – сын королевы.
Кухулин. Какой королевы? (Хватает Слепца, который к этому времени уже сидит на скамейке.) Королевы Скатах? Там было много королев. Ведь там правили только королевы.
Слепец. Нет, не Скатах.
Кухулин. Королевы Уатах? Да? Отвечай же! Отвечай!
Слепец. Не могу, ты чуть не задушил меня. (Кухулин отпускает его.) Не помню я. Боюсь соврать. Но она была королевой, это точно.
Дурак. А мне он сказал сегодня, что тот юноша – сын Айфе.
Кухулин. Айфе? Нет! Нет! Когда я жил там, у нее не было сына.
Дурак. Слепец сказал, что она растила его как сына.
Конхобар
Я убивал без твоего приказа
И награждал без твоего приказа,
И, верно, из-за этого решил ты
С меня взять клятву верности. Теперь же
Ты требуешь совсем другую клятву,
Меня почти рабом ты сделать хочешь
Из-за юнца, приплывшего от Айфе
И стражника убившего.
Кухулин
Он прибыл,
Тебя ж не видно было и не слышно.
Охотился ты иль плясал с друзьями?
Конхобар
Его прогоним мы, но я свободен.
Пляшу, охочусь, ссорюсь и влюбляюсь,
Когда и где мне самому угодно.
И ты бы прежней жизнью жил, когда бы
Воды не влило время в кровь твою.
Кухулин
Я детям сильную страну оставлю.
Конхобар
Ты хочешь, чтоб тебе я подчинился,
Чтоб следовал во всем твоей я воле,
Бежал к тебе по твоему приказу,
Сидел в совете между стариками;
И это я, чье имя охраняет
Наш край теперь. И, помнится мне, в прошлом
Изгнал я Медб, и северных пиратов,
И сорхских королей числом до сотни,
Да и царей богатого Востока.
Зачем же мне, который с трона
Тебя не дал согнать, еще и клясться,
Как будто я король у свиноводов,
Как будто я у очага потею,
Как будто я руками лишь рисую
Узоры на золе? Неуж и вправду
Ленив я так, что без кнута не стану
Тебе служить?
Кухулин
При чем тут кнут, воитель?
Нет, каждый день сыны ко мне приходят,
Мол, никакого с Кухулином сладу
И в будущем, как быть с ним, мы не знаем,
Коли его не купишь, не сломаешь.
Тебя не станет, где искать защиты?
Земля горит, где он огнем проходит,
Над ним у времени нет власти.
Славно!
Конхобар
Так что же, подчиняться мне придется
Юнцу, коль ты на трон его посадишь,
Как самому тебе?
Кухулин
Да, уж наверно.
Ведь сын мой королем верховным будет,
А ты, хоть пламя в жилах у тебя
И твой отец пришел к нам с солнца, ты
Один из королей, и голос твой
Не громче всех других в делах державных
И тише, чем у сыновей моих.
Конхобар
Ну что ж, мы честно все обговорили.
Когда умрем с тобой, вот будут толки
О нас повсюду. Помнишь, молодые,
Мы видели, как облако рдяное
Парило над землей? Оно исчезло,
И мы свершили больше, чем другие,
Так будем честны. Конхобар, не любы
Мне сыновья твои – нет в них размаха,
Нет крепости в костях, им стелют мягко,
А мы с тобой довольствовались малым.
Кухулин
Ну да! Что ж ты детьми не обзавелся?
Конхобар
Уж лучше вовсе не иметь потомства,
Чем быть отцом иль бледной немочи,
Иль дурака, иль жалкого урода
В том доме, где я радовался жизни.
Кухулин
Ты врешь, хоть честностью своей хвалился.
Нет, всякий муж, владеющий землею,
Ее желает завещать потомку,
Чтоб имя сохранить свое в веках,
И горю нет предела для того,
Кто все именье отдает чужому,
Как ты отдашь.
Конхобар
Наверно, это правда,
Но не для нас. Нас арфы будут славить.
Кухулин
Играешь ты словами, как законник,
Не вкладывая в них души. А мысли
Твои я знаю, ведь недаром чашу
И плащ один делили на двоих.
Тебя ли мне не знать? Во сне ты плакал
О сыне, помню я, так горько плакал,
Что встал я на колени и молился
О сыне для тебя.
Конхобар
Тогда ты думал,
Что буду я послушен, как другие,
Коль стану им подобен; нет, Не вышло;
Я не такой, и не было резона,
Я не хотел свою породу портить,
Хоть некогда владыка неба ястреб,
Породой поступившись, жизнь мне дал,
Зачав, меня от смертной.
Кухулин
Так всегда.
Насмешничаешь ты над здравым смыслом,
Иль все тебе, иль ничего не надо.
Да нет на свете юноши такого,
Который всем бы угодил тебе.
Конхобар
Ни дом, ни имя я не завещаю
Тому, кто убоится и не выйдет
Со мной на поединок.
Кухулин
Что ж, ты быстр,
Силен и безразличен к здешним девам,
Так почему б тебе не влезть на гору
И не поймать небесную красотку,
А то на берегу ты подстерег бы
Принцессу из морского королевства.
Кухулин
Не богохульник я.
Конхобар
Ты презираешь
Ирландских королев и не признаешь
Своим ребенка, если он родится.
Конхобар
Когда же я такое говорил?
Кухулин
Забыть не в силах, как ты похвалялся,
Когда на празднике напился эля,
Что, воинскому делу обучаясь
В Шотландии, ты королеву встретил
С лицом, как камень, белым и, как пламя,
Власами рыжими. Любил ты многих,
Но от нее, воительницы храброй,
Лишь от нее вдруг захотел ты сына.
Конхобар
Смеешься над "воительницей храброй",
Ведь с прялками тебе привычней знаться,
Ты терпишь рядом только тех из женщин,
Которые твердят ежеминутно:
"Ах, как ты мудр! " – "Не хочешь ли ты кушать?" "Что мне надеть, чтоб угодить вам, сэр?"
Щебечут так они все дни и ночи.
Воительница! В этом нет насмешки,
Ведь ты ее не видел, Конхобар,
Когда, откинув голову назад,
Она смеялась, натянув поводья,
Когда она серьезно рассуждала,
Сев к очагу, и, будто от вина,
Взгляд у нее темнел, когда любовной
Она пылала страстью... Пусть бездетна,
Она прекрасней всех на свете женщин,
Она могла бы королей рожать.
Кухулин
Ты помнишь ли, о чем мы говорили?
Известна мне та женщина, которой
Хвалы теперь возносишь, – это Айфе.
Возненавидела она тебя
И не упустит шанса, чтоб потуже
На Кухулине петлю затянуть
Иль земли захватить твои, на помощь
Призвав все воинства на свете.
Конхобар
Что же,
Меня совсем не удивляет это,
Ведь для меня любовь, что поцелуй
Во время битвы или перемирье
Воды и масла, света с темной ночью,
Горы с долиной, огненного солнца
С холодною, скользящею луной Лишь передышка краткая в войне
Противников, не знающих покоя
В три раза дольше, чем известен край наш.
За дверью на фоне голубого морского тумана появляется множество старых и молодых Королей, среди которых три Женщины. Две из них несут в руках сосуд с огнем, а третья время от времени бросает в огонь благовонные травы, чтобы он ярче горел.
Послушай, Айфе начала войну,
Число; врагов становится все больше,
Все крепче их удары в наши стены,
А ты сердиться вздумал на меня.
Едва заговорю, твой разум бьется,
Как ласточка, попавшаяся ветру.
Кухулин (подходит к двери)
Взгляни, за дверью славные мужи
Нас ждут: советники мои седые,
И короли из юных, и танцоры
Арфисты тут, с которыми ты кутишь, И всех их единит одна тревога.
Ужели ты не подчинишься долгу
И не спасешь страну от жалкой доли?
И ты, и я всего лишь половинки Мне мощь твоя нужна и жар сердечный,
Тебе ж расчетливый мой разум нужен.
Молодой Король
О вы, возросшие в гнезде высоком,
Вы, ястребы, летавшие со мною,
Глядевшие на солнце, снова вместе
Мы можем полететь по воле ветра.
Король же требует повиновенья,
С утра одно и то же он твердит.
Я больше не могу. Скорей в конюшню
Пусть колесницы запрягают быстро,
Не медля, шлите вестников к арфистам,
Найдем поляну где-нибудь в лесу
И спляшем там.
Кухулин
Дай клятву, Кухулин,
Хотим мы, чтоб на верность дал ты клятву.
Короли
На верность чтоб поклялся Конхобару?
Молодой Король
Да! Да! Да! Да!
Конхобар
Дай клятву Конхобару.
Кухулин
Из них никто не хочет беспокойства
С тех пор, как стали жить они в достатке.
Конхобар
Так кто ж переменился – я иль вы?
И я опасен стал? Да нет, неправда.
Теперь другие вы при женах, детях
И не хотите следовать за мной,
А я, как прежде, словно птица волен,
Хотя пора бы годам кровь разжижить
И успокоить буйный нрав. Ну нет!
Я тот же Кухулин, Но воля ваша,
И я клянусь на верность солнцем, светом,
Водой, луной и воздухом. Еще?
Конхобар всходит на трон.
Огонь зажжен от наших очагов,
Свидетели мои – мужи седые,
Твои – младые короли. Пусть жены
Огнем очистят все дома, порожки
И по обычаю закроют двери,
Потом споют нам то, что сочинили
Законники былых времен, чтоб выгнать
Отсюда всех колдуний. Клятвой можно
Связать свободу мужа, не жены,
Так пусть звучат слова, которыми
Прогоним жен, познавших превращенья,
Колдуний, взявших ветры в свой полон.
Женщины (после первых нескольких слов они поют совсем тихо, чтобы все прислушались к их словам)
Кухулин (говорит, пока они еще поют)
Ты гори, огонь, гори,
И колдуний ты гони,
Пусть не губят никого
И не рушат ничего.
Пусть бежит исконный враг
От тебя, порог, от тебя, очаг,
Вы гоните нечисть прочь,
Нецелованную дочь
Тех стихий, что для людей
Тайна неба и морей.
Ведьмы, на погибель королям,
Взяв песка и глины пополам,
Лепят кукол – в реку опускать
И позлее колдовать.
Могут в псов они их обратить,
Чтобы мучить и убить
Из каприза одного.
Заколдован если кто,
За колдуньями пойдет,
Путь-дорогу к ним найдет,
Чтобы силу им отдать
Самому бессильным стать.
Ведьмы ж умастят себя
От макушки до носка,
Взяв единорога жир,
Чудесной силы эликсир.
Трижды будет жалок тот,
Немощный, больной урод,
Кто к колдуньям в плен попал,
Он, считай, уже пропал.
Горький и смертельный яд
Ласки сладкие таят,
И целуют ведьмы, чтоб учить:
"Будешь ненависть любить".
На любовном колесе
Головы теряют все,
Но колдуньям мил пожар,
Если дан им верхний жар.
Все мечи пусть вволю пьют
И на землю пусть не льют
Эль из древней чаши сей
Клятва будет тем верней,
Чтоб не взял у нас наш враг
Наш порог и наш очаг.
Две Женщины, продолжая петь, склоняются перед Кухулином, держа сосуд над головой. Он простирает руки над огнем.
Я клятву дам и стану с этих пор,
Кем вы желали видеть Кухулина,
Птенцы из моего гнезда, однако
Не думал я, что немила вам станет
Та жизнь, с которой кровь бежит быстрее,
Пусть коротка она. Да и свободный
Вам прежде был приятен дар. Ну, что ж.
Покончим с прошлым. Слово я сдержу.
Негоже требовать назад подарки.
Коли, взбрыкнув, конь рушит колесницу,
То получает взбучку. Как быть с клятвой?
Конхобар
Клянусь покорным быть я Конхобару,
Клянусь я в верности его сынам.
Короли полукругом встают на колени перед Женщинами и Кухулином, который опускает меч в огонь. Короли тоже опускают свои мечи в огонь. Третья Женщина стоит в глубине сцены возле большой двери.
Теперь едины мы, как это пламя,
Тебе принадлежит мой разум, мне же
И сила, и воинственность твоя.
Мечи в огонь, чтобы всегда служили
Порогу с очагом.
Кухулин
Песня Женщин становится громче, и последние слова слышны совсем ясно.
Огонь веселый
Возлюбленной милей, жены и друга,
Ты закали нам волю, дай надежду
И дружбу подари меча! ..
Громкий стук в дверь. Крик: "Откройте! Откройте! "
Конхобар
Третья Женщина открывает дверь, и входит Юноша, держа в руке обнаженный меч.
Наверное, король из опоздавших.
Ему откройте дверь, пусть знают все,
Что клятву верности дал Кухулин
И в подтвержденье пили огнь мечи.
Юноша
Короли бросаются к нему, но их опережает Кухулин, который становится между Юношей и Королями.
Из края Айфе я.
Кухулин
Юноша
Мечей-то сколько!
А он один. И Айфе далеко.
Конхобар
Сюда пришел один я, чтоб скрестить
Свой меч с мечом героя Кухулина.
Юноша
Ты знатен? Ведь простолюдин не может
Героя вызывать на поединок,
Лишь в общей битве им дано сразиться.
Конхобар
Я клятву дал и имя не открою,
Но знатен я.
Юноша
Я должен имя знать,
Иль ты не смеешь здесь сказать ни слова.
Первый Старый Король
Здесь Дом Собраний. Ты пред Конхобаром!
(На мгновение он умолкает, потом говорит, обращаясь ко всем.)
Что я не воробей, вам докажу,
Как ястреб.
Кухулин
Слушайте ж, о короли.
Из древнего я рода – в подтвержденье
Ношу на коже знаки и в костях.
(Пристально смотрит на Юношу, потом сходит вниз по ступеням и крепко хватает его за плечо.)
Довольно ястребиного пера.
Благородна речь твоя. Шлем дайте,
А я уж думал, будто надоел всем.
Подайте меч и пояс. Рад я бою.
Король Верховный обещал мне мудрость.
Но ястреб спит, пока с дубовой ветки
Не позовет подруга или сам он
Не узрит вражескую тень на солнце.
Что в мудрости ему, коль ближе к солнцу
Горит сильнее ясный взгляд его?
(Обращается к Конхобару.)
На свет иди!
(Обращается к Юноше.)
Точь-в-точь похож на ту,
О ком я здесь рассказывал тебе.
Точь-в-точь такой же.
Юноша
С Севера ты тоже,
Где очень многие рыжеволосы
Темней, светлей, не в этом суть.
Приблизься,
Я на тебя еще разок взгляну.
И впрямь похож: бледны, как камень, щеки.
Зачем пришел? Иль не боишься смерти?
Кухулин
И жизнь, и смерть моя в руках богов.
Юноша
Слова, слова. Мальчишка ты еще.
А я их плуг, и борона, и сила.
Отец мой, солнце, счастлив был в любви
Со смертной девой, матерью моей.
Слыхал, он обогнал луну, хотя
Бежать за лей был обречен на небе,
И он не стал бы дерево ломать,
Взращенное на диво. Дай мне руку.
Что ж, славные у ней отец и мать,
Но все-таки с моей ей не сравниться.
Кухулин
Смеешься ты? Считаешь недостойным
Со мной сразиться в честном поединке?
(Обращается к Конхобару.)
Нет, не, смеюсь, и убери свой меч.
Тебе я другом быть хочу. Я вижу,
Глаза ясны твои и жарко сердце,
Не в этом дело.
Конхобар
Как она, горяч он.
Нет горячее северных красавиц.
Он, Конхобар, останется при мне,
Пусть будит сладкие воспоминанья
В, вечерний час. – Ты оставайся с нами,
Мы славно поохотимся с тобой
На дикого быка или оленя,
Когда устанем, разожжем костер
На берегу реки иль на холме,
Куда слетаются колдуньи утром.
Смеется надо мной Король Верховный,
Что ни одной из них не взял я в жены.
Что голову повесил? Жизнь прекрасна:
Поутру гордость наполняет мысли,
А вечер нам сулит утехи дружбы,
Где белая волна с орехом спорит.
На этом славословию конец,
Теперь ты друг – отныне и навек.
Кухулин
Сюда он прибыл не своею волей,
Он королевой Айфе послан был,
Чтоб вызвать лучшего из нас на бой.
Конхобар
Так что же?
Кухулин
Неужели ничего?
Считаешь легковесною причудой,
Мгновенной прихотью ее приказ?
Конечно, коль наследников не нажил,
Заботы нет о том, как уберечь
От посягателей свое добро.
Юноша
Пусть сыновья твои о том пекутся,
Окрепнуть им не помешает. – Мальчик,
Жалеть не стану для тебя даров,
Но кое-что мне дай взамен – браслет твой.
Сразимся мы, лишь повзрослей сначала.
Кухулин
Из всех мужей тебя лишь одного
Хотел бы другом я назвать, ведь имя
Твое известно всюду, но стану я
Предателем для Айфе.
(Показывает на плащ.)
Я подарки
Такие дам, что будет ясно Айфе Мои они.
Конхобар
Отец мне плащ оставил.
Пришел он испытать меня поутру,
Из хладной тьмы морских глубин поднявшись.
На бой меня он вызвал, правда, прежде
Чем драться, имя произнес свое,
Дал плащ и с тем исчез. В дворце подводном
Сей плащ соткали из руна морского.
А Айфе скажешь, испугался я,
Или придумай что-нибудь другое.
Нет, ты скажи ей, будто каркнул ворон
На северном пределе, я и струсил.
Кухулин
Туманит голову тебе колдунья.
Конхобар
Нет. Глядя на него, я вспоминаю
Возлюбленную Айфе.
Кухулин
Ведьма может
Упавший лист напоминаньем сделать.
Как оседлают ветер, невидимки,
Так ворожат без устали, вредя нам,
Ведь учатся они тому с пеленок.
Король
Нет, нет, при чем твое тут колдовство?
И ветер ни при чем. – Браслет твой, мальчик.
Другой Король
Прошу, дозволь на вызов мне ответить.
Третий Король
Отвечу я, Король Верховный. Айфе
Украла у меня рабов.
Четвертый Король
Позволь мне.
Без дома и овец остался я.
Остальные Короли. (Хором.)
Готов я драться.
Кухулин
Я! Я тоже! Я!
Юноша
Назад! Назад! И прочь мечи! Никто
Отвергнутый мной вызов не получит.
Меч в ножны, Лаэгер!
Кухулин
Да пусть идут!
Я встретиться готов с двумя зараз.
(Вынимает меч.)
В твои года и я таким же был.
Но это мой дом. Кто посмеет гостя
Здесь тронуть, биться будет тот со мной.
Молчите? Не хотите с ним встречаться?
Юноша
Вот с этим болтуном и свистуном
Белей волны, и с чибисом, и с мышью,
Грызущей основание земли?
Вот с этим, с этим? – Мальчик, я готов
Со всеми драться, будь ты сыном мне.
Сын отомстил бы, если бы меня
Убил брат, сын, отец иль друг всех тех,
Кого убил я ради Конхобара,
Когда четыре короля сошлись,
Чтоб поквитаться с ним. Нет, мститель
Не нужен мне, ведь вместе мы с тобой
Их выплеснем, как грязную водицу.
Кухулин
Отныне рядом будем мы стоять.
Порукой мой браслет.
(Расстегивает плащ.)
Ты погоди,
Сражусь я первым, ведь тебя я старше.
Конхобар (громко)
Давным-давно в Подводном королевстве
Плащ ткали девять королев усердно
И вышивкою украшали долго.
Отец меня убил бы в поединке,
Как я убил бы сына, если б с сыном
Сразился я сейчас. Река бурлит
В истоке, но скудеет жар с годами.
Кухулин
Довольно. Этой дружбе не бывать.
Уже забыл ты клятву, Кухулин?
0н не уйдет непобежденным. Я...
Конхобар
По-твоему не быть.
Кухулин (хватает Конхобара)
Ты мне перечишь?
Конхобар
Король Верховный, не играй с мечом!
Короли (кричат)
Ты околдован. Потерял рассудок.
Кухулин
Он околдован!
Первый Старый Король
Потерял рассудок!
Ты, Кухулин, в чертах его увидел
Черты, которые любил когда-то,
И вдруг набросился на Конхобара!
Конхобар
Набросился на Конхобара я?
Кухулин
Под крышей тут устроилась колдунья.
Юноша
Колдунья! Да, колдунья здесь летает. (Обращается к Юноше.)
Зачем ты так? Заставил кто тебя?
Теперь идем! Скрестим свои мечи!
Кухулин
Нет... Ни при чем тут я.
Юноша направляется к выходу, следом идет Кухулин. Короли идут за ними, громко шумя, так что разобрать можно лишь отдельные слова. Кричат: "Скорей, скорей! " – "Кто мешкает у двери?" – "Мы опоздаем! " – "Не начали еще?" – "Вам видно, бой еще не начался?" – и прочее в таком же духе, все кричат, заглушая друг друга. Остаются три Женщины.
Идем! Идем!
Первая Женщина
Вторая Женщина
Я знаю! Знаю!
Первая Женщина
А кричишь зачем?
Tретья Женщина
Бессмертные мне даровали знанье.
Первая Женщина
Когда и где?
Вторая Женщина
Сейчас на пепле в чаше.
Третья Женщина
Пока ее держала ты в руках?
Первая Женщина
Скорей же говори!
Вторая Женщина
Весь дом в огне,
Сгорела крыша, почернели стены.
Третья Женщина
Погибнет Кухулин.
Вторая Женщина
О нет! О нет!
Первая Женщина
Кто мог провидеть Кухулина смерть
В бою с юнцом безвестным?
Вторая Женщина
Жизнь проходит
Между слепцом и дураком. Конца ж
Никто – ни трус и ни герой – не знает.
Первая Женщина и Третья подходят к двери и, плача останавливаются на пороге.
Увидим мы героя Кухулина смерть!
Первая Женщина
Женщины уходит. Дальше время от времени должен слышаться звон мечей. Входит Дурак, таща Слепца.
Оставим слезы здесь. Придет черед их,
Когда все кончится, тогда поплачем.
Дурак. Ты съел ее! Ты съел ее! А мне оставил одни кости! (Швыряет Слепца на пол рядом с троном.)
Слепец. Вот беда так беда! На мне живого места не осталось! Будто меня на части разорвали! Так-то ты платишь мне за мое добро.
Дурак. Ты все съел! А мне врал. Надо было сразу понять по тому, как лениво и сонно ты тащился. Теперь лежи тут до прихода королей. Все расскажу про тебя Конхобару и Кухулину и остальным королям.
Слепец. Да что бы было с тобой, если бы не я, ведь у тебя совсем нет мозгов! Не заботься я о тебе, ходил бы ты голодный да холодный.
Дурак. Ты заботишься обо мне? Да ты сидишь в сторонке, а меня гоняешь на опасные дела. Разве не меня погнал ты на скалу за яйцами чаек, а сам тем временем грел на солнышке свои слепые глаза? И потом один съел все хорошие яйца, а мне оставил то, что уже не яйца и еще не птицы. (Слепец пытается встать, но Дурак толкает его обратно.) Лежи смирно, пока я закрою дверь. Ну и расшумелись там. До того расшумелись, что я сам себя не слышу. (Закрывает дверь.) Почему бы им не помолчать? Почему бы им не помолчать? (Слепец пытается уползти.) А! Хочешь удрать? (Идет за Слепцом и возвращает его прежнее место.) Лежи тут! Лежи тут! Даже и не надейся удрать от меня! Лежи и жди, пока не придут короли. Я все им о тебе расскажу. Все расскажу. Как ты греешься у костра, который меня же заставляешь разжечь, да еще, требуешь, чтобы я раздувал пламя. И как заставляешь меня лежать там, где дует ветер, когда дует ветер, и там, где идет дождь, когда идет дождь.
Слепец. Послушай меня, славный Дурак. Вспомни, как я забочусь о тебе. Я ли не приводил тебя к жаркому очагу, где тебя ждал добрый прием? А ты бежал от него подальше, потому что любишь бродяжничать.
Дурак. В последний раз ты меня привел и ты же увел; потому что это ты украл из горшка кусок мяса, когда никто не смотрел. Тихо!
Кухулин (буквально врывается в залу). Ни на земле, ни на небе нет такого колдовства с которым я бы не справился.
Дурак. Кухулин, послушай. Я оставил его следить, как варится курица, а он съел ее. Съел всю курицу, хотя это я украл ее. Ничего мне не вставил, одни перья.
Кухулин. Подай мне рог с элем!
Слепец. Я оставил ему то, что он любит. Ты даже не представляешь, как наш Дурак любит украшать себя. И больше всего он любит перья.
Дурак. Кости и перья – вот все, что мне досталось. Одни перья, а ведь это я украл курицу!
Кухулин. Подай мне рог. Не хватало еще ваших препирательств! (Пьет.) Так что же вы не поделили? Выкладывайте!
Слепец. Что бы сталось с ним без меня? Разве не мне приходится думать за двоих? Разве не я забочусь о том, как бы добыть еду для обоих. А как ее добудешь, если в полнолуние или в прилив с него глаз спускать нельзя, вечно он или кролика в силках оставит, пока тот не зачервивеет, или форель обратно в реку упустит.
В то время, как Слепец говорит, Дурак начинает петь.
Дурак (поет)
Слепец. Вот-вот, послушайте его. А ведь мне приходится слушать такое и днем и ночью.
Был ты желудем на дубе,
Юный был орел я;
Ты теперь бревно на срубе,
Все еще орел я.
Дурак втыкает перья себе в волосы. Кухулин берет со скамейки, на которой сидит Дурак, перья; вытаскивает перья из волос Дурака и вытирает ими кровь со своего меча.
Дурак. Он взял мои перья и вытер ими меч. Вытер кровь на мече.
Кухулин (идет к задней двери и выбрасывает перья). Они стоят возле него. Им не разбудить его, несмотря на все его колдовство.
Слепец. Он говорит о герое, которого убил. О том самом, что прибыл из страны Айфе.
Кухулин. Он думал спасти себя колдовстврм.
Дурак. А Слепец сказал, будто он убьет тебя, будто он для этого прибыл из страны Айфе. Слепец сказал, будто его там обучили всем хитростям. Но я-то знал, что ты победишь его.
Кухулин (обращаемся к Слепцу). Откуда ты его знаешь?
Слепец. Я видел его, когда еще не ослеп, в стране Айфе.
Кухулин. Ты был в стране Айфе?
Слепец. Я видел там его и его мать.
Кухулин. Он не успел назвать ее перед смертью?
Слепец. Он – сын королевы.
Кухулин. Какой королевы? (Хватает Слепца, который к этому времени уже сидит на скамейке.) Королевы Скатах? Там было много королев. Ведь там правили только королевы.
Слепец. Нет, не Скатах.
Кухулин. Королевы Уатах? Да? Отвечай же! Отвечай!
Слепец. Не могу, ты чуть не задушил меня. (Кухулин отпускает его.) Не помню я. Боюсь соврать. Но она была королевой, это точно.
Дурак. А мне он сказал сегодня, что тот юноша – сын Айфе.
Кухулин. Айфе? Нет! Нет! Когда я жил там, у нее не было сына.
Дурак. Слепец сказал, что она растила его как сына.