Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта
   BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)
   Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
   But at the same time – Тем не менее
   Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек
   But for all that – При всём ‹при› том
   But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!
   But it may be the other way round! – А может быть и наоборот
   But no such luck! – Так нет ‹же›!
   But still! – А всё-таки!
   Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!
   Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать
   Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв
   Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)
   Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу
   Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором
   Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать
   Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!
   Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!
   Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!
   But what of now? – Ну и что же теперь?
   But what's the use! – Где ‹уж› там!
   Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
   Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?
   Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»
   Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать
   Buz‹z›! – Старо! Слыхали!
   Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)
   Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)
   By! – Пока! Привет! (при прощании)
   By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость
   By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
   By all accounts – По всем данным
   By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)
   By all that's blue – Чёрт возьми!
   By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно
   By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре
   By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном
   By and means – Каким бы то ни было образом
   By bad fortune [luck] – Как назло
   By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   By-by! – Пока!
   By chance – Случайно
   By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!
   By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!
   By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу
   By dint of one's own hard toil – Своим горбом
   Bye! – До свидания! Пока!
   Bye-bye! – До свидания! Пока!
   Bye-bye then! – Счастливо!
   By eye – На глазок
   By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти
   By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
   By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
   By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
   By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!
   By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
   By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
   By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!
   By God's nails! – Клянусь Богом!
   By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
   By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
   By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
   By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
   By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
   By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!
   By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!
   By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями
   By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
   By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
   By ill fortune [luck]! – Как назло!
   By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
   By jingo! – Чёрт возьми!
   By Jove! – Боже мой!
   By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!
   By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
   By mistake – По ошибке
   By moonlight – При свете луныю. При лунном свете
   By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
   By my fay! – Честное слово!
   By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!
   By nails! – Клянусь Богом!
   By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!
   By now! (амер.) – До свидания! До встречи!
   B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
   By our Lady! – Пресвятая Дева!
   Byplot – Побочная сюжетная линия
   By right or wrong – Всеми правдами и неправдами
   By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку
   Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа
   By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать
   By the day – Подённо
   By the ears – В ссоре. На ножах
   By the grace of God – Божьей милостью
   By the hand – За руку
   By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
   By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
   By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
   By the look of things – Судя по всему
   By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
   By then – К тому времени
   By the numbers! (воен.) – По подразделениям!
   By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
   By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
   By these hilts! – Клянусь честью!
   By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
   By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва
   By the sweat of one's brow – В поте лица
   By the time – К тому времени. Тем временем
   By the way – Между прочим. Кстати
   By-time (амер.) – Досуг
   By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!
   By way of illustration – К примеру
   By way of reprisal – В отместку
   By what chance? – Какими судьбами?
   Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!
   By your favour (шутл.) – С вашего позволения

C

   C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов
   Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)
   Cabbage-head – Голова садовая
   Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
   Cadmean victory – Пиррова победа
   Calf love – Юношеское увлечение
   Caliph for a day – Калиф на час
   Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
   Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»
   Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!
   Call a spade a spade – Называть вещи своими именами
   Call box – Телефонная будка
   Calldown (амер.) – Выговор
   Call girl – Девушка по вызову
   Call in! – Заходи!
   Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
   Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
   Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!
   Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!
   Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней
   Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
   Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
   Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
   Call things by their proper names – Называть вещи своими именами
   Call to account – Призвать к ответу
   Call to attention – Дать команду «смирно»
   Call up! – Звони!
   Calm before the storm – Затишье перед бурей
   Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
   Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!
   Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром
   Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)
   Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
   CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)
   Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»
   Campy – Пошлый. Вульгарный
   Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
   Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)
   Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»
   Can do! (амер.) – Я могу это сделать!
   Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
   CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)
   Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
   Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
   Can I help you? – Вам помочь?
   Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит
   Can I squeeze in? – Можно войти?
   Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
   Can it be true? – Неужели это правда?!
   Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках
   Cannon-fodder – Пушечное мясо
   Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело
   Can't complain! – Не могу жаловаться!
   Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
   Can the stuff! – Брось это!
   Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!
   Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?
   Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
   Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
   Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
   Cap and father days – Дни детства
   Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?
   Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
   Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью
   Capital fellow – Отличный [чудесный] парень
   Capital letter – Прописная буква
   Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания
   Capital sentence – Смертный приговор
   Capsule biography – Краткая биография
   Cardboard government – Марионеточное правительство
   Cared nothing – Не обращая внимания
   Carefully! – Осторожно!
   Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот
   Carnage – «Кровавая баня»
   Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
   Carriage trade – Богатая публика
   Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами
   Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
   Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
   Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
   Carry out a detour – Дать крюку
   Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
   Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой
   Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо
   Carry the day – Одержать победу
   Carry things too far – Заходить слишком далеко
   Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!
   CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)
   Carve one's way – Пробивать себе дорогу
   Carve out a career for oneself – Сделать карьеру
   Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния
   Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело
   Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
   Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат
   Cash on the nail! – Деньги на бочку!
   Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
   Cast a bone – Сеять вражду
   Cast a cloud over – Бросать тень
   Cast a glance – Бросать взгляд
   CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
   Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
   Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг
   Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки
   Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
   Cast of mind – Склад ума
   Cast of the die – Чистая случайность
   Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
   Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
   Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных
   Catch a crab – «Поймать леща»
   Catch at a straw – Хвататься за соломинку
   Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!
   Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
   Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!
   Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
   Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
   Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
   Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
   Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки
   Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления
   Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох
   Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
   Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее
   Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?
   Cathouse (амер.) – Публичный дом
   Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
   Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
   Catnap – Краткий сон днём
   Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар
   Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
   Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)
   Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!
   Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец
   Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
   CAUTION! – Осторожно! (надпись)
   Caveat emptor – Без гарантий качества
   Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!
   Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость
   Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
   Century (амер. жарг.) – Сто долларов
   Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!
   Certainly not! – Конечно, нет!
   Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)
   CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор
   Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)
   Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку
   Chair days – Старость
   Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник
   Chalkboard (амер.) – Школьная доска
   Chance one's arm – Рискнуть
   Chance the ducks – Будь, что будет
   Change of base (амер.) – Отступление. Уход
   Change of front – Поворот на 180 градусов
   Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)
   Chap – Парень. Молодец
   Characteristic feature – Характерная черта
   Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы
   Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
   Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног
   Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
   Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
   Chaw up – Съесть с потрохами
   Cheap and [but] good – Дёшево и сердито
   Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито
   Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью
   Cheap novel – Бульварный роман
   Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
   Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот
   Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
   Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
   Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!
   Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
   Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
   CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
   Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
   CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
   Check wine – Марочное вино
   Cheek brings success – Смелость города берёт
   Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
   Cheerly! (мор.) – Ходом!
   Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
   Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
   Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
   Cheese and chalk – Ничего общего
   Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
   Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
   Cheese-eater (амер.) – Доносчик
   Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
   Chequered career – Превратности судьбы
   Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди
   Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
   Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать
   Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
   Chi (амер.) – Чикаго
   Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
   Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения
   Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка
   Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал
   Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица
   Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
   Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор
   Chief mourner – Душеприказчик
   Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор
   Childish drive! – Детский лепет
   Childish glee – Телячий восторг
   Childish prattle – Детский лепет
   Child of fortune – Баловень судьбы
   Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
   Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей
   Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
   Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
   Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей
   Chill the blood – Кровь стынет в жилах
   China shop – Магазин фарфора
   China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
   CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)
   Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
   Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
   Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый
   Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
   Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом
   Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
   Choke down one's sobs – Глотать слёзы
   Choke down one's tears – Глотать слёзы
   Choky (воен. жарг.) – «Губа»
   Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
   Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
   Chow! (амер.) – Чао!
   Christ! – Боже! Господи!
   Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
   Christ in heaven! – Господи! Боже мой!
   Christmas Day – Рождество (25 декабря)
   Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
   Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)
   Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!
   Christ's bride – Христова невеста
   Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
   Chuk! chuk! – Цып-цып
   Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
   Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!
   Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!
   Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)
   Chutzpah – Нахальство. Наглость
   Circulating capital – Оборотный капитал
   CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)
   Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
   City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
   City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)
   City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
   City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)
   City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
   City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
   City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
   City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
   City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)
   City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
   City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)
   City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)
   City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
   City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
   Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
   Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке
   Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц
   Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
   Clap one's hands – Бить в ладоши
   Clarion Call – Трубный глас
   Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
   Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак
   Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет
   Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец
   Clean as a pin – С иголочки (например, одет)
   CLEANER'S – Химчистка (вывеска)
   Cleansing cream – Очищающий крем
   Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
   Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!
   Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
   Clear the air – Разрядить атмосферу
   Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
   Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
   Clever (амер.) – Добродушный
   Clever clogs – Умник
   Clever Dick – Умник
   Clever fingers – «Золотые руки»
   Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
   Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
   Cling like a leech – Пристать как пиявка
   Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
   Cloak and dagger – Шпионский. Секретный
   Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
   CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)
   Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска
   Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
   Clod-hopper – Голова садовая [еловая]
   Close as a clam – Скупой. Скряга
   Close at hand – Под рукой
   Close circle – Тёплая компания
   CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
   Close ranks! – Сомкнуть ряды!
   Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист
   Cloud castle – Воздушный замок
   Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
   Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!
   Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]
   Clumsy style – Суконный язык
   Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек
   Clutch at a straw – Хвататься за соломинку
   C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!
   Coach – Репетитор. Тренер
   Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
   Coat Hanger City (австрал.) – Сидней
   Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!
   Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке
   Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
   Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
   Cock-fight‹ing› – Петушиный бой
   Cock on the walk – Заводила. Первый парень
   Cock o'the walk – Пуп земли
   Cock's body! – Ей-богу!
   Cock's bones! – Ей-богу!
   Cock's wounds! – Ей-богу!
   COD (cash on delivery) – Наложенным платежом
   Codswallop! – Чушь! Вздор!
   Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
   Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата
   Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
   Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе
   COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)
   Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
   Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)
   Coke – Кока-кола
   Coke (жарг.) – Кокаин
   Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка
   Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство
   Cold cook (жарг.) – Гробовщик
   Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
   Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт
   Cold feet – Трусость. Малодушие
   Cold sweat – Холодный [цыганский] пот
   Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
   Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха
   Collapse with laughter – Умирать со смеху
   Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
   Colossal profits [wages] – Дурные деньги
   Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах
   Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
   Comb-out (амер.) – Укладка волос
   Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
   Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти
   Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
   Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!
   Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!
   Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
   Come along, man! – Ну пошли, милый!
   Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!
   Come alongside! – Причаливай!
   Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!
   Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!
   Come and have some tea! – Приходи попить чаю!
   Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
   Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши
   Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
   Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
   Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
   Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
   Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
   Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
   Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
   Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
   Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
   Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
   Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
   Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
   Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
   Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
   Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
   Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
   Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
   Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
   Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
   Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
   Come further in! – Поосторожней!
   Come hell or high water! – Будь, что будет!
   Come here! – Подойди‹те› сюда!
   Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
   Come in! – Войди‹те›!
   Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
   Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
   Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
   Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!