Он протянул мне бумагу, на которой уже стояло несколько подписей.
   Я достал из кармана десять луидоров.
   — Господин кюре, — сказал я, — вот мой взнос. Оставьте мне пожалуйста ваш подписной лист — я берусь внести сюда моего друга.
   — Как отрадно видеть, сударь, — сказал священник, — что Бог наделил богатством достойного человека. Еще десять — двенадцать таких же добрых душ, как вы, и мои бедняки получат больше, чем они потеряли.
   — О сударь, не сомневайтесь, вы их найдете, — ответил я.
   — Это меня очень обрадует, сударь. Священник поклонился, собираясь уйти.
   — Если позволите, я провожу вас до замка, — сказал я.
   — Мне не хотелось бы вас беспокоить.
   — Я еду в город.
   — Тогда другое дело, сударь.
   Он так и не пожелал надеть шляпу на голову, и мы шли бок о бок — каждый со шляпой в руках.
   Мы подошли к дверям дома, и священник спросил:
   — Сударь, когда можно будет забрать у вас подписной лист? Я собираю пожертвования один; быть может, ваша щедрость и другим подаст мысль быть щедрым. Я очень рассчитываю на добрый пример.
   — Вы не решаетесь сказать, что рассчитываете на людское тщеславие, господин кюре.
   — Я вижу лишь то, что мне показывают, сударь, а читать в сердцах дано одному Богу.
   — Я избавлю вас от необходимости возвращаться в замок и почту за честь самому занести вам подписной лист и собранные деньги еще до вечера. Тот, кто быстро приходит на помощь, помогает вдвойне, мне это известно.
   Кюре попрощался со мной и удалился. Выйдя за ограду поместья, он сразу же надел свою шляпу.
   Проситель держался просто, но с достоинством. Достаточно было лишь один раз взглянуть на него, чтобы убедиться: это священник милостью Божьей.
   Я велел Жоржу подать двухместную карету и полчаса спустя был в префектуре.
   Увидев меня, Альфред чрезвычайно удивился.
   — Какой сюрприз! — воскликнул он. — Если бы меня спросили, кто стучится в дверь, я не стал бы держать пари, что это ты! Что случилось? Неужели в Рёйи пожар? Даже если это так, я надеюсь, что ты не стал бы утруждать себя из-за такого пустяка.
   — Нет, — ответил я, — в Рёйи все в порядке, но в соседней деревушке действительно был пожар.
   — Да, я слышал об этом — сгорело пять или шесть домов.
   — Что за человек твой кюре?
   — Как, мой кюре? Разве у меня есть кюре?
   — Я имею в виду кюре из Рёйи.
   — О! Это замечательный человек! По крайней мере, так мне кажется.
   — Надо думать, раз ты разрешил ему свободно входить в твой дом.
   — Это правда.
   — Кюре воспользовался своим правом для сбора пожертвований.
   — Ах, да, для погорельцев. Значит, ты видел этого славного человека?
   — Кюре?
   — Ну да. Знаешь, он болен, у него чахотка. Через два года он умрет — это так же верно, как то, что через два года я стану депутатом. Представляешь, священник пройдет пешком, возможно, тридцать-сорок льё, чтобы собрать тысячу франков для бедных погорельцев. Я восхищаюсь подобным мужеством, а не добродетелями наших суровых превосходительств.
   — Я тоже этим восхищаюсь. Поэтому, дав кюре денег, я пообещал ему, что ты тоже сделаешь пожертвование.
   — Сколько ты ему дал?
   — Десять луидоров.
   — Ты разоришь меня, несчастный!
   — Каким образом?
   — Я уверен, что твое пожертвование окажется самым большим во всем департаменте, а префект обязан сделать взнос в два раза больше, чем кто-либо другой. Держи, вот двадцать луидоров, но в другой раз, прежде чем великодушничать, подумай о моем кошельке!
   Я поднялся.
   — Уже уходишь? — спросил Альфред.
   — Да, я действую от имени кюре и хочу собрать урожай в одном богатом доме. Встретимся вечером, за ужином. Хочешь, я приглашу священника отужинать с нами?
   — Пригласи, но он откажется.
   — Почему?
   — Кюре соблюдает диету, я же сказал тебе, что он болен.
   — Тем хуже! Я боюсь возненавидеть одного священника и буду не прочь в возмещение полюбить другого.
   Попрощавшись с Альфредом, я снова сел в карету и приказал Жоржу отвезти меня к г-ну де Шамбле.
   Дорогой друг, Вы, конечно, поняли, что я задумал и зачем мне потребовался подписной лист?
   Я сразу же сообразил, что это благовидный предлог для нового свидания с г-жой де Шамбле, которую я не рассчитывал увидеть до свадьбы Зои.
   Когда мы приехали, я спросил, дома ли г-н де Шамбле.
   Мне ответили, что он в Алансоне.
   Я осведомился, принимает ли г-жа де Шамбле.
   Слуга вернулся и пригласил меня пройти в гостиную, сказав, что графиня просит немного подождать.
   Я огляделся вокруг: великолепные зеркала, камин с изумительной отделкой, мебель работы Буля между окнами, пушистый ковер, удобные диван и кресла по последней моде — все говорило не просто о богатстве, а о роскоши этого дома.
   В то время как я рассматривал обстановку, дверь отворилась и появилась г-жа де Шамбле.
   Она была с непокрытой головой, с кружевным платочком на шее и нарциссом в волосах — этот цветок выглядел столь же белым и бледным, как молодая женщина.
   Я поклонился и сказал, тщетно скрывая свое волнение:
   — Простите за беспокойство, сударыня, я спросил господина де Шамбле, но мне сказали, что он в отъезде. Тогда я послал узнать, принимаете ли вы, отнюдь не надеясь, что вы окажете мне такую милость.
   — Мне доставляет истинное удовольствие видеть вас, сударь, — ответила г-жа де Шамбле, — так как после нашей встречи я не раз упрекала себя за то, что не поблагодарила вас как следует от имени людей, которых вы осчастливили. А теперь, когда вам стало спокойнее на душе, садитесь, сударь, и расскажите, если только это можно доверить женщине, что привело вас к моему мужу.
   — Боже мой, сударыня, — ответил я, — признаться, вопрос о господине де Шамбле был задан лишь для того, чтобы соблюсти приличия. По правде говоря, мне хотелось видеть именно вас.
   Она встрепенулась.
   — Может быть, вы предпочитаете, сударыня, чтобы я употребил другое выражение? Я приехал к вам по делу.
   Госпожа де Шамбле улыбнулась, и я продолжал, ободренный ее улыбкой:
   — Сударыня, когда вы любезно разрешили мне принять участие в судьбе вашего подопечного, я имел честь говорить вам, что вспомню о вас, как только представится случай совершить благое дело.
   Молодая женщина вздрогнула.
   — Этот день настал, сударыня. В маленькой безымянной деревушке случилась беда. В результате пожара почти все дома в ней сгорели. Кюре из Рёйи взялся собирать пожертвования для пострадавших. Он приходил сегодня к Альфреду, но моего друга не оказалось дома. Я взял у священника подписной лист и внес деньги, затем заехал в префектуру за взносом Альфреда, а теперь прошу милости у вас.
   Бледные щеки г-жи де Шамбле покрылись ярким румянцем. Мне показалось, что женщина дрожит, и я увидел, как она вытерла капельки пота, блестевшие у нее на лбу.
   Внезапно она улыбнулась, словно ее осенила какая-то мысль. Сняв с пальца кольцо с бриллиантом, она встала и протянула его мне со словами:
   — Держите, сударь, вот мой взнос.
   Я посмотрел на графиню с удивлением.
   — Вы отказываетесь? — спросила она.
   — Нет, сударыня, — ответил я, — но я вас не понимаю. Это кольцо стоит пятьсот франков, не считая оправы, которую, полагаю, делал сам Фроман-Мёрис.
   Госпожа де Шамбле молчала, по-прежнему протягивая мне кольцо.
   — Сударыня, я пришел просить у вас обычное подаяние, — продолжал я, — вроде того, что кладут в церкви в сумку сборщицы пожертвований. Скажем, один луидор.
   Моя собеседница печально улыбнулась. (Друг мой, мне никогда не забыть этой улыбки!)
   — Господин де Вилье, — промолвила она, — такому человеку, как вы, можно сказать все; такому сердцу, как ваше, можно довериться.
   — Говорите, сударыня.
   — Так вот, случается, что женщине, которая не распоряжается своим состоянием, легче отдать кольцо стоимостью в пятьсот франков, чем… один луидор.
   Госпожа де Шамбле опустила кольцо на мою ладонь и вышла, приложив к глазам платок.
   Прежде чем она закрыла за собой дверь, до меня донеслись звуки рыдания. Я еще раз оглядел гостиную, и царившая в ней роскошь привела меня в ужас.
   — О Господи! — прошептал я. — Возможно ли, чтобы у женщины, которая принесла своему мужу двухмиллионное приданое, не осталось через четыре года замужества ни одного луидора для погорельцев! О Боже, Боже! Госпожа де Шамбле беднее и несчастнее тех страдальцев; она заслуживает сожаления больше, чем те, кому она дала подаяние!
   Приложив кольцо к губам, я выбежал из гостиной. Мне не хватало воздуха, я задыхался.
   Эта женщина ни разу не пожаловалась в письмах своей кормилице, позволяя ей верить, что она счастлива.
   Госпожа де Шамбле и в самом деле была ангелом!..
   В тот же вечер я отнес кюре тысячу франков: четыреста франков от лица Альфреда и шестьсот франков от имени г-жи де Шамбле. Эти шестьсот франков составляли стоимость кольца по оценке лучшего ювелира Эврё.

IX

   Я не забыл, что Грасьен, будущий супруг Зои, сказал мне: «Я верю, что когда-нибудь получу тысячу экю в наследство от американского или индийского дядюшки, которого у меня нет, и тогда заведу собственное дело».
   У меня еще оставалось пять тысяч пятьсот франков от моего выигрыша, и триста франков, как говорил Грасьен, должна была вернуть мне Зоя.
   На следующий день после свидания с г-жой де Шамбле, во время которого я приподнял край завесы, окутывавшей ее жизнь, что произвело на меня чрезвычайно сильное впечатление, я выехал в Берне, снова ничего не сказав Альфреду: мне не хотелось никого посвящать в свои дела.
   Впрочем, мой друг, следует отдать ему должное, никогда не задавал вопросов.
   Я лишь спросил Альфреда, можно ли взять дня на два-три одну из его верховых лошадей, и, получив утвердительный ответ, приказал оседлать коня, навьючил его легким багажом и поехал в Берне окольным путем, так как не желал выдавать своих планов.
   Целью моей поездки был Берне.
   Я сделал остановку в Бомон-ле-Роже, чтобы дать передышку лошади, и два часа спустя прибыл в Берне, где остановился в гостинице «Золотой лев».
   Я совсем не знал Берне, так как мне еще не доводилось здесь бывать, и поэтому был вынужден навести справки у хозяина гостиницы.
   Прежде всего я спросил, где находится поместье г-на де Шамбле.
   Оно было расположено на Курских холмах, в долине
   Шарантон, обязанной своим названием здешней реке. Эта прелестная речушка извивается по краю парка и служит его естественной границей несколько ниже того места, где два ее рукава расходятся возле церкви Культуры (так ее называют местные жители), а затем вновь соединяются за пределами города, продолжая струиться к югу.
   Это было все, что мне требовалось знать.
   Я направился к дому г-на де Шамбле.
   Это было современное здание с фронтоном эпохи Империи, с прямыми и однообразными линиями, присущими архитектуре начала XIX века.
   Зато вокруг дома раскинулся великолепный парк. Он находился примерно в полукилометре от последних домов города или, скорее, селения, в центре которого возвышалась церковь.
   Среди этих домов выделялось невысокое, привлекательное на вид строение, на котором висело объявление. Это был живописный домик из дерева и бутового камня, облицованный кирпичом.
   Видимые деревянные части дома были выкрашены в зеленый цвет; в тот же цвет были выкрашены и ставни; на гребне его соломенной крыши расцвело целое поле ирисов, радостно подставлявших свои венчики солнцу.
   Двери и окна были закрыты, но в объявлении, висевшем, как я уже говорил, над дверью, говорилось, что дом сдается внаем.
   По этому вопросу следовало обращаться к г-ну Дюбуа, по адресу: Церковная улица, № 12.
   Улица эта находилась неподалеку. Я отправился к г-ну Дюбуа.
   Хозяина не оказалось на месте: старик совершал свою ежедневную прогулку, но его юная племянница предложила показать мне домик.
   Я согласился. Девочка взяла ключ и повела меня туда. Она шла впереди бодрым и торопливым шагом, явно гордясь тем, что взялась выполнить столь ответственную для ее возраста задачу.
   Я собирался осмотреть планировку домика, чтобы убедиться, насколько он мне подходит.
   На первом этаже располагались большая комната, в которой можно было разместить лавку или магазин, маленькая комната, служившая столовой, и кухня.
   На втором этаже оказалось только две комнаты.
   Все здесь было спланировано так безыскусно, как в деревянных домиках, которые родители дарят детям, — десятки таких игрушек пылятся в коробках вместе с деревьями, вырезанными из бумаги.
   Дом был окружен небольшим садом. Из сада и из окон открывался вид на поместье Шамбле.
   Я спросил, велика ли годовая арендная плата. Девочка сообщила, что она составляет сто пятьдесят франков.
   Тогда я поинтересовался, не продается ли этот дом.
   Девочка ответила, что не знает — об этом следует спросить у ее дяди, г-на Дюбуа. Это имя покоробило меня во второй раз: оно показалось мне знакомым.
   В тот же миг за моей спиной послышался шум. Оглянувшись, я увидел старика и тут же понял, что это и есть владелец дома.
   Это был человек лет шестидесяти, с маленькими живыми глазками, крючковатым носом и седеющими волосами.
   Мы поздоровались, и я задал ему тот же вопрос, что и племяннице.
   — Ну, конечно, дом продается, — сказал г-н Дюбуа, — но смотря по какой цене.
   Как известно, житель Нормандии никогда не выражается определенно.
   — Сколько же он стоит? — спросил я.
   — Сколько дадите.
   — Я не могу назначать цену, ведь продавец вы, и вас надо об этом спрашивать.
   — В объявлении сказано, что дом сдается внаем, а не продается.
   — Значит, вы не хотите его продавать? .
   — Я этого не говорил. Я начал сердиться:
   — Милейший, я очень спешу, решайте побыстрее.
   — Тем лучше! — воскликнул старик.
   — Тем лучше? — переспросил я.
   — Да, я люблю иметь дело с теми, кто спешит. ;
   — Я тоже доволен, что имею дело с вами, но вы должны ответить мне определенно.
   Старик посмотрел на меня с беспокойством и спросил:
   — Что значит «определенно»?
   — Это значит, что следует отвечать только «да» или «нет» на такой простой вопрос, как «Вы хотите продать свой дом?».
   — А не пойти ли нам к господину Бланшару? — предложил Дюбуа.
   — Кто такой господин Бланшар?
   — Нотариус.
   — Пойдемте к господину Бланшару.
   — Пойдемте.
   Девочка осталась на пороге дома. Дядя махнул ей рукой, как бы говоря, что мы, возможно, еще вернемся. Итак, мы отправились к нотариусу.
   Почтенный чиновник оказался на месте.
   Маленький клерк лет двенадцати — пятнадцати, в лице которого, видимо, был представлен весь штат конторы, провел нас в кабинет своего начальника.
   Нотариус был в белом галстуке, как и подобает нотариусу, и что-то писал. Его очки с зелеными стеклами были приподняты на лоб.
   Как только мы вошли, он быстро опустил их на переносицу.
   Я сразу понял, что зеленые очки метра Бланшара служат ему не для чтения, а для защиты от клиентов. Метр Блан-шар тоже был нормандец.
   — Приветствую вас, господин Бланшар, и всю вашу компанию, — промолвил крестьянин, хотя нотариус был совершенно один. — Этот господин хочет непременно купить мой дом.
   Он указал на меня пальцем.
   — Вот я и пришел узнать, можно ли его продать. Нотариус поздоровался со мной, а затем обратился к старику:
   — Разумеется, друг мой, вы можете продать этот дом, ведь он принадлежит вам.
   — Ах, господин Бланшар, вы знаете, что деньги мне не нужны, и я решусь его продать, только если мне дадут за него хорошую цену.
   — Сударь, — сказал я нотариусу, — я очень спешу. Будьте добры, если это в вашей власти, попросите господина Дюбуа изъясняться быстрее. Вероятно, в Берне есть и другие дома, которые продаются или сдаются внаем.
   — Да уж конечно, — ответил нотариус.
   — Ну да, — вступил в разговор крестьянин, — дома-то наверняка есть, но не такие, как мой.
   — Чем же они отличаются от вашего? Крестьянин покачал головой и произнес:
   — Я знаю, что говорю.
   — Сударь, — обратился я к нотариусу, — мне известна величина арендной платы: сто пятьдесят франков в год.
   — Кто вам это сказал? — перебил меня крестьянин.
   — Девочка, показывавшая мне дом.
   — Это просто маленькая глупышка. К тому же вы ведь не хотите снять мой дом, а хотите его купить.
   — Вот именно, купить, — подтвердил я нотариусу, — поэтому я прошу вас, сударь, добейтесь, чтобы ваш клиент назвал мне цену.
   — О! Во-первых, — произнес крестьянин, — я уже говорил господину Бланшару, что не отдам свой дом дешевле шести тысяч франков, а также… также…
   Это было вдвое больше действительной стоимости дома.
   Я встал, взял шляпу и откланялся.
   — Ах, папаша Дюбуа! — воскликнул нотариус.
   При словах «папаша Дюбуа» я вспомнил свой разговор с Грасьеном, женихом Зои.
   Видя, что я беру шляпу, крестьянин протянул руки, как бы пытаясь удержать меня.
   — Черт побери, сударь! — вскричал старик. — Не бывает так, что цену назначает тот, кто платит!
   Я удивился, насколько эта фраза была деловой.
   — Послушайте, уважаемый, — сказал я, — арендная плата в размере ста пятидесяти франков предполагает, что дом стоит три тысячи. Я даю вам за дом такую цену — это на тысячу триста франков больше, чем вы получили, продав Жана Пьера.
   — Жана Пьера!.. Продав Жана Пьера… — пробормотал папаша Дюбуа.
   — Да, вашего младшего сына, которого все звали Кирасиром.
   Затем я достал часы и обратился к нотариусу:
   — Сударь, сейчас два часа пополудни. Я буду искать другой дом, чтобы снять или купить его, а в четыре снова приду сюда. Если ваш торговец детьми пожелает продать свой дом за три тысячи франков, вы подготовите договор к моему возвращению и я обещаю, что отдам этому дому предпочтение. Если же такая цена вас не устроит, я обращусь к другому нотариусу. Прощайте, сударь, я даю вашему клиенту два часа на размышление.
   С этими словами я удалился.
   Я был уверен, что папаша Дюбуа уступит мне дом за ту цену, что я предложил. Вернувшись в гостиницу «Золотой лев», я велел оседлать своего коня и отправился на прогулку по живописной дороге, тянущейся вдоль берега Шарантона вплоть до Роз-Море.
   Ровно в четыре часа я был у двери нотариуса.
   Подозвав какого-то бродягу, я дал ему монету за то, чтобы он посмотрел за моей лошадью, а сам прошел в контору.
   Увидев меня, клерк живо вскочил и открыл дверь кабинета.
   Я застал метра Бланшара за тем же столом и тем же соответствующим его должности занятием.
   — Ну, сударь, как там папаша Дюбуа?.. — спросил я.
   — Сударь, папаша Дюбуа согласился, но он просит еще сто франков на булавки для своей маленькой племянницы.
   — Я дам ему еще триста франков, — ответил я, — при условии, что эти деньги останутся у вас и вы вернете их девушке с процентами, когда ей исполнится восемнадцать лет или в день ее бракосочетания.
   — Папаша Дюбуа очень огорчится, — заметил метр Бланшар с улыбкой.
   — Да, я понимаю: он рассчитывал оставить сто франков на булавки себе.
   — Это вполне естественно, — произнес нотариус.
   — Я не совсем с вами согласен, но это не столь важно. Купчая готова?
   — Вот она, подпись продавца уже стоит. Я взялся за перо.
   — Погодите, сударь, — сказал метр Бланшар, — согласно закону, купчая должна читаться по частям, иначе она может быть признана недействительной.
   Он прочел мне весь текст документа. Естественно, в нем шла речь о трех тысячах франках.
   В то время как нотариус читал, я достал из кармана три банковских билета на общую сумму в тысячу экю и положил их на стол.
   Когда чтение было закончено, я подписал договор.
   Оставалось рассчитаться с нотариусом.
   Его вознаграждение вместе с государственной пошлиной составило восемьдесят франков.
   Я дал метру Бланшару стофранковую купюру, оговорив, что лишние двадцать франков причитаются бедолаге, заменявшему нотариусу целый штат.
   После этого метр Бланшар хотел вручить мне ключи от дома.
   Однако я попросил его оставить их у себя до моего следующего приезда и поклонился на прощание.
   Выйдя из конторы, я увидел, что моего коня стережет уже не бродяга, а какой-то ребенок. Когда малыш подполз ко мне на коленях, я хотел взять у него поводья, но он спросил на местном наречии:
   — Ента твоя лошадка?
   — Да, ента моя, — ответил я, пытаясь подражать ему.
   — Чем докажешь? — спросил малыш, прижимая к себе поводья.
   Я позвал нотариуса и попросил его заверить сторожа, что лошадь действительно принадлежит мне.
   Метр Бланшар подтвердил это, и я вновь обрел своего скакуна. Ребенок же заработал сто су.
   — Теперь, — заявил он, — дядя может забрать лошадку, я сдержал обещание.
   Я обернулся к нотариусу и сказал:
   — Очевидно, этот человечек станет достойным клиентом вашего преемника. Я вернулся в гостиницу, оставил там коня Альфреда на попечение прислуги и в пять часов выехал в Лизьё в наемном экипаже, следовавшем из Кана.
   Через день я вернулся в Эврё, как и обещал своему другу.

X

   Две недели спустя я снова оказался в гостинице «Золотой лев».
   На этот раз я приехал в Берне на свадьбу Грасьена и Зои. Жених жил здесь у столяра папаши Гийома, обосновавшегося на Большой улице.
   Что касается невесты, ее домом было поместье Шамбле, о местоположении которого говорилось выше. (Зоя последовала сюда за своей молочной сестрой.)
   Графиня лично занималась туалетом невесты, и именно из поместья должно было начаться свадебное шествие новобрачной.
   На триста франков, остававшихся после покупки Жана Пьера, Грасьен заказал обед в «Золотом льве». Супруг г-жи де Шамбле разрешил ей присутствовать на свадьбе, но сам не нашел нужным явиться на праздник, очевидно расценивая это как повинность.
   Грасьен явился ко мне, как только я прибыл.
   Госпожа де Шамбле и Зоя приехали в Берне накануне дня бракосочетания.
   Я договорился с хозяином гостиницы, чтобы он отправил в Жювиньи карету от имени г-жи де Шамбле и привез мать Зои.
   Я сделал эти распоряжения, а также попросил передать Жозефине сто франков на мелкие расходы, так как понимал, что старушка жаждет увидеть свою «крошку», как она называла графиню, и после случая со сбором пожертвований сомневался, что графиня сможет доставить своей кормилице такое удовольствие. Одновременно я написал Жозефине, что экипаж прислал ей новый владелец поместья и попросил не выдавать меня — пусть все думают, что мать невесты приехала за собственный счет.
   Я смог еще раз повторить старушке все эти указания, так как она прибыла из Жювиньи за час до приезда из Эврё г-жи де Шамбле и Зои.
   Таким образом, когда они оказались в поместье, Зоя увидела там свою мать, а графиня — кормилицу.
   Вечером я пошел прогуляться к церкви Нотр-Дам-де-ла-Кутюр.
   Я не видел г-жу де Шамбле с того самого дня, когда она дала мне кольцо для деревенских погорельцев. Конечно, я не продал это кольцо ювелиру из Эврё, как Вы понимаете, а лишь оценил его, чтобы сделать соответствующий взнос, и теперь носил украшение на шее на золотой венецианской цепочке, тонкой и гибкой, как шелковая нить.
   Хотя я не надеялся увидеть графиню, ноги сами понесли меня в сторону ее дома.
   Выйдя из города на закате, я прошел вдоль берега Шарантона и через несколько минут оказался у подножия лестницы, ведущей к церкви.
   Поднявшись по лестнице, я увидел маленькое кладбище, настоящее сельское кладбище, такое же заброшенное и печальное, как в стихах Грея.
   При свете лучей заходящего солнца, вытянутых и сверкающих, как огненные пики, я прочел несколько надгробных надписей, говоривших о скромности покойных и простодушии живых.
   Затем я вошел в церковь.
   Я не ожидал кого-нибудь там встретить, но ошибся: в отдалении молилась какая-то женщина.
   При виде этой фигуры, лица которой я не мог рассмотреть, так как его скрывали складки длинной шали, я вздрогнул.
   Внутренний голос прошептал мне: «Это она!»
   Я остановился как вкопанный и приложил руку к груди.
   Мне нечем было дышать.
   Собравшись не с силами, а с духом, я прошел в один из самых темных уголков церкви и встал, прислонившись к колонне, соседней с той, что была увенчана мраморной ракушкой со святой водой.
   Оттуда я стал смотреть на г-жу де Шамбле.
   Один из последних солнечных лучей, при свете которых я только что читал эпитафии, проник сквозь окно церкви, упал на позолоченный нимб некоего святого и озарил молодую женщину сиянием, словно существо, уже переставшее принадлежать этому миру.
   Однако, как я уже говорил, день клонился к закату, и луч становился все бледнее и бледнее, пока совсем не угас.
   И тут мое сердце сжалось; мне показалось, что луч, отнятый у г-жи де Шамбле ревнивым небом, это ее душа, которая была ненадолго сослана в наш мир и вскоре должна вернуться в свой отчий дом — обитель Божью…
   Теперь графиню освещали только сероватые отблески заката. Я понял по одному из ее движений, что она сейчас закончит молиться.
   Невольно мне вспомнились строчки из «Гамлета»:
   Nymph, in thy orisons,
   Be all my sins remember'd. note 5.
   Госпожа де Шамбле встала, поцеловала правую ступню статуи Богоматери, ту, что стояла на голове змеи; затем она подошла к кружке для пожертвований и опустила в нее монетку.
   Только я и Бог знали, чего ей стоило это подаяние, каким бы незначительным оно ни казалось.