— Насколько высоко, ты говоришь, мы поднялись? — услышал он, как Дарник спросил у Белгарата.
   — Несколько тысяч футов.
   — Словно плывешь, правда? Совсем не важно, какая под тобой глубина, потому что ты все равно движешься поверху.
   — Я никогда так об этом не думал. — Белгарат оглянулся на тетушку Пол. — Такой высоты, пожалуй, хватит, — произнес он резким соколиным посвистом. — Летим в Риву.
   И четверка направилась прямо на юго-запад через Море Ветров, оставив позади черекский берег. Сначала им помогал попутный бриз, но к полудню он стих, и им приходилось бороться за каждую милю пути. У Гариона сводило плечи, с непривычки разболелись мускулы груди. Он с трудом взмахивал крыльями. Далеко внизу он видел длинные волны Моря Ветров; с такой высоты они были похожи на простую рябь, поблескивающую под лучами полуденного солнца.
   Солнце уже клонилось к западному горизонту, когда показался скалистый берег Острова Ветров. Они пролетели вдоль восточного берега и по широкой спирали опустились к высоким башням и укреплениям цитадели, серой и мрачной громадой нависшей над городом Ривой.
   Часовой с копьем, праздно бродивший на самом высоком месте крепостной стены, был потрясен, увидев, как прямо перед ним из крутого пике опустились на стену четыре пестрых сокола. А когда птицы превратились в людей, у него глаза полезли на лоб.
   — Ва-ваше величество, — запинаясь, начал он и неловко попытался поклониться, не выпуская копья из рук.
   — Что здесь случилось? — требовательно спросил Гарион.
   — Кто-то похитил вашего ребенка, ваше величество, — доложил часовой. — Мы блокировали остров, но вор еще не пойман.
   — Идем вниз, — сказал Гарион своим спутникам. — Мне надо поговорить с Сенедрой.
   Но оказалось, что это совершенно невозможно. Как только Гарион ступил на голубой ковер, покрывавший пол в королевских апартаментах, она бросилась к нему и разразилась целой бурей истерических рыданий. Он чувствовал, как трепещет ее худенькое тело, а пальцы впиваются ему в руку.
   — Сенедра, — молил он ее, — тебе надо немного успокоиться. Ты должна рассказать нам, что случилось.
   — Его нет, Гарион, — причитала она. — Кто-то пришел в детскую и за-забрал его! — Она снова начала рыдать.
   В дальнем конце комнаты стояла светловолосая Ариана, жена Лелдорина, а темноволосая Адара застыла у окна — ее лицо было мрачнее тучи.
   — Пол, может быть, ты сможешь ей чем-нибудь помочь? — тихо сказал Белгарат. — Постарайся ее успокоить. Мы поговорим с ней немного попозже. А сейчас, я думаю, нам всем надо встретиться с Кейлом.
   Полгара с угрюмым выражением сняла плащ, аккуратно его свернула и повесила на спинку стула.
   — Хорошо, отец, — ответила она и осторожно взяла за руку маленькую королеву. — Все в порядке, Сенедра, — успокаивающе сказала она. — Мы уже здесь. Мы обо всем позаботимся. Сенедра уцепилась за нее.
   — Ой, госпожа Полгара, — плакала она.
   — Вы ей что-нибудь давали? — спросила тетушка Пол у Арианы.
   — Нет, госпожа Полгара, — ответила светловолосая арендийка. — Я боялась, что в таком смятении чувств средства, призванные успокаивать, могут навредить ей.
   — Пойдем посмотрим, какие лекарства у вас есть.
   — Хорошо, госпожа Полгара.
   — Идем, — сказал Белгарат Гариону и Дарнику; во взгляде его появился стальной отблеск. — Пойдем разыщем Кейла и послушаем, что ему известно.
   Кейла они нашли устало сидящим за столом в кабинете отца. Перед ним была расстелена большая карта Острова; он внимательно ее изучал.
   — Это случилось вчера утром, Белгарион, — угрюмо сказал он после того, как они обменялись короткими приветствиями, — перед рассветом. Королева Сенедра заглядывала к принцу через пару часов после полуночи, и все было в порядке. А еще через пару часов он исчез.
   — Что вы сделали с тех пор? — спросил его Белгарат.
   — Я приказал блокировать Остров, — ответил Кейл, — а потом мы сверху донизу обыскали цитадель. Кто бы ни похитил принца, в крепости его уже не было, но после того, как я отдал приказ, ни один корабль не входил в порт и не выходил из него, а хозяин порта сообщает, что никто с вечера не поднимал паруса. Так что, насколько я знаю, похититель еще не покинул Остров Ветров.
   — Хорошо, — сказал Гарион, чувствуя внезапный прилив надежды.
   — Сейчас войска обыскивают каждый дом в городе, а корабли патрулируют каждый дюйм береговой линии. Остров совершенно отрезан от мира.
   — Вы обыскивали леса и горы? — спросил старик.
   — Надо сначала закончить в городе, — ответил Кейл. — Тогда мы перекроем доступ в город и отправим войска в прилегающую местность.
   Белгарат кивнул, разглядывая карту.
   — Нам надо действовать осторожно, — сказал он, — нельзя загонять похитителя в угол — до тех пор, по крайней мере, пока мы не вернем домой моего правнука.
   Кейл кивнул, выражая согласие.
   — Безопасность принца — наша главная задача, — проговорил он.
   В комнату тихо вошла Полгара.
   — Я приготовила Сенедре одно снадобье, и теперь она уснет, — сказала Полгара. — С ней Ариана. Мне кажется, если расспрашивать ее сейчас, ничего хорошего не выйдет, а поспать ей просто необходимо.
   — Пожалуй, ты права, тетушка Пол, — согласился Гарион, — но я-то спать не буду — до тех пор, пока не выясню, где мой сын.
   На следующее утро они снова собрались в строгом кабинете Кейла, чтобы еще раз изучить карту. Гарион хотел спросить Кейла, как идут поиски в городе, но в этот момент почувствовал, как Ривский меч, укрепленный за спиной, вдруг толкнул его. Не обратив на это внимания, глядя по-прежнему на карту на столе Кейла, он поправил ремень. Меч толкнул его еще раз, теперь сильнее.
   — Гарион, — с любопытством спросил Дарник, — а бывает, что Шар горит так же ярко, когда ты не держишь меч в руке?
   Гарион оглянулся через плечо на мерцающий Шар.
   — С чего бы это? — озадаченно проговорил он. Следующий толчок едва не сбил его с ног.
   — Дедушка, — проговорил он, немного встревоженный.
   Белгарат озабоченно на него посмотрел.
   — Гарион, — ровным голосом сказал он, — вытащи меч из ножен. Кажется, Шар пытается что-то тебе сказать.
   Гарион потянулся через плечо и со свистящим звуком вытащил славный меч короля Железной Хватки из ножен. Не переставая думать, насколько все происходящее нереально, он обратился прямо к мерцающему на рукояти меча камню:
   — Я сейчас очень занят. Ты разве не можешь подождать?
   В ответ меч потянул его к двери.
   — Что это он делает? — раздраженно спросил Гарион.
   — Идем за ним, — сказал Белгарат.
   Гарион не сопротивляясь поддался могучему порыву, с которым меч устремился в освещенный факелами коридор; остальные потянулись следом за ним. Гарион ощущал холодный, кристаллически ясный разум Шара и его сильный гнев. С той кошмарной ночи в Хтол-Мишраке, когда он лицом к лицу встретился с увечным богом Ангарака, Гариону не приходилось ощущать подобного гнева, исходившего от этого живого камня. Меч продолжал тянуть его за собой по коридору, к лестнице, и Гариону пришлось идти все быстрее и быстрее, а потом побежать, чтобы угнаться за ним.
   — Что происходит, отец? — спросила Полгара озадаченно. — Раньше такого никогда не было.
   — Я не совсем понял, — ответил старик. — Сейчас нам надо всего лишь идти за ним и посмотреть, что из этого выйдет. Мне кажется, это очень важно.
   Кейл ненадолго остановился возле часового в одном из коридоров.
   — Ты не позовешь моих братьев? — попросил он часового. — Пусть они придут в королевские апартаменты.
   — Да, господин, — ответил часовой, салютуя ему.
   Гарион остановился у темной полированной двери, ведущей в комнаты Сенедры, открыл ее и вошел внутрь, влекомый мечом, тянувшим его.
   Королева Лейла как раз укрывала одеялом уставшую Адару, которая уснула на одном из диванов; она с изумлением посмотрела на них.
   — Что, во имя… — начала она.
   — Тсс, Лейла, — сказала ей Полгара. — Происходит что-то, что мы и сами не совсем понимаем.
   Гарион скрепя сердце вошел в спальню. Сенедра лежала в постели, метаясь и всхлипывая во сне. У ее постели сидела королева Ислена и жена Барака Мирел. В глубоком кресле у окна дремала Ариана. Гариону удалось только бросить быстрый взгляд на дам, ухаживавших за его женой, и меч тут же потянул его в детскую; вид пустой колыбели резанул Гариона по сердцу. Великий меч навис над ней, и Шар засиял. Потом несколько раз мигнул.
   — Кажется, я начинаю понимать, — сказал Белгарат. — Я не мог бы поклясться, но похоже, он хочет пойти по следу Гэрана.
   — А он может это сделать? — спросил Дарник.
   — Шар может сделать почти все; к тому же он абсолютно предан Ривскому трону. Иди за ним, Гарион, а мы посмотрим, куда он нас приведет.
   В коридоре снаружи их встретили два брата Кейла, Вердан и Брин. Вердан, самый старший из троих, был могуч, как бык, а Брин, самый молодой, лишь ненамного меньше его. Оба они были одеты в кольчуги и шлемы, а на поясе у обоих висели тяжелые широкие палаши.
   — Мы решили, что Шар попытается привести нас к принцу, — немногословно объяснил Кейл братьям. — А вы оба нам можете понадобиться, когда мы его найдем.
   Брин улыбнулся широкой, почти мальчишеской улыбкой.
   — Тогда, значит, голова похитителя будет красоваться на шесте еще до заката, — сказал он.
   — Давай не будем рубить головы до срока, — попросил его Белгарат. — Сначала мне надо узнать ответы на некоторые вопросы.
   — Одна из вас должна все время оставаться с Сенедрой, — говорила тетушка Пол королеве Лейле, которая из любопытства пошла за ними, — где-то к обеду она проснется. Пусть Ариана пока поспит.
   — Конечно, Полгара, — ответила розовощекая королева Сендарии.
   — А ты, — строго сказала тетушка Пол Эрранду, который как раз появился из холла, — побудь в королевских апартаментах и делай все, что скажет тебе Лейла.
   — Но… — хотел он возразить.
   — Никаких «но», Эрранд. То, что нам надо сделать, может оказаться опасным.
   — Хорошо, Полгара, — сказал он разочарованно.
   Гарион, по-прежнему следуя за Шаром на рукояти огромного меча, вышел по невидимому следу похитителя его сына из боковых ворот; все остальные шли следом за ним.
   — Кажется, он собрался идти к горам, — сказал Гарион. — А я думал, след должен вести вниз, в город.
   — Не раздумывай, Гарион, — посоветовала ему Полгара, — просто иди туда, куда ведет тебя Шар.
   След вел через луг, круто поднимавшийся позади цитадели, а потом углубился в лес, заросший пихтами и елями; здесь Гарион и Сенедра любили гулять летом.
   — Вы уверены, что он знает, что делает? — спросил Гарион, продираясь через густой подлесок. — Здесь нет вообще никакой дороги. Не думаю, чтобы кто-нибудь здесь проходил.
   — Он идет по какому-то следу, Гарион, — заверил его Белгарат. — Держись за ним.
   Примерно с час они продирались через плотный подлесок. Один раз с хлопаньем крыльев, от которого замерло сердце, из-под ноги Гариона поднялся выводок куропаток.
   — Надо запомнить это место, — сказал Брин Кейлу. — Здесь должна быть очень хорошая охота.
   — Сейчас идет охота на другую дичь. Не отвлекайся.
   Они добрались до другого края леса, и Гарион окинул взглядом крутой, усеянный камнями склон, вставший на их пути.
   — Есть какая-нибудь дорога, по которой можно пройти через эти горы? — спросил он.
   — Слева от той вершины, — ответил Брин, указывая направление. — Я пользуюсь ею, когда хожу охотиться на оленей, да и пастухи здесь гоняют овец на внутренние пастбища.
   — И пастушки тоже, — сухо прибавил Вердан. — Иногда у дичи, которую выслеживает мой брат, рогов нет.
   Брин бросил быстрый взгляд на Полгару, и его щеки медленно залились румянцем.
   — Мне всегда очень нравились пастушки, — мечтательно произнес Белгарат. — Они такие нежные, понятливые девочки — и часто одиноки, правда, Брин?
   — Хватит, отец, — чопорно сказала Полгара.
   Переход через перевал и зеленые луга, лежащие в долинах между центральными горами, занял большую часть дня. Солнце уже клонилось на западе к блестящему, словно расплавленному морю, когда они добрались до крутого скалистого гребня и начали спускаться по длинному склону к береговым утесам и пенистому прибою, бесстрастно накатывавшему на берег.
   — Может ли здесь пристать корабль? — спросил Гарион Кейла, когда они спускались.
   Кейл хрипло дышал и постоянно вытирал лицо рукавом — ему тяжело далась пробежка через весь Остров.
   — Есть несколько мест, где это возможно, Белгарион, если знать, что делаешь. Это трудно и опасно, но возможно.
   Сердце у Гариона упало.
   — Значит, вполне может оказаться, что его уже нет на Острове, — сказал он.
   — В море повсюду ходят наши корабли, Белгарион, — сообщил Кейл, показывая на воду. — Я их выслал сразу, как только мы узнали, что принца похитили. Пожалуй, единственный способ, которым можно за такое короткое время перебраться через Остров, чтобы успеть отплыть вовремя, — это перелететь сюда.
   — Мы его догнали! — воскликнул неутомимый Брин, вытягивая меч из ножен и одновременно зорким взглядом охотника оглядывая усеянный булыжниками склон и изрезанную береговую линию.
   — Погоди-ка, — резко сказал Дарник. Он поднял голову и втянул носом прибрежный ветерок. — Впереди кто-то есть.
   — Что? — переспросил Гарион, чувствуя внезапное волнение.
   — Я унюхал четкий запах человека, который редко моется.
   — Пол, — нахмурившись, сказал Белгарат, — посмотри-ка, что там…
   Она коротко кивнула и сосредоточенно наморщила лоб. Гарион почувствовал мягкую волну — это Полгара пропускала свои чувства через местность, лежавшую впереди и казавшуюся совершенно пустынной.
   — Черекцы, — сказала она через минуту, — примерно с дюжину. Они прячутся позади больших камней на краю утесов. Они нас видят и хотят устроить засаду.
   — Черекцы? — воскликнул Брин. — Зачем черекцам нападать на нас?
   — Они поклоняются Медвежьему культу, — сказала Полгара, — и никто не знает, почему эти сумасшедшие делают то или это.
   — Что будем делать? — шепотом спросил Брин.
   — У сидящего в засаде всегда преимущество, — ответил Вердан, — пока человек, на которого засада устроена, о ней не подозревает. Тогда все становится наоборот. — Он мрачно посмотрел вниз и положил ладонь на рукоять меча.
   — Тогда пойдем вниз и сорвем им ловушку, — предложил Брин.
   Кейл взглянул на Белгарата.
   — Что ты думаешь, почтеннейший? У нас пока преимущество. Черекцы хотят застать нас врасплох, неожиданно выпрыгнув из засады, но мы будем наготове. Можно уложить половину из них, прежде чем они поймут свою ошибку.
   Белгарат прищурился, глядя на заходящее солнце.
   — Я бы не стал этого делать, — ответил он. — Эти маленькие случайные стычки обычно ничего хорошего не приносят. — Он повернулся к тетушке Пол. — Гэрана нет поблизости?
   — Нет, — ответила она. — Его здесь нет. Белгарат поскреб бороду.
   — Если мы оставим здесь этих черекцев, они начнут выслеживать нас, а мне не хочется, чтобы в темноте кто-то крался за нашими спинами. — Его морщинистое лицо оскалилось в волчьей улыбке. — Будь по-вашему, давайте займемся ими.
   — Нескольких из них надо оставить в живых, отец, — сказала Полгара. — У меня есть к ним несколько вопросов. Старайтесь, чтобы вас не задело, господа. Я сегодня немного устала и не смогу вас быстро вылечить.
   — Сегодня никого лечить не придется, госпожа Полгара, — беспечно пообещал Брин. — Может, придется кого похоронить, но лечить точно не надо будет.
   Полгара подняла глаза к небу.
   — Алорийцы, — вздохнула она.
   Нападение из засады кончилось совсем не так, как предполагали организовавшие ловушку последователи Медвежьего культа. Одетый во что-то меховое черекец, с воем ринувшийся на Гариона, был на полпути встречен пылающим Ривским мечом и разрублен пополам до самого пояса. Извиваясь, он упал на залитую кровью траву. Кейл словно играючи срубил голову напавшему на него фанатику, пока его братья, напав на ошеломленных черекцев, методично рубили их на куски.
   Один из фанатиков запрыгнул на большой камень, натягивая лук со стрелой, нацеленной прямо в Гариона, но Белгарат слегка махнул левой рукой, и лучник вдруг стал по длинной пологой дуге заваливаться назад, пока не перевалился через край обрыва. Его стрела, никому не причинив вреда, улетела куда-то в воздух, а сам он с криком рухнул в пенистые волны.
   — Не забудьте, мне нужны несколько живых, — резко напомнила им Полгара, так как резня грозила выйти из-под контроля.
   Кейл зарычал, с трудом отражая удар отчаявшегося черекца. Его левый кулак, описав плавную кривую, крепко ударил противника в висок, и тот, завертевшись, упал на землю.
   Дарник использовал свое любимое оружие — надежную дубинку фута в три длиной. Он ловко выбил меч из рук фанатика и крепко приложил его дубинкой по голове. Взгляд того помутился, и он неуклюже повалился на землю. Белгарат обозрел схватку, выбрал подходящего кандидата и поднял его в воздух футов на пятьдесят. Воспаривший таким образом человек сначала не понял, где он теперь находится, и продолжал наносить удары в окружавшую его пустоту.
   Битва закончилась скоро. Малиновые лучи заходящего солнца осветили алую кровь, запятнавшую землю на краю утеса; кругом валялись обломки мечей и куски окровавленной медвежьей шкуры.
   — Мне стало в некотором роде полегче, — заявил Гарион, вытирая меч о меховое одеяние одного из убитых фанатиков-черекцев. Он обратил внимание, что и Шар сиял, испуская, если можно так сказать, лучи злого удовлетворения.
   Полгара холодно оглядывала двоих нападавших, лежащих сейчас без сознания.
   — Эти двое поспят некоторое время, — заметила она, отодвигая одному из них веко, чтобы взглянуть на помутневший зрачок под ним. — Спусти этого вниз, отец, — сказала она, указывая на того воина, который все еще висел в воздухе. — Если можно, не по частям, а одним куском, я хочу его допросить.
   — Конечно, Пол. — Глаза старика сверкали, на губах играла почти счастливая улыбка.
   — Отец, — покачала она головой, — ты когда-нибудь станешь взрослым?
   — Ну что ты, Полгара, — сказал он насмешливо. — Что ты такое говоришь. Я еще совсем мальчик. Подумаешь, семь тысяч лет.
   Летающий фанатик наконец осознал свое положение и выронил меч. Он стоял в воздухе без всякой опоры, от ужаса его глаза готовы были выскочить из орбит, его трясло. Когда Белгарат осторожно опустил его на землю, он тут же упал на колени и свернулся в дрожащий комок. Старик крепко схватил его за тунику на груди и грубо поднял с земли, так, что он наполовину стоял, наполовину висел.
   — Ты знаешь, кто я? — грозно спросил Белгарат, приблизив лицо к лицу трясущегося пленника.
   — Ты… я…
   — Знаешь? — Голос Белгарата прозвучал резко, как удар бича.
   — Да, — задыхаясь, произнес пленник.
   — Значит, ты понимаешь, что, если попытаешься убежать, я снова подвешу тебя в воздухе, да там и оставлю. Ты понял, что я могу сделать это, правда?
   — Да.
   — Не понадобится, отец, — ледяным тоном сказала Полгара, — этот человек будет очень сговорчив.
   — Ничего я не скажу, ведьма, — заявил пленник, диким взглядом смотря на нее.
   — О нет, друг мой, — сказала она ему с холодной улыбкой. — Ты расскажешь все. Если мне понадобится, ты будешь говорить целый месяц, не останавливаясь. — Полгара пристально посмотрела на него и левой рукой сделала какой-то малозаметный жест перед его лицом. — Смотри сюда, друг мой, — велела она ему, — и радуйся.
   Бородатый фанатик Медвежьего культа уставился в пустой воздух прямо перед собой, и кровь отлила от его лица, оно исказилось от ужаса, и пленник закричал, попятившись назад. Полгара мрачно произвела, еще один жест по-прежнему вытянутой рукой, и пленник остановился.
   — Тебе не убежать от него, — сказала она. — Если ты не будешь говорить прямо сейчас, оно так и будет стоять перед твоим лицом, пока тебе не придет пора умирать.
   — Убери это! — кричал черекец. — Пожалуйста, я скажу все-все!
   — Интересно, где она этому научилась, — тихо сказал Белгарат Гариону. — У меня ни разу не получалось, сколько я ни пытался.
   — Теперь он скажет тебе все, что знает, Гарион, — обратилась к нему Полгара. — Он хорошо понял, что случится, если он не будет говорить.
   — Что вы сделали с моим сыном? — сурово спросил Гарион у напуганного пленника.
   Пленник сглотнул и вдруг гордо выпрямился.
   — Он теперь так далеко, что ты не достанешь его, король Ривы.
   Гарион ощутил, как в нем снова поднимается гнев, и не раздумывая потянулся к плечу за мечом.
   — Гарион! — резко сказала Полгара. Черекец отшатнулся, побледнев.
   — Твой сын жив, — сказал он поспешно. Потом его лицо приняло самодовольное выражение. — Но когда ты в следующий раз встретишься с ним, он убьет тебя.
   — Что ты говоришь?
   — Ульфгар спрашивал у оракула. Ты не тот ривский король, которого мы ждали столько веков. Следующий король Ривский объединит Алорию и поведет нас на королевства Юга. Это твой сын, Белгарион, и он поведет нас, потому что будет взращен в нашей вере.
   — Где мой сын? — закричал Гарион.
   — Там, где ты никогда не найдешь его, — насмехался пленник. — Мы воспитаем его в правильной вере, как и подобает алорийскому монарху. А когда он вырастет, то придет и убьет тебя, и возьмет свою корону, свой меч и свой Шар из твоей руки, руки узурпатора. — Глаза его вылезли из орбит, он дрожал в религиозном экстазе, на губах его выступила пена. — Ты умрешь от руки своего сына, Белгарион Ривский, — визжал он. — И король Гэран поведет всех алорийцев против неверующих жителей юга, как говорил нам Белар.
   — Так мы многого не добьемся, — сказал Белгарат. — Дайте мне попробовать. — Он повернулся к пленнику, диким взглядом смотревшему на него. — Что ты знаешь про этого Ульфгара? — спросил он его.
   — Ульфгар — Повелитель Медведя, и он более могуч, чем даже ты, старик.
   — Интересное сообщение, — пробормотал Белгарат. — Ты встречал когда-нибудь этого великого волшебника или хотя бы видел его, если уж на то пошло?
   — Ну… — начал пленник и осекся.
   — Давай говори. Как ты узнал, что он велел тебе прийти сюда и похитить сына Белгариона? Пленник закусил губу.
   — Отвечай мне!
   — Он послал сообщение, — угрюмо ответил черекец. Гариону пришла в голову неожиданная мысль.
   — Это твой Ульфгар велел убить мою жену? — требовательно спросил он.
   — Жену! — фыркнул фанатик. — Никакой алориец не возьмет в жены толнедрийскую полукровку. Ты, наследник Железной Хватки, должен знать это лучше, чем кто-либо другой. Конечно, мы пытались убить твою толнедрийскую бабу. Это был единственный способ избавить Алорию от заразы, которую ты принес сюда.
   — Ты начинаешь меня злить, приятель, — угрожающе произнес Гарион. — Не надо, это опасно.
   — Вернемся к сообщению, — сказал Белгарат. — Ты говоришь, что младенец — там, где мы не сможем найти его, но ты-то здесь, не так ли? Могло быть так, что реальным похитителем был человек, привезший послание, а ты со своими приятелями — простые подручные?
   Глаза фанатика стали совсем дикими, и он начал озираться, как пойманный в ловушку зверь. Его снова забила крупная дрожь.
   — Мне кажется, мы подошли к вопросу, на который ты, друг, не хочешь отвечать, — предположил Белгарат.
   Вдруг произошло нечто странное и неожиданное. Пленник завизжал, дико глянул на Белгарата, резко повернулся, сделал три огромных шага и перевалился через край утеса.
   — Допрашивайте меня теперь! — верещал он, падая вниз, в сумерки, поднимавшиеся от темной недоброй воды, бьющейся о камни у подножия утеса.
   Гарион еще долго слышал всплески безумного смеха, постепенно затихавшие.
   Тетушка Пол кинулась к краю обрыва, но Белгарат, протянув руку, удержал ее.
   — Пусти его, Пол, — сказал он. — Немилосердно было бы спасать его теперь. Некто сделал в его голове так, что именно после этого вопроса он сошел с ума.
   — Кто мог это сделать? — спросила она.
   — Не знаю, но очень хочу узнать.
   Визгливый смех продолжал доноситься эхом до того места, где они стояли. А потом он резко оборвался далеко внизу.

Глава 21

   Через два дня после схватки на утесах внезапно разразился летний шторм и обрушился на Остров воем ветров и стеной дождя. Ливень стучал в окна комнаты Совета, расположенной в южной башне. Тощий Дротик, прибывший этим утром вместе с остальными на «Морской птице», ежился в своем кресле, глядя на разыгравшуюся грозу, и задумчиво пощелкивал пальцами.
   — Куда же привели поиски? — спросил он.
   — К воде, в уединенную бухту, — ответил Гарион.
   — Таким образом, можно заключить, что похитителю удалось ускользнуть вместе с принцем. Времени у них, по-видимому, было в обрез, но твои люди на кораблях, патрулировавшие берег, наверное, следили только за береговой линией, а корабль, который ко времени их появления находился уже далеко в море, скорее всего не был ими замечен.
   Бэрак принес охапку дров и теперь подкладывал поленья в разгоревшийся камин.