— Черт побери, в чем дело? — проревел Джемисон. Старый Кроули не ответил. Джемисон услышал взрыв низкого смеха и затем голос своего лучшего друга, брата Анны, Джерома.
   — Старик не виноват, лорд Брайант. Это я, Джером. И мне совершенно наплевать, какими извращениями ты сейчас занят, у меня есть превосходная идея!
   Бет собралась вскочить.
   — О, лежи, — раздраженно велел ей Джемисон. Конечно же, не один раз мужчины видели ее в постели. Он потянулся к ногам кровати за собственными бриджами, влез в них, пересек комнату, и распахнул дверь.
   Джером широко улыбнулся ему и шагнул в комнату. Его внешность всегда поражала Джемисона своей странностью. В некотором отношении он походил на Анну. Глаза у него были очень синие, волосы — светлые. Он был изящен, с красивыми чертами лица. Но улыбка его была совершенно другой, холодной и злобной, тогда как у Анны — теплой.
   — Милая Бет! — насмешливо произнес Джером, низко кланяясь.
   Бет сердито посмотрела на него. Джемисон нахмурился.
   — Сожалею, что помешал, — сказал Джером.
   — Да уж.
   Джером не смутился. Он подлетел к столу, на котором Джемисон держал свое лучшее виски, налил себе фужер и сел, закинув ноги на бесценный инкрустированный стол.
   — У меня великолепная идея, — сказал он. Джемисон приподнял бровь.
   — Умоляю — расскажи!
   Джером тихо хихикнул.
   — Вот, так слушайте, милорд! Я полагаю, что вы лежали здесь с бедной Бет, оплакивая тот факт, что знаменитый и заслуживающий осуждения Пирс Дефорт спит с моей удивительной сестрой. Так что подумаем об этом. Определенно, с твоим острым умом наверняка можно что-то спланировать.
   Бет застонала.
   — Замолчи! — резко произнес Джемисон. — Ты о чем? — спросил он Джерома.
   Джером наградил Бет улыбкой.
   — Бет, нам понадобится твоя помощь, но я знаю, что Джемисон позаботится о том, чтобы ты получила хорошую награду за любую свою помощь.
   Бет приподняла бровь.
   — Расскажи мне о своем плане, — настаивал Джемисон.
   Джером усмехнулся, глотая виски.
   — В сущности, это чертовски просто! С одной стороны, у нас есть прелестная Роза. Она по закону обязана по крайней мере платить тебе некоторым вниманием. Затем мы имеем объект твоих сокровенных желаний — Анну. Затем, конечно, знаменитого Дефорта и, наконец, тебя, мой друг. Две женщины, двое мужчин. Мы только должны позаботиться, чтобы распределить их как следует!
   — И как нам это сделать? — спросил Джемисон.
   — Мы все заодно? — осведомился Джером.
   Бет кивнула. Джемисон колебался. Ради Анны он был готов на все. Желание овладеть ею стало навязчивой идеей.
   — Да, мы оба играем, — наконец сказал Джемисон. Джером с ухмылкой начал рассказывать.
   * * *
   Роза совершенно не осознавала, что могла являться в этот момент средоточием чьих-то злых замыслов. Ее собственный гнев разыгрался в бурю, и она была слишком занята, неистовствуя по поводу Дефорта, чтобы думать о своем дальнем родственнике.
   — Ну, послушайте, не может он быть таким чудовищем! — успокаивающе сказала Мэри Кейт, проводя щеткой по длинным волосам Розы. Только что вымытые и слегка надушенные длинные волосы напоминали в руках горничной скользящий шелк. Хотя Мэри Кейт делала все, что было в ее силах, чтобы голос ее звучал серьезно, в глубине души она изрядно веселилась. Она состояла при Розе с тех пор, как умерла ее мать, и они были очень близки. Между ними было гораздо большее, чем просто отношения хозяйки и служанки, и поэтому Роза могла свободно бушевать и неистовствовать сейчас перед Мэри Кейт из-за бури в своей душе — и все это было направлено в адрес лорда Пирса Дефорта.
   — Говорю тебе, Мэри Кейт, Господь не создал более ужасного человека на этой земле! Можно подумать, что я намеренно устроила ему засаду! И, говорю тебе, он специально окунул меня в воду! Я никогда, никогда в жизни не сталкивалась с более грубым человеком! — Она тяжело задышала, крутясь на стуле перед туалетным столиком. Ее глаза пылали изумрудным огнем. — Он отвратительный!
   Мэри Кейт уложила темно-рыжие волосы Розы в гладкий узел на затылке.
   — Весь Лондон повально увлечен им, знаете ли, — сказала она Розе.
   — Весь Лондон может взять его себе.
   — Он один из ближайших друзей короля.
   — Даже такой великолепный монарх может ошибиться в выборе друзей!
   — Я также полагаю, что ваш отец считает его самым подходящим женихом в Англии.
   Роза нетерпеливо махнула рукой.
   — Ты же знаешь отца, Мэри Кейт! Он просто не понимает. И он определенно никогда не встречал Пирса Дефорта! Если бы не так, он никогда бы не считал его подходящим претендентом в мужья! Я не могу поверить, что он поставил меня в такое унизительное положение, — словно ценную скаковую лошадь, пытающуюся привлечь лучшего жеребца.
   — Роза! — в ужасе воскликнула Мэри Кейт.
   — Но это же правда! — закричала она, глаза ее все еще пылали зеленым огнем, влажные от гнева и чуть-чуть от слез.
   Она очень любила отца, и события сегодняшнего дня действительно напомнили ей о ее неприятном положении здесь. Он хотел, чтобы она вышла замуж в Англии. А она хотела только одного — вернуться домой!
   — Он не имеет права! — внезапно заявила она, глядя на Мэри Кейт. — Он провел все эти годы, обращаясь со мной, как с равной! Рассказывал мне о кораблях и плантациях, слугах и урожаях! И после этого он отправляет меня в школу, а потом ко двору, где меня помещают под «милостивое око» лорда Брайанта, чтобы «удачно» выдать замуж. И, похоже, весь свет знает, что на самом деле он хочет, чтобы я вышла замуж за этого ужасного человека, с которым столкнулась сегодня.
   Мэри Кейт покачала головой.
   — Роза, я знаю, что отец вас любит. Я уверена, он не хочет, чтобы вы были несчастны. Он слышал, что король очень любит Дефорта, и поэтому…
   — Король — дурак! — воскликнула Роза.
   — Тш-ш! Это же почти измена, — сказала Мэри Кейт, расстроенная и уже больше не ощущавшая такого веселья. Роза могла быть очень буйной и порывистой, и в своем гневе вполне могла причинить себе весьма серьезные неприятности. Роза вздохнула.
   — О, это смешно! Мне бы не пришлось ненавидеть Дефорта и говорить глупости о короле, если бы я просто могла уехать домой!
   Мэри Кейт нахмурилась. Розе никогда ни в чем по-настоящему не отказывали. Теперь же, похоже, ей предстоит столкнуться с твердой волей отца, так как Ашкрофт вряд ли собирался позволить Розе самой выбрать себе мужа. Это огорчало Мэри Кейт, потому что она любила свою хозяйку.
   — Ну, в настоящий момент у вас есть о чем подумать, помимо отца, — напомнила горничная.
   Роза мгновенно поняла, на что ссылается Мэри Кейт. Лорд Джемисон Брайант. Вдобавок ко всему остальному, добрый отец Джемисона умудрился умереть именно теперь, в самое неподходящее время. И теперь ей в опекуны достался Джемисон. Хотя он был довольно красивым — высоким, худым и всегда безупречно одетым, — что-то в нем настораживало ее.
   — Джемисон, — невыразительно сказала она Мэри Кейт. — Не думаю, чтобы он имел надо мной настоящую власть, — пробормотала она немного неуверенно и слегка приподняла подбородок. — Я не позволю ему помыкать мною. Он опекун, а не отец. Предполагается, что он должен позаботиться о моей добродетели, и ему никогда ни в коей мере не придется об этом беспокоиться.
   Покончив с прической, Мэри Кейт отступила назад, чтобы критически осмотреть свою молодую хозяйку. Совершенство. Волосы были аккуратно зачесаны в узел на затылке, отдельные локоны огненных и золотых оттенков мягко обрамляли лицо. Глаза, определенно ее главное великолепие, пылали изумрудным огнем, резко контрастируя с глубокой темной рыжиной волос. На ней было платье из роскошного синего бархата с закругленным, на шнуровке, лифом, юбка присобрана в двух местах. Говорили, что она самая красивая из всех, кому приходилось предстать к королевскому двору, и Мэри Кейт считала, что это так и есть. Также поговаривали, что прелестная простолюдинка может найти себе титулованного мужа и жить счастливо.
   — Я думаю, вы готовы, радость моя, — сказала ей Мэри Кейт.
   Роза кивнула все еще с отсутствующим видом, потом она выпалила:
   — Правда, Мэри Кейт, видела бы ты его! Он такой неуклюжий!
   — Мы говорим сейчас о лорде Брайанте или о лорде Дефорте?
   Роза усмехнулась, наморщив нос.
   — Мы могли бы говорить об обоих. Но я имела в виду лорда Дефорта.
   — Ну, я попытаюсь взглянуть на него сегодня вечером, — заверила Мэри Кейт. — Он похож на чудище?
   — Нет, — пробормотала Роза. Она с удивлением почувствовала, как у нее зарделись щеки. Нет, он не был похож на чудище. Его речи были чудовищны, но внешность прекрасна. Его черные как смоль волосы и серебристые глаза производили исключительное впечатление. Когда он дотрагивался до нее, она ощущала избыток силы в нем. Ей пришлось признать, что его внешность вполне могла вызывать восхищение, которое, похоже, выпадало на его долю.
   — Нет, он не похож на чудище, но как только он открывает рот и начинает говорить, сразу понимаешь, что он именно таков! — сказала она Мэри Кейт.
   — Ну, я буду смотреть во все глаза.
   Роза взглянула на прелестные французские часы, стоящие на туалетном столике.
   — Пора идти обедать. Король скоро спустится, и вся компания должна сидеть, когда он войдет.
   — Я провожу вас вниз, в зал, и останусь обедать со слугами. Я буду рядом, если понадоблюсь вам, — сказала Мэри Кейт.
   Они вышли из комнаты Розы и направились по длинному коридору. Роза шагала впереди, погруженная в свои мысли, когда услышала вскрик. Она быстро обернулась и увидела, что Мэри Кейт споткнулась о трещину в каменном полу.
   Она пошла назад и увидела высокого человека в очень модном длинном камзоле и рубашке в оборках, остановившегося около Мэри Кейт.
   — Вам больно, добрая женщина? Вы можете встать?
   Мэри Кейт заволновалась, глядя на мужчину.
   — Я… мне не больно, милорд. Я могу встать.
   Мужчина помог ей подняться. Мэри Кейт продолжала с благоговением Смотреть на него.
   А Роза заскрипела зубами, увидев, что их добрый благодетель — не кто иной, как ненавистный человек, который прежде был так груб с нею. Он еще не увидел ее.
   — У вас все в порядке? — спросил он Мэри Кейт.
   Мэри Кейт молча кивнула. Он снова направился в сторону зала и тут заметил Розу. Его бровь с любопытством приподнялась, а губы изогнулись в насмешливой улыбке.
   — О, мисс Вудбайн? — Он отвесил ей низкий поклон. — Какая радость!
   — О, несомненно, — любезно пробормотала она. Что угодно, только не радость — она очень хорошо осознавала, что он чувствует на самом деле. И все же они были при дворе, где необходимо сохранять хорошие манеры.
   — Если вы направляетесь в столовую, почту за честь сопровождать вас, — сказал он.
   Роза почувствовала, как напряглась ее спина. Похоже, она не могла найти слов.
   Мэри Кейт пришла ей на помощь.
   — О да, именно, — радостно воскликнула Мэри Кейт. — Пожалуйста, проводите ее!
   Роза наградила Мэри Кейт суровым взглядом, но, казалось, та была совершенно заворожена этим мужчиной, чтобы обратить на это внимание. В раздражении Роза глубоко вздохнула, не сводя глаз с Дефорта. Он не стал дожидаться ответа, очевидно, сам теперь раздраженный тем, что снова оказался у нее в западне. Он взял ее под руку, и они быстро пошли по коридору.
   К своему удивлению и гневу, она обнаружила, что начинает задыхаться.
   — Милорд Дефорт, — прошептала она. — Я понимаю, что мы спешим, но ведь не у всех ноги, как у лошади!
   Он замедлил шаг.
   — Но вспомните! Вы скачете лучше, мисс Вудбайн. Прошу меня извинить. В глубине души я был уверен, что вы, должно быть, и пешком передвигаетесь с величайшей скоростью. И как вы добры! Вы сравнили меня с лошадью! Я так боялся, что вам на ум может прийти другое животное.
   — По правде говоря, я думала о некоем родственнике лошади, и этот родственник — осел, — произнесла она любезным тоном. — Но мой отец учил меня, что следует быть доброй.
   — А ваш отец никогда не учил вас хорошим манерам? — серьезно осведомился он, склонив свою темноволосую голову к самому ее уху.
   В присутствии этого человека гнев Розы разгорался. Она задрожала.
   — Вряд ли мой отец стал бы ожидать от меня вежливого отношения к вам, если бы был знаком с вашими манерами.
   — О, но ваш отец знает меня.
   Презирая себя, она почувствовала, как яростно запылали ее щеки.
   — Боюсь, лорд Дефорт, что благодаря бесконечной доброте короля по отношению к вам, вы — известная личность. Большинство англичан, в Англии и за границей, осведомлены о вашей близости к Карлу.
   — К Карлу, а? Вы упоминаете нашего монарха просто как Карла?
   Она старалась справиться со своим гневом. Однажды он уже сравнил ее поведение с поведением ребенка, она не позволит ему сделать это еще раз.
   — К его величеству королю Карлу, — сказала она спокойно.
   — Понятно. Так что ничто, кроме моей дружбы с королем, не может сделать меня привлекательным? — осведомился он.
   Она помолчала, отдернула руку и мило улыбнулась.
   — Что же может быть еще? — вежливо спросила она.
   Он улыбнулся, забавляясь.
   — Ну, у меня есть титул.
   — Он есть у многих дураков! — любезно ответила она.
   Они достигли дверей большого банкетного зала, где король и его гости собирались к вечерней трапезе. Вокруг них двигалась толпа людей. Самые знатные в стране должны были присоединиться к королю за главным столом, чуть в стороне — графы, герцоги и бароны, за ними — рыцари со своими женами, а потом те, кому коммерческие способности и толстые кошельки обеспечивали вход в любое собрание. Розе было пора расставаться с лордом Дефортом. Она с удивлением обнаружила, что испытала краткое горькое чувство, осознав, что этот человек, с которым она вела непонятную войну, вскоре покинет ее, чтобы присоединиться к равным себе, среди которых была красивая леди Анна, а ей придется поспешить вдоль длинных столов, чтобы сесть с богатой, но все же обычной знатью.
   — Если вы извините меня, — начала она, но прежде чем смогла сказать что-либо еще, обнаружила, что лишена возможности легко покинуть этого человека. К ним присоединились другие.
   — Это Дефорт! И с твоей молодой подопечной, Джемисон! — с удивлением произнес мужской голос.
   Роза поспешно обернулась. Она узнала подошедших. Первый, как она уже поняла, был новый лорд Брайант, Джемисон, с его необычно светлыми голубыми глазами. Второй, тот, что заговорил, был Джером Черней, ближайший друг и карточный партнер Джемисона — и брат леди Анны. От его взгляда по коже бежали мурашки.
   — Итак, вы познакомились, — сказал Джемисон, быстро переводя взгляд с Дефорта на Розу. — Я очень рад, милая Роза. Я смогу сообщить вашему отцу, что выполнил свой долг, позаботившись о том, чтобы вы и лорд Дефорт познакомились.
   — Дорогой лорд Брайант, — заговорила Роза.
   — Называйте меня Джемисон, Роза. Вы знаете, мы дальние родственники.
   — Тогда Джемисон, — сказала она с легкой ноткой предостережения. — В сущности, мой отец ничего не хотел от вашего отца, кроме того, чтобы он не спускал с меня бдительного отеческого взгляда. Поскольку ваш милый отец теперь мертв, умоляю, не считайте себя ответственным за меня в чем-либо. Я не собираюсь долго оставаться в Лондоне…
   — Но, Роза! — прервал ее Джемисон. — Я и в самом деле унаследовал обязанности своего отца! И, по-моему, ваш отец хочет, чтобы вы теперь остались здесь на несколько месяцев, если не при дворе, то в качестве гостьи в моем поместье. Ваш отец не хочет, чтобы вы оставили Лондон — одна.
   Роза чувствовала, что ей никогда так сильно не хотелось кого-нибудь ударить. Джемисон изводил ее, делал из нее совершенную дурочку перед Пирсом Дефортом. Никогда за всю свою жизнь она не ощущала себя так остро объектом продажи — и таким, который вполне мог иметь трещину или порчу, поскольку она была нетитулованной колонисткой, и, похоже, весь свет был осведомлен, что ее отец считает Пирса Дефорта наилучшей партией для нее. И так как его отношения с Анной не были секретом, Роза чувствовала себя униженной.
   — Позвольте сообщить вам, — поспешно произнесла она, — что я намерена отплыть домой очень скоро и в полном одиночестве.
   — Но, моя милая… — начал Джемисон.
   — Послушайте, Джемисон! — резко произнес Дефорт, вступая в разговор. — По-моему, вы огорчаете юную мисс Вудбайн. Возможно, она переживает из-за смерти вашего отца. Многие из нас переживают. И я вряд ли считаю, сэр, что вы действительно имеете какие-либо права на девушку.
   Роза могла бы испытать благодарность за быстроту, с которой он выступил в ее защиту, если бы он не был таким высокомерным отвратительным негодяем.
   — О, но я имею! — сообщил им Джемисон.
   Розу все это больше не заботило. Ей хотелось скорее уйти.
   — Может быть, мы обсудим это в другой раз, — сказала Роза. — Если вы извините меня, — снова начала она.
   Но на этот раз они были прерваны леди Анной. Красивая, светловолосая и элегантная, но слегка обеспокоенная, она подошла к ним.
   — Пирс! — прошептала она, став рядом с ним. Ее взгляд упал на брата, а затем на Джемисона Брайанта. — Джером, Джемисон, что здесь происходит? Роза, вы выглядите прекрасно отдохнувшей. Эти мошенники чем-то огорчают вас? Вы не должны позволять им себя беспокоить.
   — Большое спасибо за заботу! — поспешно ответила Роза. — Но у меня действительно все в порядке, миледи. Я просто пыталась извиниться…
   — Но вы не должны уходить! — внезапно заявил Джером. — Вы должны ужинать с нами.
   — Боюсь, что я…
   — Вам не следует беспокоиться по поводу статуса и места, миледи, — прошептал он с заговорщическим подмигиванием. — Вы будете с нами — и с очень известным лордом Дефортом, его светлостью герцогом Вертингтоном, Кому придет в голову спорить с ним?
   — У меня другие планы, — попыталась она возразить, но леди Анна дотронулась до ее рукава.
   — Вы должны пойти с нами, Роза! Мне бы хотелось, чтобы вы были рядом со мной.
   Меньше всего на свете Розе хотелось обедать с Пирсом Дефортом, и все же она обнаружила, что ее уводят. Когда они расселись, она оказалась недалеко от короля, плотно зажатая между Джемисоном и Джеромом. Она нашла обед чрезвычайно неприятным, потому что оба мужчины вызывали в ней самые тревожные чувства. Похоже, они оценивали каждый ее вздох. Каждый раз, протягивая руку к кубку и сталкиваясь пальцами с Джемисоном, она испытывала дрожь и потеряла аппетит, когда одновременно с Джеромом потянулась за одним и тем же куском дичи на подносе, предложенном слугой.
   К счастью, на банкете было интересно. Король сидел вместе с королевой, вечно внимательный супруг, добрый и заботливый в течение всего обеда. Для развлечения своей жены и гостей король собрал прекрасную труппу актеров. Сначала играли маски, короткую, несколько непристойную пьесу о муже, обманувшем жену и попытавшемся снова вернуться в ее объятия. Потом пела и играла жалобную мелодию на лютне певица, после чего оказалось, что банкет окончен. Наверху, на галерее, заиграли музыканты. Король поднялся и помог встать королеве, потом провел ее мимо столов на свободное место. Там он отвесил низкий поклон, и они начали танцевать.
   Вскоре к ним присоединились другие. Было бы чрезвычайно грубо, если бы Роза отказала Джемисону или Джерому, пригласи ее один из них танцевать, и она обдумывала создавшееся положение.
   Но, к ее облегчению, Джемисон пригласил танцевать Анну. Поднявшись, Анна остановилась и оглянулась.
   — Пирс, — прошептала она, поколебавшись. Роза мгновение следила за ней, раздумывая, что может быть у нее на уме.
   Потом Анна быстро проговорила:
   — Пирс, вы и мисс Вудбайн должны присоединиться к нам.
   — О, нет! — быстро воскликнула Роза. Пирс просто пронзил, как кинжалом, ярким взглядом ее, потом Анну.
   Но несмотря на его очевидное неудовольствие, он не воспротивился предложению.
   — Так идемте, мисс Вудбайн, — сказал он.
   Это была команда, а не приглашение. Она посмотрела на него, чувствуя, как странная дрожь волной прокатилась по ее спине.
   Нет, она не могла танцевать с ним. Она не хотела, чтобы он снова прикоснулся к ней. Она не хотела ощущать на себе его руки, его пальцы, его глаза…
   Но возможности отказаться не было. Он завладел ее рукой и почти потащил, чтобы присоединиться к остальным, уже выстроившимся для модного танца.
   «Слишком поздно!» — подумала она в замешательстве.
   Что было слишком поздно? Она не знала. Знала только, что в этот день что-то началось.
   Что-то, чем она не могла управлять…

ГЛАВА IV

   Он поклонился ей по всем правилам, она присела в неглубоком реверансе. Менестрели на галерее над залом продолжали играть.
   Пальцы их соприкоснулись, и она двинулась вокруг Пирса Дефорта. До сих пор они не были слишком сдержанны друг с другом. Роза не видела необходимости сдерживаться теперь.
   — Вы могли отказаться, — сердито сказала она.
   Темные брови изогнулись.
   — Какая разница?
   — Это избавило бы нас от общества друг друга.
   Он пожал плечами, серебристые глаза внезапно заискрились.
   — Это танец, мисс Вудбайн. Ничего больше.
   Она улыбнулась очень любезно.
   — Пожалуйста, мой милый ох-какой-самонадеянный лорд Дефорт! Позвольте мне сообщить вам, что можете не сомневаться, я считаю вас самым раздражительным человеческим существом из всех, кого я когда-либо имела несчастье встретить, и, следовательно, танцевать с вами, какой бы это ни было мелочью, чрезвычайно неловко. Конечно, мое мнение о вас вряд ли может иметь значение, поскольку ваше собственное столь высоко. Но вы ни в коей мере не должны ощущать беспокойство по поводу чего-либо, слышанного вами о желаниях моего отца. Я бы не вышла за вас замуж, сэр, даже если бы кроме вас на доброй Господней земле никого больше не осталось — одиночество было бы гораздо предпочтительней. Вот так, милорд. Вы ощущаете себя в меньшей опасности?
   Она почти закричала от внезапного хруста своих пальцев. Непонятно было, веселился он или сердился.
   — Я не знал, что мне угрожает опасность. Вы, похоже, защищаетесь, мисс Вудбайн.
   — Я не защищаюсь, — заявила она с жаром. — Я только хотела заверить вас…
   — Но я не нуждаюсь в заверениях.
   Ей показалось, что если бы она сжала зубы еще крепче, они бы все сломались.
   — Не можем ли мы остановить танец, лорд Дефорт?
   Он улыбнулся. Какой дурак. Ей не следовало позволить ему заметить свое беспокойство. Он наслаждался им. Он хочет заставить ее страдать. Его улыбка стала шире.
   — Титул для вас ничего не значит?
   Она приподняла подбородок.
   — Для меня — нет, милорд. Меня беспокоит только одно: когда я отплыву домой. Возможно, мы — обитатели лесной глуши, как вы здесь с такой легкостью называете нас! Но в колониях, милорд, мы научились судить о человеке по его поступкам, сердцу и душе, а не по какому-то титулу, случайно доставшемуся ему от рождения.
   Его хватка слегка ослабла.
   — Ах вот как, мисс! Как же зовут этого парня, который не имеет титула, но так благороден в поступках, а также сердцем и душой?
   Пораженная, она сбилась с ритма танца. Потом уставилась на него, теперь ей самой стало весело.
   — В моей жизни нет мужчины, милорд. И хотя я уверена, что это должно изумить вас, такое положение вещей мне нравится гораздо больше.
   — Но оно не может быть таким, — сказал он.
   Она снова напряглась.
   — А что именно вы могли бы сказать о моей жизни, милорд Дефорт? — спросила она.
   — Я? — темные брови взметнулись вверх. — Вряд ли многое — кроме того, что, похоже, вы живете в каком-то мире фантазий, в котором считаете себя столь же величественной, как король…
   — Как вы смеете?
   — И поскольку вы такая капризная маленькая… девочка…
   — Дефорт, нет никакой причины, чтобы вы считали себя вынужденным танцевать с ребенком! Отпустите меня…
   — Боюсь, я доставлю себе огромное удовольствие, пытаясь объяснить вам кое-что. Мисс, это мужской мир. В этом мире вы — всего лишь пешка. Возможно, это упущение вашего отца, ведь он не предупредил вас, что не может не обеспечить вас мужским покровительством. Необходимо объединить ваше состояние с другим и таким образом обеспечить ваше будущее.
   Глаза Розы гневно сощурились. Снова она попыталась освободиться от его хватки, но потерпела неудачу. Он не намерен был отпускать ее.
   — Если мой отец оскорбил вас…
   — Нисколько. Я чрезвычайно богат. У меня есть титул и руки-ноги на месте. Он умный человек.
   Он был так дьявольски самонадеян! Ей страстно хотелось выдрать ему волосы. И в то же время она ощущала очень странный жар. Это был гнев, но и что-то еще. Она была поражена могучей властью его прикосновения, дразнящим серебром его глаз и тем, как глубоко они согревали ее и заставляли дрожать.
   Независимо от того, что он вызывал в ней гнев, он заставлял ее чувствовать себя неправдоподобно живой, готовой сражаться во что бы то ни стало, горячей, пылающей, взволнованной свыше всякой меры.
   — Пожалуйста, давайте окончим этот кошмар! — попросила она.
   — Я нахожу, что музыка превосходна.
   Она вскинула голову и улыбнулась. Прекрасно. Они продолжат.
   — Как вы сказали, Дефорт, у меня приличное состояние.
   — У вашего отца приличное состояние.
   — Я — единственный ребенок. Очень богатая наследница. В чем разница между леди Анной и мной?
   Он высоко изогнул бровь, вероятно, пораженный вопросом. Затем снова улыбнулся.