DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
   Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
   Don't care a curse! – Наплевать!
   Don't come! (амер.) – Нет уж!
   Don't come in! – Не входить!
   Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
   Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
   DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)
   Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
   Don't doing that! – Не смей этого делать!
   Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!
   Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!
   Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
   Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!
   Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
   Don't fret! – Будь спок‹оен›!
   Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!
   Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!
   Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!
   Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
   Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
   Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!
   Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
   Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
   Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!
   Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
   Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
   Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!
   Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!
   Don't grab! – Не хватай‹те›!
   Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!
   Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
   Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!
   Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!
   Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!
   Don't hover over me! – Не стой над душой!
   Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]
   Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
   Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
   Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!
   Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
   Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!
   Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
   DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)
   Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!
   Don't let me down! – Не выдай‹те›!
   Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
   Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!
   Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!
   Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!
   Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!
   Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
   Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!
   Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!
   Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
   Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!
   Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
   Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
   Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!
   Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
   Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
   Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
   Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!
   Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!
   Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!
   Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!
   Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!
   Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!
   Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!
   Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!
   Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
   Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!
   Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!
   Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!
   Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
   Don't sip it! – Не пригубливай!
   Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
   Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!
   DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)
   Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
   Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!
   Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
   Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!
   Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!
   Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!
   Don't stick your neck out! – Не высовывайся!
   Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
   Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!
   Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
   Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
   Don't talk bosh! – Не говори глупостей!
   Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
   Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!
   Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
   Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!
   Don't touch! – Руками не трогать!
   Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
   Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
   Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
   DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)
   DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
   Don't wiggle! – Не ёрзай!
   Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!
   Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!
   Don't worry him! – Оставьте его в покое!
   Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!
   Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
   Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!
   Don't you hit me! – Не бей меня!
   Don't you know! – Знаете ли!
   Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
   Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
   Don't you start! – Ну, брось!
   ‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
   Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
   Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!
   Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками
   Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
   Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил
   Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)
   Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
   Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги
   Do's and dont's! – Льзя – нельзя!
   Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!
   Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!
   Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]
   Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду
   Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
   Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
   Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»
   Dotty – С придурью
   Double crosser – Обманщик. Предатель
   Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
   Double Dutch – Китайская грамота
   Double harness – Супружество. Замужество
   Double in brass (амер.) – Работать по совместительству
   Double room – Двухместный номер в гостинице
   Double time! – Бегом марш!
   Doubting Thomas – Фома неверующий
   Do whatever you want! – Поступай как знаешь!
   Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
   Downbeat – Пессимистический. Унылый
   Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!
   Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
   Down in the mouth – Как в воду опущенный
   Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!
   Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
   Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона
   Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
   Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
   Down the drain – Как в прорву
   Down the hatch! – Пьём до дна!
   Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
   Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
   Down to one's ankles – До пят
   Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей
   Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
   Down with! – Долой!
   Down with the door! – Взломай‹те› дверь!
   Downy bird – Стреляный воробей
   Do you follow? – Ты меня понимаешь?
   ‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?
   Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
   Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
   Do you say so? – Неужели! Не может быть!
   Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
   ‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?
   ‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
   Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию
   Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!
   Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование
   Dramacom (амер.) – Трагикомедия
   Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
   Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
   Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)
   Draw cut – Тянуть жребий
   Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение
   Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
   Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало
   Draw the line – Подвести черту. Положить конец
   Dreadful pun – Скверный каламбур
   Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)
   Dregs of society – Отбросы [подонки] общества
   Dress! – Равняйся!
   Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо
   Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
   Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
   DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
   Dress left! – Налево равняйсь! (команда)
   Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)
   Dress right! – Направо равняйсь! (команда)
   Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал
   Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
   Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)
   Drive a quill – Становиться писателем
   Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
   Drive on! – Пошёл! (команда водителю)
   Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!
   Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
   Drive someone into a corner – Загнать в угол
   Drive someone up the wall – Сводить с ума
   Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать
   Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)
   Drop a line – Черкнуть пару слов
   Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!
   Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
   Drop-in – Вечеринка без особых приглашений
   Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!
   Drop in the ocean – Капля в море
   Drop into someone's lap – С неба свалиться
   Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
   Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
   Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!
   Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
   Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость
   Drop the subject! – Не обсуждайте это!
   Drug addict (D.A.) – Наркоман
   Drug friend – Наркоман
   Drugstore (амер.) – Аптека
   Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
   Drunk and incapable – Мертвецки пьяный
   Dry as a bone – Твёрдый как камень
   Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся
   DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)
   Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту
   Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
   Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
   Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
   Duck tail – Вихор. Хохолок на голове
   Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
   Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
   Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
   Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
   Dull brain [wits] – Тупая голова
   Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова
   Dull style – Суконный язык
   Dumb as a fish – Нем как рыба
   Dumb bunny – Козёл отпущения
   Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка
   Dumb show – Немая сцена. Пантомима
   Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
   Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)
   Dunderhead – Голова дубовая
   Dun's the mouse! – Ага, попался!
   Dustbin of history – «Свалка» истории
   Dust-off – Мокрое дело
   Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо
   Dust-up – Драка. Мордобитие
   Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
   Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю

E

   Each after his kind – Каждый по-своему
   Each and all – Всё без разбора
   Each has own! – О вкусах не спорят!
   Each way (амер.) – Бисексуал
   Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим
   Early bird – Ранняя пташка
   Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка
   Early in the day – Вовремя
   Early or latterly – Рано или поздно
   Earnest of success – Залог успеха
   Ear to the ground – Нос по ветру
   Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)
   Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!
   Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать
   Easily moved to tears – Глаза на мокром месте
   Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!
   Easy as shelling peas – Пара пустяков
   Easy chair – Мягкое кресло
   Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито
   Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок
   Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!
   Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
   Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный
   Easy manners – Непринуждённые манеры
   Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
   Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги
   Easy off a bit! – Полегче!
   Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид
   Easy rider (амер.) – Рокер
   Easy street – Богатство
   Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
   Eat it! – Подавись ты! Получи своё!
   Eat like a bird – Есть как птичка
   Eat like a horse – Жрать как слон
   Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись
   Eat one's words – Забрать свои слова обратно
   Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом
   Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
   Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь
   Ecod! – Ну да!
   Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа
   Effective date – Фактическая дата
   Effective rate – Реальная ставка
   Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать
   Egyptian darkness – Тьма египетская
   Eh! – Эх!
   Eh? – А? Что?
   Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь
   Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»
   Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк
   Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)
   Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа
   Elegant arts – Изящные искусства
   Embarassing question – Нескромный вопрос
   Embellishment of reality – Лакировка действительности
   Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)
   EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)
   Emotional upheaval – Эмоциональный подъем
   Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)
   Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)
   EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)
   Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек
   Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)
   Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета
   Empty purse – Тощий кошелёк
   Empty words – Пустые слова
   Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]
   End crowns the work – Конец – делу венец
   End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь
   End run (амер.) – Хитроумный маневр
   END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)
   Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]
   Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»
   Engaged couple – Жених и невеста
   English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе
   Enjoin – Приказать. Распорядиться
   Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать
   Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!
   Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих
   Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)
   Enormous blot – Огромная клякса
   Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно
   Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!
   Enough of that! – Перестань! Будет тебе!
   Enough talking! – Довольно разговоров!
   Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься
   Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут
   Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)
   Epithet (амер.) – Ругательство
   E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)
   Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)
   Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами
   E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи
   Er…! – Э-э…!
   Err is human – Человеку свойственно ошибаться
   ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)
   ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)
   Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)
   Escape one's lips – Сорваться с языка
   Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды
   Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову
   Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек
   Established fact – Свершившийся факт
   Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!
   Eternal City – Вечный город (г. Рим)
   Eternal evil – Вечное зло
   Eternal peace – Вечный покой
   Eternal wound – Муки любви
   Ethnic cleansing – Этническая чистка
   Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый
   European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)
   Even if it were so – Хоть бы и так
   Evening gown – Вечернее платье
   Evenly even – Кратный четырём
   Evensong – Вечерняя служба в церкви
   Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну
   Eventually – С течением времени
   Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело
   Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)
   Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)
   Ever ready! – Всегда готов!
   Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!
   Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)
   Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля
   Every bit – Во всех отношениях. Совершенно
   Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
   Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок
   Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]
   Every now and again [then] – Время от времени. То и дело
   Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам
   Every other day – Через день
   Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)
   Every so often – Время от времени
   Everything in the world – Всё на свете
   Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!
   Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном
   Everything is forbidden! – Ничего нельзя!
   Everything is good in its season – Всему своё время
   Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!
   Everything is prohibited! – Ничего нельзя!
   Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!
   Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало
   Everything relative – Всё взаимно
   Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему
   Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!
   Everything taken together – Всё вместе взятое
   Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!
   Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!
   Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!
   Everything without exception – Всё и вся
   Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе
   Every whit – Во всех отношениях. Совершенно
   Evil day – «Чёрный день»
   Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)
   Evil eye – Дурной глаз
   Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!
   Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление
   Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
   Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)
   EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)
   Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!
   Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!
   Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено
   Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)
   Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)
   Executive session – Закрытое заседание (для избранных)
   Exercise! (спорт.) – Делай!
   EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)
   EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)
   Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена
   Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)
   Expo (exposition) – Выставка
   Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)
   Extend! (воен.) – Разомкнись!
   Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
   EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)
   Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)
   Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена
   Extremes meet – Крайности сходятся
   Eye for eye – Око за око
   Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб
   Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет
   Eyes left! – Равнение налево! (команда)
   Eyes pop out – Глаза с пуговицу
   Eyes right! – Равнение направо! (команда)
   Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг

F

   Fab (fabulous) – Потрясающий
   Face both ways – И нашим и вашим
   Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)
   Face-off – Конференция. Столкновение
   Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица
   Face pack – Лицо-маска
   Facer (амер.) – Непредвиденные трудности
   Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание
   Face to face – Лицом к лицу
   Faction – Группировка
   Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь
   Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета
   Fag (амер. жарг.) – «Голубой»
   Fagging system – Дедовщина в учебном заведении
   Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»
   Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»
   Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»
   Fall in an examination – Провалиться на экзамене
   Fain I! – Чур меня! Чур я!
   Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху
   Fair and softly! – Тише! Легче!
   Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо
   Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)
   Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!
   Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»
   Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы
   Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир
   Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный
   Fair maiden – Красна девица
   Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол
   Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)
   Fair-to-middling sort – Средней руки
   Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды
   Fair wind – Попутный ветер
   Fairy land – Волшебное царство
   Fait accompli – Свершившийся факт
   Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!
   Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)
   Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
   Fall between two stools – Сидеть между двух стульев
   Fall guy (амер.) – Козёл отпущения
   Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться
   Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться
   Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек
   Fall in! (воен.) – Становись!
   Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили
   Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву
   Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду
   Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)
   Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)
   Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!
   Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)
   Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
   Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!
   Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство
   Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»
   Fantastic! – Невероятно!
   Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз