Дом Магды был окружен сахарной плантацией. Это был белый дом меньшего размера, чем у Милтона, на в остальном во многом на него похожий.
   На крыльцо нас встречала Магда. Вид у нее был необыкновенно элегантный, и она снова была в белом. Может, это у нее такая форма траура по недавно умершему мужу. Я знала, что некоторые люди в таких случаях предпочитают носить белое, а не черное, как это принято у нас дома.
   Платье было с глубоким вырезом и подчеркивало тонкую талию и прекрасную фигуру Магды. Ее шею плотно охватывало массивное золотое ожерелье, на руках такие же золотые браслеты. Туалет довершали серьги в креольском стиле.
   Рядом с Магдой стоял мужчина, высокий, может, и не признанный красавец, но приятной наружности.
   Нас встретили очень тепло.
   — Как я рада наконец вас видеть, — приветствовала меня Магда. — Я хотела пригласить вас раньше, но уезжала в Сидней по делам. Нам приходится время от времени туда ездить. Кстати, это Джордж… мистер Кэллерби.
   Мистер Кэллерби поклонился.
   — Как поживаете?
   — Я боялась, что туман помешает вам приехать, — заметила Магда.
   — Слабый туман — не помеха для нашей поездки, он должен был быть очень густым.
   Магда засмеялась и повела нас в комнату, очень элегантно обставленную. Впрочем, я предполагала, что Магду должны окружать только изящные веши. Окна выходили на лужайку. Солнце уже клонилось к закату. Его огромный красный шар лежал на горизонте. Скоро оно исчезнет из виду, и нас окутает темнота.
   Нам подали напиток, к которому я уже привыкла, и Магда осведомилась о впечатлении, которое произвели на меня острова.
   Я ответила, что меня они просто заворожили.
   — А что вы находите самым интересным? — поинтересовался Джордж Кэллерби.
   — Людей, — ответила я. — Бесспорно, людей. Они кажутся такими счастливыми… и довольными.
   — Так бывает не всегда, — заметила Магда. — Не правда ли, Милтон?
   — У нас бывают свои заботы… иногда.
   — Это все солнце. Большую часть времени оно нещадно палит. Кому охота работать, когда светит солнце?
   — Но они, похоже, все время смеются, — возразила я.
   — Смех не всегда означает, что им весело, — пояснила Магда.
   — Это верно, — согласился Милтон. — Этих людей так до конца и не узнаешь, проживи тут хоть весь век.
   — Вы очень хорошо управляетесь с ними, Милтон, — заметил Джордж Кэллерби.
   — Я нашел способ. Надо, чтобы они чувствовали себя по отношению к тебе немного неуверенно, чтобы побаивались… и одновременно необходимо сохранять хорошие отношения с ними. Этому надо научиться. Я учился у отца.
   — А мисс Мэллори совсем недавно приехала на острова, — сказала Магда.
   — Как долго вы намерены пробыть здесь, мисс Мэллори? — спросил Джордж Кэллерби.
   Я колебалась. Я ощущала на себе весьма ироничный взгляд Милтона. А потом ответила:
   — Моя спутница заболела. Я хочу подождать, пока ей станет лучше, прежде чем подвергать ее испытанию долгим путешествием.
   — Да. Я слышала, как тяжело она больна. Наши слуги сообщают нам все новости. Они ездят на карибский рынок и там узнают обо всем, что происходит. Так что мы слышали о ней и о том, какой ужас ей пришлось пережить. Я поняла, что про нас уже вообще все известно. Магда пристально наблюдала за мной — и Милтон тоже. Интересно, какие мысли скрывались за ее томным взглядом.
   — Не пора ли нам обедать? — предложила Магда. — В кухне целый день обсуждали меню. Я, разумеется, предоставила слугам полную свободу. Стоит вмешаться — и все пропало. Если я стану что-то предлагать, они поднимут меня, на смех, а начни я настаивать, так все испортят — просто, чтобы проучить меня. Так что я оставила их в покое.
   Мы отправились в другую комнату. Уже стемнело, и зажгли большие масляные лампы. Окна были затянуты москитной сеткой, и один из слуг опустил шторы. Теперь нельзя было любоваться прекрасным пейзажем, однако я уже пробыла здесь достаточно долго, чтобы знать: лучше забыть о красотах природы, чем страдать от вторжения насекомых.
   Подали черепаховый суп. Он был восхитителен. За супом последовала рыба. Я уже начала привыкать к разнообразной островной рыбе, сильно отличавшейся от той, что мы ели дома. Потом были поданы бифштексы из аллигатора с многочисленными приправами.
   Однако меня больше интересовало общество, а не пища. Во главе стола восседала Магда, в свете ламп казавшаяся загадочной. Каждый раз, поднимая глаза, я встречала ее оценивающий взгляд. И решила, что она строит догадки о моих отношениях с Милтоном, так же, как я — о ней. В душе я совершенно не сомневалась, что Магда испытывает к Милтону особые чувства, и ей очень любопытно, что я из себя представляю.
   Мне задавали много вопросов об Англии. Джордж Кэллерби приехал оттуда лет восемь назад и работал на участке неподалеку от Сиднея. Там он, по-видимому, познакомился с Милтоном, и тот предложил ему приехать сюда управлять плантацией.
   — Джордж приехал в самое подходящее время, — заметила Магда. — Мы были так благодарны Милтону за то, что он привез Джорджа.
   Она улыбнулась своей соблазнительной улыбкой сначала Милтону, затем Джорджу.
   — Для нас это было чудесно, — добавила она.
   — Для меня тоже, — отозвался Джордж.
   — Видите ли, с моим мужем ведь случилось несчастье.
   — Вы вот недавно говорили о довольных рабочих. Ну, а эти были недовольны. Не возражаешь, если я расскажу Эннэлис, Магда? — спросил Милтон.
   — Нет, ради Бога, расскажи мисс Мэллори… если ей интересно.
   — Очень интересно.
   — Могу я заодно предложить, — продолжал Милтон, — до того, как мы пойдем дальше, оставить эти формальности. Зовите друг друга по именам. Мы ведь все друзья. Мисс такая-то и мисс сякая-то — в данных обстоятельствах звучит как-то неуместно.
   Магда взглянула на меня.
   — Вы согласны?
   — О, да, конечно.
   — Что ж, хорошо. Рассказывай Милтон.
   Милтон повернулся ко мне:
   — Один из работников сунул в мельницу камень. Муж Магды, Хосе, не мог понять, что неладно. Он пытался ее отремонтировать. Произошел взрыв, и Хосе был тяжело покалечен.
   — Какой ужас!
   — Не знаю, как бы я все пережила, если бы не Милтон, — сказала Магда.
   — Я просто поступил по-соседски. Приехал, выяснил, в чем проблема с рабочими и внушил им страх перед Господом.
   — А также заставил их понять, — добавила Магда, — что действуя во вред нам, они действуют во вред самим себе.
   — Они поверили, что если будут еще неприятности, то я закрою плантацию, — объяснил Милтон. — А этого им не хотелось. У них хватает ума, чтобы понимать, что все их процветание зависит от сахара и, если они хотят наслаждаться нынешним уровнем жизни, им надо поддерживать плантации.
   — Да, Милтон спас нам плантацию. За это я ему буду вечно благодарна.
   Магда смотрела на Милтона с такой нежностью, что я почувствовала: она любит его. Он человек ее склада. В Магде есть что-то необузданное. Они подходят друг другу. У Магды такой же взгляд на жизнь, те же идеи, те же моральные принципы, гораздо менее жесткие, чем те, в которых воспитывалась я. Мне казалось, что Магда, как и Милтон, ни перед чем не остановиться, чтобы получить желаемое.
   — А теперь, — продолжала Магда, — он нашел нам Джорджа.
   Теперь ее улыбка предназначалась Джорджу.
   — Тот день, когда меня нашли, был счастливейшим в моей жизни, — сказал Джордж.
   — Джордж просто рожден для работы такого рода, — заметил Милтон. — Я это понял, едва взглянул на него.
   Милтон благосклонно созерцал эту пару, и я ощутила, что в этой комнате витают какие-то глубокие эмоции. Я подумала: «Она пригласила меня сюда, чтобы рассмотреть получше. Она рассержена, ибо уже прослышала про то, что он ухаживает за мной. Она очень красивая — как раз такой тип женщин его привлекает».
   Однако Милтона влекло ко мне, а я была совсем не такая, как Магда. Она была, мягко говоря, весьма искушенной в отношениях с мужчинами, знала, как увлечь их тонкой лестью, против которой они не могли устоять, и которую я бы презрела, даже овладев этим искусством в совершенстве. Я же была чопорной, ужасно неуверенной в себе и совершенно неопытной.
   Потом разговор зашел об увлечениях.
   — Знаете, Джордж ведь астроном.
   Джордж смущенно засмеялся:
   — Ну, я просто любитель и притом дилетант.
   — Oн и в Австралию приехал, потому что устал от ночного неба по ту сторону Земли, — заметил Милтон.
   — Это не совсем верно.
   — Я всегда любила слушать про звезды, — сказала я. — Как это фантастично — подумать только, они находятся за столько световых лет от нас. Меня это всегда особенно завораживало. Представьте себе, когда вы смотрите на какую-нибудь звезду, возможно, ее уже нет, ибо она так далеко, что ее свет еще доходит до вас, а она уже исчезла.
   — Все это очень научно, — объявила Магда. — И ведь тебя интересуют не только звезды, Джордж, правда? Но и Земля, ее возраст и все такое. Что ты там рассказывал о климате и таянии льдов?
   — Вам это действительно интересно? — спросил Джордж.
   — Да, очень, — ответила я.
   — Я просто говорил о том, какие разные на Земле климатические условия. Когда все хорошо сбалансировано, жизнь предсказуема. Но одно внезапное изменение — совсем небольшое — и все может превратиться в хаос… Ледниковый период заморозил бы нас всех… Или, допустим, станет теплее. Лед на полюсах постепенно растает. Представьте себе наводнения на всей Земле. Целые континенты уйдут под воду.
   — Будем надеяться, что этого не случится, — сказала Магда-Мы вот жалуемся на жару, но ледниковый период — это было бы ужасно. А мысль о том, что нас может поглотить наводнение, еще ужаснее.
   — По-моему, за последние сто лет произошли изменения, — сообщил Джордж. — Я читал, что был период сильной жары, когда часть полярных льдов растаяла, и уровень моря немного повысился. Поскольку мы находимся далеко от полюса, то это было не так заметно, но, судя по сообщениям геологов, такое было.
   — Надеюсь, что если это снова произойдет, нас предупредят, — заметил Милтон.
   — Скорее всего, это будет происходить постепенно. Мы покончили с пудингом, и Магда предложила перейти в гостиную. Я сделала Магде комплимент по поводу прекрасного стола, а она спросила, не хочу ли я посмотреть дом, и я согласилась.
   — Тогда оставим мужчин, пусть побеседуют, — предложила Магда. — Они дом знают прекрасно, и им не надо еще раз осматривать его.
   Она взяла свечу и повела меня вверх по лестнице. В доме было много от испанского стиля. Муж Магды, по-видимому, был испанцем, вполне возможно, что и Магда тоже.
   — Муж построил этот дом, когда мы сюда приехали, — сообщила мне хозяйка. — По-моему, он пытался воссоздать в нем уголок своей родины. Однако в чужой стране это редко удается.
   Магда показала мне свою спальню. Там была большая кровать с легким белым пологом. Я подумала о Милтоне, навещавшем ее здесь, и мне захотелось уйти из этой комнаты. Магда повела меня по другим помещениям. Я мало обращала на них внимания. Все это время я размышляла о Магде и Милтоне.
   — У вас тут очаровательный дом.
   — Да как вам сказать, — отозвалась Магда. — Мы ведь живем в стороне от других. Я выросла в большом городе. А здесь все совсем по-другому. На острове мало что есть. Нам приходится за всем ездить на Карибу. Хорошо, что у нас там друзья. Я была не пережила несчастья с Хосе, если бы не Милтон.
   — Могу себе представить.
   — Он сделал для меня буквально все. Он замечательный друг. И Хосе тоже любил его. Мы полагались на Милтона.
   — А теперь у вас есть мистер Кэллерби. Полагаю, он хорошо знает свое дело.
   — Джордж… о да. И я никогда не забуду, что это Милтон нашел его для меня. Понимаете, он мой благодетель. Он прекрасный человек, хотя люди не всегда понимают это из-за того… Ну, он ведь правит Карибой железной рукой. И все перед ним благоговеют. Это необыкновенно — уметь вызывать такие чувства.
   Я согласилась.
   — Они знают, что случись здесь неприятность, Милтон тут же вмешается. Для нас это большое утешение. Процветание Карибы на самом деле зависит только от него. А теперь… я думаю, нам лучше присоединиться к мужчинам. А то они начнут удивляться, что мы здесь так долго делаем. Мы спустились вниз.
   — Мы уж подумали, что вы решили нас бросить, — заметил Милтон.
   — Мы беседовали, — объяснила Магда.
   — Надеюсь, не обо мне.
   — Вот видите, — воскликнула Магда, — какой важной персоной он себя считает! Даже в его отсутствие он считает, что мы должны говорить только о нем.
   Милтон пристально взглянул на нее, и я догадалась, что он строит предположения насчет того, что она могла мне рассказать.
   — Вообще-то, — заметила я, — ваше имя упоминалось.
   — Не пугайся так, — засмеялась Магда. — Я говорила о тебе только хорошее.
   — Нам пора возвращаться, — сказал Милтон.
   — Неужели? Еще одиннадцати нет.
   — Дорогая Магда, я ведь должен перевезти эту юную леди на остров, а потом доставить в отель.
   — Что ж, тогда придется, видимо, отпустить вас.
   — Ты скоро приедешь ко мне пообедать. И ты тоже, Джордж. Нас будет четверо.
   Принесли мою накидку. Это была легкая кашемировая вещица, которую я захватила с собой, ибо ночь могла оказаться прохладной. Мы вышли из дома.
   — По-прежнему туман! — озабоченно" проговорила Магда.
   — Он немного сгустился, — заметил Джордж.
   — Милтон, ты считаешь, что видимость достаточно хорошая? Я могла бы устроить вас здесь на ночь.
   — Ничего, — ответил Милтон. — В конце концов, нам надо покрыть совсем небольшое расстояние, и уж кто знает дорогу, так это я. Видит Бог, я достаточно часто проделывал этот путь.
   И они обменялись взглядом. Был он многозначительным, или мне показалось? Я представила себе, как Милтон приезжает на остров ночыо, потихоньку входит в дом. Муж-инвалид в это время уже спит. Магда выходит его встретить Они страстно прижимаются друг к другу… и он входит вместе с ней в дом.
   — Идем, Эннэлис. Вы замечтались.
   Да, подумала я, представляя тебя вместе с Магдой и я презираю себя за эти тайные мысли. Какое мне дело до его прежней жизни? Однако прошлое вмешивалось в настоящее. Милтон взял мою накидку и поплотнее закутал меня в нее.
   — Уже прохладно, — сказал он. — А при таком тумане может стать по-настоящему холодно.
   Он помог мне сесть в лодку, оттолкнул ее от берега и прыгнул в нее. Магда и Джордж стояли на берегу и махали руками.
   — Вы уверены, что вам надо ехать? — спросила Магда, — Совершенно, — отозвался Милтон. Мы удалялись от берега.
   — Нуy как? — спросил Милтон.
   — Это был очень интересный вечер.
   — Да, я видел, что вам интересно.
   — Она очаровательная женщина.
   — Согласен.
   — И управляет плантацией с помощью Джорджа Кэллерби. Необычное занятие для женщины.
   Милтон бросил на меня почти зловещий взгляд:
   — У нее хорошие друзья.
   — Вы, например.
   — Для меня честь быть ее другом.
   — Причем, насколько я поняла, очень близким.
   — Да, можно и так сказать.
   Я замолчала.
   — Замерзли? — спросил Милтон.
   — Да, немного.
   — Этот туман — просто проклятие.
   — Похоже, он сгущается.
   — По-моему, вы немного встревожены. Неужели вы еще поняли, что можете доверить мне себя?
   — Я не вполне убеждена в этом.
   — Не волнуйтесь. Даже если нас унесет в открытое море, со мной вы будете в безопасности.
   Некоторое время Милтон греб молча. Затем сложил весла и огляделся.
   — Где Кариба? Мы уже должны были приплыть туда.
   — Стало быть, вы заблудились?
   Милтон не отозвался и продолжал грести. Через несколько минут из тумана появилась земля.
   — Что-то знакомое, — заметила я, — но это не наша гавань.
   — Это не Кариба, — ответил Милтон. — Я собираюсь здесь причалить. Нет смысла грести дальше в этом тумане.
   — Не Кариба! Что же это?
   — Это маленький островок. Мы находимся недалеко от Карибы. Глупо пытаться добраться туда в такой туман. Да он долго не продлится. Такое бывает редко. Боюсь, что нас с вами занесло на маленький остров.
   — О нет!
   — О да! Мы описали круг. Я точно знаю, где мы находимся. И нам придется остаться здесь до тех пор, пока не рассеется туман.
   — Это же может быть… на всю ночь.
   Милтон насмешливо взглянул на меня.
   — Может быть.
   Я подумала: «По-моему, он это подстроил. По-моему, он с самого начала знал, где мы находимся». Во мне боролись гнев и возбуждение. Это было так похоже на Милтона. Ему нельзя было доверять.
   Лодка заскребла по песку. Милтон выпрыгнул в воду и, подхватив меня, вынес на берег.
   — Мне надо причалить лодку, — сказал Милтон. — Мы же не хотим, чтобы ее смыло. А потом мы отправимся искать укрытие.
   — На этом острове деть люди?
   Милтон улыбнулся мне и покачал головой.
   — Он примерно полмили в длину, а в ширину — и того меньше. Просто скала, выступающая из моря. Когда-то он был больше, но море поглотило его.
   — А где мы можем найти здесь укрытие?
   — Если я правильно запомнил, здесь есть старый сарай для лодок. По крайней мере, раньше был. Я приезжал сюда в ранней юности. Посмотрим, сохранился ли он и можно ли в нем укрыться. Идемте. Давайте руку.
   Я подала ему руку, и Милтон повел меня за собой. Неожиданно он обнял меня.
   — Вы спотыкаетесь, — сказал Милтон. — Вам не хочется идти. Вы немного встревожены.
   — Мне как-то не по себе.
   — Все будет хорошо.
   Мы поднялись по небольшому склону.
   — Благодарение Богу, что море не поглотило остров целиком. И — да, вот и сарай.
   — Зачем нужен сарай для лодок на острове, где никто не живет?
   — Остался от прошлых лет… с тех времен, когда здесь действительно жили люди. Так мне всегда говорили.
   В мои туфли набивался песок, и идти было трудно. Милтон подхватил меня подмышку, словно я была каким-нибудь мешком, и понес.
   — Поставьте меня на землю, — запротестовала я. — Я слишком тяжелая, — Вы легкая, как перышко, — отозвался Милтон, не обращая внимания на мои протесты. — Ага, вот и он. Немного развалился с тех пор, когда я в последний раз его видел, но чего же еще ждать.
   Милтон поставил меня на ноги и распахнул дверь. Она едва держалась на петлях.
   В сарае было каноэ.
   — Оно по-прежнему здесь, — воскликнул Милтон. — Оставьте дверь открытой, иначе мы ничего не увидим. Мальчишкой я любил лежать в нем и представлять, что плыву в открытом море. Оно вполне удобное. Раньше знали, как делать такие вещи. Полагаю, ему больше пятидесяти лет. Каноэ кажутся такими хрупкими, но на самом деле это не так.
   Он обнял меня.
   — Здесь нам будет удобно. Я отстранилась от него.
   — Не выходите наружу. Вы там замерзнете. А здесь будет тепло и удобно. Мы устроим себе в каноэ уютное гнездышко и подождем, пока туман рассеется.
   — На Карибе станут волноваться, где я.
   — До утра не станут.
   — Я должна была попрощаться на ночь с Фелисити. Она будет очень беспокоиться.
   — Она знает, что вы со мной.
   — Но ведь она волнуется.
   Милтон громко рассмеялся.
   — Там решат, что мы остались у Магды. Они увидят туман и скажут, что в таком тумане никто не рискнет возвращаться назад.
   — Но вы же рискнули.
   — Ну, я рискую делать многие вещи. Идемте. Нам будет уютно. Мы устроим себе постель в каноэ.
   — О нет.
   — Не кажется ли вам, что пришло время? — спросил Милтон. — Сколько времени вы еще собираетесь держать меня на расстоянии?
   — По-моему, вы все это подстроили.
   — Вы цените меня больше, чем я того заслуживаю. Как бы блистателен я ни был, я не могу управлять погодой.
   — Мне кажется, вы могли бы довезти нас до Карибы.
   — Вот как?
   — Да, и я думаю, вы привезли нас сюда намеренно.
   — И вам это приятно?
   — Приятно? Я хотела вернуться в отель.
   — Вы найдете наше каноэ намного интереснее вашей девственной постельки.
   — Вы… все запланировали.
   — Я же сказал вам, что не мог подстроить туман.
   — Вы ухватились за эту возможность.
   — Я никогда не упускаю возможностей. Милтон обнял меня и поцеловал. К моему смятению, я ответила ему прежде, чем сумела с негодованием отстраниться. Я не могла отделаться от мыслей о Магде Мануэль и понимала, что доверяю себе не больше, чем ему. Было бы так легко забыть обо всем, кроме того, что мы с ним здесь одни. По правде говоря, этого я и хотела — остаться с ним наедине, но я боялась. Кое-что не давало мне покоя: отчасти это были обязательства перед Реймондом, но больше всего, по-моему, — приключение на Львином Острове. Казалось, Энн Элис была рядом со мной и настойчиво просила меня быть сильной, не поддаваться порыву. Не ради этого она преследовала меня, привела на другой край света. Я встретилась с Магнусом Перренсеном лишь однажды… но я должна встретиться с ним еще раз. За тот короткий час, что мы провели вместе, со мной что-то произошло. Это была не последняя встреча с Магнусом Перренсеном — я была уверена в этом так же, как в том, что стояла на острове.
   Я и сейчас не была одна с Милтоном Хеммингом — со мной была Энн Элис.
   Милтон покрывал мое лицо поцелуями и шептал:
   — Не бойся… Это было неизбежно… с той минуты, как мы встретились. Я знал, что ты создана для меня… и ты это тоже знала, правда? Так иногда случается.
   На мгновение я прижалась к Милтону. Уходи, Энн Элис, думала я. Я — не ты. Я — это я. Твоя жизнь оборвалась в той замурованной комнате, но я-то здесь, я живая и хочу быть с этим мужчиной, потому что люблю его, и это правда, если любить — значит хотеть быть рядом с ним, близко, разделить его жизнь.
   Милтон почувствовал мое влечение к нему. Он подхватил меня на руки и уложил в каноэ.
   Он вынул шпильки из моих волос и положил в карман, что было весьма предусмотрительно, мелькнуло у меня в мозгу. Шпильки понадобятся мне, потому что надо будет заколоть волосы перед возвращением на Карибу. Мне также пришло в голову, что он и прежде проделывал это.
   — Ты такая красивая, — шептал он.
   — Скольких женщин вы привозили на этот остров… в это каноэ?
   — Ты имеешь честь быть первой, и я клянусь, что других никогда больше не будет. Возможно, перед отъездом в Англию мы с тобой совершим паломничество сюда. И вспомним эту ночь — подлинное начало.
   — Начало чего?
   — Разделенной любви.
   — Стало быть, вы думаете, что сегодня ночью вам удастся окончательно соблазнить меня?
   — Это идеальное место. И вообще-то, очень романтичное, если вас не смущает некоторая теснота. Да и каноэ несколько утратило свой первоначальный блеск. Снаружи нежный шелест волн по песку, а вокруг нас — ласковый, посланный небом туман.
   — Нет, — ответила я.
   — Нет?
   — Я этого не хочу.
   — Дорогая моя Эннэлис, думаете, я вас не знаю? Вы хотите этого. Вы любите меня… вы хотите меня всего… как я хочу вас. И хотите уже давно.
   — Я уже объясняла вам, что почти помолвлена с другим.
   — После сегодняшней ночи вы поймете, что это исключено.
   — Здесь пахнет морем.
   — А чем, по-вашему, должно здесь пахнуть? Аравийскими благовониями?
   Он лег рядом и обнял меня.
   — Я хочу, чтобы вы меня выслушали, — объявила я.
   — Я слушаю.
   — А понимаю, что здесь я в вашей власти. Физически вы сильнее меня. Если я начну сопротивляться, вы со мной справитесь. Вы это намерены сделать?
   — Вы станете моей по своей воле.
   — Да, — отозвалась я, — или нет.
   — Но раз уж вы признаете, что я сильнее, как я могу не справиться?
   — Принудив меня, вы одержите временную победу Это будет изнасилованием.
   — Это чисто технический термин.
   — Я этого никогда не забуду и никогда не прощу Может, вы и получите временное удовлетворение, зато это докажет мне то, что я пыталась выяснить долгое время.
   — Это несерьезно.
   — Клянусь, серьезно. Я немедленно уеду. И заберу с собой Фелисити. Я расскажу ей, что произошло. Думаю, если она будет чувствовать, что ей надо за мной ухаживать, она соберется с силами. И поймет. С ней ведь произошло то же самое. И она ничего не могла поправить. Ведь, к несчастью, она была замужем за этой скотиной. Но я свободно отдамся вам по своей воле… не на импровизированной постели, потому что подвернулась возможность, но потому, что буду желать этого сама, по своей собственной доброй воле.
   Милтон ласково поцеловал меня:
   — Да, — сказал он. — Продолжай.
   — Это ведь ночь, когда говорят правду, верно?
   — Да.
   — Тогда я объясню. По-моему, я люблю тебя. И хочу быть с тобой. С тобой я счастлива, как ни с кем. Но я действительно была неравнодушна к Реймонду Биллинттону. Он совсем не похож на тебя… он альтруист, почти самоотверженный. Ты не такой.
   — Более живой, — ответил он.
   — Да, это так. Ты идешь и берешь то, что тебе нужно.
   Ты можешь взять меня сейчас, но это будет означать, что ты навеки потерял меня.
   — Все будет совсем не так. Я покажу тебе, какую радость мы можем доставить друг другу. Заставлю тебя понять, насколько мы подходим друг другу. Я покажу тебе, что мы можем счастливо прожить вместе целую жизнь.
   — Как хорошо ты меня знаешь?
   — Я знаю тебя прекрасно. Поэтому и люблю тебя, и знаю, что ты создана для меня.
   — А если знаешь, то знаешь и о том, как сильна во мне гордость. Я не подчинюсь тебе. Я отдамся по своей воле или не отдамся вовсе. Понимаешь, я ведь была рядом с Фелисити в том жутком доме, где она страдала каждую ночь. И то, что там случилось, отразилось не только на ней. На мне тоже. И я знала, что когда выйду замуж или полюблю мужчину, то не стану ему подчиняться. Я стану ему ровней. Не позволю, чтобы меня принуждали… как Фелисити. Ты понимаешь?