— Почему же тогда этих оставили? — спросил он. — Никакого смысла в этом нет.
   — Мы говорим про Медвежий культ, Бэрак, — сказал ему Шелк. — Считается, что они вообще совершают бессмысленные действия.
   — Есть, однако, в этом некоторая логика, — заметил граф Зилайн. — Если то, что сказал этот фанатик перед смертью — правда, значит, Ульфгар объявил Белгариону войну. Возможно, эти люди были оставлены специально для того, чтобы устроить на него засаду? Так или иначе, было ясно, что он пойдет по тому пути.
   — Все же есть нечто, что выглядит не совсем правдоподобно, — нахмурился Дротик. — Дайте немного подумать.
   — Мы можем подумать над мотивами их поступков попозже, — сказал Гарион. — Сейчас важнее всего выяснить, куда же они увезли моего сына,
   — Скорее всего в Реон, — предположил Анхег. — Мы разрушили Ярвиксхольм, и Реон — их последний оплот.
   — Это не совсем надежно, Анхег, — возразила королева Поренн. — План похищения принца был разработан явно не в последний момент, а Ярвиксхольм был разрушен только на прошлой неделе. Скорее всего похитители ничего не знали об этом. Нельзя сбрасывать со счетов возможность, что принца увезли в Черек.
   Анхег встал и принялся ходить взад-вперед, на его лице застыла мрачная гримаса.
   — В этом что-то есть, — наконец признал он. — В конце концов, похитители ребенка были черекца-ми. Возможно, они попытались отвезти его в Ярвиксхольм, но, когда обнаружили, что город разрушен, вынуждены были ехать куда-то еще. Мы вполне можем их обнаружить в какой-нибудь отдаленной заброшенной рыбачьей деревушке на западном берегу.
   — Так что мы будем делать? — беспомощно спросил Гарион.
   — Мы разделимся, — тихо предложил Хо-Хэг. — Анхег соберет все свои силы и обыщет все деревни и фермы в Череке. Остальные отправятся в Реон, чтобы раздавить это осиное гнездо.
   — Есть одно затруднение, — сказал Анхег. — Младенец — он младенец и есть. Как мои люди узнают сына Гариона, если даже и найдут его?
   — Здесь как раз никакого затруднения, Анхег, — сказала ему Полгара из кресла у камина, где сидела с чашкой чая в руке. — Гарион, покажи им ладонь.
   Гарион поднял правую руку, чтобы показать королю Черека серебристую отметку на ладони.
   — Я совсем забыл об этом, — проворчал Анхег. — У принца Гэрана тоже есть такая отметка?
   — Все наследники Ривского трона имеют отметку на ладони, — ответила Полгара. — Так повелось с рождения первого сына короля Железной Хватки.
   — Хорошо, — сказал Анхег. — Мои люди будут знать, что искать, но хватит ли у вас сил, чтобы взять Реон? Там ведь люди из Алгарии и Драснии, так что у Ульфгара получается внушительное войско.
   Поднялся генерал Брендиг; он подошел к большой карте, прикрепленной к одной из стен.
   — Если я прямо сейчас отправлюсь в Сендарию, то за несколько дней смогу собрать изрядную армию. Форсированным маршем мы сможем быть в Дарине через неделю.
   — Тогда я оставлю там корабли, чтобы перевезти тебя с твоими людьми в Боктор, — пообещал Анхег.
   — А я пойду на юг и подниму кланы, — сказал Хеттар. — Мы поедем сразу на север, прямо к Реону. Гарион тоже смотрел на карту.
   — Если корабли Анхега возьмут меня с войсками в Боктор, мы можем объединиться с драснийскими копьеносцами и подойти к Реону с запада, — решил он. — А корабли вернутся в Дарин и привезут Брендига.
   — На это потребуется некоторое время, — заметил Брендиг.
   — С риванцами и драснийцами у тебя будет достаточно солдат, чтобы окружить Реон, — сказал ему Шелк. — Может быть, конечно, их не хватит для штурма, но ты сможешь держать осаду и никого не впускать и не выпускать из города. Потом тебе останется только сесть и ждать Брендига и Хеттара. А когда они подойдут, сила наша будет несокрушима.
   — Это разумный план, Гарион, — одобрил Бэрак. Поднялся Мандореллен:
   — А когда прибудем мы в сей укрепленный град на болотах восточной Драснии, я предоставлю осадные машины и прочие разнообразные средства, чтобы разрушить стены и ослабить укрепления, и мы легко сможем проникнуть внутрь, когда будем готовы для окончательной атаки, — сказал он. — Реон падет, и мы предадим этого еретика Ульфгара скорому и ужасному суду.
   — Не очень скорому, надеюсь, — пробормотал Хеттар. — Я подумываю о чем-то более продолжительном.
   — Об этом у нас будет время порассуждать после того, как мы его поймаем, — промолвил Бэрак.
   Открылась дверь, и вошла бледная и измученная Сенедра, а с ней королева Лейла и другие дамы.
   — Почему вы до сих пор здесь? — требовательно спросила Сенедра. — Почему еще не перевернули мир вверх дном, чтобы найти моего ребенка?
   — Это несправедливо, Сенедра, — мягко укорил ее Гарион.
   — Я не хочу быть справедливой. Мне нужен мой малыш.
   — Мне тоже, но, если просто бегать кругами, без четкого плана, немногого достигнешь, ведь так?
   — Я сама подниму армию, — с жаром заявила Сенедра. — Я когда-то смогла это сделать, смогу и теперь.
   — И куда ты ее поведешь, дорогая? — спросила ее Полгара.
   — Туда, где прячут моего малыша.
   — А где это? Если ты знаешь что-то, чего не знаем мы, поделись с нами.
   Сенедра беспомощно посмотрела на нее, и ее глаза наполнились слезами.
   Белгарат не принимал участия в обсуждении планов, а сидел в глубоком кресле у окна, грустно глядя на разыгравшуюся непогоду.
   — У меня такое чувство, словно я что-то упустил, — пробормотал он, когда Адара и Нерина помогали Сенедре устроиться в кресле возле стола Совета.
   — Что ты сказал, Белгарат? — переспросил Анхег, снимая свою зубчатую корону и ставя ее на стол.
   — Я говорю, мне кажется, будто я что-то упустил, — ответил старик. — Анхег, у тебя большая библиотека? Король Черека пожал плечами, поскреб затылок.
   — Не знаю, смогу ли я тягаться с университетом в Тол-Хонете, — признался он, — но я собрал большинство важнейших книг нашего времени.
   — А что есть в твоей коллекции из тайн?
   — Из чего?
   — Из пророчеств меня интересуют не столько Мринские или Даринские рукописи, сколько другие — проповеди провидцев из Келля, гролимские пророчества Рэк-Хтола, Ашабские пророчества.
   — Это у меня есть, — сказал Анхег, — Ашабские. Я нашел их лет десять тому назад.
   — Пожалуй, надо поехать в Вал-Алорн посмотреть на них.
   — Едва ли настоящее время подходит для сторонних путешествий, дедушка, — возразил Гарион.
   — Гарион, мы-то с тобой знаем, что под видом религиозного бунта происходит нечто другое. Отрывок, что ты нашел в Мринских рукописях, очень важен. Он велел мне заглянуть в тайны, и, боюсь, если я этого не сделаю, мы горько об этом пожалеем. — Он повернулся к Анхегу. — Где твой список Ашабских пророчеств?
   — В библиотеке, на самой верхней полке. Я ничего не смог там понять, так что убрал подальше до лучших времен. Всегда хотел как-нибудь им заняться. — Вдруг ему в голову пришла мысль. — Кстати, в монастыре в Мар-Террине есть список Маллорейских проповедей.
   Белгарат моргнул.
   — Эту книгу ты ведь тоже хотел видеть? Провидцев из Келля?
   — Откуда ты знаешь, что есть в библиотеке в Мар-Террине?
   — Несколько лет назад я слышал об этом. У меня есть люди, которые занимаются редкими книгами. В общем, я сделал монахам предложение, весьма щедрое, по моим понятиям, но переговоры провалились.
   — Да ты просто кладезь информации, Анхег. Можешь еще что-нибудь рассказать?
   — Ничем не могу помочь с гролимскими пророчествами Рэк-Хтола, боюсь, единственный известный мне список был в библиотеке Ктучика, да и тот недоступен после того, как ты снес Рэк-Хтол с вершины горы. Если хочешь, можешь его откопать.
   — Спасибо, Анхег, — сказал Белгарат, — ты и не представляешь, как я ценю твою помощь.
   — Не могу поверить своим ушам, — обвиняюще обратилась Сенедра к Белгарату. — Кто-то похитил моего сына, твоего правнука, а ты, вместо того чтобы попытаться найти его, думаешь о том, как бы поехать посмотреть какие-то редкие рукописи.
   — Я не забыл о ребенке, Сенедра. Я просто ищу его в другом месте, вот и все. — Он сочувственно посмотрел на нее. — Ты еще очень молода, — сказал он, — и можешь видеть только одну реальность — твоего ребенка похитили. Однако существует две реальности. Гарион будет искать ребенка в одной реальности. Я собираюсь найти его в другой. Мы делаем одно дело и таким образом охватим все возможности.
   Она некоторое время смотрела на него, а потом вдруг закрыла лицо руками и снова заплакала. Гарион подошел к ней и обнял.
   — Сенедра, — сказал он успокаивающе, — Сенедра, дорогая, все будет хорошо.
   — Ничего не будет хорошо, — в отчаянии всхлипывала она, — я так за него боюсь, Гарион. Ничего уже не будет хорошо.
   Мандореллен поднялся, в его глазах стояли слезы.
   — Буде я твой верный рыцарь и защитник, дражайшая Сенедра, клянусь своей жизнью, что злодей Ульфгар не доживет до следующего года.
   — Вот это ближе к делу, — пробормотал Хеттар. — Почему бы теперь нам не пойти в Реон и не прибить Ульфгара к какому-нибудь столбу, выбрав гвозди подлиннее?
   Анхег взглянул на Хо-Хэга.
   — Твой сын замечательно тонко чувствует жизнь, — заметил он.
   — Он — утешение моей старости, — гордо ответил Хо-Хэг.
   Спор с Сенедрой начался сразу по их возвращении в королевские апартаменты. Гарион сначала пытался упрашивать, потом уговаривать. Наконец он перешел к угрозам.
   — Мне все равно, что ты говоришь, Гарион. Я еду в Реон.
   — Нет!
   — Да!
   — Я запру тебя в спальне.
   — А как только ты уедешь, я прикажу отпереть дверь или разобью ее и выйду из гавани на следующем же корабле.
   — Сенедра, это слишком опасно.
   — И в Тул-Марду было опасно, и в Хтол-Мишраке, а я оттуда не сбежала. Я еду в Реон, Гарион, с тобой или без тебя. Я хочу вернуть моего малыша, даже если мне для этого придется подкапывать городские стены голыми руками.
   — Сенедра, ну, пожалуйста,
   — Нет! — воскликнула она, топая ногой. — Я еду, Гарион, и ничто не остановит меня. Гарион воздел руки к небу.
   — О, женщины! — воскликнул он, признав поражение.
   Флот отчалил на следующее утро на рассвете. Море было еще неспокойным, часто налетали шквалы с ливнями — память о недавнем шторме.
   Гарион стоял на кормовой палубе рядом с Бэраком; мощные руки капитана крепко держали штурвал.
   — Не думал, что когда-то мне снова придется это делать, — мрачно сказал он.
   — Плавание в бурную погоду совсем не так уж плохо, — пожал плечами Бэрак; ветер трепал его рыжую бороду.
   — Я не о том. После смерти Торака я думал, что тихо проживу остаток жизни.
   — Тебе повезло, — сказал ему Бэрак.
   — Ты шутишь!
   — Все, что человек получает от мирной жизни, это жир на заднице и паутина в мозгах, — мудро рассудил великан. — Я всегда рад хорошей заварушке.
   Когда они отошли от Острова на несколько миль, группа кораблей отделилась от основной флотилии, чтобы плыть прямо на восток, в Сендарию; там были король Фулрах, генерал Брендиг, граф Зилайн и королева Лейла, которую пришлось накачать успокоительными средствами.
   — Надеюсь, Брендиг вовремя будет в Дарине, — сказал Анхег, стоя у поручней. — Мне очень понадобятся эти корабли во время поисков.
   — Откуда ты планируешь начать? — спросила его королева Поренн.
   — Влияние культа наиболее сильно на западном берегу, — ответил он. — Если похитители принца Гэрана отправились в Черек, скорее всего они стремятся попасть туда. Я начну от берега и пойду в глубь материка.
   — Пожалуй, это верная стратегия, — согласилась королева. — Разверни войска и прочеши территорию.
   — Поренн, — сказал Анхег с мукой во взоре, — я люблю тебя как сестру и уважаю как опытного политика, но, пожалуйста, когда разговариваешь со мной, не пользуйся военными терминами. Я не могу не скрипеть зубами, когда слышу такое от женщины.
   Проход через горловину Черекского залива задержал их на два дня. Хотя Грелдик и некоторые другие отчаянные головы хотели бросить вызов большому водовороту, пока море еще не успокоилось после долгих штормов, восторжествовали более осторожные и осмотрительные.
   — Я уверен, волнение скоро уляжется, — прокричал Бэрак своим друзьям, — а Реон все равно никуда не денется. Давайте не будем терять корабли, пока можем этого избежать.
   — Бэрак, — прокричал ему в ответ Грелдик, — ты превращаешься в старуху.
   — То же самое говорил мне Анхег перед штурмом Ярвиксхольма.
   — Он мудрый король.
   — Так ведь это же не его корабль. Пройдя горловину и оказавшись в спокойных водах Черекского залива, король Анхег с большой частью флота отплыл на север, в сторону Вал-Алорна. Прежде чем пересесть на один из кораблей Анхега, Белгарат тихонько переговорил с Гарионом и Полгарой.
   — Как только я все закончу в Вал-Алорне, поеду в Мар-Террин, — сказал он им. — Если я не вернусь до вашего приезда в Реон, будьте осторожны. Культу поклоняются фанатики, а эта война направлена против тебя лично, Гарион.
   — Я позабочусь о нем, отец, — заверила его Полгара.
   — Я и сам могу о себе позаботиться, — сказал ей Гарион.
   — Конечно, можешь, мой дорогой, — ответила она. — Но очень уж живучи старые привычки.
   — Сколько же лет мне должно исполниться, чтобы ты считала меня взрослым?
   — Спроси-ка меня об этом лет через тысячу, — сказала она, — тогда и поговорим. Он рассмеялся и вздохнул.
   — Тетушка Пол, — сказал он, — как я люблю тебя!
   — Да, мой дорогой, — ответила она, похлопав его по щеке. — Я знаю это и тоже тебя люблю.
   В Коту корабль, который вез Хеттара, его жену и родителей, повернул на юг, к Алдурфорду.
   — Встретимся в Реоне недели через три, — прокричал в сторону «Морской птицы» горбоносый алгариец, — оставьте немного драки и для меня.
   — Тогда поторопись, — задорно прокричал Лелдорин в ответ.
   — Не знаю, кто из них большие забияки, — тихо сказала Полгара Сенедре, — арендийцы или алгарийцы.
   — Может быть, они родственники? — предположила Сенедра.
   Тетушка Пол рассмеялась и сморщила нос, досмотрев на причалы Коту.
   — Идем, милая моя, — сказала она. — Давай спустимся в каюту. В гаванях всегда так ужасно пахнет.
   Флот миновал Коту и вошел в устье медлительной реки Мрин, по обеим сторонам которой расстилались бескрайние сырые болота. Гребцы уверенно вели корабль вверх по течению, а Гарион стоял на носу «Морской птицы», праздно разглядывая серо-зеленые тростники и низкорослые кусты, проплывавшие мимо.
   — Вот ты где, Гарион, — сказала королева Поренн, поднимаясь к нему. — Я думаю, нам надо бы поговорить.
   — Конечно. — К этой маленькой светловолосой женщине он относился с особым чувством — ее храбрость и надежность неоднократно проявлялись в самых критических ситуациях.
   — Когда мы прибудем в Боктор, я хочу оставить Хеву во дворце. Боюсь, ему это совсем не понравится, но он еще слишком молод для сражений. Если он начнет упрямиться, мог бы ты приказать ему остаться?
   — Я?
   — Ты же Повелитель Запада, Гарион, — напомнила она, — а я всего лишь его мать.
   — Мне кажется, Повелитель Запада — титул, значение которого немного преувеличено. — Он рассеянно подергал себя за ухо. — Я не знаю, смогу ли убедить Сенедру остаться в Бокторе… — признался он.
   — Вряд ли, — сказала Поренн. — Хева воспринимает тебя как человека, стоящего выше его, а Сенедра смотрит на тебя как на своего мужа. Есть, знаешь ли, разница.
   Гарион кисло на нее посмотрел.
   — Наверное, ты права, — признал он. — Хотя попытаться стоит. Как высоко можно подняться на корабле по Мрину?
   — Северный рукав прерывается мелями милях в двадцати выше Боктора, — ответила она. — Я надеюсь, у нас получится переправиться через них волоком, но вряд ли это очень поможет. Через десять миль выше опять начинаются отмели, а дальше сильное течение. У нас уйдет много времени на то, чтобы вытащить корабли из воды, а потом снова спустить их на воду.
   — Выходит, после первой отмели будет быстрее идти пешком? Она кивнула.
   — Скорее всего моим генералам понадобится несколько дней, чтобы собрать войска и все необходимое, — прибавила она. — Я велю им следовать за нами так быстро, как они смогут. Как только они присоединятся к нам, мы сможем пойти на Реон и, взяв его в осаду, ждать, пока прибудут Брендиг и Хеттар.
   — У тебя здорово все получается, Поренн. Королева грустно улыбнулась:
   — Родар многому меня научил.
   — Ты ведь очень его любила? Она вздохнула.
   — Даже больше, чем ты можешь представить, Гарион.
   На следующий день к полудню они были в Бок-торе, и Гарион сопровождал Поренн и ее сына во дворец; Шелк шел следом. Как только они прибыли, Поренн отправила нарочного в штаб-квартиру драснийских военных сил.
   — Может быть, пока выпьем чаю, господа? — предложила маленькая светловолосая королева, когда они втроем удобно устроились в большой просторной комнате с красными бархатными шторами на окнах.
   — Если только у тебя не найдется ничего покрепче, — с нахальной улыбкой ответил Шелк.
   — Не слишком ли ранний час для этого, принц Хелдар? — укоризненно спросила хозяйка.
   — Я алориец, милая тетушка. Для нас никогда не бывает слишком рано.
   — Хелдар, пожалуйста, не называй меня так. Я чувствую себя от этого очень старой.
   — Но, Поренн, ты ведь и есть — не старая, я хотел сказать, а моя тетушка, конечно.
   — Ты когда-нибудь бываешь серьезным?
   — Нет, если есть такая возможность.
   Она вздохнула и рассмеялась теплым звенящим смехом.
   Примерно через четверть часа в комнату был приглашен коренастый краснолицый мужчина в несколько вычурном оранжевом мундире.
   — Ваше величество посылали за мной? — спросил он, почтительно поклонившись.
   — Генерал Хальдар, — ответила она, — вы знакомы с его величеством, королем Белгарионом?
   — Мы встречались, госпожа, на похоронах вашего мужа. — Он отвесил Гариону замысловатый поклон. — Ваше величество.
   — Генерал.
   — И конечно, вы знакомы с принцем Хелдаром.
   — Конечно, — ответил генерал, — ваше высочество.
   — Генерал. — Шелк внимательно его разглядывал. — Это что, новые украшения, Хальдар? — спросил он.
   Краснолицый генерал пренебрежительно дотронулся до связки медалей у себя на груди.
   — Так развлекаются генералы в мирное время, принц Хелдар. Мы награждаем друг друга медалями.
   — Боюсь, что мирное время подошло к концу, генерал Хальдар, — довольно твердо сказала Поренн. — Я надеюсь, вы слышали, что произошло в Ярвиксхольме.
   — Да, ваше величество, — ответил он, — кампания была проведена очень хорошо.
   — Теперь мы собираемся выступить против Реона. Приверженцы Медвежьего культа похитили сына короля Белгариона.
   — Похитили? — недоверчиво переспросил Хальдар.
   — Боюсь, что так и есть. Думаю, настало время стереть культ с лица земли. Поэтому мы выступаем на Реон. В порту стоит флот, на котором прибыли из Ривы солдаты Белгариона. Завтра мы поднимемся к отмелям и там разгрузимся. Оттуда пойдем пешком на Реон. Я хочу, чтобы вы возглавили армию и присоединились к нам как можно скорее.
   Хальдар нахмурился, словно что-то из того, что он услышал, ему не понравилось.
   — Вы уверены, что ривский принц действительно был похищен, ваше величество? — спросил он. — Похищен, а не убит?
   — Уверен, — твердо ответил Гарион. — Это было именно похищение.
   В волнении Хальдар начал ходить по комнате.
   — Но в этом нет никакого смысла, — пробормотал он себе под нос.
   — Вы поняли, генерал? — спросила его Поренн.
   — Что? Да, ваше величество. Я должен собрать армию и догнать солдат короля Белгариона прежде, чем они подойдут к Реону.
   — Совершенно верно. Мы возьмем город в осаду и будем ждать, пока подойдут остальные наши силы. У Реона к нам присоединятся алгарийцы и части сендарийской армии.
   — Я немедленно отдам приказ к подготовке наступления, ваше величество, — заверил он ее. Его лицо по-прежнему было немного рассеянно, он обеспокоенно хмурился.
   — Что с вами, генерал? — спросила королева.
   — А? О нет, ничего, ваше величество. Я иду в штаб и немедленно отдам надлежащие указания.
   — Спасибо, генерал Хальдар. Пока все.
   — Он явно услышал что-то, что ему не понравилось, — заметил Шелк после того, как генерал вышел.
   — В последнее время мы все слышим то, что нам не нравится, — ответил Гарион.
   — Все же что-то здесь не так, — пробормотал Шелк. — Извините, я должен вас ненадолго покинуть. Пожалуй, надо пойти задать кое-кому пару вопросов. — Он поднялся и тихо вышел из комнаты.
   Рано утром на следующий день корабли подняли якоря и начали медленно подниматься против течения. Хотя утро наступило ясное и солнечное, к полудню со стороны Черекского залива наползли тучи, и драснийская равнина стала серой и унылой.
   — Надеюсь, дождя не будет, — проворчал Бэрак, стоявший у штурвала. — Ненавижу идти на битву по слякоти.
   Мринские отмели оказались широкими полосами гальки, едва прикрытыми журчащей водой реки.
   — Ты никогда не задумывалась над углублением русла? — спросил Гарион королеву Драснии.
   — Нет, — ответила она. — Из политических соображений мне не нужно, чтобы Мрин был судоходен выше этого места. Мне бы не хотелось, чтобы толнедрийские купцы проходили мимо Боктора. — Она мило улыбнулась Сенедре. — Я не хочу тебя обидеть, дорогая, — сказала она, — но твои соотечественники, кажется, всегда стремятся обойти таможни. При теперешнем положении дел я контролирую Северный Торговый Путь, а поступления в казну от таможни мне необходимы.
   — Я понимаю тебя, Поренн, — ответила Сенедра. — Я бы и сама так поступала.
   Они пристали к северному берегу реки, и армия Гариона начала высадку на берег.
   — Ты теперь поведешь корабли назад, вниз по реке, и потом в Дарин? — спросил Бэрак у бородатого Грелдика.
   — Да, — ответил Грелдик. — Через неделю я привезу сюда Брендига с его солдатами.
   — Хорошо. Передай ему, пусть идет в Реон как можно быстрее. Мне никогда не нравились долгие осады.
   — Ты отправишь «Морскую птицу» со мной? Бэрак задумчиво поскреб бороду.
   — Нет, — сказал он наконец. — Пожалуй, я оставлю ее здесь.
   — Поверь мне, Бэрак, я не потоплю ее.
   — Верю, но просто я буду чувствовать себя лучше, зная, что она рядом, если вдруг понадобится. Ты пойдешь с Брендигом к Реону? Похоже, будет неплохая драка.
   Лицо Грелдика приняло скорбное выражение.
   — Нет, — ответил он. — Анхег велел возвращаться в Вал-Алорн после перевозки сендарийцев.
   — Да, не повезло тебе. Грелдик печально вздохнул.
   — Желаю вам хорошо провести время в Реоне. Да смотрите, чтоб вас самих там не побили.
   — Постараюсь и другим передам.
   Войска и снаряжение разгрузили, когда день уже перевалил на вторую половину. Тучи все сгущались, хотя дождя пока еще не было.
   — Думаю, мы вполне можем разбить здесь лагерь, — сказал Гарион, стоя вместе с остальными на пологом речном берегу. — В любом случае до рассвета мы далеко не продвинемся, а хорошо выспавшись ночью, завтра сможем выйти с восходом солнца.
   — Разумно, — согласился Шелк.
   — Ты разузнал что-нибудь о Хальдаре? — спросила королева Поренн маленького узколицего человечка. — Я поняла, что что-то в нем тебя насторожило.
   — Ничего особенного, — пожал плечами Шелк. — Хотя в последнее время он очень много ездит.
   — Хелдар, он генерал и мой главнокомандующий. Генералам время от времени приходится совершать инспекционные поездки.
   — Обычно они не ездят в одиночестве, — ответил Шелк. — А он, отправляясь в свои поездки, не брал с собой даже адъютанта.
   — Мне кажется, ты слишком подозрителен.
   — Такая уж у меня натура, дорогая тетушка. Она топнула ногой.
   — Перестань называть меня так! Шелк ласково посмотрел на нее.
   — Неужели тебя это и впрямь так раздражает, Поренн? — спросил он.
   — Я тебе уже говорила об этом.
   — Тогда, пожалуй, это стоит запомнить.
   — Ты совершенно невозможен, знаешь ты это?
   — Конечно, тетушка, дорогая.
   В последующие два дня ривская армия неуклонно продвигалась на восток по пустынным болотам, по унылым холмам со скудной растительностью, которые чередовались с темными омутами стоячей воды, вокруг которых росли жесткие кустики терновника и куманики. Небо оставалось серым и угрожающим.
   Гарион ехал во главе колонны; на его лице была написана мрачная решимость, кроме отрывистых приказов он почти ничего не говорил. Его разведчики периодически докладывали, что впереди не видно воинов культа, а позади также не видно драснийских копейщиков под командованием генерала Хальдара.
   Когда на второй день они устроили недолгий привал, чтобы пообедать, к Гариону подошла мрачная Полгара. Ее голубой плащ о чем-то перешептывался с высокой травой; ветерок играл с запахом ее духов.
   — Давай немного прогуляемся, Гарион, — сказала она тихо. — Нам надо кое-что обсудить.
   — Хорошо, — коротко ответил он. Затем с какой-то грустной торжественностью она взяла его под руку.
   — За последние недели ты стал очень угрюм, милый мой, — сказала Полгара, когда они взобрались на холм.
   — Мне кажется, у меня есть для этого причины, тетушка.
   — Я понимаю, как больно ранило тебя все происшедшее, и сейчас ты очень зол, но постарайся не допускать жестокости.
   — Тетушка, не я ведь это начал, — напомнил он. — Они пытались убить мою жену. Потом они убили одного из моих ближайших друзей и пытались развязать войну между мной и Анхегом. А теперь они украли моего сына. Разве ты не считаешь, что я вправе наказать их?