— Как интересно, — прокомментировал Мейсон.
   — Он просил вас позвонить ему, как только вы придете.
   — Вызови Пола Дрейка, — сказал Мейсон. — Пусть зайдет ко мне.
   Мейсон занялся почтой, пока Делла Стрит набирала номер Пола Дрейка.
   — От миссис Харлан ничего? — спросил Мейсон. — Пока нет.
   — Пол Дрейк идет?
   — Сказал, что сейчас будет. Он… он уже пришел.
   Раздался условный стук в дверь, и Делла Стрит впустила Дрейка.
   — Как ты себя чувствуешь, Пол? — спросил Мейсон.
   — Ужасно, — пожаловался Дрейк. — Меня всю ночь мучила изжога.
   — Потому что выпил слишком много соды, — прокомментировал Мейсон. — Ты нарушил кислотный баланс пищеварительной системы.
   — Знаю, — язвительно возразил Дрейк. — Но я выпил слишком много соды, потому что съел слишком много сырых гамбургеров, потому что работаю на адвоката, который хочет, чтобы все делалось быстро. При сложившихся обстоятельствах я мог вчера спокойно уйти из офиса, прекрасно поужинать, вернуться около семи и получить всю нужную информацию.
   — Разумеется, — ответил Мейсон. — Но тогда мы бы пропустили сообщение миссис Харлан о пятой годовщине ее свадьбы.
   — Да, это восхитительно. Как ты связан с этим убийством, Перри?
   — Я не связан с ним. Латтс входил в совет директоров корпорации, в которую я вложил приличную сумму денег. Боюсь, его смерть может нарушить равновесие в руководстве.
   — Тогда, — спросил Дрейк, — зачем волноваться об обстоятельствах его смерти? Все, что вам нужно, — это медицинское заключение о смерти. Я мог бы вам это сказать через несколько минут после вашего звонка. Он был мертв, как мороженая рыба.
   — Что еще, Пол?
   — Кажется, полиция обнаружила тебя рядом с местом преступления.
   — Да. И это прискорбнее всего. Я отправился смотреть земельный участок, а труп мистера Латтса не дал мне это сделать. Полиция слишком плохо соображает, чтобы это понять.
   — Полиция склонна так считать, — сказал Дрейк. — Значит, вы все знаете о месте, где был обнаружен труп?
   — Конечно. Старый трехэтажный дом, недавно заброшенный. Компания Латтса хотела превратить его в недвижимое имущество. Очевидно, Латтс осматривал его перед моим приездом и кто-то застрелил его.
   — Верно. Из револьвера тридцать восьмого калибра, прямо в грудь, с расстояния восемнадцать-двадцать дюймов.
   — В грудь?
   — Да. Повредив аорту или еще что-то. Смерть наступила почти мгновенно.
   — Он стоял лицом к человеку, пристрелившему его?
   — Да.
   — В восемнадцати дюймах?
   — Восемнадцати-двадцати, — кивнул Дрейк.
   — Полагаю, они узнали это по следам пороха, — отметил Мейсон.
   — Верно. Они исследовали куртку и рубашку в полицейской лаборатории. Химический анализ на порох показал восемнадцать дюймов при условии, что стреляли из обычного револьвера тридцать восьмого калибра со стандартным стволом.
   — Когда?
   — Примерно в полпятого, вчера.
   — Как они определили время?
   — Они узнали, что до встречи директоров он не обедал, выяснили, когда и что он ел последний раз. Это показало вскрытие и состояние пищи в желудке. Ну и по температуре тела время смерти можно определить вплоть до получаса. Другими словами, — плюс-минус пятнадцать минут.
   — Как я понял, пистолет они не нашли?
   — Нет пока. Сейчас у них есть одна зацепка.
   — Какая?
   — Когда они сообщили по радио об убийстве — это между нами, Перри, это не предавалось огласке…
   — Да, да, продолжай.
   — Ну, к ним пришел таксист по имени Джером К. Кедди. Он из «Красной линии». Номер такси — семь-шестьдесят один.
   — Продолжай, — сказал Мейсон. — Почему ты на меня так смотришь, Пол?
   — Мне просто интересно, — ответил Дрейк, — зачем ты вчера вечером заставил меня следить за номером семь-шестьдесят один?
   — Продолжай. — Лицо Мейсона ничего не выражало. — Что Кедди рассказал полицейским?
   — Он сказал, что подобрал очень странную пассажирку — молодую, привлекательную женщину, одетую в белую юбку, белую блузку и какой-то кремовый жакет с красной отделкой. Он подобрал ее недалеко от того места, где было найдено тело, когда возвращался порожняком из загородного клуба. Что-то в этой пассажирке обратило на себя его внимание.
   — Что же?
   — Ему показалось, что она очень устала. И понял, что женщина была очень взволнованна. Он решил, что она, возможно, была с мужчиной, который попытался на нее напасть, и ее либо заставили выйти из машины и идти пешком, либо она стукнула его чем-то по голове для самообороны, или что-то в этом роде. Он пытался заговорить с ней, но не смог вызвать на откровенность. Довез он ее до Юнион-Стейшн и был уверен, что там она собирается взять другое такси, чтобы поехать в другое место. У нее не было багажа, хотя женщина объяснила, что ее будет встречать у подъезда муж. Водитель решил, что она врет. Кедди заявил, — продолжал Пол, — что он слушал радио и читал утренние газеты, чтобы узнать, что произошло на той дороге — авария или преступление.
   — Он может узнать эту женщину? — спросил Мейсон.
   — Да, может.
   — Прекрасно, — спокойно заметил Мейсон.
   — Итак, — сказал Дрейк, — интересно, зачем я вчера следил за такси, Перри?
   — Тебя это к чему-то обязывает?
   — Я шпионил для тебя за тем такси.
   — Тебе не нужно говорить об этом полиции.
   — Ну, это зависит от того, зачем я это делал.
   — Ты не знаешь, зачем это делал?
   — Думаю, — сказал Дрейк, — ты хотел посадить в такси кого-то из друзей своего клиента, чтобы расспросить таксиста о том, что случилось. Меня это очень беспокоит. А может, тот человек, которого он подобрал, и был твой клиент. Это ставит нас обоих в затруднительное положение.
   — Почему?
   — За искажение улики.
   — Искажение какой улики?
   — Показаний свидетеля. — Как?
   — Ну, попытка повлиять на него.
   — Повлиять, чтобы он что сделал?
   — Я не знаю, что говорили те люди, которых подобрало такси.
   — Тогда, — заключил Мейсон, — у тебя нет нужды беспокоиться. Что ты еще знаешь?
   — Этого не достаточно?
   — Нет. Возможно, есть что-то еще?
   — Ну, полиция решила, что у Кедди была верная мысль. Они стали спрашивать таксистов, которые были на Юнион-Стейшн, чтобы найти того, кто помнит пассажирку, одетую в белое.
   — Понимаю, — сказал Мейсон.
   — Ты чертовски скрытный! — взорвался Дрейк.
   — А кому мне открываться? — возразил Мейсон. — Самому себе?
   — Ну, — проговорил Дрейк, — я думал, ты знаешь, что…
   Его прервал телефонный звонок.
   — Может, это меня, Перри, — сказал Дрейк. — Я сказал, что, если будет что-то важное, пусть перезвонят сюда.
   Делла Стрит взяла трубку и кивнула:
   — Это тебя, Пол.
   — Да, это Пол… — произнес Дрейк в трубку. — Повторите, пожалуйста. Да, я передам мистеру Мейсону. Больше ничего?.. О'кей. Спасибо… Ну вот, — утомленно сказал Дрейк. — Приехали.
   — Куда? — спросил Мейсон.
   — К одному из тех, кто болтается вокруг тебя. Полиция нашла орудие убийства.
   — Где?
   — Кто-то сбросил его вниз к северу от дома.
   — Замечательно, — проговорил Мейсон. — Что они определили по оружию?
   — Они определили, что это револьвер «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, с пятидюймовым стволом, что из него стреляли трижды, номер на пистолете не забит. По номеру полиция определила, что он был продан Энрайту А. Харлану, живущему на Ламисон-авеню, 609. Примерно в то же время, — продолжал он, — полиция нашла таксиста, подобравшего пассажирку на Юнион-Стейшн, похожую по описанию на девушку, которую они искали. Этот таксист сообщил, что отвез ее куда-то на Ламисон-авеню, но номер дома точно не помнил, сказав, что это где-то между Пятой и Седьмой улицами. Тогда, — продолжал Дрейк, — полиция попросила таксиста указать дом, и это оказался номер 609 по Ламисон-авеню, принадлежавший мистеру и миссис Энрайт А. Харлан. Полиция пригласила их в участок для небольшой беседы с окружным прокурором. Сейчас они там.
   — Ладно, — сказал Мейсон. — Похоже, будет интересное дело.
   — Ты все почему-то скрываешь, — застонал Дрейк. — Это будет действительно волнующее дело, когда они узнают, что ты сделал с тем водителем.
   — Что я с ним сделал?
   — Ты… Черт, я не знаю, что именно ты с ним сделал. Вероятно, ты пытался как-то запутать дело. Ты…
   Телефон снова зазвонил. Делла Стрит ответила и кивнула Дрейку:
   — Снова тебя, Пол.
   Дрейк взял трубку:
   — О'кей, это Пол… Кто это, Джим?.. Да, понимаю. Они, да?.. Ну, скажи мне.
   Почти минуту Дрейк слушал молча, потом задумчиво сказал:
   — Ну, думаю, тут все ясно. Держите меня в курсе дела. Спасибо, что рассказали.
   Дрейк повесил трубку.
   — Ты так сообразителен, Перри, мог бы посоветовать своей клиентке быть чуть поосторожней.
   — Каким образом?
   — Полиция открыла ее сумочку и нашла квитанцию об оплате такси за поездку к Юнион-Стейшн на сумму два доллара девяносто пять центов. Водитель такси точно помнит эту сумму, так как она дала ему три с половиной доллара, оставив пятьдесят пять центов на чай. На квитанции был номер такси — семь-шестьдесят один. Мне кажется, ты мог бы это предусмотреть и посоветовать своей клиентке выбросить квитанцию где-нибудь в урну. Теперь мы на крючке.
   — Кто на крючке?
   — Ты и я.
   — Ты не имеешь к этому отношения.
   — Хотелось бы, чтоб было так, но я следил за такси.
   — Теперь слушай меня, — сказал Мейсон. — Ты делаешь для меня большую работу, Пол. Но это нужно держать в секрете.
   — А если полиция меня спросит? Я не смогу им врать.
   — Пол, тебя беспокоит желудок. Ты живешь на сырых гамбургерах и непрожаренном луке. Ты ешь нерегулярно, потребляешь слишком много жареного. Тебе нужен хороший отдых. Можешь начинать его прямо сейчас.
   Дрейк удивленно посмотрел на него.
   — У меня есть работа в Ла-Джолле, и я хочу, чтобы ты ею занялся, — сказал Мейсон.
   — Какая?
   — Детали сообщу по телефону, когда ты будешь там.
   — Я сейчас должен ехать?
   — Немедленно, — ответил Мейсон. — Возьми хороший номер в мотеле, наслаждайся океанским бризом и отдыхай.
   — Думаю, мне это понравится.
   — Кто будет в твоем офисе, когда ты уедешь?
   — Гарри Блэнтон. Я должен сходить в банк за деньгами.
   — Дай Полу деньги из сейфа, Делла, — сказал Мейсон. Она кивнула.
   — Итак, — Мейсон посмотрел на часы, — тебя больше ничто не задерживает, Пол.

Глава 9

   Перри Мейсон сидел в комнате для посетителей, а на другом конце стола, отгороженном решетчатым занавесом, счастливо улыбалась Сибил Харлан.
   — Ну, — сказал Мейсон, — вы не похожи на девушку, попавшую в неприятную историю.
   — Нет, я счастлива, как жаворонок.
   — Примерно через пятнадцать минут, — сообщил Мейсон, — вас обвинят в убийстве, как только окружной прокурор сложит свои бумаги.
   — Что потом?
   — Потом, — сказал Мейсон, — вы будете привлечены к суду, вам объявят дату предварительного слушания.
   — Что произойдет на предварительном слушании?
   — Это слушание перед магистратом, который определит, есть ли действительная причина считать вас виновной. Если магистрат посчитает, что преступление совершено вами и есть причина считать вас виновной, он передаст дело Верховному суду. Затем окружной прокурор соберет информацию и вы предстанете перед присяжными.
   — Дальше? — спросила она.
   — Все зависит от того таксиста. Этим займется окружной прокурор.
   — На предварительном слушании?
   — Да.
   — Вы можете выиграть это дело?
   — Если будете молчать, то думаю, что смогу.
   — Постараюсь. Здесь окружной прокурор сказал мне, что, если я объясню, что я делала там на дороге и как взяла такси, он не будет предъявлять мне никаких обвинений.
   — Что вы ответили?
   — Я ему мило улыбнулась и сказала, что мой адвокат не позволит мне отвечать на вопросы в его отсутствие.
   — Когда вы меня вызвали, не мог ли ваш муж заподозрить, что именно я купил акции?
   — Нет, мистер Мейсон. Думаю, я сделала это очень тонко. Он начал рассказывать, что вы наделали на встрече директоров, и тогда я ему сказала, что, если попаду в неприятность, обязательно обращусь к вам. А когда появилась полиция, я заявила, что мне не нравится их обращение и без адвоката я им даже не скажу, который час. И тогда Энни посоветовал: «Обратись к Перри Мейсону, дорогая». Я с ним согласилась. Это было его собственное предложение.
   — Как насчет пятой годовщины вашей свадьбы? В глазах ее появилась мечтательность.
   — Он вернулся ко мне, мистер Мейсон.
   — Хотите мне рассказать об этом?
   Она кивнула.
   — Случилось именно так, как я надеялась, — сказала она. — Рокси удерживала Энни своими томными вздохами и косыми взглядами. Но как только оказалось, что Энни вовлек ее в бизнес, который может окончиться судебной тяжбой, она продемонстрировала свой истинный характер. Она потащила Энни к своему адвокату, — продолжала миссис Харлан, — и ее адвокат начал запугивать Энни, говоря, что он будет отвечать, так как клиентка действовала по его совету. А Рокси в это время сидела и кивала, показывая свой эгоизм и хитрый расчет. Энни почувствовал к ней такое отвращение, что теперь, надеюсь, никогда не захочет ее видеть.
   — А что случилось потом?
   — А потом он вернулся домой, полный решимости сознаться в своей неверности и попросить прощения.
   — И что дальше?
   — Я не дала ему такой возможности, — сказала миссис Харлан. — Я вам уже говорила, женщина не должна прощать мужчине его неверности. Это ставит их обоих в затруднительное положение. Она должна делать вид, что ничего не знает. Я ему сказала, что, конечно, ему пришлось прибегать к определенным приемам, делая бизнес с такой женщиной, как Рокси. Сказала, что я ожидала этого, а потом улыбнулась и спросила, помнит ли он нашу первую встречу. И тут я поняла, что снова стала для него прекрасной женщиной, а Рокси Клаффин головной болью.
   — А как вы объяснили насчет меня?
   — Мне не пришлось объяснять. Он мне рассказал сам, как вы выступили на встрече директоров. А я просто лежала в его объятиях, перебирала волосы и гладила лоб, позволяя ему выкладывать его неприятности. Он сообщил мне, что, по словам адвоката Рокси, вы — лучший юрист всей калифорнийской адвокатуры. На что я ответила: «Прекрасно. Если у меня когда-нибудь будут неприятности, я обращусь к Перри Мейсону». А он сказал: «У. тебя никогда не будет неприятностей, но если вдруг появятся, то он именно тот человек, который тебе нужен». Итак, — продолжала она, — появившиеся полицейские начали расспрашивать его о пистолете и допрашивать меня… А когда они нашли квитанцию у меня в сумочке… Мистер Мейсон, вы думаете, было разумно оставлять эту квитанцию в сумочке? Может, лучше было ее уничтожить и…
   — Нет, нет, — сказал Мейсон. — Я этого хотел. Расскажите мне, что произошло с пистолетом.
   — Ну, это один из пистолетов Энни, верно.
   — Это тот пистолет, который был у вас в отделении для перчаток?
   — Очевидно.
   — Вы взяли его из коллекции Энни?
   — Он мне его дал.
   — Как он попал на место преступления?
   — Есть лишь один способ — кто-то взломал отделение для перчаток и выкрал его.
   — Когда?
   — Это могло случиться после, потом. Могу сказать вам одну вещь, мистер Мейсон, — из этого пистолета не убивали Джорджа Латтса.
   — Эксперты по баллистике утверждают, что из него.
   — Значит, эксперты по баллистике лгут.
   — Откуда вы знаете, что Латтса убили не из него?
   — Я… я уверена. Мистер Мейсон, вы можете построить всю свою защиту на проверке баллистической экспертизы. Они не могут применить свою теорию. Этот пистолет не орудие убийства.
   — Они могут отождествлять пулю и пистолет с научной точностью, — предупредил Мейсон.
   — Меня не интересует, что они могут. Они блефуют, заставляя нас это признать. Я даю полную гарантию, что это не орудие убийства.
   — Ладно, — сказал ей Мейсон. — Теперь — самая трудная часть. Посмотрите мне прямо в глаза.
   — Смотрю.
   — Ваш муж убил Джорджа Латтса?
   — Боже мой, нет!
   — Откуда вы знаете, что нет?
   — Зачем? Он не сделал бы ничего подобного и… и потом, когда мы с Латтсом были в том старом доме, Энни и Рокси как раз собирались на встречу с ее адвокатом.
   — Вы уверены?
   — Конечно! Энни сам признался мне в этом. У них была встреча с Артуром Хаганом, который весь день был занят в суде и сказал, что сможет с ними встретиться лишь после пяти вечера. Находясь наверху на холме, я видела, как Энни подъезжал. Вернее, я решила, что это был Энни, машина была его. Рокси должна была ехать вместе с ним к адвокату.
   — Вы не видели, как они выезжали?
   — Нет.
   — А Рокси вы видели?
   — Да. Она там бегала, а Энни дважды просигналил, чтобы ее поторопить. Он не любит, когда его заставляют ждать.
   — Но вы видели их обоих там внизу?
   — Да. Это так, я видела Рокси и машину Энни, в которой кто-то сидел. Я предполагаю, что это был Энни.
   — Вы уверены в Рокси?
   — О да, я не могла ошибиться в этой маленькой кокетке. Интересно, как она сейчас себя чувствует, сделав ставку на Энни и проиграв его.
   — Возможно, она чувствует себя прекрасно, — многозначительно сказал Мейсон. — Она знает, что вас допрашивают по делу об убийстве Джорджа К. Латтса, и, может быть, думает о том, чтобы помочь обвинению. Это уберет вас с ее дороги на порядочное время, и ваш муж снова попадет к ней в лапы.
   — Он больше никогда не попадет к ней в лапы, — уверенно сказала миссис Харлан. — Энни не дурак, и, думаю, ее истинный характер раскрылся, когда она повела Энни к своему адвокату.
   — Когда это произошло?
   — Думаю, около пяти часов.
   — Я хочу прояснить один момент, — сказал Мейсон. — Несмотря на то что пистолет вашего мужа был использован в убийстве, полиция, кажется, не трогает его самого.
   — Это потому, что у него железное алиби. Они его проверили. Сразу после четырех он еще был в своем офисе. Потом он поехал за Рокси, а затем — к ее адвокату. Там они пробыли до половины седьмого. Очевидно, мистер Мейсон, вы всех напугали. Этот юридический вопрос — просто находка. Понятно, что адвокат Рокси очень забеспокоился. Видимо, Рокси охватила паника. У нее могут быть разные симпатии, но это вопрос ее благородства. За свои доллары она держится крепко.
   — Хорошо, — сказал Мейсон. — Что вы сказали полицейским?
   — Ничего.
   — Ничего?
   — Ничего.
   — Даже на предварительном допросе?
   — Да. Я им сказала, что вышла из косметического кабинета — они все равно узнали бы о моем визите туда. Ведь я предупредила служанку, чтобы она на все телефонные звонки отвечала, что я там. Но, кроме этого, я им ничего не сообщила. Я заявила, что занималась сугубо личным делом и не собираюсь об этом говорить.
   — Вы имеете в виду, — уточнил Мейсон, — что вы не сказали им даже…
   — Мистер Мейсон, я им ничего не сказала!
   — Хорошая девочка, — похвалил ее Мейсон. — Ничего им не говорите, пока мы не выясним, каково наше положение. Но, боюсь, оно окажется не слишком приятным.
   — Это я перенесу, — улыбнулась она. — Сейчас я все могу вынести.
   — Хорошо, — сказал Мейсон. — Сожмите покрепче губы, а я постараюсь сделать все, что смогу.
   Адвокат подал знак надзирательнице. Встреча была окончена, Сибил Харлан увели, и он проводил ее взглядом.
   Мейсон позвонил Гарри Блэнтону в офис Пола Дрейка:
   — Я хотел бы знать, где находились определенные люди ровно в четыре тридцать, днем, третьего числа. Можете сообщить?
   — Конечно. Это будет стоить вам денег, но я могу получить информацию, если это вообще возможно. Конечно, вам придется поверить на слово, без доказательств.
   — В таком случае я должен знать, что доказательств в самом деле нет, — сказал Мейсон.
   — О'кей, — ответил Блэнтон. — Продиктуйте мне имена, мистер Мейсон. Мы постараемся.
   Мейсон достал список из кармана:
   — Герберт Докси, зять Латтса; Рокси Клаффин; Энрайт Харлан; Эзекил Элкинс — директор «Силван Глэйд девелопмент компани»; Реджерсон Б. Неффс — также директор; Клив Ректор — еще один директор.
   — О'кей. Кто еще, мистер Мейсон?
   — Пока достаточно. Займитесь ими, — сказал Мейсон. — И есть еще вопрос. Из пистолета стреляли трижды. Одна пуля вошла в грудь Латтса. Попытайтесь узнать, где стреляли из пистолета и когда были разряжены две другие гильзы.
   — Ну, это может не получиться, — предостерег Блэнтон. — У нас есть контакты, но, вероятно, этим вопросом и полиция сейчас занимается.
   — Постарайтесь, сделайте все, что можете, — сказал Мейсон и повесил трубку.

Глава 10

   Гамильтон Бюргер, окружной прокурор, массивный мужчина, поднялся со своего места после слов судьи Хойта:
   — Дело штата Калифорния против Сибил Харлан.
   Ваша честь, — начал Бюргер. — Это предварительное слушание. На предварительном слушании следует определить, совершено ли убийство, и если это так, то есть ли вероятная причина считать подсудимого виновным в этом преступлении. В обычных случаях, — продолжал он, — предварительные слушания проходят организованно, вырабатывая заключение. Но когда адвокатом обвиняемой стороны является мистер Перри Мейсон, мы сталкиваемся с юридической пиротехникой, перекрестными допросами, драматическими утверждениями и целым рядом приемов, которые, по мнению прокуратуры, совершенно не должны иметь место на предварительном слушании. Поэтому я решил, что буду проводить это предварительное слушание самостоятельно, без всей этой излишней драмы.
   Судья Хойт сурово посмотрел на Перри Мейсона.
   — Суд не имеет желания лишать подсудимую ее прав, — сказал он. — Но суд признает, что иногда предварительными слушаниями ловко и искусно манипулируют, так что они выходят далеко за рамки того, что имелось в виду законодателями. Вы хотите сделать какое-либо заявление, мистер Мейсон?
   — Никакого. — На лице Мейсона была маска ангельской невинности. — Я полагаю, суд не собирается лишать адвоката права на перекрестный допрос.
   — Конечно нет, — резко сказал судья Хойт. — Но перекрестный допрос должен проводиться пристойно и строго в рамках закона.
   — Спасибо, ваша честь, — сказал Мейсон так, будто судья оказал ему великую милость.
   — Продолжайте, — рявкнул судья Хойт на окружного прокурора, явно раздраженный поведением Мейсона, но пока не находя оснований для выговора.
   — Я вызываю доктора Джулса Оберона, — сказал Гамильтон Бюргер.
   Доктор Оберон вышел на место свидетеля и отрекомендовался как врач, хирург, помощник коронера и эксперт в области патологии. Он заявил, что осуществлял вскрытие тела Джорджа К. Латтса.
   — Что послужило причиной смерти?
   — Револьверная пуля тридцать восьмого калибра, которая прошла через грудь и частично повредила левую общую сонную артерию.
   — Это было причиной смерти?
   — Да, сэр.
   — Где была пуля?
   — Я обнаружил ее в теле при вскрытии.
   Доктор Оберон достал из кармана маленький пузырек и сказал:
   — Это — запечатанный пузырек. Я положил сюда пулю и листок бумаги со своей подписью, а затем закупорил стеклянной крышкой. Я вынимал пулю лишь один раз для того, чтобы ее могли исследовать эксперты по баллистике. Затем я снова положил пулю и запечатал пузырек.
   — Жертва умерла мгновенно?
   — Думаю, он мог сделать несколько шагов по ступенькам.
   — Доктор, учитывая, что тело было обнаружено лежащим на ступеньках вниз головой, можно ли заключить по характеру его ранения, что погибший шел по ступенькам до того, как умер?
   — Да, он мог сделать несколько шагов вверх по лестнице, а затем упасть вниз.
   — Какой была траектория пули?
   — Снизу вверх. Латтс стоял лицом к убийце, а нападавший держал пистолет примерно на уровне его бедра.
   — Вы знаете время, когда наступила смерть?
   — Да, сэр. Мистер Латтс умер между четырьмя двадцатью и четырьмя сорока.
   — Как вы определили время смерти?
   — По температуре тела и по состоянию пищи в желудке.
   — Вы сами знаете, когда он ел?
   — Лишь с чужих слов.
   — Тогда я больше не буду вас спрашивать об этом, — заключил Бюргер. — Можно задавать перекрестные вопросы.
   — Теперь, — сказал судья Хойт, — мистер Мейсон, я предоставляю подсудимой все права. Но хочу предостеречь, что на этот раз суд не допустит лишних вопросов. Перекрестный допрос должен соответствовать вопросам, заданным на прямом допросе.
   — Нет вопросов, — сказал Мейсон. Судья Хойт нахмурил брови.
   — Вызовите Герберта Докси, — распорядился Гамильтон Бюргер.
   Появился Докси. Заняв место свидетеля, он показал о своих родственных связях с Джорджем Латтсом, о том, что он видел покойного в день убийства, при последнем контакте с покойным они вместе вышли из офиса корпорации, сели в машину и поехали в ресторан, где покойный съел тарелку овощного супа, гамбургер с луком и кусок тыквенного пирога с чашкой кофе.
   — Когда это было?