Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!
   Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
   Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
   'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
   Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
   Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
   Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
   Shake ‹hands›! – По рукам!
   Shake it all about! – Передвинь!
   Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
   Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
   Shake on it! – По рукам!
   Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
   Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
   Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
   Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
   Shares! – Чур, поровну!
   Sharp eye – Острый глаз
   Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
   Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
   Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
   Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
   Shed tears – Лить слёзы
   Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
   Sheer nonsense! – Чистый вздор!
   She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
   Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
   She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
   Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
   Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
   Shilling shocker – Бульварный роман
   Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
   Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
   Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
   Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
   Shiver my soul! – Чёрт побери!
   Shiver my timbers! – Чёрт побери!
   SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
   Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
   Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
   Shoot! (амер.) – Выкладывай!
   SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
   Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
   Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
   Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
   Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
   Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
   Shop! – ‹Эй›, продавец!
   Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
   Shoplifter – Магазинный вор
   Shopping – Поход по магазинам за покупками
   Short hours – Неполный рабочий день
   Short kip – Краткий сон
   Shot purse – Тощий кошелёк
   Short-term – Краткосрочный
   Shorty – Коротышка
   Shot across the bows – Предупреждение
   Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
   Shot in the arm – Стимул
   Shot in the blue – Холостой выстрел
   Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
   Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
   Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
   Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
   Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
   Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
   Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
   Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
   Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
   Showstopper – Гвоздь программы
   Show the flag – Напоминать о себе
   Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
   Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
   Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
   Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
   Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
   Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
   'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
   Shush! – Ш-ш! Тише!
   Shutout – Неудачник
   Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
   Shut up! – Заткнись! Молчать!
   Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
   Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
   Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
   Shut your face! – Замолчи!
   Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
   Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
   Shy morsel – Стыдливый кусок
   Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
   Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
   Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
   Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
   Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
   Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
   Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
   Sick to death! – Надоело до смерти!
   Side by side – Бок о бок
   Sidekick – Подручный. Помощник
   Side-to-side – Бок о бок
   Sidewalk (амер.) – Тротуар
   Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
   Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
   Sighing and moaning – Ахи да охи
   Signed and sealed – За подписью и печатью
   Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
   Silence! – Тишина!
   Silence gives consent – Молчание – знак согласия
   Silence is golden – Молчание – золото
   Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
   Silly Billy – Глупышка
   Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
   Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
   Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
   Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
   Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
   Simply everything is there! – Чего только нет
   Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
   Since it came into existence – С начала своего существования
   Sincere gratitude – Искренняя благодарность
   Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
   Since then – С того времени
   Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
   Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
   Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
   Sine die – На неопределённый срок
   Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
   Single room – Одноместный номер в гостинице
   Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
   Sing out! (воен.) – Запевай!
   Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
   Sing up! – Пой громче!
   Sink of iniquity – Притон
   Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
   Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
   Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
   Sister of charity – Сестра милосердия
   Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
   Sit down! – Садись! Садитесь!
   Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
   Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
   Sit-in – Сидячая забастовка
   Sit-me-down – Зад. Задница
   Sit-me-upon – Зад. Задница
   Sit still! – Сиди смирно!
   Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
   SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
   Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
   Sit-upon – То, на чём сидят
   Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
   Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
   Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
   Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
   Sketch! – Чучело гороховое!
   Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
   Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
   Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
   Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
   Skin game – Жульничество. Мошенничество
   Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
   Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
   Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
   Skip-tracer – Агент по розыску должников
   Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
   Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
   Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
   Skyscaper – Небоскрёб
   Slack! (спорт.) – Ослабь!
   SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
   Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
   Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
   Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
   Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
   Slender purse – Тощий кошелёк
   Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
   Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
   Slink away – В кусты
   Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
   Slow and sure! – Медленно, но верно!
   Slow brain – Тупая голова
   Slow in the uptake – Медленно соображать
   Slowly but surely – Медленно, но верно
   Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
   Slow wits – Тупая голова
   Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
   Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
   Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
   Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
   Slut! – Потаскуха! Шлюха!
   Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
   Sly dog – Шельма. Продувная бестия
   Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
   Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
   Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
   Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
   Small talk – Светская болтовня
   Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
   Smart cookie – Ловкач
   Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
   Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
   Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
   Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
   Smell of powder – Боевой опыт
   Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
   Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
   Smoke – Большой промышленный город
   Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
   SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
   Smoke screen – Дымовая завеса
   Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
   SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
   SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
   Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
   Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
   Snake in the grass – Змея подколодная
   Snake-story – «Охотничья история»
   Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
   Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
   Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
   Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
   Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
   Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
   Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
   Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
   Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
   Snorks! – Дудки!
   Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
   Snow maiden – Снегурочка
   Snowman – Снеговик
   Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
   Snug's the word! – Тихо! Молчок!
   So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
   So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
   So am I! – Также и я!
   So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
   S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
   So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
   Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
   Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
   Social commentator – Публицист
   Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
   Social life (амер.) – Неформальное общение
   Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
   Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
   Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
   So far – Пока ещё. До сих пор
   So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
   So far forth – Постольку
   So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
   Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
   Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
   Soft-cover – Книга в мягкой обложке
   Soft currency – Неконвертируемая валюта
   Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
   Soft job – Работа «не бей лежачего»
   Softly! – Осторожно!
   Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
   Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
   Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
   Soft soap – Лесть
   Soft thing – Выгодная сделка [работа]
   Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
   Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
   So goes the world! – Такие-то дела!
   So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
   So he says! – Как же! (шутл.)
   Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
   Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
   So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
   Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
   Solemn fool – Напыщенный дурак
   Solomon's judgment – Соломоново решение
   So long! – Всех благ! До свидания!
   So long as – Поскольку. Если только
   Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
   Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
   Some heat! – Ну и жара!
   Some hopes! – Где ‹уж› там!
   Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
   Some of these days (амер.) – Вскоре
   Some people have all the luck! – Везёт же людям!
   Some place – Где-то
   Some speed! – Вот это скорость!
   Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
   Something weather! – Чёртова погода!
   Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
   Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
   Somewhere – Где-нибудь
   So mote it be! – Да будет так!
   So much – Столько-то. Хоть это
   So much as – Нечто вроде. Даже
   So much for his friendship! – И это называется дружбой!
   So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
   So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
   So much so – До такой степени. Так
   So much the better – Тем лучше
   So much the worse – Тем хуже
   Son and heir – Старший сын
   Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
   Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
   Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
   Soot as hell – Тьма кромешная
   Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман
   Soppy boy – Маменькин сынок
   Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
   Sore subject – Больной вопрос
   Sorrow on you! – Будь ты проклят!
   Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
   Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице)
   Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
   Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но…
   Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
   Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство!
   Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
   Sort of! – Да, но немного!
   So said so done! – Сказано – сделано!
   SOS (Save our souls) – Спасите наши души!
   SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи
   So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно!
   So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!
   So that's how things are! – Такие-то дела!
   So that's it! – Вот оно что!
   So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!
   So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка!
   So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!
   So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка!
   So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка!
   So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!
   So to say – Так сказать
   So to speak – Так сказать
   Soul mates – Родственные души
   Sound and fury – Пустые слова
   Sound in life and limb – Цел и невредим
   Sounds good! – Хорошо!
   Sound the roll-call – Трубить сбор
   Soup-and-fish – Вечерний костюм
   Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!
   Sour grapes – Зелен виноград
   Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)
   So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?
   ‹So› what else is new? – Тоже мне новость!
   So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного?
   So wonderful a day! – Такой чудесный день!
   Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]
   SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)
   Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю
   So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли!
   So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!
   So you've started smoking! – Значит, куришь!
   Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.)
   Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)
   Spare my life! – Не убивай меня!
   Spare ticket – Лишний билет
   Spare time – Свободное время
   Sparkle with joy – Искриться радостью
   Spartan upbringing – Спартанское воспитание
   Speak a bit louder! – Говорите громче!
   Speat at random – Бросать слова на ветер
   Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)
   Speaking acquaintance – Шапочное знакомство
   Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет
   Speak louder! – Говори‹те› громче!
   Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее!
   Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›
   Speak one's piece – Высказать всё
   Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!
   Speak the word! – Ну, говори‹те› же!
   Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!
   Speak up, man! – Ну, говори же, дружок!
   Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок!
   Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори!
   Speech for the defence – Речь защитника (в суде)
   Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде)
   Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку
   Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото
   Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача!
   SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)
   SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)
   Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет)
   Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба!
   Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)
   Spice food – Острая пища
   Spick and span – Одетый с иголочки
   Spill the beans – Проболтаться. Проговориться
   Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)
   Spin-off – Дополнительная выгода
   Spiritual fare – Духовная пища
   Spiritual life – Духовная жизнь
   Spiritual richness – Духовное богатство
   Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!
   Splash! – Плюх! (звукоподр.)
   Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!
   Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный
   Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!
   Split second – Мгновение. Доля секунды
   Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.)
   Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой
   Spontaneous strength – Стихийная сила
   SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)
   Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)
   Sport team – Спортивная команда
   Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего
   Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях)
   Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать
   Spy ring – Шпионская организация
   Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина
   Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок
   Square meal – Обильная еда
   Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное
   Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)
   Squeaky clean (амер.) – Очень чистый
   Squirt gun – Водяной пистолет
   Squish! – Чушь! Чепуха!
   Ssh! – Шшш! Тсс!
   Stack arms! – Составь! (команда)
   Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина
   STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе)
   STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери)
   Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка
   Stag party – Мальчишник накануне свадьбы
   Stained-glass window – Витраж
   Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы
   Stale joke – Анекдот с бородой
   Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи
   Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь!
   Standard lamp – Торшер
   Stand aside! – Отойди в сторону!
   Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти!
   Stand at attention! – Руки по швам!
   Stand back! – Назад! Отойди назад!
   Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!
   Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря!
   Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах!
   Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов!
   Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий!
   Stand fast! (воен.) – Стой!
   Stand firm! (шутл.) – Держись за землю!
   Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом
   Stand-off – Охлаждение дружбы
   Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово!
   Stand stock-still – Стоять столбом
   Stand to! (воен.) – По местам!
   Stand up! – Встать! Вставай‹те›!
   Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный
   Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
   Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
   Stark naked – В чём мать родила
   Starlit night – Звёздная ночь
   Starry eyes – Лучистые глаза
   Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США)
   Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)
   Start a conversation – Заговорить. Начать разговор
   Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу
   Start from scratch – Начать с азов
   Start it up! – Заводи! (об автомобиле)
   State call – Официальный визит
   Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства
   State machinery – Государственный аппарат
   State of the public mind – Настроение умов
   STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)
   Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия
   Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!
   Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни
   Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!
   STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)
   Stay the paces – Сохранить темп
   Stay where you are! – Ни с места!
   Stay with them – Погостить у них
   STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь
   Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!
   Steady as you go! (мор.) – Так держать!
   Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство
   Steady ‹on›! – Осторожнее!
   Steady there! – Так держать!
   Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!
   Steel proof – Веские доказательства
   Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)
   Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!
   Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь!
   Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся!
   Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]
   Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!
   Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность
   Stern back! (мор.) – Задний ход!
   Stern on! (мор.) – Кормой вперёд!
   Stet! – Не исправлять! Оставить как было!
   Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку
   Stick'em up! – Руки вверх!
   Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!
   Stick it out! – Не поддавайся!
   Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)
   Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!
   Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный
   Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!
   Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь!
   Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!
   Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой!
   Still no news [trace]! – Нет как нет!
   Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет
   Sting in a dig – Подколоть
   Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог
   Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть
   Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо
   St Luke's summer – «Бабье» лето
   St Martin's summer – «Бабье» лето
   Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши
   Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления)
   Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств
   Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор
   Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!
   Stop a minute! – Подождите минуту!
   Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить!
   Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом!
   Stop badgering me! – Отстань! Не приставай!
   Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]!
   Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
   Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь
   Stop engine! – Стоп машина!
   Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!
   Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам!
   STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)
   Stop him! – Заставь‹те› его замолчать!
   Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду!
   Stop it! – Брось!
   Stop it now! – А ну, прекрати‹те›!
   Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся!
   Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!
   Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!
   Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию!
   Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя!
   Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя!
   Stop talking rot! – Брось ерундить!
   Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части!
   Stop the music! – Кончай эту музыку!
   Stop the presses! – Стоп! Конец всему!
   Stop thief! – Держи‹те› вора!
   Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!
   Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]
   Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись!
   Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
   Storefront school (амер.) – Бесплатная школа
   Store teeth (амер.) – Вставные зубы
   Storm in a teacup – Буря в стакане воды
   Stout heart – Смелое сердце. Смелость
   Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит!
   Stow the chatter! – Кончай болтать!
   Straight ahead – Прямо перед нами
   Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно
   Straightforward fellow – Рубаха-парень
   Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников
   Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно
   Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели
   Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет