так ловко, что пять лет с лишком проработала, прежде чем познакомилась с
обитателями этого заведения; слышать-то обо мне там слышали и не раз да же
ждали меня к себе, но я благополучно выпутывалась из самых опасных передряг.
мы увидели на прилавке, или конторке, стоявшей у самого окна, пять кусков
шелка вместе с другими материями; и хотя уже совсем стемнело, однако
приказчики, занятые в лавке, не успели закрыть окна ставнями или позабыли о
них.
Заметив эту оплошность, парень чуть не запрыгал от радости. До шелка
рукой подать, говорил он, и побожился всеми святыми, что заберет материю,
если бы даже ему пришлось совершить взлом. Я попыталась отговорить его, но
увидела, что это бесполезно. И вот, недолго думая, подбежал парень к окну,
высадил довольно ловко стекло из рамы, достал четыре куска шелку и вернулся
с ними ко мне, но тотчас же раздался страшный шум и крики. Мы стояли рядом,
но я ничего не взяла у него из рук и лишь поспешно шепнула:
- Ты пропал, беги!
Парень помчался стрелой, я тоже, но так как похищенные товары были у
него, то за ним больше и гнались. Он выронил два куска шелка, что немного
задержало преследователей, но толпа росла и устремилась за нами обоими.
Скоро его поймали с двумя другими кусками, и тогда остальные погнались за
мной. Я мчалась во весь опор и скрылась в доме моей пестуньи, но наиболее
рьяные из толпы не отставали от меня ни на шаг и обложили дом. Постучались
они не сразу, так что я успела скинуть мужской костюм и надеть свое
обыкновенное платье; к тому же, когда раздался стук, пестунья моя, женщина
находчивая, не открыла дверей, закричав, что сюда не входил ни один мужчина.
Толпа утверждала, что все видели, как мужчина вошел, и грозила высадить
двери.
Моя пестунья, ничуть не смутившись, спокойно ответила, что они могут
войти и обыскать ее дом, но пусть пригласят констебля, и тот возьмет с собой
нескольких человек, ибо безрассудно пускать в дом целую ораву. Несмотря на
свое возбуждение, толпа не могла не признать справедливость этих слов.
Немедленно позвали констебля, и старуха охотно открыла дверь; констебль
охранял вход, а выбранные им люди обыскали дом под руководством моей
пестуньи, которая водила их из комнаты в комнату. Подойдя к моей двери, она
громко крикнула:
- Кузина, откройте, пожалуйста; тут пришли какие-то господа, которым
нужно обыскать вашу комнату.
Со мной была девочка, внучка пестуньи, как она ее называла; я велела ей
открыть дверь, сама же сидела за работой, обложившись разным рукоделием; со
стороны казалось, будто я работаю с утра, неубранная, в ночном чепчике и
капоте. Моя пестунья извинилась за беспокойство, объяснив вкратце повод к
нему и сказав, что у нее не было другого выхода, как впустить этих людей и
дать им самим удостовериться, потому что одних ее слов для них недостаточно.
Продолжая спокойно сидеть, я предложила им заняться обыском; ибо, сказала я,
если в доме есть мужчина, то я уверена, что он не у меня, а что касается
остальных комнат, то я ничего не могу сказать, так как не знаю, чего они
ищут.
Все вокруг меня выглядело так невинно и честно, что сыщики обошлись со
мной любезнее, чем я ожидала, правда, после того, как тщательно обыскали всю
комнату, пошарили под кроватью и в кровати и везде, где можно было
что-нибудь спрятать. Кончив обыск и ничего не найдя, они попросили у меня
извинения и ушли.
Когда они обыскали таким образом весь дом снизу доверху и сверху донизу
и ничего не обнаружили, то вышли к толпе и успокоили ее; однако же вызвали
мою пестунью к судье. Два человека показали под присягой, видели, как
мужчина, которого они преследовали, вошел в дом. Моя пестунья разбушевалась,
крича, что позорят ее дом и обижают ее безвинно; если мужчина вошел к ней,
то, очевидно, тотчас же и вышел, ибо она готова присягнуть, что ни один
мужчина не показывался у нее в доме весь день (что было совершенной
правдой); возможно, конечно, что, когда она была наверху, какой-нибудь
перепуганный парень, найдя дверь открытой, забежал к ней в дом, спасаясь от
преследователей, но она его не знает; если так, то он, наверное, удрал,
может через другую дверь - в ее доме есть другая дверь, выходящая в
переулок, - и в таком случае он скрылся.
Все это было правдоподобно, и судья удовлетворился клятвой старухи в
том, что она не принимала и не пускала к себе в дом ни одного мужчины с
целью его спрятать, защитить или утаить от правосудия. Клятву она могла дать
с чистым сердцем, что и сделала, и была отпущена.
Легко себе представить, как этот случай перепугал меня; моя пестунья
никогда больше не могла убедить меня снова облачиться в мужской наряд; я ей
говорила, наверное тогда попадусь.
Судьба моего бедного соучастника в этом неудачном предприятии была
незавидная: его привели к лорду-мэру, и его милость отправил парня в Ньюгет,
причем поймавшие его лавочники до такой степени горели желанием покрепче
засудить беднягу, что вызвались явиться в суд и поддержать обвинение против
него. Однако он добился отсрочки приговора, пообещав выдать соучастников, в
частности мужчину, с которым совершил эту кражу; и он приложил к этому все
старания, сообщив суду мое имя, то есть назвав меня Габриелем Спенсером -
под таким именем он меня знал. Тут и обнаружилось, как мудро я поступила,
утаившись него, ибо, не сделай я этого, я бы погибла. Парень приложил все
усилия, чтобы обнаружить Габриеля Спенсера: описал мою наружность, сообщил
место, по его словам, я жила; рассказал все, какие только мог, подробности о
моем жилище. Однако, утаив от него главное - свой пол, я получила большой
козырь, и он и не мог до меня добраться. Усердно стараясь разыскать меня, он
потревожил две или три семьи, но те ничего обо мне не знали, кроме того
только, что у него был товарищ, которого они видели, но о котором им ничего
не было известно. А что касается моей пестуньи, то, хотя наше знакомство
было устроено ею, однако через третье лицо, и он ничего о ней не мог
сказать.
Все это послужило ему во вред, ибо, пообещав суду сделать разоблачения,
он не смог сдержать обещание и ему была вменена в вину попытка одурачить
судей, и лавочники стали его преследовать еще более ретиво,
Все это время я была, однако, в страшном беспокойстве и, чтобы избежать
всякой опасности, временно покинула свою пестунью. Не зная, куда
направиться, я взял с собой служанку, села в почтовую карету и поехала
Данстебл, к старикам, державшим гостиницу, в которой я так приятно провела
время со своим ланкаширским мужем. Там я сочинила небылицу, будто со дня на
день жду мужа из Ирландии, будто я писала ему, что встречу его в Данстебле,
в этой самой гостинице, и он, наверно приедет через несколько дней, если
будет попутный ветер; поэтому я хочу провести у них эти несколько дней до
его приезда, он же приедет или на почтовых, или честерском дилижансе, не
знаю наверное; как бы там было, он непременно заедет в эту гостиницу, чтобы
встретиться со мной.
Хозяйка страшно мне обрадовалась, а хозяин суетился вокруг меня, что,
будь я принцессой, и тогда не могла бы быть принята лучше; при желании я
мог; бы провести здесь и месяц и два.
Но у меня была совсем другая забота. Я очень беспокоилась (несмотря на
то, что была так хорошо переряжена, что едва ли меня могли узнать), как бы
тот парень не разыскал меня; и хотя он не мог обвинить меня в последней
краже, поскольку я его отговаривала и не принимала в ней никакого участия, а
только спасалась погони, зато легко мог выдать другие дела и купить свою
жизнь ценою моей.
Я не знала ни минуты покоя. Кроме старой пестуньи у меня не было ни
поддержки, ни друга, ни наперсник! и я не видела другого выхода, как отдать
свою жизнь ее руки; так я и сделала: сообщила ей свой адрес и получила от
нее в Данстебле несколько писем. Некоторые из этих писем перепугали меня до
смерти, но наконец она прислала мне радостную весть, что парень повешен, -
давно я не получала такого приятного известия.
Я провела в Данстебле пять недель, и жизнь была во всех отношениях
приятна, если бы не эта постоянная тревога. Но, получив последнее письмо, я
повеселела, сказала хозяйке, что пришло письмо из Ирландии от моего мужа; он
сообщает, что, слава богу, здоров, но, к сожалению, дела не позволили ему
выехать в назначенное время, и поэтому мне придется, должно быть, вернуться
без него.
Хозяйка поздравила меня с доброй вестью о здоровье мужа.
- Ведь я заметила, сударыня, - сказала она, - что вы все время были
печальны. Вы казались такой рассеянной, наверное, оттого, что были поглощены
мыслями о муже, - продолжала добрая женщина, - зато теперь вид у вас
прекрасный.
- Очень жаль, что ваш почтенный супруг не мог приехать, - проговорил
хозяин, - я был бы сердечно рад повидать его. Когда вы получите точные
сведения о его приезде, милости просим опять к нам, сударыня; вы всегда
будете у нас желанной гостьей.
С этими любезными пожеланиями мы расстались; я приехала в Лондон очень
довольная и застала свою пестунью тоже повеселевшей.
Она мне сказала, что никогда больше не посоветует брать сообщника, ибо
заметила, что мне всегда больше везет, когда я промышляю одна. Так оно и
было, потому что одна я редко подвергала себя опасности, а если мне и
случалось попасть в беду, я выпутывалась из нее ловчее, чем в тех случаях,
когда меня связывали нелепые действия моих сообщников, менее
предусмотрительных и более нетерпеливых; ибо хотя я никому не уступала в
смелости, но всегда действовала с большими предосторожностями и
выворачивалась с большей находчивостью.
Часто я даже дивилась своей упорной приверженности воровству; несмотря
на то, что все мои товарищи кончали неудачей и быстро попадали в руки
правосудия, я все не могла решиться оставить это ремесло, хотя была теперь
далеко не бедной. Искушения, связанные с нуждой, этой главной
подстрекательницей к воровству, для меня теперь не существовали; теперь я
имела около пятисот фунтов наличных денег, на которые могла бы отлично жить,
если бы бросила свое грязное ремесло; но, повторяю, у меня не было ни
малейшего расположения бросать его; мне легче было это сделать, когда я
располагала всего двумястами фунтов и не имела перед глазами таких
устрашающих примеров. Отсюда очевидно, что, когда мы ожесточились в
преступлении, никакой страх на нас не действует, никакой пример не служит
предостережением.
Была у меня, впрочем, одна подруга, судьба которой надолго оставила во
мне глубокое впечатление, хотя и оно со временем изгладилось. Тут
действительно случилась большая неудача. В одной мануфактурной лавке я
подцепила кусок превосходной камки и благополучно улизнула, передав его
упомянутой подруге, когда мы вышли из лавки, и она направилась в одну
сторону, а я - в другую. Не успели мы далеко отойти, как хозяин хватился
пропавшего куска и послал в погоню за ним в разные стороны своих
приказчиков, и те мигом изловили мою подругу с куском материи. Что же
касается меня, то я счастливо шмыгнула в один дом, где в верхнем этаже была
мастерская кружев, и с ужасом, хотя и не без удовольитвия, видела из окна,
как бедную женщину потащили к судье, который немедленно отправил ее в
Ньюгет.
Я остерегалась покуситься на что-нибудь в мастерской кружев, но долго
рылась среди товаров, чтобы выиграть время; потом, купив несколько ярдов
оторочки, расплатилась и вышла, очень опечаленная неудачей бедной женщины,
пострадавшей за мою кражу.
Тут снова моя давнишняя осторожность сослужила мне хорошую службу; хотя
я часто воровала вместе с этими людьми, но никогда не открывала им, кто я
такая, и никто из них не мог обнаружить, где я живу, хотя они часто
старались подглядеть, куда я хожу. Все они знали мою кличку, хотя не все
были уверены, что я и есть та самая Молль Флендерс. Я пользовалась широкой
известностью в их среде, но никто не знал, как меня найти, даже не
догадывался, в какой части Лондона я живу, восточной или западной.
Осторожность была единственным моим спасением во всех этих случаях.
После несчастья, постигшего эту женщину, я долгое время сидела
взаперти. Я знала, что если в чем-нибудь попадусь, то встречу там
свидетельницу моих преступлений, которая, для спасения своей жизни,
наверное, будет показывать против меня. Я знала также, что мое имя стало
хорошо известно в Олд Бейли, хотя господа судьи не знали меня в лицо, и что,
если я попадусь им в руки, они будут рассматривать меня как закоренелую
преступницу. По этим соображениям я решила выждать, какая участь постигнет
бедную женщину, хотя не раз посылала ей в тюрьму деньги.
Наконец ее привели в суд. В свое оправдание она сказала, что не
совершала кражи, а что некая миссис Флендерс, как ее, по слухам, зовут
(потому что сама она не была со мной знакома), вручила ей сверток, когда они
вышли из лавки, и велела нести его домой. Судьи спросили, где лее находится
эта миссис Флендерс, но она не могла представить ее суду, не могла даже дать
никаких сведений о ней. А так как приказчики показали под присягой, что она
была в лавке, когда товар был украден, и что они немедленно хватились
пропавшей материи, бросились за этой женщиной в погоню и нашли у нее
украденное, то присяжные признали ее виновной. Однако суд, приняв во
внимание, что не она в действительности украла материю и вполне возможно,
что она не может разыскать упомянутую миссис Флендерс (то есть меня), хотя
это спасло бы ее жизнь, приговорил ее, в виде снисхождения, к ссылке в
каторгу; это было высшей милостью, какой она могла удостоиться; судья сказал
ей, что если она тем вре менем сможет представить упомянутую миссис
Флендерс, то будет возбуждено ходатайство о ее помиловании; иными словами,
если она поможет разыскать меня и повесить, то ее не сошлют. Разумеется, я
позаботилась о том, чтобы ей это не удалось; поэтому, в исполнение
приговора, ее вскоре посадили на корабль и отправили за океан.
Судьба этой несчастной женщины, повторяю, сильно меня опечалила, и я
много размышляла над тем, что была орудием постигшего ее несчастья; но
забота о спасении собственной жизни, подвергавшейся столь явной опасности,
заглушила мои добрые чувства; узнав, что она благополучно избежала
смертного приговора, я осталась довольна ее ссылкой, ибо она теперь лишена
была возможности причинить мне зло.
Несчастье случилось с этой женщиной за несколько месяцев до
рассказанной мной раньше истории, и оно-то отчасти и побудило мою пестунью
нарядить меня в мужское платье, чтобы я могла ходить по улицам неузнанной;
но как я уже сказала, мне скоро надоел этот маскарад, потому что он ставил
меня в очень затруднительное положение.
Теперь я успокоилась, перестала бояться, что меня выдадут, так как все
мои сообщники или знавшие меня под именем Молль Флендерс были либо
повешены, либо сосланы; и если бы я имела несчастье попасться, то могла бы
назвать себя не Молль Флендерс, а как-нибудь иначе и мне не зачли бы ни
одного старого греха; тем смелее начала я промышлять снова, и мне выпало
несколько счастливых приключений, непохожих на прежние.
В ту пору опять случился пожар недалеко от того места, где жила моя
пестунья, и я снова попробовала проделать то же, что и на первом пожаре; но
на этот раз я замешкалась, собралась толпа, и мне не удалось проникнуть в
загоревшийся дом; я не только ничем не поживилась, но чуть не поплатилась
жизнью, что положило бы конец всем моим преступным делам. Так как пожар был
сильный, жители дома выбрасывали свое добро из окон, и какая-то женщина
бросила прямо на меня перину. Перина, правда, была мягкая и не поломала мне
костей, но своей тяжестью, которая еще увеличилась от падения, она сбила
меня с ног и на некоторое время оглушила; конечно, в суматохе никто не
позаботился освободить меня из-под перины и привести в чувство; я лежала,
как труп, в полном пренебрежении, пока наконец кто-то не убрал перину с
дороги и не помог мне встать. Было прямо чудом, что вслед за периной не
полетели другие, вещи и не убили меня до смерти; но судьба берегла меня для
других несчастий.
Это приключение испортило весь мой замысел, и я вернулась к пестунье
сильно помятая и напутанная; старухе пришлось немало повозиться со мной,
прежде чем она поставила меня на ноги.
Наступило веселое время года, началась Варфоломеевская ярмарка. Я
никогда не промышляла на ярмарках, считая это малоприбыльным делом; но в
тот год я отправилась в торговые ряды и забрела в одну лавочку, где
помещалась лотерея. Само по себе это не имело для меня большого значения, и
я не надеялась там поживиться; но туда зашел крайне изысканно одетый и очень
богатый господин; в таких местах сплошь и рядом заговаривают с незнакомыми,
и этот господин удостоил меня своим вниманием. Прежде всего он выразил
желание взять на мое счастье лотерейный билет; выиграв какой-то пустячок -
кажется, муфту с перьями, - он преподнес ее мне; потом продолжал
разговаривать с подчеркнутой почтительностью.
Он так заговорился, что увлек меня к выходу, а потом стал гулять со
мной по рядам, не переставая болтать о тысяче пустяков. В конце концов он
сказал, что очарован моим обществом, и спросил, не соглашусь ли я
прокатиться с ним в карете, заявив, что он человек чести и не позволит себе
ничего непристойного. Я немного поломалась, заставив его себя упрашивать,
потом согласилась.
Сначала я была в недоумении, чего этот господин от меня хочет, но потом
заметила, что он подвыпил и не прочь выпить еще. Он повез меня в
Спринг-гарден, на Найтсбридж, где мы гуляли в садах, и был со мной очень
мил; но я нашла, что он слишком много пьет. Он и мне предлагал выпить, но я
отказалась.
До сих пор мой спутник держал свое слово и не позволял себе никаких
вольностей. Мы снова сели в карету, и он повез меня по Лондону; было уже
десять часов вечера, когда он велел карете остановиться у одного дома, где,
по-видимому, его знали и проводили прямо наверх, в комнату с кроватью.
Сначала я не хотела подниматься, но после нескольких просьб снова уступила,
любопытствуя узнать, чем все это кончится, так как надеялась напоследок чем-
нибудь поживиться. Что касается кровати и т. д., то на этот счет я мало
беспокоилась.
Тут мой спутник, вопреки обещанию, начал позволять себе кое-какие
вольности; я мало-помалу уступала, позволив ему в конце концов делать с
собой все, что он хотел; нет нужды пускаться в подробности. При этом кавалер
мой все время усердно пил, и около часу ночи мы снова сели в карету. От
свежего воздуха и покачивания кареты вино еще больше ударило ему в голову,
он заерзал и хотел было возобновить то, что делал в комнате, но так как я
убедилась, что игра теперь у меня верная, то воспротивилась и немного его
утихомирила; не прошло и пяти минут, как он крепко уснул.
Я воспользовалась этим, чтобы хорошенько его обобрать: взяла золотые
часы, шелковый кошелек, набитый золотом, изящный парадный парик, перчатки с
серебряной бахромой, шпагу и драгоценную табакерку и, тихонько открыв дверцу
кареты, приготовилась выскочить на ходу; но так как в узенькой улице возле
Темпл-Бара карета остановилась, чтобы пропустить другую карету, то я
спокойно сошла, захлопнула дверцу и ускользнула и от своего кавалера, и от
кареты.
Это было поистине неожиданное приключение, свалившееся как снег на
голову, хотя я не так уж далеко ушла от веселой поры моей жизни и еще не
позабыла, как следует себя вести, когда какой-нибудь слепленный похотью хлыщ
не в состоянии отличить старухи от молодой женщины. Правда, я казалась на
десять или двенадцать лет моложе, однако не была семнадцатилетней девчонкой,
и не так уж трудно было заметить это. Нет ничего нелепее, гаже и смешнее
нализавшегося мужчины, разгоряченного винными парами и похотливыми
желаниями; им владеют два дьявола сразу, и он так же неспособен управлять
собой при помощи разума, как мельница не может молоть без воды; порок топчет
в грязь все, что в нем было доброго, даже сознание его помрачено похотью, и
он творит одну глупость за другой; продолжает пить, когда уже совсем пьян,
подхватывает первую встречную женщину, не заботясь о том, кто она и что она,
здоровая или прогнившая, опрятная или замарашка, дурнушка или красавица,
старая или молодая; в своем ослеплении он ничего не разбирает. Такой человек
хуже сумасшедшего; мозг его затуманен, он совершенно не помнит, что делает,
как ничего помнил и мой жалкий кавалер, когда я очищала его карманы от часов
и кошелька с золотом.
О таких мужчинах Соломон говорит: "Идут, как вол идет на убой, доколе
стрела не пронзит печени его". Великолепное описание дурной болезни,
являющейся ядовитой, смертельной заразой, проникающей в кровь, начало или
источник которой есть печень; вследствие быстрого обращения всей массы крови
эта ужасная, отвратительная язва немедленно поражает печень, отравляет ум и
пронзает внутренности, как стрела.
Правда, жалкий беззащитный сластолюбец не подвергался с моей стороны
опасности, тогда как я сначала очень и очень подумывала об опасности,
которой подвергалась с его стороны; но он поистине достоин был жалости,
потому что был, по-видимому, хорошим человеком, чуждым каких-либо дурных
намерений, рассудительным, отменного поведения мужчиной, милым и
обходительным, сдержанного и твердого нрава, привлекательной и красивой
наружности; словом, он был бы приятен во всех отношениях, если бы, к
несчастью, не подвыпил накануне, не провел прошлой ночи без сна, как
признавался мне, когда мы были вместе, если бы кровь его не была разгорячена
вином и в этом состоянии разум, как бы уснув, не покинул его.
Что же касается меня, то я интересовалась только его деньгами и тем,
какая мне может быть от него пожива; а после этого, если бы мне
представилась какая-нибудь возможность, я бы его отправила целым и
невредимым домой, к семье, ибо я не сомневалась, что у него есть честная,
добродетельная жена и невинные дети, которые очень о нем беспокоятся и были
бы рады поскорее его увидеть и ухаживать за ним, пока он не придет в себя. И
с каким сокрушением и стыдом будет он вспоминать о своем поведении! Как
будет упрекать себя за то, что связался с уличной девкой, которую подцепил в
самой худшей трущобе, на ярмарке, среди грязи и подонков города! Как будет
он дрожать от страха, не схватил ли сифилиса, от страха, что стрела пронзит
его печень; как будет мерзок себе при воспоминании о своем диком и скотском
распутстве! И если только есть у него какое-нибудь понятие о чести, то как
ужасна для него будет мысль, не заразил ли он дурной болезнью - разве уверен
он, что не схватил чего-нибудь? - свою скромную и добродетельную жену и не
отравил ли таким образом кровь своего потомства!
Если бы такие господа знали, какое презрение питают к ним женщины, с
которыми они имеют дело в подобных случаях, это отбило бы у них охоту к
таким похождениям. Как я сказала выше, эти женщины не ценят удовольствия, не
одушевлены никаким влечением к мужчине; бесчувственная шлюха думает только о
деньгах, и когда мужчина опьянен порочными своими восторгами, руки этой
твари обшаривают его карманы в поисках поживы, а простак в своем упоении не
замечает этого, как не предвидел такой возможности заранее.
Я знала женщину, которая обошлась так ловко с одним мужчиной, правда не
заслуживавшим лучшего обращения, что, покуда он был с ней занят, ухитрилась
вытащить у него кошелек с двадцатью гинеями из кармашка для часов, куда он
из предосторожности спрятал его, и положила на его место другой кошелек, с
золочеными бляшками. Кончив, он спросил:
- Признайся, ты не очистила мой карман?
Она стала над ним подтрунивать, говоря, что едва ли у него есть что
терять. Он сунул пальцы в кармашек и, нащупав кошелек, успокоился, а она так
и ушла с его деньгами. Это было специальностью моей знакомой; для таких
случаев у нее всегда были наготове поддельные золотые часы из позолоченного
серебра и кошелек с бляшками, и я не сомневаюсь, что действовала она с
успехом.
Я вернулась со своей добычей к пестунье, и, когда рассказала ей о
приключении, у старухи даже слезы на глазах выступили при мысли, что такой
большой барин ежедневно подвергается опасности быть ограбленным из-за
несчастной своей слабости к вину.
Но что касается моей наживы и ловкости, с какой я его обчистила, тут
пестунья была в полном восторге.
- Да, детка, - сказала она, - эта неприятность, наверное, подействует
на него сильнее, чем все проповеди, которые он когда-либо слышал.
Продолжение этой истории показало, что она была права.
На другой день старуха стала подробнейшим образом расспрашивать о моем
вчерашнем знакомом. Мое описание платья, фигуры, наружности этого человека
напомнило ей одного господина, которого она знавала. Старуха сосредоточенно
думала во время моего рассказа, потом заявила:
- Ставлю сто фунтов, что я знаю этого человека.
- Досадно, - заметила я, - потому что ни за что на свете мне не
хотелось бы разоблачать его. Он уже довольно пострадал из-за меня, и мне не
хотелось бы причинить ему еще большие неприятности.
- Нет, нет, - успокоила меня пестунья, - я не собираюсь делать ему зло,
но прошу тебя, удовлетвори еще немножко мое любопытство, потому что, если
это он, я об этом все равно дознаюсь.
Меня это немного встревожило, и, выразив на лице беспокойство, я