Фазана белого найти?

Му-ван *, изъездивший страну,
Еще был легче на подъем, -
Всю Поднебесную узнал! -
А подданным что толку в том?

На рынке хвалят свой товар
Два чудотворца, что есть сил!..
Чем кончил чжоуский тиран? *
Чем Бао Сы развеселил? *

Всевышнего изменчив нрав!..
Как знать, казнит иль наградит?
Вождем был циский Хуань-гун *,
Владычествовал, - но убит!

Где, кем был иньский Чжоу-ван
Сбит с толку, разума лишен,
Что верить стал клеветникам
И не внимал мудрейшим он?!

Преступником ли был Би Гань *,
Чье сердце вскрыли напоказ?
Как льстец Лэй Кай преуспевал,
К чинам и золоту стремясь?

Едина правда мудрецов, -
Творят различно мудрецы:
Мэй Бо * - тот брошен был в рассол.
Не ложно ль буйствовал Цзи-цзы? *

Не странно ль? Первенцу семьи
Владыка мира смерть судил!
Так как же Хоу Цзи * на льду
Укрыт был сенью птичьих крыл?

Он знаменитым стал стрелком,
Стал полководцем, был в чести,
Дрожал царь неба перед ним! -
Зачем же допустил расти?

Бо Чан * в одежде травяной
Кнутом - не скипетром владел! -
Как сверг династию пастух?
Где человечьих сил предел?

Весь иньский люд зачем бежал
За южный склон Цишаньских гор?
В Дэ Цзу * влюблен был Чжоу-ван,
Чем заслужил людской укор?

Бо Чан, мы знаем, принял "дар" *,
Что иньский Чжоу-ван прислал, -
Зачем всевышнего молил,
Дабы он иньцев не спасал?

Жил в Чаогэ мясник Люй Ван, -
Чем вдруг прославился простак?
И почему, о нем узнав,
Вэнь-ван обрадовался так?

Когда походом против Инь
Шел чжоуский У-ван опять, -
Зачем отца останки вез,
Врагов спешил атаковать?

Меж двух наложниц Чжоу-ван
Повесился... Но в чем же суть? -
Закрыл лицо полой, страшась
На Землю и на Твердь взглянуть?

Всю Поднебесную давно
Царь неба людям даровал, -
Как допускает, чтобы князь
Ее у князя вырывал?

Слугой Чэн Тана был И Инь,
Цзе-вану отдан был потом...
Что ж верность первому хранил,
Шел, как в родимый, в иньский дом? *

Был изгнан в юности Хо Люй *,
Ходил с запятнанным лицом...
Но почему же, возмужав, -
Стал знаменитым храбрецом?

Царь неба за фазаний суп
Хранил Пэн Цзу * за веком век...
Ужель обманутых надежд
Восьмисотлетний не избег?

Сонм царств - средь четырех морей...
Как терпит небо их раздор?
Ведь мелки пчелы, муравьи! -
Отколь их сила и напор?

Смеялась девушка зачем
В горах над сборщиками трав?
Их мать кормила молоком,
Шу Ци и с ним Бо И * признав!..

В чем радость встречи над рекой?
Чем сроден у обоих нрав?

Брат младший старшему давал
Сто колесниц за злого пса! -
Чем объяснялся их обмен
И почему не удался?

Час поздних сумерек, гроза...
Чего бояться?.. Путь - домой.
О чем молить? Пусть я не горд,
Что может дать владыка мой?

Зачем спасаться между скал?
Хо Люй нас разве победил? *
Развратница - Юнь-гуна дочь!
Цзы Вэнь ей разве сыном быт?

Ду Ао братоубийцей стал, -
Как мог? Считался слабым он!
Сюнь Юнь Ду Ао погубил, -
Зачем за кровь превознесен?!


Примечания

В произведении "Вопросы к небу" Цюй Юань высмеивает ученых-схоластов,
которые спорили и добивались разрешения вопросов, которые, по мнению поэта,
может "разрешить только небо", которое, по понятиям древних китайцев,
считалось высшим божеством.

С. 177. "Был древний хаос", - говорят... - По китайской натурфилософии,
первоначально в мире существовал хаос, потом светлые частицы поднялись
кверху, и образовалось небо, а тяжелые частицы опустились вниз, и
образовалась земля.
...как два начала "инь" и "ян" образовали вещество? - По
натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в "Ицзине" ("Книга
перемен"), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе борьбы
противоположных сил "инь" (мрак) и "ян" (свет).
С. 178. ..."стержень полюса небес"? - Древние китайцы делили небо вдоль
(по меридианам) и поперек (по параллелям), которые будто бы образуют сетку,
прикрывающую землю наподобие шатра. В центре неба стоит стойка, подпирающая
небо, как шатер.
С. 178. ...пусть небо на "восьми столпах", Юг и Восток на чем? - По
понятиям древних китайцев, небо подпирается восемью столпами, то есть
восемью горными вершинами. На юге и востоке Китая гор нет, и поэт
спрашивает, на чем же там держится небо?
...Тангу - по китайской мифологии, ущелье, из которого восходит солнце.
...Мынсы - река с крутыми скалистыми берегами, за которыми солнце
прячется на ночь.
С. 179. ...Бо-цян - злой дух болезней в китайской мифологии.
...Хуэй-ци - добрый дух.
С. 181. ...Кан-хуэй - имя титана в китайской мифологии. Во время битвы
с другим титаном Кан-хуэй упал и головой задел гору Бучжоу, служившую одной
из опор неба. В результате этого земля накренилась к юго-западу, а небо
осело на юго-востоке.
...Сяньпу - священная гора в хребте Куэньлунь.
С. 182. ...Си-хэ - возница солнца в китайской мифологии, олицетворяемая
в образе девушки.
С. 183. ...Саньвэй - горы в провинции Ганьсу, через которые протекала
сказочная река Хэйшуй. Эта река якобы изменила свое русло, и во времена Цюй
Юаня уже не было известно, где она протекает.
...долголетия трава. - По преданию, трава долголетия росла на берегах
сказочной реки Хэйшуй.
С. 183. ...Хоу И - легендарный стрелок из лука, живший при императоре
Яо. Предание говорит, что в те времена на небе одновременно всходило десять
солнц, а на земле появились баснословные чудовища и звери с головой дракона,
огромные кабаны и змеи, причинявшие бедствия народу. По приказу императора
Яо стрелок Хоу И застрелил девять солнц на небе и девять чудовищ на земле. С
тех пор осталось только одно солнце.
...Тушань - название гор, через которые император Юй якобы прорыл
канал. Здесь же он взял себе в жены девицу по имени Тушань.
...Тайсан - название местности, где родился Ци, сын и приемник Юйя.
Бо Я - сановник императора Шуня, затем - Юйя. Когда умер Юй, он поручил
Бо И все государственные дела. Когда на престол вступил Ци, сын Юйя, Бо И
был сослан в горы Цишань. Через два года он был возвращен из ссылки и принял
государственные дела.
С. 184. Хэ-бо - дух реки Хуанхэ. Как говорит легенда, стрелок Хоу И
выбил ему стрелами глаза и взял себе его жену, повелительницу реки Лошуй.
Фын-си - баснословное чудовище, изображаемое в виде огромного кабана.
Хэн Э - волшебница из дворца богини Сиван-му. Стрелок Хоу И просил у
нее эликсир бессмертия. Хэн Э похитила эликсир и бежала из дворца Луны, а
затем стала женой Хоу И. Впоследствии она никак не могла укрыться от лунного
света.
С. 185. Лун-бо - название водяного духа.
Шен Кан - правитель династии Ся (XXII в. до н. э.). Его отец,
предыдущий правитель Сян, был убит сыном Хань Чжо, по имени Го Цзяо.
С. 186. Чженьсюнь - название древнего княжества, находившегося на
территории нынешней провинции Шаньдун. В 2120 г. до н. э. это княжество было
уничтожено войсками династии Ся под командованием Го Цзяо, сына Хань Чжо.
Цзе-ван (1818-1784 гг. до н. э.) - последний правитель династии Ся.
Чэн Тан - основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.). Пытался
удерживать Цзе-вана от бессмысленной жестокости, но тот не слушал его
советов. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и сверг Цзе-вана.
...верх башни в десять этажей, - Имеется в виду башня, сооруженная
Чжоу-ваном, последним правителем династии Инь в XII в. до н. э. Чжоу-ван
увлекался строительством, возводил башни и дворцы и украшал их яшмой и
драгоценными камнями. Это истощало казну и ухудшало и без того тяжелое
положение народа, что и послужило одной из причин народного восстания, в
результате которого пала династия Инь.
Фу-си - имя сказочного императора древности, который якобы изобрел
китайскую письменность.
Нюй-ва - сестра сказочного императора Фу-си. Легенда говорит, что у нее
было тело змеи и человеческая голова и она за день совершала семьдесят
превращений. Когда во время битвы титанов Кан-хуэй опрокинул гору Бучжоу и
небо обвалилось на северо-западе, Нюй-ва поддержала и укрепила его. Ей же
приписывается множество чудес, и в том числе создание человека из куска
глины.
С. 186. ...почетом брата окружил. - Имеется в виду младший брат
легендарного императора Шуня, по имени Сян, который все время мечтал убить
Шуня. Шунь, наоборот, относился к брату с уважением и, как только вступил на
престол, подарил Сяну во владение земли Юби (в нынешней провинции Хунань).
С. 187. ...Тай Бо с Чжу Юном - сыновья чжоуского правителя Тайвана,
который был дедом Вэнь-вана, основателя династии Чжоу.
И Инь - один из мудрых сановников Чэн Тана, основателя династии Инь.
Как гласит предание, когда после смерти Чэн Тана на престол вступил его сын
Тай Цзя, известный своей глупостью и распутством, И Инь отстранил его от
власти и заточил в Тунговом дворце. Через три года Тай Цзя раскаялся в своем
поведении и был возвращен на престол.
Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,
который впоследствии на ней женился.
С. 188. Цзи - сын чжоуского Тай-вана, деда основателя династии Чжоу.
И - название древнего княжества.
С. 188. Мяо - название племен, живших на юго-западе Китая. Предание
говорит, что, когда император Шунь вступил на престол, он изгнал племена мяо
в горы Саньвэй. Впоследствии мяо подняли восстание, и будущий император Юй
по приказу Шуня совершил против них карательный поход.
С. 189. ...старшего мечтал убить. - Поэт имеет в виду Сяна, который
мечтал убить своего старшего брата - императора Шуня.
...слуга рожден был у реки. - Намек на И Иня, который, как говорит
предание, родился в дупле тутового дерева на берегу реки.
...заклеймить его рабом. - Речь идет об И Ине, который был рабом, до
того, как благодаря своим способностям сумел выдвинуться и занять высокое
положение при дворе.
...злое нашептал тому - то есть, кто толкнул Чэн Тана поднять восстание
и свергнуть Цзе-вана.
...Мынцзинь - название переправы в провинции Хэнань, у которой чжоуский
У-ван собирал князей в поход против династии Инь в 1122 г. до н. э.
С. 190.... Чжоу-гун - сын чжоуского Вэнь-вана. Помог чжоускому У-вану
уничтожить власть династии Инь. Занимал высокие должности при преемнике
У-вана - Чэн-ване (1115-1078 гг. до н. э.). Ему приписывается упорядочение
этикета и музыки, а также свадебных и похоронных обрядов.
С. 190. ...Чжао-ван (1052-1002 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу.
...Му-ван (1001-955 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу. По
преданию, у него была восьмерка самых быстроногих в мире коней.
С. 191. ...Чжоуский тиран. - Имеется в виду Ю-ван (781-770 гг. до н.
э.) - правитель династии Чжоу. При нем пала династия Западная Чжоу.
...чем Бао Сы развеселил? - Бао Сы - наложница Чжоуского Ю-вана. От нее
родился сын Ю-вана по имени Бо Фу. После этого Ю-ван устранил законную
царицу Шэньхоу и наследника престола И-цзю и сделал царицей Бао Сы, а своим
преемником - Бо Фу.
Предание говорит, что Бао Сы никогда не смеялась, и Ю-ван всячески
старался ее развеселить. Однажды он приказал зажечь на городских стенах
сигнальные огни, якобы оповещая жителей о нападении врага. Все соседние
князья бросились на помощь городу. Бао Сы, наблюдавшая за всей суматохой,
вдруг рассмеялась. Но в другой раз, когда на город было действительно
совершено нападение, князья не явились на помощь по сигналу, так как
думали, что сигнал подан по капризу Бао Сы. В результате город был захвачен
противником, Ю-ван убит, а Бао Сы уведена в плен.
Циский Хуань-гун - один из могущественных гегемонов (предводителей
союза князей) периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.).
С. 191. Би Гань - дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать
Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней
подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из
себя, Чжоу-ван воскликнул: "Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь
отверстий!" Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце.
Мэй Бо - владетельный князь, живший во времена Иньского Чжоу-вана.
Отличался честностью и прямотой. Неоднократно пытался удерживать Чжоу-вана
от жестокостей, но Чжоу-ван отказывался слушать советы. Настойчивость Мэй Бо
разгневала Чжоу-вана, он приказал казнить его и засолить его труп.
Цзи-цзи - дядя иньского Чжоу-вана. Пытался удерживать Чжоу-вана от
жестокостей, но не имел в этом успеха. Тогда Цзи-цзи притворился сумасшедшим
и был продан в рабство по приказу Чжоу-вана.
С. 192. Хоу Цзи - министр земледелия при императоре Шуне,
обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия.
Бо Чан - отец основателя династии Чжоу - У-вана.
Дэ Цзу - наложница иньского Чжоу-вана, помогавшая ему во всех
бесчинствах. Когда чжоуский У-ван уничтожил династию Инь, Дэ Цзу была
казнена.
...Бо Чан, мы знаем, принял "дар". - Намек на то, как иньский Чжоу-ван
убил сына Бо Чана по имени Бо И, сварил суп из его мяса и послал этот суп в
подарок Бо Чану.
С. 193. Иньский дом - династия Инь, основанная Чэн Таном в 1783 г. до
н. э.
Хо Люй - правитель княжества У, один из гегемонов периода Чуньцю
(VIII-V вв. до н. э.).
Пэн Цзу - сановник легендарного императора Яо, по преданию проживший
восемьсот лет.
С. 194. Бо И и Шу Ци - сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня. Перед
смертью отец назначил своим наследником Шу Ци. Но после смерти отца Шу Ци
отказался от наследства в пользу своего брата Бо И. Бо И не принял
наследства, ссылаясь на волю отца, и покинул княжество. Шу Ци вслед за ним
тоже ушел из дома и поступил на службу к чжоускому У-вану, как это уже
сделал его брат Бо И. Когда У-ван собирался в поход против иньского
Чжоу-вана, братья пытались удержать его от этого шага. Но это им не удалось.
Когда У-ван уничтожил династию Инь, Бо И и Шу Ци устыдились, что служат
человеку, погубившему их родину. Они ушли в горы Шоуян и умерли там голодной
смертью.
Это событие относится к XII в. до н. э.
С. 195. Хо Люй ведь нас не победил. - Имеется в виду война между
княжествами У и Чу, происходившая в конце VI в. до н. э. В результате этой
войны войска княжества У заняли столицу царства Чу - город Ин. Чуский
правитель Чжо-ван вынужден был бежать. Однако в это время на тыл врага было
совершено нападение. Войска княжества У вынуждены были отступить. В
результате чускому Чжао-вану удалось возвратиться в столицу и вновь занять
престол.

Н. Федоренко
В. Панасюк


Переводы А. А. Ахматовой.

Переводы А. А. Ахматовой воспроизводятся по изданию: Цюй Юань. Стихи.
М.: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред.

    ПРИЗЫВАНИЕ ДУШИ



Я с юных лет хотел быть бескорыстным
И шел по справедливому пути,
Всего превыше чтил я добродетель,
Но мир развратный был враждебен ей.
Князь испытать меня не мог на деле,
И неудачи я терпел во всем,
Вот отчего теперь скорблю и плачу,
Вот отчего я душ своих лишен.
Так Царь небес к вещунье обратился:

"Внизу я вижу человека,
И я хочу ему помочь,
Без душ обеих он остался *,-
Ты их, гадая, отыщи".

Вещунья Ян в ответ сказала:
"Я ведаю лишь снами, Царь!
Мне трудно твой приказ исполнить.
И для гаданья краток срок.
Боюсь, что он умрет скорее,
Чем души я верну ему".
И воззвала, с небес спускаясь:

"Душа, вернись, вернись, душа!
Зачем, покинув тело господина,
Душа, ты бродишь в четырех краях?
Зачем ты родину свою забыла *,
Всем бедствиям себя подвергла ты?
Душа, вернись, вернись, душа!
Восточной стороне не доверяйся,
Там великаны хищные живут
И душами питаются людскими;
Там десять солнц всплывают в небесах
И расплавляют руды и каменья,
Но люди там привычны ко всему...
А ты, душа, погибнешь неизбежно.
Душа, вернись, вернись, душа!
Той стороне не должно доверяться!

Душа, вернись, вернись, душа!
И в южной стороне не оставайся!
Узорами там покрывают лбы,
Там человечину приносят в жертву
И стряпают похлебку из костей.
Там ядовитых змей несметно много,
Там мчатся стаи великанов-лис;
Удавы в той стране девятиглавы.
Вся эта нечисть там кишмя кишит,
Чтоб пожирать людей себе на радость.

Душа, вернись, вернись, душа!
Иди обратно, о, иди обратно,
Там оставаться никому нельзя!
Про вредоносность запада послушай:
Повсюду там зыбучие пески,
Вращаясь, в бездну льются громовую.
Сгоришь, растаешь, сгинешь навсегда!
А если чудом избежишь несчастья,
Там все равно пустыня ждет тебя,
Где каждый муравей слону подобен,
А осы толще бочек и черны.
Там ни один из злаков не родится,
И жители, как скот, жуют бурьян.
И та земля людей, как пекло, жарит...

Воды захочешь, - где ее найти?
И помощь ниоткуда не приходит,
Пустыне необъятной нет конца...
Приди обратно, о, приди обратно,
Замедлив там, столкнешься ты с бедой.

Душа, вернись, вернись, душа!
На севере не вздумай оставаться:
Там громоздятся льды превыше гор,
Метели там на сотни ли несутся...
Приди обратно, о, приди обратно,
Там долго невозможно пребывать...

Вернись, душа, душа, вернись!
Душа, не торопись взойти на небо:
Там тигры ждут у девяти застав *,
Они грызут людей, с земли пришедших.
Девятиглавцы рыщут в небесах,
В день вырывая девять тысяч елей.
Там волки глаз не сводят с человека
И стаями скитаются вокруг,
Они играют мертвой головою
И к бездне тело бедное влекут.
Царю небес они о том доносят,
Затем идут спокойно на ночлег.
Взлетев туда, себя навек погубишь...

Душа, вернись, вернись, душа!
Не опускайся и в столицу Мрака *:
Там у князей по девяти рогов,
Острее их рога всего на свете,
Их спины толсты, пальцы их в крови,
И за людьми они гоняться любят -
Трехглазые, с тигриной головой,
И тело их с быком могучим схоже,
И человечину они едят...
Душа, вернись, душа, приди обратно,
А то несчастья ты не избежишь!

Душа! Вступи в врата Инчэна *,
Здесь заклинатель ждет тебя,
Чтоб указать тебе дорогу,
И твой наряд уже готов.
Над ним без устали трудились
Трех княжеств чудо-мастера.
Чтоб вызвать душу, все готово -
И причитанья начались.

Душа! Приди, приди обратно
В жилище прежнее свое.
И на земле и в небе дальнем -
Везде опасностей не счесть!
Уже твой образ в отчем доме,
Там в тишине ты отдохнешь.
Просторны залы и покои,
Балконы пестрые легки,
И в девять ярусов беседки
На горы дальние глядят,
Резные двери в позолоте,
Резные брусья над дверьми.
Здесь зимние теплы хоромы,
Прохладен дом твой в летний зной;
Сад обежав, поток вернулся,
Сверкает и журчит вода,
Омыта зелень светлым ливнем,
Нарциссы нежит ветерок,
Он пролетел сквозь зал и спальни,
Где ярко-красны потолки,
Где отражаются циновки
В отполированной стене
И разноцветная одежда
Висит на яшмовых крюках.
Украсил жемчуг покрывала:
Они пестреют и блестят;
За стенкой из циновок ложе,
Шелк полога над ложем бел
И яркими увит шнурами,
Что бесподобно сплетены.
О, ты увидишь в тех покоях
Так много редкостных вещей...
Горят, благоухая, свечи.
Все пышно... И все ждет тебя.
Шестнадцать молодых служанок
Придут, чтоб угождать тебе.
Наскучат - замени другими, -
Немало есть невинных дев,
Подобных тем, которых иньский
Когда-то Чжоу Синь * любил!
Те девы ловки и проворны, -
Искусно кудри причесав,
Они на женской половине
В хоромах сказочных твоих
Служить готовы господину,
Смущенно взоры опустив,
Их речь с приличьями согласна,
А, кроме этих, есть еще
Красавицы в покоях тайных, -
Их очи влажны, бровь тонка,
И гордостью их взор сияет,
Когда пред пологом твоим
Они порой стыдливо медлят,
Готовые служить тебе!
Там полог в перьях алкиона
Высокий украшает зал,
Там киноварные балконы,
Темно-оливков цвет стропил.
Посмотришь вверх - резные балки
С фигурами драконов, змей.
Присядь и погляди в окошко -
Блеснут извилины пруда,
Где зацветает лотос белый
Среди каштанов водяных
И стеблей золотых кувшинок:
Все это движимо волной.
А свита в пестрых шкурах барсов
В пологой галерее ждет.
Уже приехали вельможи
В своих колясках расписных.
Вокруг цветы благоухают
В ограде редкостных дерев.
Душа, вернись, приди обратно,
Зачем тебе скитаться там?
Тебя родные с честью встретят,
Обильный приготовят пир, -
И рис, и спелую пшеницу,
И золотистое пшено.
Горьки и солоны приправы,
Остры и сладки - все тебе!
Там жирные хрящи разварят
И будет горьковат слегка
Отвар, как в царстве У * готовят...
Тебе барашка подадут,
Сок ягодный на стол поставят,
Подливкой будет полит гусь,
Большой накормят черепахой
И лебедями угостят!
Еды приятен запах пряный...
Лепешек рисовых гора
И всяческих сластей без счета.
Крылатый кубок будет полн
Густой наливкой цвета яшмы.
Потом отцедят, охладят
И разольют гостям по кубкам
Прохладно чистое вино.
Вернись, вернись в свое жилище!
Здесь будешь ты превознесен.
Еще в разгаре пированье,
А музыкантши стали в ряд,
Они забили в барабаны
И песню новую поют.
Поют: "Чрез реку переправа",
А после: "С лотосом в руке" *.
Уже красотки опьянели,
Румяны лица от вина,
Веселый блеск в глазах лукавых,
А взгляды - словно зыбь волны,
В своих узорчатых одеждах
Они прелестнее всего!
Неизъяснимо кудри вьются
Вокруг изящной головы.
По восемь в ряд плясуньи стали,
Чтоб танец царства Чжэн плясать.
Они скользят, стройней бамбука,
Склонясь, касаются столов,
Переплетаются подолы...
Гром барабана, флейты плач.
Дрожит чертог от этих звуков,
Но раздался родной напев -
Он чист, величествен и плавен.
Сменяя песню края У,
Рокочут цайские напевы,
И пенье с музыкой слилось.
Мужчины с женщинами вместе,
Отбросив правила, сидят, -
Они о вежестве забыли
И распустили пояса.
Уселись вэйские шалуньи *
Средь очарованных гостей,
Что вне себя от их причесок, -
Таких красавиц нет нигде!
Вот шахматы слоновой кости,
Еще игра есть в "Шесть костей";
Все разделились, ставят ставки, -
Здесь самый смелый победит,
"Пять белых" звонко восклицая, -
Играют в кости целый день.
Но снова в колокол удары,
Вновь струны звонкие поют.
Ах, от вина не оторваться
Ни ночью им, ни ясным днем!
И восковые свечи ярко
В витых подсвечниках горят.
Свои заветнейшие мысли
В стихи изящные облечь -
Вот радость для людей достойных!
Единодушие воспеть.
Исчерпаны вина услады,
Теперь ликуй, что дома ты.
Вернись, душа! Приди обратно,
В обитель прежнюю вернись!"

Вот что сказать хочу я в заключенье:
В начале года, раннею весной,
Иду на юг я, государем сослан,
Растет трава душистая байчжи,
Зеленой ряски листики на водах.
Мой дальний путь через Луцзян * лежит,
И вот, по заливным лугам шагая,
Я вижу справа от себя Чанбо *,
Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно,
А помню, с князем на охоте был...
Тогда скакали вороные кони
И тысячи летели колесниц;
От фонарей, развешанных повсюду,
Багровый отблеск лег на лик небес.
Не отставали пешие от конных
И за собой охотников вели.
Я всех смирил, восстановил порядок
И колесницы вправо завернул.
Мы с князем мчались к озеру, друг друга
Стараясь в скачке дикой перегнать.
Князь-государь пустил стрелу искусно
И носорога черного спугнул...
Как неизбежно дни сменяют ночи,
Ход времени ничем не удержать...
Прибрежные цветы взросли на тропах,
И вся дорога скрылась под водой.
Разлив Реки * широк необозримо,
Лишь ветки клена над водой видны.
Я сотни ли окидываю взором, -
Но ничего не вижу из того,
О чем здесь Ян-кудесница вещала,
И лишь весна тревожит сердце мне...
Вернись, душа, приди, душа, обратно,
Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань *!


Примечания

С. 206. ...без душ обеих он остался. - По китайским верованиям, у
каждого человека есть две души "хунь" и "по" - душа разума и душа тела. Одна
со смертью человека улетает на небеса, а другая остается с телом и погибает
вместе с ним. Обряд призывания души совершается после смерти человека, чтобы
умилостивить улетевшую на небо душу и поселить ее в таблице предков, а также
в случаях болезни, обморока и т. д.
С. 207. ...родину свою забыла.- Родина умершего, то есть царство Чу.
С. 209. ...у девяти застав - то есть у девяти ворот дворца небесного
владыки.
...не опускайся и в столицу Мрака - то есть в подземный мир, в
преисподнюю.
С. 210. Инчэн, или Ин, - столица царства Чу.
С. 212. Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1122 гг. до н. э.) - последний
правитель династии Инь, известный своим развратом.
С. 213. ...царство У - название удельного княжества на юго-востоке
Китая во времена Цюй Юаня.
С. 214. ...поют: "Через реку переправа", а после: "С лотосом в руке" -
название песен.
С. 215. ...вэйские шалуньи - то есть девушки родом из княжества Вэй.
С. 216. Луцзян - название реки в провинции Аньхой.
Чанбо - название местности неподалеку от реки Луцзян.
С. 217. Разлив Реки.- Имеется в виду река Янцзы.
Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.

(Расположение стихов соответствует традиционному порядку расположения
произведений Цюй Юаня, принятому в китайских изданиях).

Н. Федоренко
В. Панасюк

Переводы Г. Днепровой

Переводы Г. Днепровой воспроизводятся по изданию: Литература Древнего
Востока / Тексты // М.: МГУ, 1984. - Прим. ред.

Из цикла "Девять гимнов"

    ГОРНОМУ ДУХУ



Живу одна
В ущельях гор.
Трава душистая - мои наряды,
Стан подпоясан стеблями нюйло.
В глазах - таится смех,
Играет легкая улыбка на устах.
Царевич обо мне тоскует,
Красой и статью очарован.

Я запрягаю красных леопардов,
Несутся кошки дикие вослед.
Травой синьи увита колесница,
И древко флага - ветвь цветущая корицы.
Шилань, душистая трава, - моя одежда,
А пояс - стебли ароматные духэн.
Сорвав благоухающую ветвь,
Я подарю ее тому, о ком мечтаю.

Моя обитель - сумрачная роща,
Там никогда не виден неба свет,
Опасен путь к тебе и труден,
На встречу опоздала я.

Как одиноко
Стою я на вершине горной!
Вниз уплывают облака,
Кружась, клубятся.
Все глубже сумерки,
Ночная тьма сменяет день.
Восточный ветер поднимается,
И боги посылают дождь.

Останься, милый,
Меня печаль томит.
К закату годы клонятся,
О кто же меня заставит зацвести?!

Траву душистую, что трижды в год цветет,
В горах я собираю.
Каменьев груды громоздятся,
Сплетаются ползучие лианы.

Я на царевича в обиде,
Печалью и тоской удручена.
Ему ж и вспомнить недосуг о милой.

Живу в горах,
Вокруг благоухают травы.
Пью воду горных родников;
Скрываюсь от жары под сенью кипарисов.
Любимый в думах обо мне,
Колеблется, сомненьями охвачен.

Грохочет гром,
Дождь застилает небо тьмою.
Кричат и плачут обезьяны,
В ночи рыдают черные мартышки.
Взвывает ветер, деревья стонут,
Тебя я вспомню -
И в душе лишь горечь расставанья.