Страница:
Не сможет узнать о том.
Быть бескорыстным я хотел на свете
С дней юности своей, чтоб на пути
Чтить справедливость, ум и добродетель,
И счастье в этом мире обрести, -
Быть бескорыстным я хотел на свете,
Но плачу я, скорблю в минуты эти.
Развратный мир враждебен мне во всем:
И князь меня не испытал на деле, -
Бич неудач всю душу мне иссек,
И душ своих не удержал я в теле...
Всего превыше чтил я добродетель,
Быть бескорыстным я хотел на свете.
Услышав скорбь мою, великий Царь небес
Сказал вещунье Ян, призвав ее к себе:
"Помочь мне человеку захотелось,
Что утерял сегодня две души {1},
Своим гаданьем возврати их в тело,
Чтоб в тяжком горе вечно не скорбел он,
В отдохновенье на земле пожил".
Вещунья Ян ответила смиренно:
"Я ведаю лишь снами, Царь небес,
А человеку в этой жизни бренной,
Боюсь, остался краткий час забвенный, -
И он умрет, но, верная тебе,
Я души отыскать все ж постараюсь".
И воззвала она, с небес спускаясь:
"Душа, вернись, вернись, душа,
Чтоб твой властитель вновь дышал!
Зачем же в четырех краях
Витает где-то тень твоя?
Как можно родину забыть,
В пучину бедствий погрузить
Себя? Вернись, душа, вернись
С восточной стороны, где дни
Родятся, чтоб сгорать в лучах.
Той стороне не доверяй:
Там девять солнц на небесах
Плывут и плещут через край
Небесной чаши, - там руда
И камни плавятся всегда.
Душа, вернись, вернись, душа, -
Тебя сожжет могучий жар,
Поглотит хищный великан
Восточных стран, коварных стран.
Душа, вернись в родимый край,
Той стороне не доверяй!
Душа, вернись, вернись, душа!
И юг покинь, страну чужих страстей.
Там лбы узорами привыкли украшать,
Там стряпают похлебку из костей.
И человечину приносят в жертву богу, -
Вернись, душа, к родимому порогу!
Там змеи ядовитые в песках,
Удавы в тех краях девятиглавы, -
Ужель ты хочешь гибнуть в их тисках?
Вернись, душа, под сень родной дубравы.
Душа, вернись, вернись, душа!
Иди обратно, о, иди обратно!
Ты слышишь, слышишь, как шуршат
Пески зыбучие? И гром невероятный
Грохочет вдруг, - то пробудился Запад
И тянется к тебе пустынь когтистой лапой.
Сгоришь, растаешь, сгинешь навсегда,
И если чудом пощадит беда
Тебя в пути, - не избежать пустыни.
От мерзких тварей кровь по жилам стынет:
Здесь каждый муравей слону подобен
И осы толще бочек и черны,
У жителей один бурьян в утробе
И зноем язвы их опалены.
Воды захочешь - где ее найти?
К источнику родному возвратись.
Вернись, душа, душа, вернись, -
В родимых струях охладись!
Душа, вернись, вернись, душа!
На Севере не вздумай оставаться:
Там каждый шаг бураны сторожат,
Превыше гор там льдины громоздятся,
Метели злобные летят на сотни ли, -
Вернись, душа, к цветам родной земли.
Вернись, душа, душа, вернись!
На небо ты не торопись:
У девяти застав {2} Небесного владыки
Погибнешь в пасти тигров саблеклыких.
Девятиглавцы рыщут в небесах,
В день вырывая девять тысяч елей,
Там волки хищные блуждают по лесам, -
Ужель желаешь, чтоб тебя заели?
Смотри, - играют мертвой головой,
Безглавый труп влекут к зловонной бездне.
Вернись, душа, земные слушать песни,
Душа, вернись, к полям, в родной покой!
Душа, вернись, постой у берегов!
Не опускайся и в столицу Мрака:
Там у князей по девяти рогов -
Острей клыков взбесившейся собаки.
Трехглазые, с тигриной головой,
В крови их пальцы, спины толстокожи,
И тело их с быком могучим схоже...
Душа, вернись к обители родной!
Душа, вступи в врата Инчена {3}
Устал уж заклинатель ждать,
Чтоб путь к обители священной
Тебе с любовью начертать.
Наряд готов, и в путь пора,
Трех княжеств чудо-мастера
Трудились над твоим нарядом, -
Прими его, сердца порадуй.
Душа, приди, приди обратно
В жилище прежнее свое, -
И на земле и в небе хладном -
Тебя опасность обовьет.
Лишь в отчем доме на покое
Пребудешь ты. Вернись, вернись!
Просторны залы и покои,
Балконы пестрые в тени.
И в девять ярусов беседки
На горы дальние глядят.
Резных дверей златые сетки
Распахнутыми ждут тебя.
Сад обежав, поток вернулся, -
Тебе не страшен летний зной.
Нарцисс под ветром встрепенулся.
Благоуханною волной
Сквозь залы ветер пролетает,
Где ярко-красны потолки,
Где стены солнце отражают,
И золотые мотыльки
Вкруг над циновками порхают.
Где многоцветная одежда
Висит на яшмовых крюках,
И жемчуга росою нежной
Горят, как звезды в небесах.
За стенкой - из циновок ложе,
Шелк полога - прозрачней струй.
В хитросплетеньях всевозможных
Шнуры на нем.
Как поцелуй
Любимых губ, ласкает тело
Благоуханный жар свечей.
О, сколько ж редкостных вещей
Вновь обрести тебя хотели б!
Шестнадцать молодых служанок -
Не отыскать нежнее стана -
Одежды легкие одев,
Идут к тебе тебя забавить,
Наскучат - прикажи оставить, -
Немало их, невинных дев,
Подобных тем, которых иньский
Любил когда-то Чжоу Синь! {4}
Они на женской половине
Влекут тебя в ночную синь.
Те девы ловки и проворны;
Как серны из долины горной,
В хоромах сказочных твоих
Глаза смущенно опускают -
Пунцовых роз стена живая, -
Прими, душа, услуги их!
А кроме этих, есть еще
Красавицы в покоях тайных, -
Сияют очи горячо,
Бровь тонкая. Необычайной,
Горячей страстью грудь полна,
Когда порой в стыдливой неге
Стоят пред ложем. Как волна,
Взлетают перья алкиона,
Что служат пологом тебе.
Там киноварные балконы
На белокаменном столбе.
Посмотришь вверх - резные балки
С фигурами драконов, змей.
У пруда аромат фиалки,
Чтоб задышать полней-полней.
Там зацветает белый лотос
Среди каштанов водяных,
Кувшинок светлых позолота
В чуть слышном шелесте волны.
Ждет, в пестрых шкурах барсов, свита
Тебя под своды галерей,
В колясках, лотосом увитых,
Вельможи ждут. Иди скорей!
В оградах редкостных деревьев
Летают пчелы по цветам.
Душа, вернись в обитель древних, -
Зачем тебе скитаться там?
И все весельем огласится, -
Лишь приходи. Здесь ждут давно
И рис, и спелая пшеница,
И золотистое пшено.
Горьки и солоны приправы,
Остры и сладки - все тебе!
Хрящи в ароматичных травах,
Барашек, словно лебедь, бел.
Отвар, что в царстве У {5} готовят,
Пусть будет горьковат слегка,
Зато в сосудах наготове
Сок ягодный. Из родника
Вода чистейшая в сосудах.
Подливкой будет полит гусь,
И гордый лебедь ляжет блюдом
Здесь, на хрустальном берегу.
Большой накормят черепахой...
Вернись, душа, душа, вернись!
Еды приятен пряный запах,
И он тебя не осквернит.
Здесь всяческих сластей без счета:
Мед золотой в янтарных сотах,
Крылатый кубок будет полн
Густой наливкой цвета яшмы,
Прохладой вин наполнят чаши,
Ковром цветов устелют пол.
Вернись, вернись в свое жилище,
Вернись, душа! Мы ждем, мы ищем.
Еще в разгаре шумный пир:
Бьют музыканты в барабаны,
И песни, словно сок тюльпанов,
В благословенный льются мир.
Поют: "Чрез реку переправа",
А после: "С лотосом в руке" {6},
О, пира звонкая приправа
Подобна солнечной реке!
Уже красотки опьянели,
Румяны лица от вина.
Глаза лукаво заблестели,
И взгляды - зыбкая волна.
В своих узорчатых одеждах
Они прелестнее весны, -
Какая мысль таится в веждах?
Какие сказочные сны?
Неизъяснимо кудри вьются
Вокруг изящной головы.
По восемь в ряд, - поют, смеются
Танцовщицы, - сейчас польются
Флейт звуки в танцах огневых.
Они скользят, стройней бамбука,
В волшебном танце царства Чжен
Сплетая шелк одежд и руки,
Блистая чашами колен.
Дрожит чертог от звуков дивных, -
То зазвенел родной напев
Неповторимого мотива
Солнцеподобных чуских дев.
Он чист, величествен и плавен, -
В нем пенье с музыкой слилось,
Чтоб край отеческий прославить,
Край белых лотосов и роз.
Напевы райские рокочут,
Сменяя песню царства У,
Садится каждый, где захочет:
Отбросив правила, хохочет
Мужчина с женщиной в ряду.
Они о вежестве забыли
И пояс тканый распустили,
Чтоб вновь отведать всех сластей.
Уселись вэйские шалуньи {7},
Как в ветвях птицы-щебетуньи,
Средь очарованных гостей,
Что вне себя от их причесок, -
Таких красавиц в свете нет:
Стройны и гибки, словно лозы,
Белы, как лилии в весне.
Вот шахматы слоновой кости,
А там играют в "шесть костей".
Все разделились. Ставят гости
За ставкой ставку. Кто смелей,
Тот победит, воскликнув звонко;
"Пять белых", но опять зовут
Гостей к столу удары гонга,
Вновь струны тонкие поют.
Ах, от вина не оторваться
Ни в ночи темь, ни ясным днем!
Вновь кубки пенные искрятся
Неподражаемым огнем.
И восковые свечи ярко
Горят в подсвечниках витых,
А на востоке встала аркой
Заря, и в росах все цветы.
О, если б трепет мысли страстной
Стихом певучим зазвенел, -
Воспел бы ты земное счастье -
Единодушие воспел!
Исчерпаны вина услады,
Теперь ликуй, что дома ты
Вернись, душа, испить всю радость
Земной, единственной мечты!
Вот что хочу сказать я в заключенье:
Иду на юг я раннею весной.
Луцзяна {8} вод не радуюсь теченьем
И ни байджи, душистою травой.
Иду на юг я, государем сослан,
Зеленой ряски листики в воде.
Ни на лугах, ни в благовонных соснах -
Себе приюта не найду нигде.
Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно,
Лишь где-то вправо от меня Чанбо {9}.
Иду на юг изгнанником безвинным, -
Сжимает сердце тягостная боль.
Здесь с князем мы, на каменистом склоне,
Охотились под сполохи зарниц.
Тогда скакали вороные кони
И тысячи летели колесниц.
От фонарей, развешенных повсюду,
Багровый отблеск лег на лик небес.
Покорный переменчивой судьбе,
И в царстве Мрака дней тех не забуду.
Я всех смирил, восстановил порядок
И колесницы вправо повернул.
Струной крученый повод натянув,
Я в дикой скачке мчался с князем рядом.
Князь-государь пустил стрелу искусно
И носорога черного спугнул...
Но звезды движутся, и день во мрак нырнул,
И больно мне, и мне сегодня грустно.
Цветы прибрежные на тропах зацвели,
И вся дорога скрылась под водою, -
Разлив Янцзы на много-много ли
Необозрим, лишь яркою листвою
Клен шелестит у берега. Мой взор
Напрасно ловит прошлого виденья.
О, сколько вод река несла с тех пор
Чрез дальние и чуждые владенья!
Я ничего не вижу из того,
О чем здесь Ян-кудесница вешала,
И лишь весна мне сердце освещала, -
Ей не избыть томленья моего...
Вернись, душа, приди, душа, восстань,
Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань {10}!
1 Китайцы верили, что каждый человек имеет две души. Одна из них "душа
разума", после смерти человека улетает, другая, "душа тела", погибает вместе
с человеком. Призывание души - обряд, совершаемый с целью водворить "душу
разума" в таблицу предков или вернуть ее в тело.
2 По китайским поверьям, во дворцах как земных, так и небесных владык
должно быть девять ворот, или застав.
3 Инчен, или Ин, - столица царства Чу.
4 Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1222 гг. до н. э.), - последний
правитель династии Инь.
5 Царство У - название удельного княжества на юго-востоке Китая во
времена Цюй Юаня.
6 "Чрез реку переправа" и "С лотосом в руке" - названия песен.
7 Вэйские шалуньи - девушки родом из княжества Вэй.
8 Луцзян - река в провинции Аньхой.
9 Чанбо - местность близ реки Луцзян.
10 Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.
Переводы А. Е. Адалис
Переводы А. Е. Адалис воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань.
Стихи. М: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред.
Каков был довременный мир -
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ"
Без качеств и без форм постиг?
"Был древний хаос", - говорят *.
Кто четкости добился в нем?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймем?
Во тьме без дна и без краев
Свет зародился от чего?
Как два начала "инь" и "ян"
Образовали вещество? *
"Девятислойный" небосвод
Когда послойно разберут?
Все чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?
К чему привязаны концы
Небесной сети? И навес
На чем же держится? И где
Тот "стержень полюса небес"? *
Пусть небо на "восьми столпах", -
Юг и Восток на чем * - скажи?
Пусть "девять" в небе этом "сфер", -
Где их разделы, рубежи?
Изгибов будто бы у сфер
Премного - сколько же, точней?
Кто вздумал все это рассечь
На равных дюжину долей?
Кто держит солнце и луну,
Кто звездам утвердил часы,
Дал выход солнцу из Тангу *,
Заход - за скалами Мынсы? *
Как в мерах истинных длины
Путь солнца за день рассчитать?
Умерший месяц почему
Потом рождается опять?
Откуда родом лунный свет?
Иль всякий раз бывает он
Утробой зрелою луны
Для смерти заново рожден?
Могла ли девять сыновей
Родить безмужняя Нюй-ци?
И где Бо-цян * теперь? И где
Жилище духа Хуэй-ци? *
Светло от солнца почему?
Без солнца почему темно?
При поздних звездах, до зари,
Где скромно прячется оно?
Стремился Гунь, но не сумел
Смирить потоки!.. Почему
Великий опыт повторить
Мешали все-таки ему?
Ведь черепаха-великан
И совы ведьмовской игрой
Труд Гуня рушили!.. За что
Казнен владыкою герой?
О Гунь!.. Где горы перешел?
Ведь скал отвесы, что ни шаг!
Как был он магом оживлен?
В медведя обращен, - но как?
Для проса черного и то
Расчистить надо поле впрок!..
За что ж был так унижен Гунь
И бревна он таскал в поток?
В горах Юйшаньских заточен,
Томясь, три года ждал суда...
Иль не был сыном Гуня - Юй?
Что ж Юйя обошла беда?
Над воспринявшим труд отца -
Гром вечной славы за двоих!..
Но в чем различие, ответь,
Меж способами действий их?
Бездонных рек разлив - потоп! -
Где Юй взял землю для запруд?
Тонули девять округов...
Как насыпь вырастил он тут?
Ин-лун-дракон его учил, -
И карту начертил хвостом!
Чем Гунь был все-таки велик?
Чем Юй прославился потом?
Толкнув Бучжоу, Кан-хуэй *
Всю землю сдвинул, - и для рек
Одна дорога - на восток...
Что ж море не наполнят ввек?
Кто рекам русла проложил?
Что истинный оплот земли?
Что ж землю с севера на юг
В длину измерить не могли?
С востока к западу земля
Длинней? Не рано ли решать?
Всех гор превыше Куэньлунь! -
Где ж там садам Сяньпу * дышать?
Хребты восходят до небес, -
Но смерена ли высота?
Четыре выхода у Врат
Небесных, - но зачем Врата?
Есть входы с четырех сторон, -
Но часто Запад под замком,
Порою Северный закрыт...
Откуда ж тянет холодком?
В краю, что солнца не видал,
Кто светит? Иль Чжу-лун-дракон?
Чем светят жохуа-цветы, -
Си-хэ * не ждут на небосклон?
Где летом должен быть мороз?
Где для зимы жара - закон?
Где каменный есть лес? - не сжечь!
Где у зверей людская речь?
Рогатые драконы где, - в какой такой стране, -
Прогуливающиеся
С медведем на спине?
Как девятиголовых змей найти хотя бы след? -
То возникают, то их нет!..
Страна бессмертных где? И что
Всего милей им на земле?
О, где марсилия цветет -
Девятилепестковым цветом, подобным нашей конопле?..
И какова величина
Змеи, глотающей слона?..
Где горы дальние Саньвэй *
Хэйшуй-реке закрыли путь?
Где долголетия трава *,-
Смерть обещает обмануть?
Где рыболюди? Птицы где
С когтями тигров? Где стрелой
Сбил солнце Хоу И *? Но где
Перо жар-птицы золотой?
На подвиг император Юй
Был небом избран, - тем силен.
В Тушане * деву как нашел?
В Тайсан * ли с ней явился он?
Любовь их к браку привела,
Потомство начали плодить!..
Как мог привычек разнобой
Их страсть так скоро охладить?
Сын Юя, Ци, услал Бо И *,-
Вернув, привел его к беде, -
А сам во благо для себя
Все беды обращал везде?
Жертв благодарственных дымок
Бо И вдыхал бы вместе с ним!..
За что судьба гнала Бо И, -
Ци - счастьем был всегда храним?
Во храме Ци произносил
Все "Девять дум" и "Девять од"...
Что ж в камень обратилась мать?!
Что ж раскололся камень тот?
Спасти от чудищ землю Ся
Был послан Хоу И стрелок...
Зачем же, застрелив Хэ-бо *,
С речной царицею возлег?
Лук с перламутровой резьбой
Смерть кабану Фын-си * принес, -
Чем мясо жертвы Хоу И
По вкусу небесам пришлось?
Стрелок вторую взял жену,
За то Хань Чжо он был убит, -
Но съел Хань Чжо его зачем?
Иль ревность жарко так палит?
С прической дивною Хэн Э *
Оделась радугой цветной. -
Зачем, как ведьма, как Чунь-ху,
Вдруг стала Хоу И женой?
Питье бессмертия добыв,
Гонимой стала почему? -
Все формы - дело "инь" и "ян",
Без них не статься ничему!
Частицы "ян", покинув плоть,
Как жизнь уносят - не пойму?..
Коль сам Пин-хао - дух Дождей -
Червеобразен, - для чего?
Коль ветром властвует Фэй-лянь, -
Что ж вид оленя у него?
Как черепахи три снуют
По дну, а горы не качнет? -
Качнет, когда на черепах
Лун-бо * охотиться начнет?
К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо,
Золовку старшую манил,
Что пса науськал Шао Кан *
На Цзяо и потом казнил?
Для Цзяо платье сшив, Нюй-ци
В одном покое с ним спала...
Как обезглавить там ее
Шпионка царская могла?
Как мягкость к близким Хоу И
В Хань Чжо коварном объяснить?
В Чжэньсюньской * битве флот врага
Как Цзяо удалось разбить?
Пускай в походе на Мыншань
Цзе-ван * красавиц двух добыл, -
Жену зачем он утопил?
Казнен Чэн Таном * вскоре был...
Ведь в отчем доме юный Шунь
Отлично жил холостяком?
Что ж Яо сразу на двоих
Женился от родни тайком?
По чуть приметному ростку,
Как о плодах гадать? Кто прав?
Верх башни в десять этажей *
Кто строил, дело увенчав?
Фу-си *, вступая на престол,
Кого из мудрых почитал?
Все ликов семьдесят Нюй-ва * -
Змеиной девы - кто считал?
Хоть старшим был владыка Шунь, -
Почетом брата окружил *,
А тот - о пес, о негодяй! -
Мечтал убить его - и жил?!
Тай Бо с Чжу Юном *, беглецы,
Достигли Южного хребта...
Кто мог бы знать, что их спасет
Двух незнакомцев доброта?
Всегда супы из лебедей - верховному владыке дар, -
И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву
приносил!
Наследник именитых Ся -
За что же он низложен был?
Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все
узнать!..
Как повстречал его И Инь? * И как наказан был
Цзе-ван?
Как стали рушиться дворцы?
Каков был праздник у крестьян?
Ди-ку супруге был не люб,
И в башне стала жить Цзянь Ди *,-
Подарок птицы почему
В восторге скрыла на груди?
Ван Хай, наследовавший Цзи *,
Путем отца хотел идти,-
Так почему он в И * погиб,
Лишился стад и слуг в пути?
О радостях любви Ван Хай
Супругу князя И просил...
Он перед ложем был убит!..
Кто приказал? Кто доносил?
Ван Хэн - второй наследник Цзи, -
Где он стада и слуг нашел?
За брата что ж не отомстил?
К врагам за милостью пришел?
Шунь дважды танец боевой
Сплясал с оперенным щитом!..
Но мяо * - племя бунтарей -
Чем он привлек к себе потом?
О эти мяо! - Вот народ
Широкогрудых толстяков!
Чем объедаться так могли?
Их образ жизни был каков?
Когда Цзя Вэй взошел на трон,
О мире не мечтал совсем:
Род И он уничтожил весь, -
Но упивался злом зачем?
О, как же это? Обольщал
Супругу брата младший брат,
Он старшего мечтал убить *, -
А сам потомством стал богат?!
Подался на восток Чэн Тан,
На земли рода Шэнь вступил...
Искал слугу, нашел жену!..
Не сам ли озадачен был?
Слуга рожден был у реки *
В дупле шелковицы пустом...
За что князь Шэнь решил женить
И заклеймить его рабом? *
Цзе-ван Чэн Тана заточил...
За что он вверг его в тюрьму?
Чэн Тан о злом не помышлял! -
Кто злое нашептал тому? *
Был не решен поход князей, -
Зачем они к Мынцзинь * сошлись?
Летают клином журавли, -
Кто строем их выводит ввысь?
Когда был Чжоу-ван убит,
Люй Вана Чжоу-гун * корил,
Сам побежденных навещал!..
Как, мягкий, царство покорил?
Сам царь небесный так решил -
Дал иньцам в Поднебесной власть.
О зло! Где вспыхнула война,
Династии судила пасть?
Кто побудил князей бряцать
Оружием наперебой?
Коней понесших не сдержать -
Ни пристяжных, ни коренной!
Любил пространства Чжао-ван *,
На юг вели его пути...
Где смысл, когда б он даже мог
Быть бескорыстным я хотел на свете
С дней юности своей, чтоб на пути
Чтить справедливость, ум и добродетель,
И счастье в этом мире обрести, -
Быть бескорыстным я хотел на свете,
Но плачу я, скорблю в минуты эти.
Развратный мир враждебен мне во всем:
И князь меня не испытал на деле, -
Бич неудач всю душу мне иссек,
И душ своих не удержал я в теле...
Всего превыше чтил я добродетель,
Быть бескорыстным я хотел на свете.
Услышав скорбь мою, великий Царь небес
Сказал вещунье Ян, призвав ее к себе:
"Помочь мне человеку захотелось,
Что утерял сегодня две души {1},
Своим гаданьем возврати их в тело,
Чтоб в тяжком горе вечно не скорбел он,
В отдохновенье на земле пожил".
Вещунья Ян ответила смиренно:
"Я ведаю лишь снами, Царь небес,
А человеку в этой жизни бренной,
Боюсь, остался краткий час забвенный, -
И он умрет, но, верная тебе,
Я души отыскать все ж постараюсь".
И воззвала она, с небес спускаясь:
"Душа, вернись, вернись, душа,
Чтоб твой властитель вновь дышал!
Зачем же в четырех краях
Витает где-то тень твоя?
Как можно родину забыть,
В пучину бедствий погрузить
Себя? Вернись, душа, вернись
С восточной стороны, где дни
Родятся, чтоб сгорать в лучах.
Той стороне не доверяй:
Там девять солнц на небесах
Плывут и плещут через край
Небесной чаши, - там руда
И камни плавятся всегда.
Душа, вернись, вернись, душа, -
Тебя сожжет могучий жар,
Поглотит хищный великан
Восточных стран, коварных стран.
Душа, вернись в родимый край,
Той стороне не доверяй!
Душа, вернись, вернись, душа!
И юг покинь, страну чужих страстей.
Там лбы узорами привыкли украшать,
Там стряпают похлебку из костей.
И человечину приносят в жертву богу, -
Вернись, душа, к родимому порогу!
Там змеи ядовитые в песках,
Удавы в тех краях девятиглавы, -
Ужель ты хочешь гибнуть в их тисках?
Вернись, душа, под сень родной дубравы.
Душа, вернись, вернись, душа!
Иди обратно, о, иди обратно!
Ты слышишь, слышишь, как шуршат
Пески зыбучие? И гром невероятный
Грохочет вдруг, - то пробудился Запад
И тянется к тебе пустынь когтистой лапой.
Сгоришь, растаешь, сгинешь навсегда,
И если чудом пощадит беда
Тебя в пути, - не избежать пустыни.
От мерзких тварей кровь по жилам стынет:
Здесь каждый муравей слону подобен
И осы толще бочек и черны,
У жителей один бурьян в утробе
И зноем язвы их опалены.
Воды захочешь - где ее найти?
К источнику родному возвратись.
Вернись, душа, душа, вернись, -
В родимых струях охладись!
Душа, вернись, вернись, душа!
На Севере не вздумай оставаться:
Там каждый шаг бураны сторожат,
Превыше гор там льдины громоздятся,
Метели злобные летят на сотни ли, -
Вернись, душа, к цветам родной земли.
Вернись, душа, душа, вернись!
На небо ты не торопись:
У девяти застав {2} Небесного владыки
Погибнешь в пасти тигров саблеклыких.
Девятиглавцы рыщут в небесах,
В день вырывая девять тысяч елей,
Там волки хищные блуждают по лесам, -
Ужель желаешь, чтоб тебя заели?
Смотри, - играют мертвой головой,
Безглавый труп влекут к зловонной бездне.
Вернись, душа, земные слушать песни,
Душа, вернись, к полям, в родной покой!
Душа, вернись, постой у берегов!
Не опускайся и в столицу Мрака:
Там у князей по девяти рогов -
Острей клыков взбесившейся собаки.
Трехглазые, с тигриной головой,
В крови их пальцы, спины толстокожи,
И тело их с быком могучим схоже...
Душа, вернись к обители родной!
Душа, вступи в врата Инчена {3}
Устал уж заклинатель ждать,
Чтоб путь к обители священной
Тебе с любовью начертать.
Наряд готов, и в путь пора,
Трех княжеств чудо-мастера
Трудились над твоим нарядом, -
Прими его, сердца порадуй.
Душа, приди, приди обратно
В жилище прежнее свое, -
И на земле и в небе хладном -
Тебя опасность обовьет.
Лишь в отчем доме на покое
Пребудешь ты. Вернись, вернись!
Просторны залы и покои,
Балконы пестрые в тени.
И в девять ярусов беседки
На горы дальние глядят.
Резных дверей златые сетки
Распахнутыми ждут тебя.
Сад обежав, поток вернулся, -
Тебе не страшен летний зной.
Нарцисс под ветром встрепенулся.
Благоуханною волной
Сквозь залы ветер пролетает,
Где ярко-красны потолки,
Где стены солнце отражают,
И золотые мотыльки
Вкруг над циновками порхают.
Где многоцветная одежда
Висит на яшмовых крюках,
И жемчуга росою нежной
Горят, как звезды в небесах.
За стенкой - из циновок ложе,
Шелк полога - прозрачней струй.
В хитросплетеньях всевозможных
Шнуры на нем.
Как поцелуй
Любимых губ, ласкает тело
Благоуханный жар свечей.
О, сколько ж редкостных вещей
Вновь обрести тебя хотели б!
Шестнадцать молодых служанок -
Не отыскать нежнее стана -
Одежды легкие одев,
Идут к тебе тебя забавить,
Наскучат - прикажи оставить, -
Немало их, невинных дев,
Подобных тем, которых иньский
Любил когда-то Чжоу Синь! {4}
Они на женской половине
Влекут тебя в ночную синь.
Те девы ловки и проворны;
Как серны из долины горной,
В хоромах сказочных твоих
Глаза смущенно опускают -
Пунцовых роз стена живая, -
Прими, душа, услуги их!
А кроме этих, есть еще
Красавицы в покоях тайных, -
Сияют очи горячо,
Бровь тонкая. Необычайной,
Горячей страстью грудь полна,
Когда порой в стыдливой неге
Стоят пред ложем. Как волна,
Взлетают перья алкиона,
Что служат пологом тебе.
Там киноварные балконы
На белокаменном столбе.
Посмотришь вверх - резные балки
С фигурами драконов, змей.
У пруда аромат фиалки,
Чтоб задышать полней-полней.
Там зацветает белый лотос
Среди каштанов водяных,
Кувшинок светлых позолота
В чуть слышном шелесте волны.
Ждет, в пестрых шкурах барсов, свита
Тебя под своды галерей,
В колясках, лотосом увитых,
Вельможи ждут. Иди скорей!
В оградах редкостных деревьев
Летают пчелы по цветам.
Душа, вернись в обитель древних, -
Зачем тебе скитаться там?
И все весельем огласится, -
Лишь приходи. Здесь ждут давно
И рис, и спелая пшеница,
И золотистое пшено.
Горьки и солоны приправы,
Остры и сладки - все тебе!
Хрящи в ароматичных травах,
Барашек, словно лебедь, бел.
Отвар, что в царстве У {5} готовят,
Пусть будет горьковат слегка,
Зато в сосудах наготове
Сок ягодный. Из родника
Вода чистейшая в сосудах.
Подливкой будет полит гусь,
И гордый лебедь ляжет блюдом
Здесь, на хрустальном берегу.
Большой накормят черепахой...
Вернись, душа, душа, вернись!
Еды приятен пряный запах,
И он тебя не осквернит.
Здесь всяческих сластей без счета:
Мед золотой в янтарных сотах,
Крылатый кубок будет полн
Густой наливкой цвета яшмы,
Прохладой вин наполнят чаши,
Ковром цветов устелют пол.
Вернись, вернись в свое жилище,
Вернись, душа! Мы ждем, мы ищем.
Еще в разгаре шумный пир:
Бьют музыканты в барабаны,
И песни, словно сок тюльпанов,
В благословенный льются мир.
Поют: "Чрез реку переправа",
А после: "С лотосом в руке" {6},
О, пира звонкая приправа
Подобна солнечной реке!
Уже красотки опьянели,
Румяны лица от вина.
Глаза лукаво заблестели,
И взгляды - зыбкая волна.
В своих узорчатых одеждах
Они прелестнее весны, -
Какая мысль таится в веждах?
Какие сказочные сны?
Неизъяснимо кудри вьются
Вокруг изящной головы.
По восемь в ряд, - поют, смеются
Танцовщицы, - сейчас польются
Флейт звуки в танцах огневых.
Они скользят, стройней бамбука,
В волшебном танце царства Чжен
Сплетая шелк одежд и руки,
Блистая чашами колен.
Дрожит чертог от звуков дивных, -
То зазвенел родной напев
Неповторимого мотива
Солнцеподобных чуских дев.
Он чист, величествен и плавен, -
В нем пенье с музыкой слилось,
Чтоб край отеческий прославить,
Край белых лотосов и роз.
Напевы райские рокочут,
Сменяя песню царства У,
Садится каждый, где захочет:
Отбросив правила, хохочет
Мужчина с женщиной в ряду.
Они о вежестве забыли
И пояс тканый распустили,
Чтоб вновь отведать всех сластей.
Уселись вэйские шалуньи {7},
Как в ветвях птицы-щебетуньи,
Средь очарованных гостей,
Что вне себя от их причесок, -
Таких красавиц в свете нет:
Стройны и гибки, словно лозы,
Белы, как лилии в весне.
Вот шахматы слоновой кости,
А там играют в "шесть костей".
Все разделились. Ставят гости
За ставкой ставку. Кто смелей,
Тот победит, воскликнув звонко;
"Пять белых", но опять зовут
Гостей к столу удары гонга,
Вновь струны тонкие поют.
Ах, от вина не оторваться
Ни в ночи темь, ни ясным днем!
Вновь кубки пенные искрятся
Неподражаемым огнем.
И восковые свечи ярко
Горят в подсвечниках витых,
А на востоке встала аркой
Заря, и в росах все цветы.
О, если б трепет мысли страстной
Стихом певучим зазвенел, -
Воспел бы ты земное счастье -
Единодушие воспел!
Исчерпаны вина услады,
Теперь ликуй, что дома ты
Вернись, душа, испить всю радость
Земной, единственной мечты!
Вот что хочу сказать я в заключенье:
Иду на юг я раннею весной.
Луцзяна {8} вод не радуюсь теченьем
И ни байджи, душистою травой.
Иду на юг я, государем сослан,
Зеленой ряски листики в воде.
Ни на лугах, ни в благовонных соснах -
Себе приюта не найду нигде.
Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно,
Лишь где-то вправо от меня Чанбо {9}.
Иду на юг изгнанником безвинным, -
Сжимает сердце тягостная боль.
Здесь с князем мы, на каменистом склоне,
Охотились под сполохи зарниц.
Тогда скакали вороные кони
И тысячи летели колесниц.
От фонарей, развешенных повсюду,
Багровый отблеск лег на лик небес.
Покорный переменчивой судьбе,
И в царстве Мрака дней тех не забуду.
Я всех смирил, восстановил порядок
И колесницы вправо повернул.
Струной крученый повод натянув,
Я в дикой скачке мчался с князем рядом.
Князь-государь пустил стрелу искусно
И носорога черного спугнул...
Но звезды движутся, и день во мрак нырнул,
И больно мне, и мне сегодня грустно.
Цветы прибрежные на тропах зацвели,
И вся дорога скрылась под водою, -
Разлив Янцзы на много-много ли
Необозрим, лишь яркою листвою
Клен шелестит у берега. Мой взор
Напрасно ловит прошлого виденья.
О, сколько вод река несла с тех пор
Чрез дальние и чуждые владенья!
Я ничего не вижу из того,
О чем здесь Ян-кудесница вешала,
И лишь весна мне сердце освещала, -
Ей не избыть томленья моего...
Вернись, душа, приди, душа, восстань,
Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань {10}!
1 Китайцы верили, что каждый человек имеет две души. Одна из них "душа
разума", после смерти человека улетает, другая, "душа тела", погибает вместе
с человеком. Призывание души - обряд, совершаемый с целью водворить "душу
разума" в таблицу предков или вернуть ее в тело.
2 По китайским поверьям, во дворцах как земных, так и небесных владык
должно быть девять ворот, или застав.
3 Инчен, или Ин, - столица царства Чу.
4 Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1222 гг. до н. э.), - последний
правитель династии Инь.
5 Царство У - название удельного княжества на юго-востоке Китая во
времена Цюй Юаня.
6 "Чрез реку переправа" и "С лотосом в руке" - названия песен.
7 Вэйские шалуньи - девушки родом из княжества Вэй.
8 Луцзян - река в провинции Аньхой.
9 Чанбо - местность близ реки Луцзян.
10 Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.
Переводы А. Е. Адалис
Переводы А. Е. Адалис воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань.
Стихи. М: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред.
Каков был довременный мир -
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ"
Без качеств и без форм постиг?
"Был древний хаос", - говорят *.
Кто четкости добился в нем?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймем?
Во тьме без дна и без краев
Свет зародился от чего?
Как два начала "инь" и "ян"
Образовали вещество? *
"Девятислойный" небосвод
Когда послойно разберут?
Все чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?
К чему привязаны концы
Небесной сети? И навес
На чем же держится? И где
Тот "стержень полюса небес"? *
Пусть небо на "восьми столпах", -
Юг и Восток на чем * - скажи?
Пусть "девять" в небе этом "сфер", -
Где их разделы, рубежи?
Изгибов будто бы у сфер
Премного - сколько же, точней?
Кто вздумал все это рассечь
На равных дюжину долей?
Кто держит солнце и луну,
Кто звездам утвердил часы,
Дал выход солнцу из Тангу *,
Заход - за скалами Мынсы? *
Как в мерах истинных длины
Путь солнца за день рассчитать?
Умерший месяц почему
Потом рождается опять?
Откуда родом лунный свет?
Иль всякий раз бывает он
Утробой зрелою луны
Для смерти заново рожден?
Могла ли девять сыновей
Родить безмужняя Нюй-ци?
И где Бо-цян * теперь? И где
Жилище духа Хуэй-ци? *
Светло от солнца почему?
Без солнца почему темно?
При поздних звездах, до зари,
Где скромно прячется оно?
Стремился Гунь, но не сумел
Смирить потоки!.. Почему
Великий опыт повторить
Мешали все-таки ему?
Ведь черепаха-великан
И совы ведьмовской игрой
Труд Гуня рушили!.. За что
Казнен владыкою герой?
О Гунь!.. Где горы перешел?
Ведь скал отвесы, что ни шаг!
Как был он магом оживлен?
В медведя обращен, - но как?
Для проса черного и то
Расчистить надо поле впрок!..
За что ж был так унижен Гунь
И бревна он таскал в поток?
В горах Юйшаньских заточен,
Томясь, три года ждал суда...
Иль не был сыном Гуня - Юй?
Что ж Юйя обошла беда?
Над воспринявшим труд отца -
Гром вечной славы за двоих!..
Но в чем различие, ответь,
Меж способами действий их?
Бездонных рек разлив - потоп! -
Где Юй взял землю для запруд?
Тонули девять округов...
Как насыпь вырастил он тут?
Ин-лун-дракон его учил, -
И карту начертил хвостом!
Чем Гунь был все-таки велик?
Чем Юй прославился потом?
Толкнув Бучжоу, Кан-хуэй *
Всю землю сдвинул, - и для рек
Одна дорога - на восток...
Что ж море не наполнят ввек?
Кто рекам русла проложил?
Что истинный оплот земли?
Что ж землю с севера на юг
В длину измерить не могли?
С востока к западу земля
Длинней? Не рано ли решать?
Всех гор превыше Куэньлунь! -
Где ж там садам Сяньпу * дышать?
Хребты восходят до небес, -
Но смерена ли высота?
Четыре выхода у Врат
Небесных, - но зачем Врата?
Есть входы с четырех сторон, -
Но часто Запад под замком,
Порою Северный закрыт...
Откуда ж тянет холодком?
В краю, что солнца не видал,
Кто светит? Иль Чжу-лун-дракон?
Чем светят жохуа-цветы, -
Си-хэ * не ждут на небосклон?
Где летом должен быть мороз?
Где для зимы жара - закон?
Где каменный есть лес? - не сжечь!
Где у зверей людская речь?
Рогатые драконы где, - в какой такой стране, -
Прогуливающиеся
С медведем на спине?
Как девятиголовых змей найти хотя бы след? -
То возникают, то их нет!..
Страна бессмертных где? И что
Всего милей им на земле?
О, где марсилия цветет -
Девятилепестковым цветом, подобным нашей конопле?..
И какова величина
Змеи, глотающей слона?..
Где горы дальние Саньвэй *
Хэйшуй-реке закрыли путь?
Где долголетия трава *,-
Смерть обещает обмануть?
Где рыболюди? Птицы где
С когтями тигров? Где стрелой
Сбил солнце Хоу И *? Но где
Перо жар-птицы золотой?
На подвиг император Юй
Был небом избран, - тем силен.
В Тушане * деву как нашел?
В Тайсан * ли с ней явился он?
Любовь их к браку привела,
Потомство начали плодить!..
Как мог привычек разнобой
Их страсть так скоро охладить?
Сын Юя, Ци, услал Бо И *,-
Вернув, привел его к беде, -
А сам во благо для себя
Все беды обращал везде?
Жертв благодарственных дымок
Бо И вдыхал бы вместе с ним!..
За что судьба гнала Бо И, -
Ци - счастьем был всегда храним?
Во храме Ци произносил
Все "Девять дум" и "Девять од"...
Что ж в камень обратилась мать?!
Что ж раскололся камень тот?
Спасти от чудищ землю Ся
Был послан Хоу И стрелок...
Зачем же, застрелив Хэ-бо *,
С речной царицею возлег?
Лук с перламутровой резьбой
Смерть кабану Фын-си * принес, -
Чем мясо жертвы Хоу И
По вкусу небесам пришлось?
Стрелок вторую взял жену,
За то Хань Чжо он был убит, -
Но съел Хань Чжо его зачем?
Иль ревность жарко так палит?
С прической дивною Хэн Э *
Оделась радугой цветной. -
Зачем, как ведьма, как Чунь-ху,
Вдруг стала Хоу И женой?
Питье бессмертия добыв,
Гонимой стала почему? -
Все формы - дело "инь" и "ян",
Без них не статься ничему!
Частицы "ян", покинув плоть,
Как жизнь уносят - не пойму?..
Коль сам Пин-хао - дух Дождей -
Червеобразен, - для чего?
Коль ветром властвует Фэй-лянь, -
Что ж вид оленя у него?
Как черепахи три снуют
По дну, а горы не качнет? -
Качнет, когда на черепах
Лун-бо * охотиться начнет?
К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо,
Золовку старшую манил,
Что пса науськал Шао Кан *
На Цзяо и потом казнил?
Для Цзяо платье сшив, Нюй-ци
В одном покое с ним спала...
Как обезглавить там ее
Шпионка царская могла?
Как мягкость к близким Хоу И
В Хань Чжо коварном объяснить?
В Чжэньсюньской * битве флот врага
Как Цзяо удалось разбить?
Пускай в походе на Мыншань
Цзе-ван * красавиц двух добыл, -
Жену зачем он утопил?
Казнен Чэн Таном * вскоре был...
Ведь в отчем доме юный Шунь
Отлично жил холостяком?
Что ж Яо сразу на двоих
Женился от родни тайком?
По чуть приметному ростку,
Как о плодах гадать? Кто прав?
Верх башни в десять этажей *
Кто строил, дело увенчав?
Фу-си *, вступая на престол,
Кого из мудрых почитал?
Все ликов семьдесят Нюй-ва * -
Змеиной девы - кто считал?
Хоть старшим был владыка Шунь, -
Почетом брата окружил *,
А тот - о пес, о негодяй! -
Мечтал убить его - и жил?!
Тай Бо с Чжу Юном *, беглецы,
Достигли Южного хребта...
Кто мог бы знать, что их спасет
Двух незнакомцев доброта?
Всегда супы из лебедей - верховному владыке дар, -
И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву
приносил!
Наследник именитых Ся -
За что же он низложен был?
Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все
узнать!..
Как повстречал его И Инь? * И как наказан был
Цзе-ван?
Как стали рушиться дворцы?
Каков был праздник у крестьян?
Ди-ку супруге был не люб,
И в башне стала жить Цзянь Ди *,-
Подарок птицы почему
В восторге скрыла на груди?
Ван Хай, наследовавший Цзи *,
Путем отца хотел идти,-
Так почему он в И * погиб,
Лишился стад и слуг в пути?
О радостях любви Ван Хай
Супругу князя И просил...
Он перед ложем был убит!..
Кто приказал? Кто доносил?
Ван Хэн - второй наследник Цзи, -
Где он стада и слуг нашел?
За брата что ж не отомстил?
К врагам за милостью пришел?
Шунь дважды танец боевой
Сплясал с оперенным щитом!..
Но мяо * - племя бунтарей -
Чем он привлек к себе потом?
О эти мяо! - Вот народ
Широкогрудых толстяков!
Чем объедаться так могли?
Их образ жизни был каков?
Когда Цзя Вэй взошел на трон,
О мире не мечтал совсем:
Род И он уничтожил весь, -
Но упивался злом зачем?
О, как же это? Обольщал
Супругу брата младший брат,
Он старшего мечтал убить *, -
А сам потомством стал богат?!
Подался на восток Чэн Тан,
На земли рода Шэнь вступил...
Искал слугу, нашел жену!..
Не сам ли озадачен был?
Слуга рожден был у реки *
В дупле шелковицы пустом...
За что князь Шэнь решил женить
И заклеймить его рабом? *
Цзе-ван Чэн Тана заточил...
За что он вверг его в тюрьму?
Чэн Тан о злом не помышлял! -
Кто злое нашептал тому? *
Был не решен поход князей, -
Зачем они к Мынцзинь * сошлись?
Летают клином журавли, -
Кто строем их выводит ввысь?
Когда был Чжоу-ван убит,
Люй Вана Чжоу-гун * корил,
Сам побежденных навещал!..
Как, мягкий, царство покорил?
Сам царь небесный так решил -
Дал иньцам в Поднебесной власть.
О зло! Где вспыхнула война,
Династии судила пасть?
Кто побудил князей бряцать
Оружием наперебой?
Коней понесших не сдержать -
Ни пристяжных, ни коренной!
Любил пространства Чжао-ван *,
На юг вели его пути...
Где смысл, когда б он даже мог