Just what the doctor ordered – Как доктор прописал
   Just you wait! – Ну, погоди!

K

   Kaleyard dialect – Местный шотландский диалект
   Kangaroo court – Самосуд (в тюрьмах)
   Katzenjammer (амер.) – Перепой. Похмелье. Какофония. Неразбериха
   KC (King's Councel) – Королевский адвокат
   Keen eye – Острый глаз
   Keep a god and bark oneself – Держать собаку, а лаять самому
   Keep a good hold of the land (мор.) – Держаться близ берега
   Keep a tight rein on someone or something – Строго контролировать что-то или кого-то
   Keep at it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те›! Держись! Держитесь!
   Keep away! – Не подходи‹те›!
   Keep away from the fire! – Не подходи‹те› близко к огню! Держись [держитесь] подальше от огня!
   Keep back! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
   KEEP CLEAR OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
   KEEP CLEAR OF THE TRAFFIC – Остерегайтесь идущего транспорта! Соблюдайте осторожность при переходе! (предупреждающая надпись)
   Keep cool! – Легче на поворотах! Остудись!
   KEEP COOL – Будь молодцом! (амер.) / Будь спокойным! (надпись на майке)
   Keep down! – Не подымайся! Не подымайтесь!
   Keep door closed – Закрывайте дверь (надпись на двери)
   Keep her so [steady]! (мор.) – Так держать!
   Keep her to! (мор.) – Держи к ветру!
   Keep him out! – Не впускай‹те› его! Не разрешай‹те› ему входить!
   Keep in! – Не выходи‹те›! Не высовывайся! Не высовывайтесь!
   Keep in there! (амер.) – Попробуй‹те› ещё раз! Постарайтесь! Постарайся!
   Keep in touch! (амер.) – Звони‹те›! Пиши‹те›!
   Keep it dark! – Ни гу-гу!
   Keep it under your hat! – Ни гу-гу!
   Keep it up! – Продолжай‹те› в том же духе! Так держать!
   Keep me in touch! (амер.) – Держи со мной связь!
   Keep mum about that! – Ни мур-мур!
   Keep off! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
   KEEP OFF GRASS – По траве не ходить (предупреждающая надпись перед газоном)
   Keep on! – Продолжай‹те›! Дальше!
   Keep one's breath to cool one's porridge – Держать своё мнение при себе. Держать язык за зубами
   Keep one's eyes on the ball (амер.) – Быть начеку
   Keep one's [both] eyes open [wide open, peeled, skinned] – Смотреть в оба. Держать ухо востро. Не зевать
   Keep one's fingers crossed! – Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
   Keep on laughing – Продолжать смеяться
   Keep on one's legs – Держаться на ногах
   Keep on running! (амер.) – Давай, беги! Не останавливайся!
   Keep out! – Не входить!
   KEEP OUT – Запретная зона (предупредительная надпись)
   KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN – Хранить в недоступном для детей месте (надпись на лекарстве)
   Keep out of this! (амер.) – Это не твоё [ваше] дело!
   Keep quiet about it! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
   Keep running! (амер.) – Беги!
   Keep silent! – Помолчи‹те›!
   Keep smiling! – Улыбайся! Улыбайтесь! Держи‹те› хвост пистолетом! Выше голову! Выше нос! Не вешай носа! Встречай с улыбкой! (покупателя)
   Keep step! (воен.) – Держи шаг!
   Keep stick to the point! – Ближе к делу!
   Keep still! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
   Keep still about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
   Keep straight on! – Иди‹те› прямо вперёд!
   Keep the chain on the door! – Не снимай‹те› цепочку с двери!
   Keep the change! – Сдачи не нужно!
   Keep the law – Соблюдать закон
   KEEP THE MATCHES AWAY FROM THE CHILDREN! – Прячьте спички от детей! (предупреждающая надпись)
   Keep the peace – Охранять общественное спокойствие и порядок
   Keep the rain off – Укрыть от дождя
   Keep the wolf from the door – С трудом зарабатывать на пропитание. Перебиваться
   Keep to heel! – За мной! (приказание собаке)
   Keep to the left! – Держать влево! Держись [держитесь] левой стороны!
   Keep to the point! – Ближе к делу!
   Keep to the right! – Держать вправо! Держись [держитесь] правой стороны!
   Keep true to the dreams of your youth – Будь верен мечтам свой юности!
   Keep up your courage! – Не теряй мужества!
   Keep up your spirits! – Не унывай‹те›! Мужайся! Мужайтесь!
   Keep well! – Будь‹те› здоров‹ы›!
   Keep where you are! – Ни с места!
   Keep within hail! – Не уходи далеко!
   Keep your breath to cool your porridge! – Нечего зря воздух сотрясать ‹, лучше бы тебе помолчать›!
   Keep your chin up! – Выше голову! Не падай‹те› духом!
   Keep your clapper shut! (груб.) – Заткни варежку [фонтан]
   Keep your eyes open! – Не зевай‹те›!
   Keep your fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
   Keep your hair on! (амер. жарг.) – Не лезь в бутылку! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь!
   Keep your hands off! – Руки прочь! Руками не трогать!
   Keep your mouth shut and your ears open! – Держи уши пошире, а рот поуже! Поменьше говори, побольше слушай!
   Keep your own breath to cool your own porridge – Держи своё мнение при себе. Помалкивай. Не суйся со своими советами
   Keep your pecker up! – Не вешай‹те› носа!
   Keep your shirt ‹on›! – Не кипятись! Не кипятитесь! Спокойно! Держи себя в руках!
   Keep your wool on! – Спокойнее! Держи‹те› себя в руках! Не выходи‹те› из себя!
   Keg party (амер.) – Вечеринка (где угощают в основном пивом)
   Keith's mum – Тип простодушной пожилой женщины
   Kept boy – Мужчина, живущий на деньги любовницы
   Kept woman – Содержанка
   Key man – Крепкий [серьёзный, сильный] мужчина!
   Keystone State (амер.) – Штат замк`ового камня (прозвище штата Пенсильвания)
   Kibitz (амер. жарг.) – Вмешиваться в чужие дела. Давать непрошеные советы
   Kick against the pricks – Лезть на рожон
   Kick ass – Надрать задницу
   Kick back (амер.) – Давать на лапу. Подмазывать
   Kick into touch – Отложить решение трудной проблемы на потом
   Kick off – Отбросить [откинуть] копыта
   Kick one's ass (амер. груб.) – Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. Гикнуться
   Kick up one's heels (амер.) – Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть
   Kid – Шутить. Подкалывать
   Kidvid (амер.) – Детское телевидение
   Killing! – Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!
   Killjoy – Зануда. Брюзга
   Kill, or be killed! – Убей или убьют тебя!
   Kill the goose that lays the golden eggs – Зарезать курицу, несущую золотые яйца
   Kindly behave properly! – Извольте вести себя прилично!
   Kindly leave the room! – Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!
   Kingdom come – Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет
   King for a day – Калиф на час
   King of day – Солнце. Дневное светило
   King of Terrors – Смерть
   King's weather – Чудесная погода
   Kiss and be friends – Простить. Помириться
   Kiss and make up – Простить. Помириться
   Kiss-and tell (амер.) – Мемуары о частной жизни
   Kiss my ass! (груб.) – Поцелуй меня в зад!
   Kiss of death – Поцелуй смерти
   Kiss off! – Проваливай! Убирайся! Отвали!
   Kiss something goodbye – Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо
   Kiss the ground! – Ниц! В ноги!
   Kiss the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
   Kiss the rod – Покорно [безропотно] принять наказание
   Kitchen garden – Огород
   Kith and kin – Вся родня. Родные и близкие
   Kitsch – Китч. Барахло
   Kittle cattle – Ненадёжные люди
   Knave in grain – Отъявленный мошенник
   Knees-up – Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)
   KNEES UP, MOTHER BROUN! – «Колени вверх, мама Браун» – название популярной песни, породившей своеобразный танец
   Knickerbocker State (амер.) – Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)
   Knife and fork tea – Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку
   Knight for an hour – Калиф на час
   Knightly devotion – Рыцарская преданность
   Knight of the green cloth – Картёжник
   Knight of the whipping-post – Жулик. Мошенник. Шулер
   KNITTED GOODS – Трикотаж (вывеска в магазине)
   Knock-down and dragout (амер.) – Отчаянная драка
   Knock down with a feather – Ошеломить. Потрясти
   Knocked-out (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом
   Knock it back! – Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!
   Knock it off! (амер.) – Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!
   Knock on wood! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
   Knock somebody for a goal – Нанести сокрушительный удар кому-либо
   Knock their heads together! – Приведи‹те› их в чувство!
   Know a hawk from a handsaw – Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба
   Know all the ins and outs – Знать все входы и выходы
   Know-how – Ноу-хау. Секрет производства
   Know how many beans make five – Знать, где раки зимуют
   Knowing card [fellow] – Продувная бестия. Шельма
   Know-it-all (амер.) – Всезнайка
   Know less than a sheep knows about the Bible – Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]
   Know one's beans (амер. жарг.) – Знать, что к чему. Знать своё дело
   Know one's onions – Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле
   Know on which side one's bread is buttered – Быть себе на уме
   Know somebody from his bottle up – Знать кого-либо с пелёнок
   Know the score – Знать, что к чему. Быть в курсе
   Kook (амер.) – Чудак-человек. Человек с закидонами
   Kraut (амер. жарг.) – Немец

L

   Lab (laboratory) – Лаборатория
   Labor Day (амер.) – День труда (первый понедельник сентября)
   Lack-all – Обездоленный человек. Горемыка
   Lad! – Парень!
   La-di-da‹h› – Человек, старающийся походить на представителя высшего общества
   Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
   LADIES' APPAREL – Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)
   Ladies first! – Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)
   Ladies' man – Дамский угодник
   Lady-in-waiting – Фрейлина
   Lady-killer – Покоритель сердце. Сердцеед
   Lady of Babylon ‹of Roma› – «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)
   Lady of the frying-pan (шутл.) – Кухарка
   Lager lout – Подвыпивший хулиган
   Lake City (амер.) – Город у озера (г. Чикаго)
   Lamebrain (амер.) – Глупый человек
   Lame duck – Богом обиженный. Неудачник
   Lame under the hat – Глупый. Несообразительный. «Шляпа»
   Land flowing with milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
   Land in view! (мор.) – Земля ‹видна›!
   Land of cakes – Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)
   Land of Enchantment (амер.) – Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)
   Land-office business (амер.) – Доходное [процветающее] дело
   Land of Lincoln (амер.) – Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)
   Land of milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
   Land of Opportunity (амер.) – Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)
   Land of Plenty (амер.) – Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)
   Land of Roger Williams (амер.) – Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)
   Land of Stars and Stripes (амер.) – Соединённые Штаты Америки
   Land of 10000 Lakes (амер.) – Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)
   Land of the Golden Fleece (австрал.) – Страна Золотого руна (Австралия)
   Land of the Midnight Sun (амер.) – Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)
   Land of the Rolling Prairie (амер.) – Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)
   Land of the Sky (амер.) – Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)
   Land of William Penn (амер.) – Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)
   Large order – Трудное дело
   Lash the waves – Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену
   Lash up and stow! (мор.) – Койки вязать и убирать!
   Last but not least – Последний, но не менее важный [но не самый худший]
   Last but one – Предпоследний
   Last cast – Последний шанс
   Last cry – Последний крик моды
   LAST DAY TODAY (амер.) – Последний день гастролей (надпись на афише)
   Last favour – Интимные отношения
   Last Frontier (амер.) – Последний форпост (прозвище штата Аляска)
   Last shrieck of fashion – Последний крик моды
   Last word in fashion – Последнее слово моды
   Las Vegas night (амер.) – Азартная [рискованная] игра
   Late at night – Поздно ночью
   Late in the day – Слишком поздно
   Lath painted to look like iron – Подумаешь, герой. Тоже мне, герой
   Laugh-in (амер.) – Организованное осмеяние
   Laughing academy (амер. жарг.) – Дурдом. Сумасшедший дом
   Laugh in one's beard – Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы
   LAUNDRY CENTER – Прачечная (вывеска)
   Lav (lavatory) – Туалет
   Lavish banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
   Law and order – Правопорядок
   Law-breaker – Правонарушитель
   Lawky! – Боже мой!
   Lawn party (амер.) – Приём гостей в саду
   Law school (амер.) – Юридический факультет университета
   Law Society – Юридическая контора
   Laws of the Medes and Persians – Вечные законы
   Layabout – Лоботряс. Бездельник. Лодырь
   Lay an egg (жарг.) – Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха
   Lay down the law – Установить свой порядок. Качать права
   Lay off! – Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись!
   Lay oneself out – Из кожи вон вылезти
   Layover (амер.) – Ночёвка (в пути)
   Lay the table – Накрывать на стол
   Lay to! – Навались! Дружно!
   Lay up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта
   Lax morals – Лёгкие нравы
   Lazy beggar – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
   Lazybones – Лентяй. Лодырь
   Lazy-boots – Лентяй. Лодырь
   Lazy dog – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
   Lazy Susan (амер.) – Вращающийся столик для закусок
   L-driver (амер.) – «Чайник» (начинающий водитель)
   Leaden slumber – Тяжёлый сон
   Leaden sword – Картонный меч
   Lead State (амер.) – Свинцовый штат (прозвище штата Миссури)
   Lead-swinger – Лодырь. Лентяй
   Lead to the alter – Вести под венец [к алтарю]
   Lean purse – Тощий кошелёк
   Leap in the dark – Прыжок в неизвестность
   Learn it by heart! – Выучи это наизусть!
   Learn wisdom by the follies of others – Учись уму на чужой глупости
   Least of all – Менее всего
   Least-worst (амер.) – Выбираемый как наименьшее зло
   Leather throat – Лужёная [медная] глотка
   Leave him to do it! – Не мешай‹те› ему!
   Leave it at that! – Довольно! Хватит! Оставь‹те›!
   Leave it to me! – Я сделаю это!
   Leave me! – Оставь‹те› меня!
   Leave me alive! – Оставь‹те› меня в покое!
   Leave me alone! – Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое!
   Leave no stone unturned – Пустить в ход все средства
   Leave off arguing! – Довольно спорить!
   Leave severely alone (шутл.) – Оставить в покое
   Leaves whithout figs – Пустые слова
   Leave that alone! – Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом!
   Leave well alone! – И так сойдёт!
   Lecturer – Преподаватель вуза
   Left about face! (воен.) – Через левое плечо кругом!
   Left dress! – Налево равняйсь! (команда)
   Left face! (амер.) – Налево! (команда)
   Left-handed compliment (амер.) – Сомнительный комплимент
   Left-hand marriage – Морганатический брак
   LEFT LUGGAGE OFFICE – Камера хранения (вывеска на вокзале)
   Left rudder! (амер. мор.) – Лево руля!
   Left step! – Шаг влево!
   Left turn! – Налево!
   Left wheel! (воен.) – Левое плечо вперёд – марш!
   Legal eagle (амер. жарг.) – Судья-пройдоха
   Leg man (амер.) – Мальчик на побегушках. Курьер. Мужчина, обращающий при знакомстве с женщиной внимание на её ноги
   Leg-puller (амер.) – Политический интриган
   Legwork – Беготня. Работа типа «принеси, унеси, пошёл вон»
   Lemon (амер.) – Халтура. Развалюха
   Lend me some money! – Одолжи‹те› мне денег!
   Let! – Не считайся! (при игре в мяч)
   Let a chance slip – Дать маху
   Let bygones be bygones – Что прошло, то быльём поросло
   Let'em all come! – Будь что будет!
   Let George do it! – Пусть кто-нибудь другой это сделает!
   Let go! (амер. жарг.) – Пошёл вон! Отвали!
   Let God be my judge! – Бог [Господь] мне судья!
   Let go of me! – Ещё чего!
   Let go of my sleeve! – Не тяни‹те› ‹меня› за рукав!
   Let go your hold! – ‹От›пусти‹те›!
   Let her! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Let her go, Gallagher! – Начинай‹те›! Действуй‹те›! Полный вперёд! Не мешай‹те›! Не задерживай‹те›!
   Let her rip! – Давай полный ход! Не задерживай! Не останавливай! Жми на всю катушку!
   Let him! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Let him alone! – Оставь‹те› его в покое!
   Let him be kind and merry! – Пусть он будет добрым и весёлым!
   Let him grow up healthy and happy! – Пусть он растёт здоровым и счастливым!
   Let him have it! – Задай ему взбучку! Покажи ему ‹, где раки зимуют›! Хорошенько его!
   Let it all go up in smoke! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
   Let it be! – Оставь‹те› в покое! Пусть всё остаётся как есть!
   Let it be bottled up for a while! – Пусть об этом пока никто не знает!
   Let it go! – Бросьте! Не стоит думать об этом!
   Let it go at that! – Довольно! Будет! Пусть это так и останется! Хватит об этом! Пусть будет так!
   Let it go hand! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Будь оно неладно! Наплевать! Чёрт с ним! Пропади оно пропадом!
   Let it go to blazes! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
   Let it go to the dogs! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
   Let it hang out (амер.) – Выкладывать всё как на духу
   Let it lay (амер.) – Выкидывать из головы
   Let it out! (амер.) – Отпусти!
   Let it pass! – Бог с ним!
   Let loose the dogs of war – Развязать войну
   Let me add one caveat! (амер.) – Только обязательно учтите!
   Let me alone! – Оставь‹те› меня в покое! Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь!
   Let my by, please! – Дайте, пожалуйста, дорогу! Пропустите, пожалуйста!
   Let me give you a word of advice – Позвольте дать вам совет
   Let me have it! (амер.) – Какие новости?
   Let me help you! – Давай‹те› помогу! Позволь‹те› помочь!
   Let me introduce myself – Позвольте представиться!
   Let me know what your preferences are in the matter – Сообщите мне ваше мнение по этому вопросу (официально)
   Let me open this discussion – Позвольте мне начать [открыть] дискуссию.
   Let me pass! – Дай-ка пройти!
   Let me see! – Дай‹те› подумать!
   Let me sleep! – Дай‹те› мне поспать! Не мешай‹те› мне спать!
   Let me talk to him! – Давай‹те› я поговорю с ним!
   Let me tell you then! – Так знай же!
   Let my things alone! – Не трогай‹те› моих вещей!
   Let oneself go – Войти в азарт
   Let one's hair down – Вести себя раскованно; расслабиться
   Let one's tongue run away with one – Увлечься. Говорить не думая
   LET PEACE BEGIN WITH ME – Пусть мир начинается с меня (надпись на майке)
   Let's-all-have-a-jolly-game approach! – Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре!
   Let's beat it! – Давай смоемся! Давай сбежим отсюда!
   Let's be frank! – Давай‹те› начистоту!
   Let's call a spade a spade! – Давайте называть вещи своими именами!
   Let's call it a day! – Конец работе! (на сегодня) На сегодня хватит!
   Let's chance it! – Пусть уж будет так! Стоит рискнуть!
   Let's drink a toast – Скажу тост! Позвольте сказать тост!
   Let's drink to it! – Выпьем за это!
   Let's eat! – К столу! Обед на столе!
   LET'S FACE IT – I'M TERRIFIC! – Признайся – я неотразим! (надпись на майке)
   Let's get down to work! – Давай‹те› начинать работать! Давай‹те› приниматься за работу!
   LET'S GIVE OUR CHILDREN A WORLD WITHOUT WAR – Дадим нашим детям мир без войны (надпись на майке)
   Let's go! – Пошли! Поехали!
   Let's go and have a snack! – Пойдём перекусим!
   Let's go round to my place! – Зайдём ко мне!
   Let's go to the last showing! – Пойдём на последний сеанс!
   Let's have done with it! – Давайте закончим!
   Let's have it out! – Давай‹те› объяснимся начистоту!
   Let's have none of your slack! – Перестань дерзить! Не наглей!
   Let's introduce ourselves – Давайте познакомимся!
   Let's leave it at that! – Не будем ‹говорить› об этом!
   Let's live it up! (амер. жарг.) – Давай расслабимся [оторвёмся]! Давай проживём их на полную катушку! (об оставшихся днях отпуска)
   Let's make ‹it› up! – Давай‹те› мириться!
   Let's make the venture! – Давай‹те› рискнём! Попытка – не пытка!
   Let's make things better! – Изменим жизнь к лучшему!
   Let's part friends – Расстанемся друзьями
   Let's pick up some chicks! – Давай подцепим [склеим] девчонок!
   Let's return to our muttons! – Вернёмся к теме нашего разговора!
   Let's scram! – Давай смоемся! Давай смываться!
   Let's shake hands! – Давайте помиримся!
   Let's take a crack at it! – Давай попытаемся!
   Let's talk it over! – Давайте обсудим это!
   Let's talk things over! – Давайте поговорим! Давайте обсудим это!
   Let's think up a punishment for him! – Давай‹те› придумаем ему наказание!
   Let's thrash it out! – Давайте тщательно обсудим это!
   Let's try! – Давай‹те› попробуем [попытаемся]!
   Letter by registered mail – Заказное письмо
   Letter by special delivery – Письмо со срочной доставкой
   Letter for letter – Буква в букву
   Letter-perfect (амер.) – Знающий назубок
   Letter reply requested – Письмо с уведомлением
   Let the cat out of the bag – Проболтаться. Проговориться. Не держать язык за зубами
   Let the grass grow under one's feet – Сидеть сложа руки
   Let them! – На здоровье! (ироническое согласие)
   Let there always be peaceful skies over his head – Пусть всегда над ним будет мирное небо!
   Let there be a truce to that! – Прекрати‹те›! Перестань‹те›! Хватит!
   Let there be light! – Да будет свет!
   Let there be lights in the sky! – Да будут светила в небе!
   LET THERE BE PEACE ON EARTH – Пусть на земле будет мир (надпись на майке)
   Let the world wag! – Пусть мир шатается!
   Let this be a lesson to you! – Это тебе урок [наука]!
   Let this cup pass from me! – Да минует меня чаша сия!
   Let up! – Прекрати! Оставь!
   Let us call it a day – На сегодня хватит
   Let us eat and drink; for tomorrow we shall die! – Будем есть и пить, ибо завтра умрём!
   Let us forget bygones! – Забудем прошлое!
   Let us have no nonsense! – Давай‹те› без глупостей!
   Let us just see! – Вот посмотрим!
   Let us refer the dispute to Socrates! – Пусть наш спор решит Сократ!
   Let us say – Скажем
   Let well alone! – От добра добра не ищут! И так сойдёт!
   Let you and me try now! – Давай‹те› попробуем!
   Levant me! – Чтоб тебе пусто было!
   Level head – Хладнокровный [уравновешенный] человек
   Liars ‹have› need of good memories! – Ври, да помни!
   Liars must have good memories – Лжецам нужна хорошая память
   Liars should have good memories! – Ври, да помни!
   LIBERTY NOT WAR – Свободу вместо войны (надпись на майке)
   Licence they mean when they cry liberty – Кричат: «Свобода!», понимай: распутство! (Дж. Мильтон)
   License plate (амер.) – Номерной знак (на автомобиле)
   Lick somebody's boots [feet, shoes] – Лизать пятки кому-либо. Пресмыкаться перед кем-либо
   Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном
   Lie like a trooper – Врать как сивый мерин
   Life annuity – Пожизненная рента
   Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии]
   Lifemanship – Умение жить [устраиваться]
   Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь
   Life vest – Спасательный жилет
   Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля
   Light buld – Лампочка
   Lighten up! (амер.) – Не беспокойся!
   Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников
   Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому!
   Light purse – Тощий кошелёк
   Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть
   Like a bear with a sore head – Зол как чёрт
   Like a beast – Как проклятый
   Like a beast at bay – Как загнанный зверь
   Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда
   Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову
   Like a brute – Как проклятый
   Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно
   Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно
   Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка
   Like a carthorse – Как проклятый
   Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии
   Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
   Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около
   Like a dog – Как проклятый
   Like a Dutch uncle – Назидательным тоном
   Like a dying duck – Как мокрая курица
   Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке
   Like a galley slave – Как проклятый
   Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
   Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение. Вне себя
   Like a horse – Как проклятый
   Like a lamb – Как миленький (беспрекословно)
   Like all get-out (амер.) – Изо всех сил. Стремительно. Со всех ног. Ужасно
   Like all nature – Основательно. Полностью
   Like a navvy(?) [nigger] – Как проклятый
   Like a ninepin – Как подкошенный
   Like anything – Сильно. Бурно. Стремительно. По нарастающей. Изо всех сил. Со всех ног. Сломя голову. Что есть сил. На чём свет стоит
   Like a rat in a hole – Загнанный в угол
   Like a red rag to a bull – Как красная тряпка на быка
   Like a skivvy [slave] – Как проклятый
   Like billy-o – Сильно. Да ещё как. Чрезвычайно. Ужасно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
   Like clockwork – Пунктуально. Точно как часы. Как миленький (беспрекословно)
   Like oures like – Клин клином вышибают
   Like father, like son – Каков отец, таков и сын. Каков батька, таковы и детки. Весь в батьку. Яблоко от яблони недалеко падает
   Like forty (амер.) – Изо все сил. Решительно. Стремительно
   Like fun – Энергично. Стремительно. Очень быстро. Основательно. До конца
   Like fury – Неистово. Безумно. Дьявольски
   Like greased lightning – Как по маслу
   Like grim death – Отчаянно. Изо всех сил. Изо всей мочи
   Like hell! – Чёрта с два!
   Like hell I will! – Чёрта с два! Как бы не так!
   Like hell you do! – Чёрта с два тебе [вам] жаль ‹его›!
   Like herring in a barrel – Как сельди в бочке
   Like in a fairy-tale! – Как в сказке!
   Like it or lump it! – Ничего другого нет! Берите что есть!
   Like it or not – Волей-неволей
   Likely – Вероятно
   Like mad, at a breakneck speed – Сломя голову
   Like master, like man – Каков хозяин, таков и слуга
   Like-minded man [fellow] – Единомышленник
   Like myself – Как и я
   Like nothing on earth – Ни на что не похожий
   Like old boots – Сильно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
   Like one o'clock – Очень быстро. Стремительно. Стремглав
   Like on wheels – Как по маслу
   Like sixty (жарг.) – Стремительно. Молниеносно
   Like taking candy from a baby (амер.) – Легче лёгкого. Проще простого
   Like the cat has brought in – Как драная кошка
   Like water off a duck's back – Как с гуся вода
   Like winking (жарг.) – В один миг. И глазом моргнуть не успел
   Lily-livered – Трусливый. Боязливый. Заячий хвост
   Limb and bone [wind] – Всем телом
   Limb of the law – Блюститель порядка. Страж закона
   Limey (амер. жарг.) – Англичанин
   Limo (limousin) – Лимузин
   Limp-wrist (амер. жарг.) – Пидер
   Line busy (амер.) – Линия занята! (ответ телефонистки)
   Line engaged! – Линия занята! (ответ телефонистки)
   LINE STARTS HERE (амер.) – Очередь начинается здесь (надпись на стене в кафетерии)
   Lineup (амер.) – Опознание кого-либо путём выделения его из ряда стоящих в шеренге лиц
   Lingering look – Долгий взгляд
   Linkman – Жизненный путь. Опыт
   Linner – Обед в дорогом ресторане по фиксированной цене (в период между ланчем и обедом, как правило со шведским столом и с культурной программой)
   Lion-hunter – Фанат (человек, гоняющийся за знаменитостями)
   Lion's provider – Подхалим. Лизоблюд
   Lion's share – Львиная доля. Большой куш
   Lip balm – Гигиеническая помада
   Liquid make-up – Тональный крем
   LIQUOR STORE – Винный магазин. Винная лавка. (вывеска)
   Listen class! – Послушайте, дети! (обращение учителя к школьникам)
   Listen here! – Послушай!
   Listen, Mac! (амер.) – Эй, ты! Эй, парень!
   Listen me up! (амер.) – Слушай же!
   Literati – Литературный бомонд
   LITTERING PROHIBITED – Не сорить! (табличка)
   Little China (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно китайцы и выходцы из Юго-Восточной Азии
   Little devils! – Черти!
   Little fellow – Малыш. Ребёнок
   Little go (ист.) – Предварительный экзамен на степень бакалавра (в Кембридже)
   Little Italy (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно итальянцы
   Little Mary – Желудок
   LITTLE RED RIDING HOOD – Красная шапочка (надпись на майке)
   Little Rhody (амер.) – Малыш Роди (прозвище штата Род-Айленд)
   Little tin god – Важничающий [чванливый, высокомерный] мелкий чиновник