The die is cast [thrown] – Жребий брошен
   The down-and-outs – Голь перекатная [кабацкая]
   The echo responds to the call – Как аукнется, так и откликнется
   The elder [eldest] hand – Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих
   The end! – Пусть так!
   The English of this is – Проще говоря. Попросту сказать
   The father of lies – «Отец лжи». Сатана
   The Father of Lights – «Создатель света». Бог
   The Father of Rivers – Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)
   The Father of Waters – Отец вод (прозвище реки Нил)
   The fat years and the lean years – Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения
   The fellow would cajole the devil – Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола
   The fiend of hell – Дьявол. Сатана
   The filthy beast! – Вот свинья!
   The finger of God [Providence] – Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы
   The first fruits of one's pen – Проба пера
   The first step is the hardest – Лиха беда начало
   The foul fiend – Дьявол. Сатана
   The four winds – Стороны света
   The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
   The game is worth the candle! – Эта игра стоит свеч
   The gentleman in black (шутл.) – Дьявол. Сатана
   The golden calf – Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [«жёлтого дьявола»]
   The grand total – Общий итог
   The grass is always greener on the other side of the fence – На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее
   The grass roots – От сохи. Из низов
   The great humbug – Великий обман. Великое надувательство. Блеф
   THE GREENGROCER – Овощи-фрукты (вывеска)
   The halting foot of justice – Карающая рука правосудия
   The hell of a time! – Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)
   The High Contracting Parties – Высокие договаривающиеся стороны
   The idea! – Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!
   Their name is legion – Имя им – легион
   The John – Мужской туалет
   The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance – Рыцарь печального образа
   The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) – Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов
   The land knows! (амер.) – Бог его знает! Боже мой!
   The lid is off something – Всё тайное становится явным
   The little rascal! – Вот плутишка!
   The living – Живые люди
   The living theatre – Живой театр (в противоположность кино и ТВ)
   The long and the short of it – Короче говоря
   The long arm of coincidence – Случайное совпадение. Чистая случайность
   The Lord be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
   The Lord giveth and the Lord taketh away! – Господь даёт, Господь и берёт
   The Lord is king! – Господь царствует!
   The lord of creation – Пуп земли
   The Lord's Prayer – Молитва Господня
   The massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея
   The massacre of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
   The merry dancers – Северное сияние
   The mighty of the earth – Великие мира сего
   The milk is spilled – Что сделано, то сделано
   The more fool you – Тем хуже для тебя [вас]
   The more's the pity! – Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!
   The name alone counts for a lot! – Одно название чего стоит!
   The nearer the bone the sweeter the meat – Остатки – сладки
   The nerve! (амер.) – Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!
   The next stop is yours! – Следующая остановка – ваша! (в общественном транспорте)
   The nuts! (амер. жарг.) – В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!
   Then want must be your master! – Мало ли чего тебе [вам] хочется!
   The old folks at home – Старики. Родители. Предки
   The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) – Английский банк
   The other day – На днях (о прошлом)
   The patience of Job – Ангельское терпение
   The penny drops! – Наконец-то дошло!
   The pity of it! – Как жалко! Как жаль!
   The place is getting too hot for him – Земля горит у него под ногами
   The pleasure is entirely mine! – Мне очень приятно оказать вам услугу!
   The powers that be – Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего
   The promised land (библ.) – Земля обетованная
   The public purse – Государственная казна
   There! – Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!
   There and back – Туда и обратно
   There are here in a body – В полном составе
   There are no hard and fast rules in this game – В этой игре нет твёрдых правил
   There goes another one! (амер.) – Вот ещё один!
   There he comes! – Вот он идёт! А вот и он!
   There he goes! – Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!
   There he is as large as life! – Вот он собственной персоной!
   There is a time for everything – Всему своё время
   There is bad blood between somebody – На ножах
   There is foul play here – Дело нечистое
   There is no end to it – Конца-края этому нет
   There is no getting rid of… – Отбою нет от…
   There is no hurry – Время терпит
   There is no making head or tail of it – Не разбери-поймёшь
   There is no need! – Ни к чему!
   There is no sunshine come through his ass! (амер.) – Свет клином на нём не сошёлся!
   There is not a minute to lose – Нельзя терять ни минуты!
   There is no telling! – Кто знает? Почём знать?
   There is nothing to be done! – Что поделаешь! Нечего делать!
   There is no time to be lost! – Время не ждёт!
   There is no word for it! – Виданное ли ‹это› дело!
   There is the rub! – В том-то и дело!
   There it is! – Вот он [она, оно] где!
   There now! – Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!
   There of thereabouts – Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого
   The reptile press – Продажная пресса
   There's a fair amazement, now! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
   There's a fine fellow! – Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!
   There's a good one! – Хорош гусь!
   There's a good spot over there (амер.) – Там, в Европе (не в Америке)
   There's always tomorrow! – Завтра всегда наступает!
   There's an ignoramus ‹for you›! – Вот невежда!
   There's a pair of shears! – Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!
   There's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
   There's a real head for you! – Вот это голова!
   There's many a slip between the cup and the lip! – Таковы превратности судьбы!
   There's no alternative but to fight – Единственный выход – бороться
   There's no bottom to it – Этому конца и края не видно. Это непостижимо
   There's no denying [gainsaying] that! – Что верно, то верно!
   There's no kick coming – Жаловаться не приходится
   There's no smoke without fire – Нет дыма без огня
   There's nothing for it but to do the thing – Ничего не поделаешь – придётся сделать это
   There's nothing strange about that – Не мудрено
   There's nothing to be said – Крыть нечем
   ‹There's› nothing to it! (амер.) – ‹Это› легко!
   There's nothing you can't learn – Нет ничего такого, чему нельзя научиться
   There's no use crying over split milk – Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь
   ‹There's› no way to tell! (амер.) – Нет ответа!
   There's plenty more fish in the see – Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди
   There's plenty of time – Время терпит
   There's the rub! – Так вот в чём загвоздка!
   There's trouble ahead! – Быть беде!
   There that's done! – Ну вот и делу конец!
   There, there! – Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!
   There we are! – Вечная история!
   There we are at it again! – Вечная история!
   There you are! – Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)
   There you go! – Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)
   There, you've done it! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
   The riff-raff – Голь перекатная [кабацкая]
   The same old game! – Опять за старое!
   The same old way! – Всё по-старому! Всё так же!
   The same to you! – Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)
   The sere and yellow leaf – Старость. «Осень»
   The Shadow Cabinet – Теневой кабинет
   The shame of it ‹all›! (амер.) – Стыдно-то как! Мне очень неловко!
   The show must go! – Представление должно состояться!
   The show must go on! – Представление должно продолжаться!
   The slaughter of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
   The snows of yesteryear – Невозвратное прошлое
   The sooner the better! – Чем скорее, тем лучше!
   The spirit is sound, but the flesh is weak – Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно
   The straw that breaks the camel's back – Капля, переполнившая чашу
   The style is the man – Стиль определяет человека
   The tailor makes the man – Одежда красит человека
   The things you say! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
   The time is out of joint – Распалась связь времён
   The top of the morning to you! (ирл.) – Доброе утро!
   The train has left the station! – Проехали!
   The treat's on you this time! – Ваша [твоя] очередь угощать!
   The trouble you give me! – Мука мне с тобой!
   The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments – Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок
   The very idea! – Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!
   THE VIDEO SHOWROOM – Видеосалон (вывеска)
   The waterworks is turned on! (амер.) – Завёл музыку! Сколько можно!
   The weak alone repent – Только слабые каются
   The what? – Что?!
   The whole cross-section of society – Все слои [классы] общества
   The whole lot – Всё и вся
   The whole time – Всё время
   The whole tree or not a cherry on it! – Или всё или ничего!
   The whole year round – Круглый год
   The work melts in his hands – Работа горит в его руках
   The world is but a little place, after all! – Мир тесен!
   The world is his oyster – Весь мир к его услугам
   The world is unfair! – Мир несправедлив!
   The world is upside down – Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!
   The worm has turned! – У него наконец лопнуло терпение!
   The writing on the wall (библ.) – Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»
   They are here in full strength – В полном составе
   They got on like a house on fire – Они жили душа в душу
   They stick together like fun – Их водой не разольёшь
   Thick and fast – Очень часто. Стремительно. Один за другим
   Thick as thieves – Не разольёшь водой
   Thick-skinned – Толстокожий
   Thick skull – Тупость. Медный лоб
   Thief! – Вор! Держите вора!
   Thieves' Latin – Воровской жаргон. Феня
   Things are getting worse and worse – Час от часу не легче
   Things are going – Дело на мази
   Things are going better – Дело идёт на лад
   Things are going swimmingly – Всё идёт как по маслу
   Things are in a fair way – Дело идёт на лад
   Things are not making headway – Дело не ладится
   Things are taking a turn for the better – Дело идёт на лад
   Things'll be different now! – Теперь всё будет [пойдёт] иначе!
   Things will settle one way or another – Обойдётся как-нибудь
   THIN ICE – Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)
   THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY – Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)
   Think kindly of me! – Не поминай‹те› меня лихом!
   Think nothing of it! – Какие могут быть благодарности!
   Think of me! – Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!
   THINK PEACE – Думайте о мире (надпись на майке)
   Think shame! – Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!
   Thin-skinned – Чувствительный
   Third house (амер.) – Теневой кабинет (лобби конгресса)
   Thiry pieces of silver (библ.) – Тридцать сребреников
   This argument floored him – На этот аргумент ему нечего было ответить
   This bout – На этот раз
   This caps it all! – Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!
   This chair, please! – Садитесь, пожалуйста!
   This child! (амер.) – Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!
   This day of all others! – Именно в этот день!
   This day's news has knocked the bottom out of my life – Нынешние новости перевернули всю мою жизнь
   This day week – Через неделю. Неделю тому назад
   This far – Так далеко. На такое расстояние
   This is a fine fix! – Вот так история!
   This is almost too much! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
   This is a nice business! – Вот так история!
   This is a nice how-do-you-do! – Ёлки зелёные!
   This is a nice kettle of fish! – Вот так история!
   This is a nice mess! – Вот так история!
   This is anyone's guess! – Это ещё неизвестно!
   This is a regular icehouse! – Ну и холодище в этом доме!
   This is beside the point! – Это не по существу! Это не относится к делу!
   This is beyond everything! – Ни на что не похоже!
   This is going too far! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
   This is irresistible! – Неотразимо!
   This is it! – Вот оно! Это то, что надо!
   This is my treat! – Сегодня я угощаю!
   This is not to be trifled with! – Это не игрушки!
   This is our flight! – Это наш рейс (об авиарейсе)
   This is out of the question! – Об этом не может быть и речи!
   This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
   This is something! – Во [вот, ну] даёт!
   This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк!
   This is something like a dinner! – Вот это обед так обед!
   This is the end! – Всё! Кончено!
   This is the limit really! – Это уж слишком!
   This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет!
   This is what I call precision! – Вот это точность!
   This is your doing! – Это дело твоих рук!
   This moment – Немедленно. Без промедления
   This notwithstanding – Несмотря на это
   THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике)
   This time next year! – В это же время в будущем году!
   This very day – Сегодня же
   This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час!
   This way – Таким образом
   This way and every way – И так и сяк
   This way and that – И так и сяк
   This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста!
   This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
   This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
   This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет!
   Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
   Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни!
   Thousands of people – Несметная сила
   Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
   Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй!
   Thou shalt not kill! – Не убий!
   Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе!
   Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура!
   Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости!
   Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка
   Threshold of life – Порог [начало] жизни
   Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка
   Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
   Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
   Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса
   Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное
   Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
   Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки
   Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело
   Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
   Throw overboard – Выбросить за борт
   Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать
   Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым
   Thumbs-down (амер.) – Неодобрение
   Thunder! – Чёрт возьми!
   Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
   TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
   Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами
   TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)
   Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)
   Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря
   Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам
   Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку
   Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
   Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)
   Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь
   Till cockcrow – До петухов
   Till final victory – До победного конца
   Till it bleeds – В кровь. До крови
   Till now – До сих пор (о времени)
   Till one faints – До потери сознания [пульса]
   Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]
   Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
   Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
   Till then – До тех пор
   Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч!
   Till we meet again in… – До встречи в…
   Till what time?! – До каких пор?
   Till when? – До каких пор?
   Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
   Time! – Уже время! Время ‹вышло›!
   Time flies! – Время летит!
   Time I got some shuteye! – Пора на боковую!
   Time is money – Время – деньги
   This is on our side – Время работает на нас
   Time means money – Время – деньги
   Time off – Выходные
   Time out of mind – С незапамятных времён
   Time presses – Время не ждёт
   Time will show [tell] – Поживём – увидим
   Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы
   Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь!
   Tinhorn (жарг.) – Хвастун
   Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль
   Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд)
   Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина)
   Tiny little son – Крошка-сын
   Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
   Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
   Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
   Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй]
   'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
   Tit (жарг.) – Сиська
   Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
   To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
   To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
   To a day – День в день
   Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
   To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
   To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца
   To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком
   To a fit – Точно. Вполне. Как следует
   To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью
   To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца
   To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
   To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
   To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
   To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
   To a man – Все до одного (человека)
   To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда
   To arms! – К оружию!
   To a split second – Секунда в секунду
   To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
   To a turn – Точно
   Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
   To-be – Вот-вот
   To be brief – Короче говоря
   To be continued – Продолжение следует
   To be handled with care! – Обращаться осторожно!
   To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир)
   To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же
   To crown all – В довершение всего
   To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
   To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела
   To display one's wit – Для красного словца
   To-do – Суматоха. Суета
   To do or to die – Победить или умереть
   To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
   To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это!
   To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
   To hell with that! – К чёрту!
   To horse! (воен.) – По коням! Садись!
   To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
   To Land's-End Fair! – На кудыкину гору!
   To make sure – На всякий случай
   Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха
   Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата
   Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди
   Tom Farthing – Глупец. Простак
   Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха!
   Tom o'Bedlam – Сумасшедший
   Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
   Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
   Tomtit – Малыш. Крошка
   To my regret – К моему сожалению
   To now – До сих пор
   Too bad! – Очень жаль!
   Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён!
   Toodle-oo! – До свидания!
   Toodles! – До свидания!
   Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой
   Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно!
   Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет
   To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
   To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти
   To one's heart's content! – Сколько душе угодно!
   To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
   Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы!
   Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
   Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
   Tootsie (жарг.) – Милашка
   Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка
   Top boy – Первый ученик (в школе)
   Top class – Выпускной класс (в школе)
   Top dog – Хозяин положения
   To perfection – В совершенстве
   Topical subject – Злоба дня
   Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема
   Top liner (амер.) – Кинозвезда
   Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
   Top price – Красная цена
   Top secret – Совершенно секретно
   Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
   Torch singer – Исполнительница жестоких романсов
   Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
   Torments of Tantalus – Танталовы муки
   To satiety – Досыта. До отвала. До отказа
   To say nothing of… – Не говоря уж о…
   To say the truth – По правде говоря
   Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
   To some extent – До некоторой степени
   Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра
   To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
   Tote bag – Большая хозяйственная сумка
   To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше
   To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
   To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску
   To the bottom of one's heart – До глубины души
   To the contrary – Иначе. В обратном смысле
   To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь
   To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих
   To the end of time – Вечно. Всегда
   To the feel – На ощупь
   To the fore – Поблизости
   To the last drop – До капли
   To the men on trail! – За тех, кто в пути!
   To the moment – Со всеми подробностями
   To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш!
   To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев
   To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
   To the wrong person place – Не по адресу
   To the wrong quarter place – Не по адресу
   To think of it! – Подумать только!
   To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал!
   To this day – По сей день
   To this end – С этой целью
   Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его!
   Touching-up of reality – Лакировка действительности
   Touch me not! – Чур меня!
   Touchstone – Пробный камень
   Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
   Tough luck! – Вот незадача [невезение]!
   Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей
   Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро!
   Towards the end – Под конец
   TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
   To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
   To what degree? – До какой степени? До каких пределов?
   To what end? – Для чего? С какой целью?
   To while away the time – От нечего делать
   To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
   Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому
   Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
   Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать
   To you! – За тебя [вас]! (тост)
   To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
   To your places! – По местам!
   To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Track record (амер.) – Послужной список
   Traffic jam – Транспортная пробка на дороге
   Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля!
   Transported with joy – Вне себя от радости
   Trashy novel – Бульварный роман
   Tread on air – Ног под собой не чуять
   Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
   Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
   Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
   Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска)
   TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
   Trial by ordeal – Допрос с пристрастием
   Trial lawyer (амер.) – Адвокат
   TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
   Tricks of fortune – Ирония судьбы
   Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру
   Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру
   Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда!
   Trite joke – Анекдот с бородой
   Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни
   Trojan horse – Троянский конь
   Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха
   Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп
   Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени
   Trot – Старуха. Старая карга
   Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша
   Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов
   Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота
   True as I stand here – Сущая правда
   True coin – Звонкая монета
   True eye – Верный глаз
   Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно!
   Truly? – Ой ли?
   Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма)
   Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
   Trumpet of Jericho – Труба иерихонская
   TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте)
   Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
   Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
   Try and catch him out! – Ищи-свищи!
   Try and get it! – Руки коротки!
   Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки]
   Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
   Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй?
   Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело?
   Tub-thumper – Говорун. Краснобай
   TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе)
   Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
   Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию
   Turn! – Кругом!
   Turn an honest penny – Найти честный заработок
   Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
   Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон!
   Turn in – Идти на боковую [баиньки]
   Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
   Turnip-head – Голова садовая
   Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
   Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта
   Turn on the waterworks – Пускать слезу
   Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться
   Turn round! – Поберегись! Поберегитесь!
   Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
   Turn the light down! – Приглуши‹те› свет!
   Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку
   Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
   Turn turtle – Переворачивать вверх дном
   Turn up one's nose – Задирать нос
   Turn upside down – Переворачивать вверх дном
   Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)