Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)
   Old maid – Старая дева
   Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
   Old salt – Морской волк
   Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
   Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
   Old Testament – Ветхий завет
   Old-timer – Старик
   Old tub! – Старая развалина [калоша]!
   Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
   Old whale – Морской волк
   Old witch – Старая ведьма [карга]
   Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
   Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
   O moments big as years! – Секунды, как года!
   On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
   On all fours [all-fours] – На четвереньках
   On and off – Периодически. Иногда
   On and on – Не останавливаясь
   On a par – В среднем
   On a shoestring – На медные деньги
   On call – По вызову. По требованию
   On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
   Once again – Ещё раз
   Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
   Once ‹and› for all – Раз и навсегда
   Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
   Once in a way [while] – Иногда. Изредка
   Once is no custom – Один раз не в счёт
   Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
   Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
   On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
   On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
   One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
   One and only – Единственный. Уникальный
   One another – Друг другу. Друг друга
   One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
   On earth – Решительно
   On easy terms – На льготных условиях
   One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
   One cannot care less – Всё равно
   One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
   One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
   One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
   One fine day – В один прекрасный день
   One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
   One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
   One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
   One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
   One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
   One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
   One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
   One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
   One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
   One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
   One night longer – Ещё на одну ночь
   One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
   One of the lads – Свой парень
   One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
   One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
   One over the eight – Подвыпивший
   One's best girl – Возлюбленная
   One's better half – «Лучшая половина». Жена
   One's gorge rises at something – С души воротит
   One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
   One side is gone – Нет одной стороны
   One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
   One's own master – Сам себе голова
   One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
   One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
   One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
   One's worse half – «Худшая половина». Муж
   One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
   One, two, heave! – Раз-два, взяли!
   One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
   One-way ticket – «Мокрое дело»
   One who has knocked about – Тёртый калач
   On foot's horse – На своих двоих
   On for all! – Раз и навсегда!
   On guard! (спорт.) – К бою!
   On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
   On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
   Only a few days – Без году неделя
   Only conceive! – Подумать только!
   Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
   Only just – Как раз. Только что. Только-только
   Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
   Only over my dead body! – Только через мой труп!
   Only skin and bone – Кожа да кости
   Only think! – Подумать только!
   Only too – Чрезвычайно
   Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
   On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
   On my honour! – Право слово! Честное слово!
   On my word! – Честное слово! Вот как!
   On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
   On oath – Под присягой
   On one's day – В ударе
   On one's hands – В чьём-либо ведении
   On one's high horse – На белом коне
   On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
   On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
   On one's own head – На свой страх и риск
   On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
   O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
   On order! (амер.) – Заказ сделан!
   On pain of death – Под страхом смерти
   On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
   On purpose – Нарочно. С целью
   On schedule – Точно. Вовремя
   On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
   On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
   On the bend – Нечестным путём
   On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
   On the blob – Устно. На словах
   On the cards – Возможно. Вероятно
   On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
   On the contrary – Наоборот. Напротив
   On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
   On the cross – Нечестно. Обманным путём
   On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
   On the cuffs – На манжетах (запись)
   On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
   On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
   On the dot – Минута в минуту. Точно
   On the down grade – Под уклон. На спаде
   On the eve – Накануне
   On the face of it – На первый взгляд
   On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
   On the fly – На лету. На ходу
   On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
   On the knees of the gods – Одному Богу известно
   On the level! – Честное слово!
   On the line! (спорт.) – На линию!
   On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
   On the off-chance – На всякий случай. На авось
   On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
   On the same lines – В том же духе
   On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
   On the slate – В кредит
   On the slightest – Чуть что
   On the sly – Шито-крыто
   On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
   On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
   On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
   On the tick – Минута в минуту
   On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
   On the upgrade – На подъёме
   On the very second – Секунда в секунду
   On the whole – В общем и целом. В общем
   On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
   On time – Вовремя (точно в назначенное время)
   On trust – В кредит. В долг
   On what account? – На каком основании?
   On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
   On what score? – По какой причине?
   On your marks! – На старт! По местам!
   Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
   Ooh! – Ух!
   Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
   Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
   Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
   Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
   Open-air museum – Музей под открытым небом
   Open day – День открытых дверей
   Open sesame! – Сезам, откройся!
   Open University – Заочный университет
   Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
   Opera glasses – Театральный бинокль
   Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
   Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
   Opinions differ – О вкусах не спорят
   Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
   Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
   Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
   Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
   Order arms! (воен.) – К ноге!
   ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
   Orders received! – Есть! Будет сделано!
   Ostensibly – Будто бы. Якобы
   O that! – О если бы!
   Otherwise – А ‹не› то
   O time's extremity! – О, неумолимое время!
   Ouch! – Ой! У-у! Ай!
   Our foe – Дьявол. Сатана
   Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
   Our species – Человеческий род
   Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
   Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
   Out in left field (амер.) – Не в ту степь
   Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
   Outlook – Виды на будущее
   Out of all comparison – Вне всякого сравнения
   Out of all knowledge – Неузнаваемый
   OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
   Out of cash – Без денег. Не при деньгах
   Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
   Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
   Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
   Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
   Out of eyeshot – Вне поля зрения
   Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
   Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
   Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
   Out of harm's way – От греха подальше
   Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
   Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
   Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
   Out of pique – Со злости. С досады
   Out of sight – Вне поля зрения
   Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
   Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
   Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
   Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
   Out of the general run – Из ряда вон
   Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
   Out of the question – Без сомнения
   Out-of-the-way place – Медвежий угол
   Out of the wood‹s› – Вне опасности
   Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
   Out of time – Несвоевременно
   Out of town – За городом. За город
   Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
   Out on a limb – В трудном положении. В опасности
   Outside of a horse – Верхом на лошади
   Outside price – Красная цена
   Outside the hotel – У входа в отель
   Outster – Увольнение
   Out with him! – Вон его!
   Out with you! – Прочь отсюда!
   Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
   Over again – Снова. Ещё раз
   Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
   Over head and ears debt – В долгу как в шелку
   Over my dead body! – Только через мой труп!
   Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
   Over the left – Как раз наоборот
   Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
   O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
   O whist! – Ради Бога!
   Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
   Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)

P

   Pacemaker – Лидер. Задающий тон
   Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
   Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
   Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
   Pack rat (амер.) – Барахольщик
   Pah! – Фу! Вздор!
   Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
   Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
   Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
   Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
   Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
   Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
   Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
   Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
   Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
   Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
   Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
   Pandora's Box – Ящик Пандоры
   Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
   Pansy ‹boy› – Педераст
   Pantyhose (амер.) – Колготки
   Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
   Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
   Paper-shuffler – Чернильная душа
   Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
   Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
   PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
   Paralogical – Ошибочный
   Paramedic (амер.) – Фельдшер
   Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
   Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
   PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
   Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
   Par excellence – В высшей степени
   PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
   PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
   Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
   Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
   Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
   Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
   Parson's nose – Куриная гузка
   Particular case – Частный случай
   Parting call – Прощальный визит
   Parting day – День, клонящийся к вечеру
   PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
   PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
   PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
   Passionately! – Страстно!
   Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
   Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
   Past one's prime – Не первой молодости
   Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
   Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
   Patience on a monument – Долготерпение
   PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
   Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
   Pay back in kind – Платить той же монетой
   Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
   Payoff – Взятка
   Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
   Pay one's way – Жить по средствам
   Pay on the nail! – Деньги на бочку!
   Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
   Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
   Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
   Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
   Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
   Peace and harmony – Тишь и гладь
   Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
   Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
   Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
   PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
   Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
   PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
   Peace shift – Вахта мира
   PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)
   Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
   Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
   Peak hour – Час пик
   Peanut gallery (амер.) – Галёрка
   Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
   Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
   Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
   Pedlar's French – Воровской жаргон
   Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
   Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
   Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
   Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
   Penny dreadful – Бульварный роман
   Penny gaff – Балаган
   Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
   Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
   Perfect horror! – Ужасно!
   Perfectly horrid! – Невыносимо!
   Perfect silence – Полная тишина
   Perhaps – Вероятно
   Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
   Perpetrator of crime – Преступник
   Per se – Как таковой
   Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
   Personnel director – Начальник отдела кадров
   Person suitable for the work – Подходящий работник
   Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
   Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
   Pet – Любимое домашнее животное (любое)
   Pet corn – «Любимая мозоль»
   Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
   Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
   Pet hate – «Любимая мозоль»
   Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
   Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
   Petty patriotism – Квасной патриотизм
   Petty politician – Политикан
   PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
   Phew! – Уфф! Фи! Фью!
   Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
   Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
   Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
   Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
   Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
   Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
   Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
   Picturesque surroundings – Живописная природа
   Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
   Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
   Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
   Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
   Pigeon's milk – Птичье молоко
   Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
   Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
   Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
   Pig out (амер.) – Объедаться
   Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
   Pillars of society – Столпы общества
   Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
   PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
   Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
   Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
   Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
   Pink of perfection – Верх совершенства
   Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
   Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
   Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
   Pious opinion – Частное мнение
   Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
   Pipe dream – «Мыльный пузырь»
   Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
   Piping hot – С пылу. С жару
   Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
   Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
   Piss off! (жарг.) – Проваливай!
   Pitch-and-toss – Жеребьёвка
   Pitch as hell – Тьма кромешная
   Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
   Pitchers have ears – Стены имеют уши
   PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
   Place of frivoluos amusement – Злачное место
   Places of note – Достопримечательность
   Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
   Plague on you! – Будь ты неладен!
   Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
   Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
   Plain fellow – Рубаха-парень
   Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
   Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
   Plash! – Бух!
   Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
   Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
   Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
   Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
   Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
   Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
   Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
   Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
   Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
   Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
   Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
   Play it long – Тянуть время
   Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
   Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
   Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
   Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
   Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
   Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
   Play the game! – Играйте по правилам!
   Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
   Play with edged tools – Играть с огнём
   Play with fire – Играть с огнём
   Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
   Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
   Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
   Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
   Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
   Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
   Please, do! – Да, пожалуйста!
   PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
   Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
   Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
   Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
   PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
   Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
   Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
   Please yourself! – Как вам угодно!
   Pledge of success – Залог успеха [удачи]
   Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
   Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
   Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
   Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
   Pol (politician) (амер.) – Политик
   Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
   Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
   Police dog – Немецкая овчарка
   Police station – Полицейский участок
   Policy – Политическая линия [стратегия]
   Policy-maker – Политик
   Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
   Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
   Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
   Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
   Political football (амер.) – Объект политических игр
   Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
   Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
   Political refugee – Политический беженец
   Political writer – Публицист
   Politico (амер.) – Политикан
   Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
   Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
   POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
   Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
   Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
   Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
   POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
   Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
   Poor as Job – В чём мать родила
   Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
   Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
   Poor heart! – Бедняга!
   Poor little chap! – Бедняжка!
   Poor little mite! – Бедная крошка!
   Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
   Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
   Poor return – Плохая награда
   Poor soul! – Бедняга!
   Poor thing! – Бедняга!
   Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
   Pop in – Неожиданно появиться
   Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
   Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
   Pop out – Внезапной уйти
   Pop the question – Сделать предложение
   Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
   Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
   Pop visit – Краткий визит
   Port arms! (воен.) – На грудь!
   Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
   Possibly – Возможно
   POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
   Post-colonial literature – Постколониальная литература
   Poste restante – До востребования (почта)
   POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
   Postponement of payment – Отсрочка платежа
   Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
   Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
   POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
   Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
   Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
   Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
   Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
   Powder keg – Пороховая бочка
   Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
   Power of attorney – Доверенность
   Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
   Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
   Praise be to God! – Слава Богу!
   Praise the Lord! – Славьте Господа!
   Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
   Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
   Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
   Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
   Precisely! – Вот именно! Точно!
   Precise movement (бал.) – Чеканное движение
   Preference share – Привилегированная акция
   Premeditated murder – Предумышленное убийство
   Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
   Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
   Present arms! (воен.) – На караул!
   Present company excepted – О присутствующих не говорят
   Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
   Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
   Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
   Pretty bad – Довольно плохо
   Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
   Pretty good! – Нормально!
   Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
   Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги