— Кто вы? — повторил дон Мельхиор.
   — Вы хотите повнимательнее меня рассмотреть? — Оливье откинул капюшон.
   — Дон Адольфо! — в ужасе прошептал молодой человек.
   — Вы удивлены? Странно! — продолжал дон Хаиме, посмеиваясь. — У вас были все основания меня ожидать. После минутного раздумья дон Мельхиор сказал:
   — Может, оно и к лучшему, — и сел на край гамака с беззаботным видом. Дон Хаиме рассмеялся.
   — Вот и прекрасно! Я рад видеть вас в добром расположении духа. Давайте поговорим! Времени у нас достаточно!
   — Значит, не намерение убить привело вас ко мне?
   — Какие, однако, скверные мысли приходят вам в голову! Я не палач! О, нет. Да хранит меня Бог!
   — И все же вы явились, чтобы убить меня, — запальчиво крикнул дон Мельхиор. — Вы — переодетый злодей!
   — Вы повторяетесь, а это скучно. Обстоятельства вынудили меня прийти переодетым! — промолвил дон Хаиме и с издевкой спросил: — Ну что, довольны вы Хуаресом? Хорошо он вам заплатил за предательство? Я слышал, что он очень скуп, как и все индейцы, потому, вероятно, ограничился одними обещаниями?
   Дон Мельхиор презрительно улыбнулся.
   — Итак, вы явились сюда, чтобы побеседовать со мной об этих пустяках? — спросил он.
   Дон Хаиме вскочил, выхватил из-под одежды револьверы и, бросившись к дону Мельхиору, вскричал с презрением:
   — Нет, злодей! Я пришел размозжить вам голову, если вы не скажете, что вы сделали с вашей сестрой, доньей Долорес!

ГЛАВА XXI. Пленники

   Несколько секунд длилось молчание. Его прервал дон Мельхиор. Расхохотавшись, он сказал:
   — Вот видите, я был прав. Вы пришли убить меня!
   — Нет, — вскричал дон Хаиме, — я не стану вас убивать. Слишком много чести для такого негодяя, как вы. Но я знаю, как добиться от вас ответа!
   — Попробуйте, — ответил дон Мельхиор, закурил и стал выпускать синеватые кольца дыма. — Что же вы медлите? Я жду!
   — Давайте договоримся! Я возвращаю вам свободу, а вы отдаете донью Долорес графу де ля Соль, ее родственнику и жениху.
   — Это дело серьезное, — ответил дон Мельхиор, — не забывайте, что я — законный опекун сестры.
   — Опекун?
   — Да, отец умер!
   — Дон Андрес деля Крус умер?! — вскричал дон Хаиме.
   — Увы, да! — ответил дон Мельхиор, театрально закатывая глаза. — Третьего дня вечером, а вчера утром похоронили. Бедный старик не вынес обрушившихся на нашу семью несчастий. Так больно было смотреть на него!
   Снова наступило молчание. Дон Хаиме в раздумье ходил по комнате. Вдруг он вплотную подошел к дону Мельхиору и сказал:
   — Отвечайте прямо — согласны вы возвратить свободу вашей сестре или нет?
   — Нет! — решительно ответил Мельхиор.
   — Что же, дело ваше, в таком случае пеняйте на себя! — холодно заметил дон Хаиме.
   В это время дверь отворилась и вошел элегантно одетый молодой человек высокого роста.
   Насмешливая улыбка тронула губы дона Мельхиора.
   «Дело, однако, может обернуться для дона Адольфо совершенно неожиданным образом», — подумал дон Мельхиор со злорадством.
   Молодой человек между тем поклонился и, пожимая руку дону Мельхиору, сказал:
   — Я, кажется, помешал вам? — Он спокойно окинул взглядом дона Хаиме.
   — Напротив, дон Диего, вы пришли весьма кстати! Но скажите, что привело вас в столь неурочный час?
   — Я пришел сообщить вам приятную новость. Граф де ля Соль, ваш заклятый враг, в наших руках, но поскольку он француз, должны быть соблюдены все формальности, поэтому генерал решил отправить его под надежной охраной к президенту. И еще одна не менее приятная новость: вы назначаетесь начальником охраны.
   — Черт возьми! — вскричал дон Мельхиор. — Вы — настоящий друг! А теперь взгляните на этого монаха! Узнаете вы его? Тот самый дон Адольфо, дон Оливье, дон Хаиме, еще черт его знает кто, которого мы так давно ищем.
   — Не может быть! — вскричал дон Диего.
   — Совершенно точно! — подтвердил дон Хаиме.
   — Не пройдет и часа, как вы будете расстреляны и умрете, как бандит и изменник! — воскликнул дон Мельхиор.
   — Скорее всего, он будет расстрелян, — заметил дон Диего, — но это может решить только президент: этот сеньор выдает себя за француза.
   — Все эти дьяволы — французы! Проклятая нация! — тихо произнес раздосадованный дон Мельхиор.
   — Я не стану вам объяснять, как опасно ехать с таким спутником, и отправлю его к президенту под усиленной охраной.
   — Нет, нет, прошу вас, не делайте этого! Напротив, я охотно возьму его с собой, и будьте покойны, он не уйдет от меня, несмотря на всю свою хитрость, только надо его прежде обезоружить.
   Дон Хаиме, не сказав ни слова, отдал оружие дону Диего.
   В это время вошел слуга и доложил, что стража прибыла.
   — Вот и прекрасно! — сказал Мельхиор. — Теперь можно трогаться в путь.
   Лакей подал хозяину саблю, два револьвера и плащ, пристегнул ему шпоры.
   — Дон Адольфо, или как вас там величают, не соблаговолите ли покинуть комнату первым?
   Дон Хаиме молча выполнил требование.
   Примерно двадцать пять-тридцать солдат в разномастной одежде, а то и просто в рванье, скорее напоминавших шайку бандитов, уже дожидались у дома. Справедливости ради, следует заметить, что лошади и оружие у них были отменные.
   Они окружили графа де ля Соль и двух его слуг. Торжествующая улыбка появилась на лице дона Мельхиора при виде графа, но тот даже не удостоил взглядом своего врага.
   Лошадь дона Хаиме была уже оседлана. По знаку дона Диего он вскочил в седло, кивнул графу и вплотную подъехал к нему.
   Дон Мельхиор тоже сел на коня.
   — До свидания, мой друг, — сказал ему дон Диего, — счастливого пути!
   — Прощайте! — ответил дон Мельхиор. Они тронулись в путь. Было около двух часов пополудни, жара понемногу спадала, и город оживал. Открывались одна за другой лавки, в дверях появлялись торговцы, сонно глядя на прохожих.
   Дон Мельхиор ехал впереди, с трудом сдерживая радость от сознания, что заклятые его враги у него в плену Они ехали довольно долго, когда, наконец, командир отряда подъехал к дону Мельхиору.
   — Люди устали, пора располагаться на ночлег.
   — Надо найти надлежащее место
   — Неподалеку отсюда есть брошенное ранчо Мы могли бы там прекрасно устроиться
   — Не возражаю
   Командир отряда поехал впереди и свернул по едва заметной тропинке в лес.
   Не прошло и часа, как они выехали на широкую лужайку, где стояло ранчо, и спешились.
   Но только дон Мельхиор вошел в дом, посмотреть, годится ли он для ночевки, как его схватили, сунули кляп, завязали глаза, завернули в плащ и связали. Все произошло с такой быстротой, что дон Мельхиор не успел опомниться. Через несколько минут он услышал удаляющийся топот копыт и звон сабель и понял, что солдаты бросили его на произвол судьбы. Почти одновременно его подняли и понесли вниз по ступеням. Несли минут десять, потом опустили, на мягкое ложе, видимо, покрытое шкурами, и оставили одного. Он понял, что находится в подземелье.
   Вскоре послышались шаги, дона Мельхиора подняли и опять понесли.
   На сей раз его несли довольно долго, носильщики несколько раз менялись, наконец, дон Мельхиор почувствовал, что он уже не в подземелье, а наверху
   Его опустили на землю
   — Развяжите пленника! — раздался поразивший дона Мельхиора чей-то резкий голос.
   Мельхиора тотчас же развязали, вынули кляп изо рта, сняли повязку с глаз.
   Дон Мельхиор огляделся. Он стоял на высоком холме, а внизу простиралась равнина. Ночь была темная, вдали виднелись освещенные окна домов Пуэбло. Люди, которые его окружали, все были в масках, с зажженными факелами, в их колеблющемся на ветру пламени все казалось призрачным, нереальным
   Холодная дрожь проняла дона Мельхиора, он понял, что попал в руки масонов, потому что сам был масоном.
   Масоны стояли, не шелохнувшись, как статуи.
   В наступившей тишине дон Мельхиор слышал звук собственного сердца.
   Наконец один из масонов выступил вперед и спросил:
   — Дон Мельхиор де ля Крус, знаете ли вы, где находитесь и кто перед вами?
   — Знаю! — процедил сквозь зубы дон Мельхиор.
   — Признаете ли вы за нами право судить вас?
   — Да! Потому что на вашей стороне сила и сопротивление бесполезно.
   — Не в этом дело. И вы это прекрасно знаете, — возразил человек в маске. — По доброй воле вошли вы в наше братство, связали себя клятвой и дали нам право судить вас, если вы ее нарушите!
   — Я не собираюсь оправдываться. Ведь приговор мне уже вынесен Приступайте же скорее к его исполнению!
   Человек в маске метнул на Мельхиора сверкающий взгляд.
   — Дон Мельхиор, — продолжал он, отчеканивая каждое слово, — знайте же, вас судят не за убийство отца, не за воровство! За измену отечеству! Что вы можете сказать в свое оправдание?
   — Я уже сказал, что оправдываться не желаю! — твердо заявил дон Мельхиор.
   — Дело ваше! — заметил человек в маске и, воткнув в землю факел, обратился к остальным: — Братья! Какого наказания заслуживает этот человек?
   — Смерти! — ответили все в один голос.
   Ни единый мускул не дрогнул в лице дона Мельхиора.
   — Вы приговорены к смерти, — продолжал масон, — и приговор будет приведен в исполнение тотчас же. Приготовьтесь же предстать перед Всевышним. В вашем распоряжении полчаса.
   — Какую вы мне уготовили смерть?
   — Виселицу!
   — Что же! Эта смерть ничуть не хуже других! — заметил дон Мельхиор с горькой иронией.
   — Но мы признаем за собой право только на ваше тело, а не на душу, поэтому духовник исповедует вас.
   — Благодарю! — с той же иронией ответил дон Мельхиор.
   Наступило молчание. Как будто все ждали мольбы о пощаде, но дон Мельхиор не проронил ни слова. Тогда масон трижды взмахнул факелом и погасил его.
   В тот же момент погасли остальные факелы, и дон Мельхиор остался один во мраке. Лишь шелест листьев да треск веток нарушили тишину.
   Однако приговоренный прекрасно знал, что невидимые враги следят за каждым его движением.
   Каким бы смелым и отчаянным ни был человек, сколько бы ни стоял лицом к лицу со смертью в двадцать пять лет, когда жизнь только начинается и все видится в розовом свете, трудно без дрожи смириться с мыслью о смерти, спокойно смотреть в ее разверстую пасть, особенно если человек полон сил, пусть даже он испытывает угрызения совести и раскаялся в содеянном.
   Неудивительно поэтому, что Мельхиор покрылся холодным потом, лицо его стало мертвенно бледным. Вдруг кто-то легонько тронул его за плечо. Мельхиор вздрогнул и поднял голову.
   Перед ним стоял монах с опущенным на глаза капюшоном.
   — Вот и монах! — вскричал Мельхиор.
   — Встаньте на колени, сын мой, — тихо, но очень внятно произнес монах. — Я буду исповедовать вас.
   Голос показался Мельхиору знакомым и он пристально посмотрел на священника. Но тот по-прежнему спокойно стоял перед ним.
   Эти двое на вершине холма при слабом свете нескольких факелов в сгустившемся мраке казались какими-то неправдоподобными.
   — За нами следят, — произнес монах, — старайтесь ничем не выдать себя, соберите всю свою волю. Надо поторопиться, время не терпит. Вы узнаете меня?
   — Да! — прошептал дон Мельхиор. У него появилась надежда на спасение, столь свойственная человеческой природе, даже в таком, казалось бы, безвыходном положении.
   — Вы — дон Антонио де Касебар!
   — Да, только в монашеском одеянии. Я входил в Пуэбло, как вдруг меня окружили люди в масках, стали допытываться, действительно ли я священник, потом схватили меня и доставили сюда. Я был свидетелем суда над вами и думал, что было бы со мной, узнай они меня. Ведь я чудом спасся! Но что бы ни случилось, я готов разделить вашу участь. У вас есть оружие?
   — Нет! Да и зачем оно, когда столько врагов вокруг?
   — Чтобы умереть честно и избавившись от позорной казни!
   — Да, вы правы! — воскликнул молодой человек.
   — Тише, безумный, — прошептал дон Антонио. — я дам вам шестизарядный револьвер и кинжал, и мы будем одинаково вооружены.
   — Прекрасно, — сказал дон Мельхиор, пряча оружие, — я больше не боюсь их!
   — Вот теперь я узнаю моего прежнего товарища! Помните, лошади ждут нас у подножия холма. Если нам добраться до них, мы спасены.
   — Что бы ни случилось, благодарю вас, дон Антонио, и если по милости Бога мы спасемся…
   — Ничего не обещайте, — перебил его Антонио, — потом сочтемся.
   Наконец Мельхиор поднялся с колен. Лицо его снова приобрело надменное выражение. Он знал, что дорого продаст свою жизнь.
   Масоны снова появились на вершине холма. Один из них, тот самый, что объявил приговор, подошел к осужденному, от которого ни на шаг не отходил монах.
   — Готовы ли вы? — спросил масон.
   — Готов! — холодно ответил дон Мельхиор.
   — Поставьте виселицу и зажгите факелы! — раздалась команда.
   Масоны были уверены, что дон Мельхиор не сбежит, и на какой-то момент, занятые приготовлением к казни, упустили его из виду.
   — Вперед! — вскричал дон Антонио, сбив с ног попавшегося на пути масона. — За мной!
   — Вперед! — крикнул, в свою очередь, Мельхиор, выхватив кинжал и стреляя из револьвера. Смелость, граничащая с безумием, часто приводит к удаче. Так случилось и на сей раз. Отчаянная схватка между беглецами тайного братства быстро закончилась. Послышался удалявшийся топот копыт и насмешливый голос дона Мельхиора:
   — До свидания!
   Беглецы во весь опор мчались в Пуэбло. Попытка задержать их обошлась дорого — на земле лежало десять убитых.
   — Назад! Назад! — крикнул дон Хаиме смельчакам, бросившимся было в погоню. — Пусть удирают! Дон Мельхиор приговорен к смерти и приговор рано или поздно будет приведен в исполнение, но кто же другой, этот проклятый монах?
   Лео Карраль, он тоже был здесь, прошептал на ухо дону Хаиме:
   — Я узнал его, это — дон Антонио де Касебар.
   — Опять он! — гневно вскричал Адольфо. Вскоре отряд примерно из десяти человек поскакал по дороге в столицу Мексики во главе с доном Хаиме, или Оливье, или Адольфо.

ГЛАВА XXII. Дон Диего

   Дон Мельхиор не мог примириться с мыслью, что состояние отца в случае замужества сестры ускользнет из рук, и решил получить его любыми средствами. Пока же он занялся политикой, надеясь воспользоваться неразберихой в стране в своих корыстных целях. Обладая энергичным характером, недюжинным умом и склонностью к политическим интригам, он переходил из партии в партию, предлагая услуги тем, кто больше заплатит. Он умел добывать секретные сведения, поэтому в нем нуждались и в то же время его боялись. Он был членом всяких братств, товариществ, обществ, обладал талантом сочувствовать одновременно самым противоположным точкам зрения. Чтобы продать при случае за хорошую цену добытые сведения, Дон Мельхиор и вступил в масонскую ложу «Сила в союзе». Масоны, как мы уже знаем, и приговорили его к смерти. Со временем Антонио де Касебар тоже вступил в эту ложу.
   Дон Антонио и дон Мельхиор, как и следовало ожидать, с первого слова поняли друг друга и подружились.
   В это время с доном Антонио и случилась беда. Он был уличен в предательстве и осужден масонами на смерть. Ему дали возможность шпагой защитить свою честь, но он пал в схватке с противником, и его, раненного, бросили умирать на дороге. Но его подобрал Доминик, не зная, кого он спасает. Дон Мельхиор слышал, как приговорили дона Антонио к смерти, видел, как пал он, сраженный шпагой противника, и поклялся его спасти. Он отделился от отряда и поспешил к тому месту, где лежал дон Антонио, чтобы помочь ему и сделать своим должником, но не успел. Доминик опередил его. Зато позднее дон Мельхиор помог дону Антонио бежать из пещеры, куда велел его поместить дон Хаиме. Антонио не оставался в долгу и всегда платил тем же. Дон Антонио знал всю подноготную дона Мельхиора, дон Мельхиор не знал об Антонио ничего. Этот человек был для него загадкой… Однако дон Мельхиор не терял надежды эту загадку когда-нибудь разгадать. После того как дон Антонио вырвал своего друга из рук масонов, дон Мельхиор стал неоплатным его должником. Но то ли из деликатности, то ли еще почему-то дон Антонио никогда не напоминал об этом своему сообщнику. Возвратившись в Пуэбло, дон Мельхиор первым долгом отправился в монастырь, где держал в заточении свою сестру, но, как он и предчувствовал, ее там не оказалось. Дон Антонио, выслушав эту новость, сказал:
   — Только мертвые не могут убежать! Дон Мельхиор промолчал. Да и что мог он сказать? Поиски в Пуэбло не дали никаких результатов, настоятельница молчала, будто в рот воды набрала или же онемела.
   — Поедем в Мехико, — сказал дон Антонио, — она там, если еще жива.
   Неизвестно, каким образом, но уже на третий день их пребывания в городе дон Антонио обнаружил убежище девушки.
   Но оставим пока дона Антонио и его друга и расскажем о том, как освободили донью Долорес.
   Дон Мельхиор поместил сестру в монастырь Кармелиток и, подкупив настоятельницу, добился того, что к девушке никого не пускали, письма на ее имя и написанные ею самой перехватывали. Таким образом, для доньи Долорес ее крошечная келья стала настоящей тюрьмой. У девушки не оставалось ни малейшей надежды на освобождение. Впрочем, брат ей прямо сказал, что она должна принять постриг. Только в этом случае он мог рассчитывать на наследство.
   Однако для пострига необходимо было либо согласие девушки, либо особое распоряжение свыше, и тут ему пришел на помощь Диего Исагирре, секретарь губернатора, и донья Долорес была доставлена в монастырь с предписанием губернатора.
   Вечером того дня, когда дон Мельхиор попал в руки своего пленника, дона Адольфо, часов около девяти, трос укутанных в плащи всадников подъехали к воротам монастыря.
   На стук вышла привратница, открыла окошечко в воротах, окинула взглядом прибывших, шепотом переговорила с одним из них и впустила его в ворота. Остальные остались ждать.
   Привратница проводила незнакомца до кельи настоятельницы и доложила:
   — Дон Диего Исагирре, доверенный секретарь его превосходительства господина губернатора!
   После обмена приветствиями дон Диего передал настоятельнице какой-то пакет. Та вскрыла его, пробежала глазами и сказала:
   — Очень хорошо! Я к вашим услугам!
   — Не забудьте, пожалуйста, что вы обязаны хранить тайну. Никто не должен знать, каким образом донья Долорес покинула монастырь.
   — Будьте покойны, никто не узнает.
   — Если станут допытываться, скажите: «Сбежала». А теперь я вас попрошу предупредить обо всем донью Долорес.
   Настоятельница тотчас же отправилась за доньей Долорес.
   Молодой человек, оставшись один, изорвал в клочья привезенный приказ и бросил в камин.
   — В один прекрасный день губернатор мог бы узнать, что есть некто, мастерски подделывающий его подписи, и позавидовал бы такому искусству. Но мне все равно. Пусть горит, — и он насмешливо улыбнулся.
   Через четверть часа настоятельница вернулась вместе с девушкой.
   — Вот донья Долорес де ля Крус. Имею честь сдать вам ее с рук на руки!
   — Весьма признателен вам, и, надеюсь, вы сможете убедиться в том, что Его Превосходительство не забывает тех, кто беспрекословно исполняет его приказы.
   Настоятельница низко поклонилась.
   — Готовы ли вы, сеньорита? — обратился дон Диего к девушке.
   — Да! — ответила донья Долорес.
   — Тогда я прошу вас следовать за мной! Девушка закуталась в плащ и, даже не попрощавшись с настоятельницей, вышла.
   Настоятельница проводила их до самых ворот, низко поклонилась и, заперев ворота, вернулась обратно.
   — Сеньорита, — очень вежливо обратился к девушке дон Диего, — будьте любезны сесть на коня!
   — Сеньор, — ответила девушка, — я — беззащитная сирота и должна вам повиноваться, всякое сопротивление с моей стороны бесполезно, но…
   — Донья Долорес, — сказал один из всадников, — нас послал за вами дон Хаиме.
   — Неужели? — вскричала девушка.
   — Успокойтесь, сеньорита, и садитесь скорее на коня, надо торопиться!
   Девушка легко вскочила в седло.
   — Теперь, господа, я вам больше не нужен, — сказал дон Диего, — прощайте, счастливого пути!
   Они тронулись в путь и скоро скрылись в темноте.
   «Они так мчатся, что вряд ли дон Мельхиор их догонит», — подумал дон Диего и, завернувшись поплотнее в плащ, пошел во дворец губернатора.
   Донья Долорес вместе с Домиником и Лео Карралем, а это были они, скакали всю ночь. Лишь с восходом солнца они достигли заброшенного ранчо, где их дожидались дон Хаиме, граф и еще несколько друзей, к великой радости доньи Долорес.
   Все вместе они отправились в Мехико, в небольшой домик, где все было приготовлено для встречи. Донья Долорес буквально упала в объятия доньи Марии и ее дочери. Дон Хаиме и остальные удалились, оставив женщин одних, чтобы они могли вволю наплакаться и наговориться. Граф снял себе жилье неподалеку и предложил Доминику поселиться вместе с ним. Решено было как можно реже посещать дом, где жила донья Долорес, чтобы не привлекать к нему внимания.
   Дон Хаиме снова начал свою бродячую жизнь, лишь изредка, и то ночью, навещая молодых людей.
   Лео Карраль, считая графа женихом своей госпожи, взял на себя управление домом, и граф предоставил ему полную свободу действий. Дон Хаиме во время своих редких посещений вел разговоры о самых обыденных вещах, но при прощании всякий раз просил друзей следить за соседним домом.
   Так прошло несколько дней. Донья Долорес снова расцвела, и веселые голоса ее и Кармен звенели на весь дом.
   Даже донья Мария заражалась этой беспечной веселостью, и на ее печальном лице изредка появлялась улыбка.
   Граф и его друг вносили некоторое разнообразие в жизнь добровольных затворниц. Они боялись выйти на улицу и были отрезаны от внешнего мира. Друзья же, несмотря на предостережение дона Хаиме, посещали девушек все чаще и надолго задерживались.
   Как-то вечером граф и Доминик сели от скуки играть в шахматы, но игра их мало интересовала, и каждый думал о своем. Вдруг раздался сильный стук в дверь.
   — Какого дьявола принесло в столь поздний час? — вскричали друзья.
   — Ведь уже далеко за полночь! — сказал Доминик.
   — Если это не дон Хаиме, то я, право, не знаю, кто бы это мог быть? — произнес граф.
   — Да, это, без сомнения, он, — заметил Доминик. Дверь отворилась, и на пороге появился дон Хаиме.
   — Здравствуйте, господа! Вы не ожидали меня в такой поздний час?
   — Вы всегда для нас желанный гость!
   — Благодарю. Вы позволите мне распорядиться, — и он обернулся к сопровождавшему его слуге: — Принеси мне, пожалуйста, ужин, Рембо!
   Слуга поклонился и вышел.
   Дон Хаиме положил свою шляпу и опустился на стул, обмахиваясь платком.
   — Я умираю с голоду, друзья мои!

ГЛАВА XXIII. Ужин

   Молодые люди смотрели на дона Хаиме с нескрываемым удивлением. Рембо еще с кем-то принес уже накрытый стол и поставил возле дона Хаиме.
   — Рембо просто молодец, господа, — весело сказал дон Хаиме, — он догадался накрыть на троих в надежде, что и вы не откажетесь разделить со мной трапезу. Очнитесь от ваших дум и садитесь за стол.
   — С большим удовольствием! — ответили молодые люди.
   Дон Хаиме был очень оживлен и ел с большим аппетитом, сыпал шутками, анекдотами. Остроты, разные истории не сходили с его уст.
   Молодые люди изумленно переглядывались и не могли понять, что происходит с доном Хаиме, тем более что лицо его под маской веселости выдавало тревогу.
   Но вскоре сомнения их рассеялись, и они, забыв обо всех заботах, отдались веселью. Смех, остроты и шутки прерывались лишь звоном стаканов и стуком ножей и вилок. Когда слуги были удалены, дон Хаиме сказал, откупоривая бутылку шампанского:
   — Господа! Что может быть лучше ужина! Недаром наши предки так любили вечернюю трапезу. Увы! Нынче ужин, как и прочие хорошие традиции, постепенно утрачивает свое значение. Это огорчает меня.
   Он наполнил стаканы.
   — Позвольте, — сказал дон Хаиме, — выпить за ваше здоровье этого вина, ваша страна славится им. — Он чокнулся со всеми и залпом осушил свой бокал.
   Бутылки и бокалы опорожнялись с удивительной быстротой.
   После вина подали ром и ликеры. Все изрядно захмелели, закурили сигары. Позы стали непринужденными, и завязался откровенный разговор.
   — Да! — вдруг воскликнул Доминик, откидываясь на спинку кресла. — Жизнь прекрасна! Дон Хаиме, услышав это, расхохотался.
   — Браво! Вот это настоящий философ! Как говорится, без роду, без племени, вырос, как божья трава, ни денег не имеет, ни друзей, не считая меня, а доволен жизнью. Желал бы я знать, как он докажет, что прав.
   — Ничего нет легче, — не задумываясь, ответил молодой человек, — разве плохо, что я без роду, без племени, как вы говорите? Зато вся земля — моя родина, все люди — мне братья. Родители бросили меня, тем самым избавив от сыновнего долга, у меня один единственный друг, но многие ли могут даже этим похвастаться? Тем более друг надежный и верный, готовый разделить со мной и радость, и горе. Что денег нет — тоже не беда. Есть здоровье и силы, а их ни за какие деньги не купишь. Работаю я не хуже других, а может, и лучше, никому не завидую и доволен судьбой. Как видите, мой друг, не зря я сказал, что жизнь прекрасна. Докажите вы, скептик, обратное!
   — Ваши доказательства, с первого взгляда неоспоримые, не так-то трудно опровергнуть, но я не стану этого делать и позволю себе лишь заметить, что никогда не был скептиком, правда, немного разочаровался в жизни.