Я поднял голову и увидел Зою.
   — Какие новости? — спросил я.
   — Вот что мы решили, — ответила она, — госпоже графине не пристало веселиться с крестьянами вроде нас. Поэтому она вернулась в усадьбу и появится здесь только перед началом бала.
   — Так будут танцы?
   — Что за вопрос! Разве может хорошая свадьба обойтись без танцев?
   — Итак, ты сказала, что графиня вернется, чтобы открыть бал?
   — Да, с Грасьеном. А мы будем танцевать с вами напротив них, если только вы окажете мне честь, пригласив на первую кадриль.
   — Разумеется!
   — Затем вы будете танцевать с госпожой графиней, а мы с Грасьеном — напротив вас.
   — Браво!
   — Ну как, хорошо я придумала?
   — Так хорошо, что мне страшно хочется тебя расцеловать, до того я рад.
   — Что ж, целуйте!
   — А как же Грасьен?
   — Грасьен прекрасно знает, что я его люблю — даже если вы поцелуете меня двадцать раз, он не станет ревновать.
   Я протянул руку, чтобы привлечь Зою к себе, но, подняв голову, заметил графиню в том самом окне, где накануне горел свет: значит, действительно, это была ее комната.
   Заметив мое движение, Зоя оглянулась.
   — Графиня! — воскликнул я.
   Девушка посмотрела на г-жу де Шамбле с доброй, кроткой и благодарной улыбкой, что так идет всякому юному лицу.
   Графиня махнула ей в ответ рукой и кивнула мне.
   Я вскочил и, оставаясь недвижным, стал молча смотреть на Эдмею.
   Она закрыла окно.
   Я снова опустился на скамью.
   Через мгновение я услышал вздох и взглянул на Зою.
   Она покачала головой и с печальным видом воскликнула.
   — Вы любите ее, бедный мой!
   — О! Как безумец! — произнес я, понимая, что мне не стоит опасаться той, которой было сделано подобное признание.
   — В таком случае, мне вас жаль, — сказала Зоя.
   — Почему же тебе меня жаль?
   — Вам придется сильно страдать.
   — Тем лучше!.. Я предпочитаю страдать из-за нее, нежели быть счастливым с другой.
   — Это так, но, возможно, вы будете страдать не один.
   — Не хочешь ли ты сказать, Зоя, что графиня могла бы меня полюбить? — спросил я.
   — Боже упаси! — вскричала она.
   — Почему?
   — Да ведь, сдается мне, это ужасно, когда любишь не собственного мужа, а кого-то другого.
   — А если женщина не любит своего мужа?..
   — Кто вам сказал, что госпожа графиня не любит господина графа?
   — Никто, ты права.
   На миг я замолчал, а затем, взяв молодую женщину за руки, попросил:
   — Послушай, Зоя, ты должна рассказать мне все.
   — Что все? — спросила она.
   — Что это за священник, почему девочка зовет госпожу де Шамбле матушкой-графиней и кто прислал женщину по имени Натали следить за ней.
   — Это тот священник, что выдал госпожу графиню замуж, — несколько нерешительно произнесла Зоя.
   — В первый или во второй раз?
   — Во второй?.. Так вам известно, что госпожа была замужем дважды?
   — Разве это секрет?
   — Нет.
   — О Зоя, Зоя, ты могла бы рассказать мне столько всего, если бы захотела!
   — Секреты госпожи — это не мои секреты, — произнесла она, качая головой.
   — Ты права, и продолжать расспросы значило бы не уважать себя. Но если бы ты знала, как мучат меня все эти тайны!
   — О каких тайнах вы говорите?
   — Рана на голове Эдмеи в первую брачную ночь…
   — Кто вам это сказал? — спросила Зоя, вздрогнув.
   — Как видишь, мне это известно.
   — Никогда не говорите об этом госпоже, хорошо? сказала молодая женщина, умоляюще сложив руки.
   — Ты и сама понимаешь, что в ее жизни много тайн, например ребенок, которого навязали графине.
   — Маленькая Элиза?
   — Да.
   — Это объясняется очень просто: у господина де Шамбле нет детей, и он пожелал, чтобы его жена удочерила девочку ради собственного удовольствия.
   — Да, а также, чтобы Натали могла спокойно следить за ней, не так ли? Зоя ничего не ответила.
   — Я ненавижу эту женщину, — продолжал я, — она состоит из одной зависти, злобы и притворства. Во время свадебного обеда Натали завидовала собственной дочери, которая сидела за столом, в то время как мать стояла и обслуживала гостей.
   — Я не хочу защищать Натали, — возразила Зоя, — но разве правильно, чтобы мать обслуживала дочь, чтобы ребенок сидел за столом, а его мать стояла?
   — Осторожно, Зоя! Ты начинаешь осуждать свою хозяйку.
   — А кто вам сказал, что госпожа отдала такое распоряжение?
   — Если это сделано без ее ведома, как она допускает подобное?
   — Господи Иисусе! Неужели вы думаете, что бедняжка делает то, что хочет!
   — И все же, кто такая Натали, откуда она взялась?
   — Перед тем, как появиться у госпожи, она служила у аббата Морена. Топнув ногой, я воскликнул:
   — Ох! Опять этот священник! Неужели от него никуда не деться?
   Зоя умолкла. Всякий раз, когда я бранил аббата Морена, она беспокойно озиралась вокруг, словно опасаясь, что он сейчас возникнет из-под земли.
   — Хорошо, Зоя, — сказал я, — возможно, когда-нибудь мне удастся заслужить у твоей хозяйки больше доверия и она расскажет мне все, чего ты не можешь сказать. Но в одном ты можешь не сомневаться, дитя мое: если госпоже де Шамбле когда-нибудь потребуется моя жизнь — моя жизнь в ее распоряжении.
   Зоя протянула мне руку со словами:
   — Прекрасно! Вот слова, идущие от сердца. Она приложила руку к своей груди и сказала:
   — Моя жизнь тоже в ее распоряжении. О! Она отлично знает, кому ей можно доверять и кого ей следует опасаться, бедняжка моя!
   Я заметил, что слова Зои о графине пронизаны огромной нежностью и в то же время бесконечной жалостью к ней.
   Чрезвычайно прискорбно встречать у слуг жалость к своим господам вместо привычной зависти, ибо это признак глубочайшего горя хозяев.
   Я решил больше ни о чем никого не спрашивать, а заслужить доверие графини, чтобы она сама рассказала мне обо всем.
   Закрыв глаза, я представил Эдмею рядом с собой — я чувствовал, как ее голова лежит на моем плече, ее волосы слегка касаются моего лица и ее дыхание сливается с теплым ароматным воздухом, который я вдыхал. Тихим, робким, прерывающимся голосом она рассказывает мне историю своей души, говорит о своих надеждах и радостях, разочарованиях и печалях, о равнодушии к обыденному и стремлении к неведомому. По ходу рассказа темп ее речи то замедляется, то ускоряется, и рыдания, сотрясающие ее грудь, передаются мне. По две слезинки, чистые и прозрачные, как капли майской росы, падают из ее и моих глаз на наши переплетенные руки и сливаются воедино. Чувство бесконечного блаженства, целомудренное, как дружба, сладкое, как любовь, возвышенное, как самопожертвование, охватывает наши души и поднимает нас над землей, чтобы мы могли постичь жизнь ангелов, которые уповают на Бога, живут в Боге и любят в Боге!
   — О! — воскликнул я, вставая. — Это был бы рай на земле, небесное блаженство на этом свете.
   Я сделал несколько шагов, не понимая, куда иду, но затем опомнился и огляделся. Неподалеку стояли Зоя и Грасьен; они тихо разговаривали, поглядывая в мою сторону, и в их взглядах читалась жалость.
   — О! Не жалейте меня, — сказал я новобрачным, — вы лишь счастливы, а я… О! У меня в душе поселился ангел надежды!

XIII

   С этого мгновения я потерял счет времени.
   Я стоял, прислонившись к дереву, и предавался невыразимо сладостным мечтам, пока Грасьен не вывел меня из этого блаженного состояния, сообщив, что приехала г-жа де Шамбле и сейчас начнется бал.
   Я устремился в большую комнату, где располагалась мастерская: после того как она послужила трапезной, ей суждено было превратиться в бальную залу.
   Комнату освещали люстра и подсвечники, принесенные из дома графини. Признаться, я не обращал внимания на подобные мелочи — оно было всецело поглощено ею.
   Эдмея разговаривала с Зоей, вероятно, обо мне, так как, заметив меня, обе женщины сразу умолкли. Госпожа де Шамбле, как всегда, грустно улыбалась.
   Ее едва заметная холодная улыбка напомнила мне луч зимнего солнца. Графиня переоделась: утром на ней было платье жемчужно-серого цвета с
   черными кружевными оборками и шляпа из рисовой соломки, а сейчас она была с непокрытой головой, с венком из живых барвинков, в платье белого крепа, опоясанном гирляндой из тех же цветов, что украшали ее волосы.
   К тому же на ней не было никаких драгоценностей. Подобный наряд могла бы носить даже крестьянка, обладающая хорошим вкусом.
   Я подошел к г-же де Шамбле. Видимо, безмятежное состояние, в котором я пребывал, отражалось на моем лице, так как графиня посмотрела на меня с удивлением.
   — Мне сказали, что распорядок заранее утвержден, сударыня. Вы его одобряете? — спросил я.
   — Вы имеете в виду кадриль?
   — Да, ведь в данный миг это самое важное дело, не так ли? Госпожа де Шамбле сделала необыкновенно грациозное движение головой и в то же время улыбнулась с бесконечной грустью.
   — Я танцую с новобрачным, — произнесла она, — а затем вы танцуете со мной.
   — После чего вы удалитесь, не так ли?
   — У меня слабое здоровье, — ответила графиня, — и мне не советуют ложиться спать слишком поздно.
   Я достал часы и сказал:
   — Сейчас всего лишь девять.
   — О! У нас впереди еще два часа! — воскликнула графиня. — Сегодня праздник, и доктор простит мне это отступление от правил.
   — Доктор простит, а другие?
   — Другие? — переспросила Эдмея.
   — Увы! — продолжал я. — Вы знаете, о ком я говорю. Графиня вздохнула и опустила голову.
   — Где же Грасьен? — воскликнула она. — Пойдемте танцевать!
   Между тем Грасьен пытался надеть перчатки — ни Прово, ни Жувен не предусмотрели руки размера девять с половиной.
   Ему удалось натянуть их лишь после того, как был сделан разрез между большим и указательным пальцами.
   Грасьен довольно непринужденно протянул руку графине. (Доброта г-жи де Шамбле придавала уверенности самым робким, и они становились более обходительными.)
   Мы приготовились танцевать, но никто не последовал за нами.
   — Что же вы? — спросила г-жа де Шамбле, глядя на остальных гостей Грасьена и Зои.
   — Ну нет! — вскричал какой-то крестьянин.
   — О! Если госпожа графиня позволит, — возразил другой, — мы все же пойдем танцевать.
   — Конечно, она позволит, — вмешался Грасьен. — Ну-ка, живо по местам! Танцоры устремились к своим партнершам. Видимо, каждый выбрал себе пару заранее, и поэтому путаницы не возникло.
   Две скрипки в сопровождении корнет-а-пистона заиграли, и пары слились в танце.
   Как странно устроен этот мир! Среди двадцати пяти — тридцати гостей, приглашенных на бал, только одна женщина, в глазах простонародья, была наделена всем необходимым для счастья — молодостью, знатным происхождением, богатством и красотой, но стоило лишь взглянуть на это несчастное создание, чтобы понять без слов, что она охотно променяла бы свое будущее, а заодно и, будь это возможно, прошлое, на судьбу самой бедной из крестьянок, танцевавших рядом с ней.
   И все же, казалось, графиня понемногу оживает от прикосновения моих рук, вздрагивавших всякий раз, когда они касались ее руки; она поднимала голову и встряхивала ею, подобно дереву, стряхивающему со своих листьев утреннюю росу; ее бледное лицо слегка порозовело, глаза засверкали, и стало ясно, что из этой искры может разгореться огонь. Я видел, как статуя постепенно превращается в женщину и по мраморному телу упорно разливается горячая кровь.
   Когда кадриль закончилась, графиня стала танцевать со мной, а не напротив меня, как было решено.
   Она сама взяла меня за руку, не ожидая приглашения и явно стараясь обращаться со мной как с хорошим знакомым или даже другом.
   Но судя по тому, как трепетала ее рука, дрожал ее голос, блуждал ее взгляд, было нетрудно заметить, что я для нее скорее чужой, чем друг.
   Я не смел надеяться, что Эдмея меня полюбила, но был уверен, что она уже опасается меня.
   Я понимал, что, танцуя с ней, лучше молчать, чем беседовать о всяческих пустяках.
   Поэтому во время кадрили мы перекинулись всего несколькими фразами. Тому, кто услышал бы нас в этот миг, было бы нелегко вникнуть в смысл наших речей.
   У нас уже возник свой тайный язык, и мы могли говорить на нем в присутствии посторонних, не опасаясь, что нас поймут.
   После танца я проводил графиню на место.
   — Итак, вы собираетесь удалиться в одиннадцать — стало быть, через час? — спросил я.
   — Да, — сказала она.
   — Вас ждет экипаж?
   — Нет. Мы всего лишь в пятистах шагах от усадьбы, и у меня есть накидка. К тому же я не могла приехать в карете на свадьбу бедной крестьянки.
   — Я вижу, сколько же деликатности в вашем сердце. Но как же вы вернетесь домой?
   — Я попрошу Грасьена проводить меня.
   — А если бы вас проводил я, вы сочли бы это очень неприличным?
   Эдмея посмотрела на меня и сказала:
   — Нет, мне очень хорошо с вами.
   — Но другим это не понравилось бы, не так ли?
   — Возможно.
   — Кто-нибудь еще мог бы сопровождать нас.
   — Кто же?
   — Жозефина, ваша кормилица, хранительница усадьбы Жювиньи.
   — Вы правы.
   — Значит, я могу вас проводить домой?
   — Да.
   — Благодарю. Мне хочется сказать вам так много, но я боюсь, что забуду все слова, когда окажусь с вами наедине.
   — Говорите или молчите, — произнесла графиня с улыбкой, — молчание друга не менее приятно, чем его слова.
   — Однако для этого надо понимать молчание не хуже слов.
   — Порой молчание красноречивее слов, и оттого оно временами даже более опасно.
   — Чтобы согласиться с этим воззрением, следует допустить, что между людьми существуют магнетические токи.
   — Они действительно существуют, — сказала графиня.
   — Вы так полагаете?
   — Я в этом уверена.
   — А если бы я попросил вас это обосновать?
   — Я бы предоставила вам одно доказательство, которое, вероятно, должна была бы сохранить в тайне.
   — Что же это за доказательство?
   — Вчера, когда вы вошли в церковь, я стояла на коленях и молилась.
   — О! Я узнал вас сразу же, как только увидел.
   — А я заранее знала, что вы придете.
   — Знали, что я приду?
   — Вы являлись мне, но не совсем отчетливо, словно в полумраке.
   — И все же, увидев меня в церкви телесным зрением, вы вздрогнули, как будто не ожидали моего появления.
   — Временами мои скрытые способности меня пугают. Если бы я родилась в Шотландии, там считалось бы, что я наделена ясновидением.
   — Стало быть, вы верите своему первому чувству?
   — Пожалуй. С первого взгляда я испытываю к людям симпатию или антипатию.
   — Неужели первоначальное впечатление никогда не меняется?
   — Мне еще ни разу не доводилось признать свою ошибку. Более того, я предчувствую, какое влияние должен оказать тот или иной человек на мою жизнь: благотворное или роковое.
   — Это божественный дар; таким образом, вы можете не наживать врагов и окружать себя друзьями.
   Графиня покачала головой:
   — Женщина в нашем обществе скована столь жесткими рамками, что ей самой нелегко и доставить себе радость, и избежать несчастья.
   — Могу ли я надеяться, что ваши предчувствия отнесли меня к разряду тех, кто призван оказать на вашу жизнь благотворное влияние?
   — Я чувствую, что однажды вы окажете мне большую услугу, но пока не знаю какую.
   — Не могли бы вы уточнить?
   Графиня напрягла свою волю, и на миг ей удалось сосредоточиться.
   — Я вижу воду, огонь, железо… нет, ничего подобного… — пробормотала она, — и все же мне кажется, что вам суждено спасти меня от смерти.
   — Дай-то Боже! — вскричал я с таким пылом, что Эдмея улыбнулась и приложила палец к губам, призывая меня говорить не так громко и страстно.
   — Теперь кругом ночь, темно… я ничего не вижу, — продолжала она, — по-моему, я нахожусь в каком-то подвале или склепе.
   Затем графиня произнесла с улыбкой:
   — Если бы я заснула, мне удалось бы увидеть больше.
   — Вы видите вещие сны? — спросил я.
   — Да, в юности я была подлинной сомнамбулой — по крайней мере, так утверждала моя мачеха. Десятки раз я придумывала во сне необыкновенные узоры или превосходные рисунки, но объяснить это могла только работой сновидения, о чем у меня не сохранялось никаких воспоминаний.
   — Мне хочется испробовать на себе, — сказал я, — могу ли я оказать на вас какое-нибудь воздействие.
   — Даже не пытайтесь, — ответила Эдмея, — я прошу вас.
   — Никогда?
   — Только если я сама попрошу вас об этом.
   — Могу ли я надеяться, что вы когда-нибудь прибегнете к моей помощи?
   — Возможно, но дайте мне честное слово, что вы никогда тайком не воспользуетесь признанием, которое я вам только что сделала, и не обратите его против меня.
   — Никогда, клянусь честью. Графиня протянула мне руку.
   Когда часы пробили половину одиннадцатого, Эдмея встала.
   — Уже? — воскликнул я.
   — Вы здесь единственный человек, с кем мне приятно разговаривать, но я не могу говорить с вами бесконечно, поэтому мне лучше вернуться домой.
   — Когда мы расстанемся, буду ли я еще какое-то время присутствовать в ваших мыслях?
   — Если я скажу вам «нет», вы мне все равно не поверите. Мысль — это самый стойкий металл на свете: разлука ей не вредит и расстояния против нее бессильны. Она простирается за горизонт и уходит в бесконечность, легко преодолевает горы, реки и моря. Оставьте кусочек своей мысли в моей руке и совершите кругосветное путешествие в восточном направлении — вернувшись с западной стороны, вы сможете соединить кончик мысли, оставшийся у вас, с тем, что сохранит моя рука.
   — Теперь вы можете приказать мне уехать от вас на тысячу льё — после подобных слов разлука больше не страшна.
   — Неужели, — произнесла графиня, поднимая глаза к Небу, — нет на свете такого места, где люди рано или поздно встречаются и уже никогда не расстаются?
   — Вы сущий ангел и стремитесь жить подобно ангелам, а меня тяжесть тела приковывает к земле. Если вы улетите раньше меня, протяните мне руку, а то я не смогу за вами угнаться.
   Госпожа де Шамбле встала и взяла меня под руку; тут же к ней подбежала Зоя.
   — Вы уже уходите, госпожа графиня? — спросила молодая женщина.
   — Да, — ответила Эдмея.
   Затем, положив руку на голову Зои, она сказала:
   — Мое бедное дитя, прими пожелание от женщины, которая любит тебя как сестра и даже больше — как мать. Будь счастлива! Провидение даровало вам с Грасьеном взаимную любовь — главный и наиболее прочный залог долговременного счастья. До чего же счастливы те, что, держась за руки, могут сказать у алтаря, где священник благословляет их от имени Бога: «Господи, мы любим друг друга!»
   Графиня поцеловала Зою в лоб, протянула руку Грасьену, кивнула на прощание другим гостям, приказала жестом Жозефине следовать за нами и вышла из залы, опираясь на мою руку.

XIV

   На протяжении трети пути я не проронил ни слова. Госпожа де Шамбле тоже молчала, но было ясно, что каждый из нас старается проникнуть, насколько это возможно, в мысли другого.
   — Только что вы были счастливы, отчего же теперь грустите? — внезапно спросила графиня.
   — Не грущу, а просто задумался, — ответил я.
   — Вы не расскажете мне, о чем?
   — О! С большим удовольствием.
   — Я вас слушаю, — сказала Эдмея. И она замедлила шаг.
   — Примерно год назад, — начал я, — меня постигло величайшее из людских несчастий: я видел, как умирала моя мать.
   — Господь избавил меня от такого испытания, — произнесла графиня, — моя мать умерла вскоре после того, как родила меня.
   — Под бременем своего горя я решил, что в жизни больше не осталось для меня ни единой радости. Мне казалось, что могила матушки находится в самом моем сердце и зияющая бездна поглотит все лучезарные и призрачные мечты, которые ниспошлет мне Господь. Я пролил все слезы, какие были в моих глазах. Я испил всю горечь, пока моя усталая рука не отстранила от моих губ чашу — впервые моя скорбь испытала пресыщение. Простившись с тем, что напоминало мне бедную матушку, я отправился на поиски иных картин, столь же унылых, как моя душа. Я просил у моря шторма, чтобы сравнить его со своими душевными бурями, и понял, что в человеке сокрыты более глубокие пучины, чем в стихии. Затем, осознав, что угрюмые берега наскучили моему взору и бурный океан утомил мой слух, я принялся искать спокойные дали, где ветер шелестит листвой осин и ручьи струятся под сенью плакучих ив, но эти красоты не разогнали моей грусти, а лишь навеяли сон на мою скорбь. Именно тогда я впервые увидел вас, сударыня. Вы явились передо мной как печальный дух, но прилетели на лазурных крыльях надежды! Моя грудь вновь обрела нежные вздохи, а губы снова научились улыбаться. Еще недавно я полагал, что способен улыбаться лишь сквозь слезы, но в очередной раз ошибся — в один прекрасный день на моих устах заиграла улыбка, а стон не смог вырваться из груди и затаился в глубине моей души. Наконец, вчера, сегодня и в этот вечер я забыл обо всем, и новое, неведомое до сих пор и неожиданное блаженство осушило мои последние слезы. Как ни странно, я не сожалею о своих былых страданиях; я оказался на шумном празднике и принял участие в торжестве; веселые звуки музыки ласкали мой слух, и я, почтительный сын, готовивший себя к вечному трауру, тоже вкусил свою долю всеобщей радости и удовольствий. Вот о чем я размышлял, когда вы, сударыня, решили, что я загрустил, хотя до этого видели меня счастливым. Но то, что показалось вам унынием, всего лишь задумчивость.
   — Счастливы те, кому Небо посылает страдания, поддающиеся утешению! — воскликнула графиня.
   — А разве есть безутешные страдания?
   — По крайней мере, существует неизлечимая боль.
   — Я полагал, что такова скорбь по умершей матери.
   — Это не так, ведь вы верите в бессмертие души?
   — Я не смею верить, а лишь уповаю на это.
   — Так вот, если дух тех, кто нас любил, продолжает жить, то, несомненно, этот дух сохраняет по отношению к нам всю ту любовь, что наполняла прежде их сердца.
   — Да, к тому же любовь, очищенную небесным огнем.
   — Ваша матушка вас любила?
   — Любовь матери — это единственное, что может соперничать с могуществом Бога.
   — Ну, и разве способна такая любовь требовать от вас вечных страданий? Тот, кто, навеки уходя в мир иной, внушает своим близким безутешную скорбь, не испытывает к ним подлинной любви. Ваша матушка всегда незримо шествует впереди вас, подобно тем божествам, которых древние поэты изображают окутанными облаком. Это она заставила вас покинуть комнату усопшей и уехать к морю, это она оставила вас наедине со стихией, развеяла своим неуловимым дыханием ваши мрачные мысли, осушила своей невидимой рукой ваши слезы и препроводила вас по все более приятной и привлекательной дороге от суровых морских берегов в наши тихие зеленеющие края. Эта божественная тень, постепенно исцелявшая вашу душу, стремилась к одному: увести вас от преддверия своей могилы и вернуть к сияющим радостям жизни. И вот теперь вы к ним снова вернулись или, по крайней мере, вам так кажется. Неужели вы думаете, что покойная сожалеет о вашей былой печали, требует от вас новых страданий и жаждет слез? Нет, ваша матушка здесь, она сопровождает вас, радуясь вашему состоянию, и только шепчет: «Будь счастлив, сын мой! Будь счастлив!»
   — Ах, — вскричал я, — вы совершенно правы, вы и вправду ясновидящая!
   Я был готов заключить в объятия чистый и прозрачный ночной воздух, восклицая при этом: «Матушка! Матушка!»
   Мы снова замолчали и, не проронив больше ни единого слова, дошли до прелестной церкви Нотр-Дам-де-ла-Кутюр с зубчатой ажурной колокольней, возвышавшейся в темноте на своем скальном пьедестале.
   — Мы обойдем церковь или пройдем через кладбище? — спросил я графиню. — По-моему, обе дороги ведут к усадьбе.
   — Давайте пройдем через кладбище, — ответила г-жа де Шамбле, — я хочу вам кое-что показать.
   Мы стали подниматься по лестнице из двадцати ступеней, которая вела на сельское кладбище, не имевшее ни ворот, ни ограды: оно словно намекало на то, что от смерти, как сказал поэт, «не спасут ни охрана, ни решетки, ни стены». На середине лестницы я попросил Эдмею остановиться.
   — Прислушайтесь, — произнес я.
   В воздухе разливались дивные звонкие рулады.
   — Это мой соловей, — сказала графиня.
   — Как! Ваш соловей?
   — Да, я нашла его два года назад, когда он выпал из гнезда, подобрала и выходила. Когда у птички стали подрастать перышки, я начала носить ее на кладбище и сажать на один из кустов. Постепенно соловей привык к этому месту и, когда я поняла, что он может обходиться без моей помощи, оставила его там. Я видела его все лето, но тогда он еще не пел. Зимой соловей улетел, но весной, придя однажды в церковь майским утром, я внезапно услышала пение: это был мой питомец!
   Поднявшись по лестнице, мы прошли позади церкви и направились к тому кусту, откуда доносились мелодичные звуки.
   В первый раз, когда я был здесь, птица умолкла при моем появлении, но на этот раз она продолжала петь, как будто узнала свою приемную мать.
   Эдмея остановилась в нескольких шагах от стены, возле которой рос тот самый куст, напротив пустыря, заросшего плакучими ивами и усеянного такими же барвинками, что украшали ее волосы и платье.
   — Почему же, — спросил я графиню, — вы избрали кладбище для дома своего соловья?
   — Это и мой дом тоже, — ответила г-жа де Шамбле со своей неизменно печальной улыбкой.