What concern is it of yours? – Какое тебе [вам] до этого дело?
   What did he care about marriage? – Что ему женитьба!
   What did you study in college, basket weaving? (амер.) – Чему тебя учили в колледже, плетению корзин? (т.е. тому, что не требует большого ума) Чему тебя учили в колледже, ковырянию в носу?
   What does he care about [for]…? – Какое ему дело до…?
   What does he look like? – Каков он из себя?
   What does it amount to? – Что это значит?
   What does it come to? – Сколько платить за всё? Сколько с меня причитается?
   What does it matter?! – Какое это имеет значение?! Что за важность! Не велика важность! Что за беда! Мало ли что!
   What does it mean? – Что это значит?
   What does that prove? – Ну и что?
   What do I care? – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не колышет!
   What do you find in it? – Охоте тебе заниматься этим?
   What do you know! – Не может быть! Как тебе [вам] это нравится?! Как дела? (амер. приветствие)
   What do you know about that [this]? – Ну, не замечательно ли! Вот это здорово! Можете ли себе представить что-либо подобное?
   What do you know for sure? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? (приветствие)
   What do you mean by that? – Что ты этим хочешь сказать? Что вы этим хотите сказать? Почему ты так поступаешь? Почему вы так поступаете?
   What do you say? (амер.) – Привет, как поживаешь?
   What do you take me for? – За кого вы меня принимаете?
   What do you wish? – Что прикажете?
   What-d'ye-call-'em? – Как, бишь, их там?
   What-d'ye-call-her [-him, -it]? – Как, бишь, его [её] там?
   What d'you know! – Скажите на милость!
   Whatever else will you say? – Ещё чего?!
   Whatever happens – Так или иначе
   What fantastic ideas! – Какие дикие взгляды!
   What for? – Для чего? Зачем? Чего ради?
   What fun! – Как забавно! Как смешно! Вот это здорово!
   What gives? – Как дела? (приветствие) Что я вижу! Да ну! Что происходит? Что я такое сказал [сделал]?
   What good will it do? – Что пользы в этом?!
   What hapenned? – Что случилось [произошло, стряслось]?
   What has come over you? – Что это на тебя нашло?
   What has he come to! – До чего он дожил!
   What has it to do with me? – При чём же я тут?
   What has put him on meddling? – Зачем он полез не своё дело?
   What have you! – Не разбери-поймёшь!
   What have you been up to? (амер.) – Как ты? (приветствие)
   What ho! – Эй, там!
   What ill wind has brought you here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
   What in Cain! (амер.) – Что же, чёрт возьми!
   What is all that to me? – Какое мне до этого дело?
   What is all this in aid of? – С какой стати?!
   What is all this rumpus? – Из-за чего весь этот шум?
   What is all this rush? – К чему вся эта спешка [суматоха]?
   What is behind all this? – Что за всем этим кроется?
   What is he like? – Каков он из себя?
   What is his game? – Какие у него планы? Каковы его замыслы?
   What is his line? – Чем он занимается [интересуется]?
   What is in the wind? – Как дела?
   What is it? – В чём дело?
   What is it all about? – В чём дело? О чём речь?
   What is on the air? – Что сегодня по радио?
   What is the fare? – Сколько стоит проезд?
   What is the good of it? – Какой в этом смысл [толк]?
   What is the matter with you? – Что это на тебя нашло? Что с тобой случилось?
   What is the point in? – С какой радости?
   What is the quid pro quo? – Что я буду за это иметь? Что я за это получу?
   What is the source of all this? – Откуда это берётся?
   What is the time? – Который час? Сколько времени?
   What is the use of…? – Какая польза от…? Какой смысл в…?
   What is this stuff? – Что это такое?
   What is to be done? – Что же делать? Что можно сделать? Как быть?
   What is to do? – В чём дело? Что же делать? Что случилось?
   What is to pay? (амер.) – В чём дело? Что случилось?
   What is wrong about him? – Что с ним случилось?
   What is your sitizenship? – Какое у вас гражданство?
   What is your feeling about your situation? – Как ты оцениваешь своё нынешнее положение? Как вы оцениваете своё теперешнее положение?
   What is your pleasure? – Что угодно? Что вам угодно? Что желаешь? Что вы желаете?
   What is your strength? – Сколько вас?
   What kept you away? – Что помешало тебе [вам] прийти?
   What kind of guy is he? – Что он собой представляет?
   What kind of presents these are! – Ну и подарки у нас!
   What lively colours! – Какие яркие краски! Краски как живые!
   What'll it be? (амер.) – Что будете пить? Что вам принести?
   What'll you have? (амер.) – Что вам принести? Что будете пить?
   What maggot bites you? – Что тебе взбрело в голову? Какая муха тебя укусила?
   What makes him do it? – Что ему за охота? Охота ему заниматься этим?!
   What makes him tick? – Чем он живёт?
   What makes you do it? – Охота тебе заниматься этим?!
   What makes you think so? – Почему ты так думаешь?
   What more! – Ещё чего!
   What more? – Что ещё?
   What nasty weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
   What next! – Вот ещё! Ещё что [чего]! Этого ещё не хватало! Дальше ехать некуда!
   What next? – Как можно? Ещё чего? А что дальше? Что за этим последует? Этого ещё не хватало!
   What now? – Ну что?
   What now! – Мало ли что!
   What of it? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
   What of that? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
   What on earth are you doing? – Что же ты делаешь? Что же вы делаете?
   What on earth are you using that for? – Да откуда же ты это выкопал [взял]? Да откуда же вы это выкопали [взяли]?
   What on earth for? – С какой радости? С какой стати?!
   What on earth is the matter? – Что же такое случилось? В чём же всё-таки дело?
   What ‹on earth› possessed me to go there! – И дёрнуло меня пойти!
   What outrageous ideas! – Какие дикие взгляды!
   What price fine weather for Sunday? – Какие виды на хорошую погоду в воскресенье?
   What price this! – Как тебе [вам] это нравится?!
   What remedy? – Как тут помочь?
   What're you doin'? (амер. жарг.) – Что ты задумал?
   What rot! – Что за вздор!
   What rotten luck! – Вот невезение!
   What rubbish! – Чёрт знает, что такое! Какая белиберда!
   What's all the ballyhoo about? – Что за шум, а драки нет?
   What's all the fuss? – Вот [эка] невидаль!
   What's all the hue and cry about? – Что за шум, а драки нет?
   What's all the palaver about? – О чём речь?
   What's at the back of it? – Что за этим кроется?
   What sauce! – Какое нахальство!
   What say? (амер.) – Что ты сказал? Что вы сказали?
   What's come over you! – С какой радости!
   What's coming off? (амер.) – Что здесь происходит?
   What's cooking? – Что происходит? Что готовится?
   What's eating you? – Какая муха тебя [вас] укусила?
   What seems to be the problem? (амер.) – Что у вас случилось?
   Whatsename? – Как, бишь, его [её, вас и др.] там? Как там его [её, вас и др.] зовут? Как это называется?
   What's going down? (амер.) – Что здесь происходит?
   What's going on here? – Что здесь происходит?
   What's got him? – Что с ним? Что его задело? Какая муха его укусила?
   What's gotten? (амер. жарг.) – Что случилось? Ты чего?
   What shall I do next? – Что мне делать дальше?
   What shall we do? – Как быть?
   What shall we do with the drunken sailor, early in the morning? (амер.) – Что делать с пьяным матросом рано поутру? (песня, исполняемая матросами во время тяжёлой монотонной работы, типа нашей «Дубинушки»)
   What's happening? – Как дела?
   What's his line? – Чем он занимается?
   What's-his-name? – Как его там зовут? Как, бишь, его ‹зовут›?
   What's holding matters up? – За чем дело стало?
   What's in it for me? (амер.) – Что я буду за это иметь?
   What's in the wind? Whatsis? (what's his name?) (амер.) – Что слышно? Что происходит? Как его там кличут?
   Whatsisface? (амер.) – Как там его?
   What's it all about? – В чём дело? О чём речь?
   What skills it? – Какое это имеет значение?
   What's more – К тому же. Более того
   What's new? – Что нового? Как дела?
   What's on? – Что показывают [дают]? (например, по телевизору)
   What's on tap for today? (амер.) – Какие планы на сегодня?
   What's on today? – Что сегодня идёт? (например, в театре)
   What sort of? – Что за? Какой?
   What sort of a bloody fool do you take me for? – За какого же кретина ты меня принимаешь! За какого же кретина вы меня принимаете!
   What sport! – Вот потеха! Как весело! Вот цирк!
   What's that? – Как же так?!
   What's that you're eating? – Что ты ешь? Что вы едите?
   What's the big idea? – В чём смысл всего этого? Это ещё зачем?
   What's the catch? (амер.) – А что мешает?
   What's the damage? – Почём? Сколько с меня ‹причитается›?
   What's the date today? – Какое сегодня число?
   What's the deal? (амер.) – Что происходит?
   What's the difference? – Не всё ли равно?
   What's the good word? – Как дела? Что хорошенького слышно?
   What's the matter? – Что случилось?
   What's the meaning of this? – Что это значит?
   What's the pitch? (амер.) – Как дела вообще и в частности?
   What's the problem? – В чём дело?
   What's the row? – Из-за чего такой шум? Что за шум? В чём дело?
   What's the rush? – Что за спешка?
   What's the scam? (амер. жарг.) – Что здесь происходит?
   What's the scoop? (амер. жарг.) – Что нового?
   What's the score now? – Какой сейчас счёт? (в игре)
   What's the ticket? – Ну, что подумал‹и›? Каковы планы?
   What's the trouble? – В чём дело?
   What's this? – В чём дело?
   What's this brawl about? – Что за скандал?
   What's to pay? (амер.) – В чём дело?
   What stops you from doing it? – За чем дело стало?
   What stuff! – Что за чушь [глупость, бред]!
   What's up! (амер.) – Что слышно? Привет, как жизнь? В чём дело?
   What's up? – В чём дело? Что случилось? Что происходит? Что с вами? Что с тобой?
   What's what – Что к чему
   What's wrong? (амер.) – Что случилось? Что стряслось? Здесь что-то не так!
   What's your name? – Как тебя [вас] зовут? Твоё [ваше] имя?
   What's your pleasure? – Что вам угодно?
   What's your poison? (амер.) – Какую «отраву» предпочитаете? (шутл.) Что будете пить?
   What's yours? – Что будете есть [пить]?
   What's your surname? – Твоя [ваша] фамилия?
   What's your trade? – Чем вы занимаетесь?
   What the blazes! – Какого чёрта!
   What the bloody hell for! (груб.) – На кой [чёрт, ляд]?!
   What the deuce! – Что за чёрт! Какого чёрта!
   What the deuce brings him here! – Какая нелёгкая его сюда несёт!
   What the devil! – Что за чёрт! Что за притча!
   What the devil goes he think he's going to get out of it?! – Какого чёрта он хочет этим достичь [добиться, сказать]?!
   What the devil do you mean? – Что ты хочешь этим сказать, чёрт возьми?
   What the devil is that! – Это что ещё такое!
   What the devil is the meaning of this! – Чёрт знает, что такое!
   What the dickens! – Что за чёрт! Чёрт знает что! Что за притча!
   What the fuck! (груб.) – Какого чёрта!
   What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?!
   What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно!
   What the heck! – Какого чёрта!
   What the hell! – Что за притча! Что за чёрт!
   What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь?
   What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать!
   What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту!
   What the hell is this? – Какого чёрта!
   What the mischief! – Что за чёрт!
   What the murrain! – Какого чёрта!
   What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае?
   What though the way be long! – Пусть даже путь далёк!
   What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах?
   What time is it? – Который час? Сколько времени?
   What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
   What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
   What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]!
   What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника)
   What weather! – Ну и погода! Что за погода!
   What weather? – Какая погода?
   What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится?
   What will he be saying next! – До чего он ещё договорится!
   What will it be ilke then? – То ли ещё будет!
   What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди?
   What will the world say? – Что скажут люди?
   What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза?
   What will you have? – Что будете есть [пить]?
   What with! – А тут ещё!
   What wonder? – Что удивительного?
   What would I need that for! – Нужно мне очень!
   What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это!
   What would you be at? – Каковы ваши намерения?
   What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
   Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там?
   Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать?
   Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота)
   Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник)
   Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного)
   When? – Когда?
   When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте
   When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти?
   When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности)
   When Queen Anne was alive – Во время оно
   When the band begins to play – Когда заваривается каша
   When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет
   When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг
   Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично!
   Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете)
   Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз?
   Where does all this come from? – Откуда это берётся?
   Where does he come from? – Откуда он родом?
   Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи?
   Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого?
   Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом?
   Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись?
   Where on earth have you been? – Где тебя носит?
   Where one chooses – На все четыре стороны
   Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте)
   Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость)
   Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт?
   Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем!
   Where the sun is hottest – На припёке
   Where to? – Тебе [вам] куда?
   Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь
   Wherever you go – Куда ни ступи
   Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли
   Whew! – Фюйть! Вот так так!
   Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам?
   Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне)
   Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения
   Whish! – Тсс! Цыц! Шш!
   Whisht! – Тсс! Шш! Цыц!
   Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный
   Whist! – Тсс! Шш! Цыц!
   Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка
   Whistle-blower – Доносчик
   Whistle for a wind – Ждать у моря погоды
   White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги!
   White as a sheet – Бледный как полотно
   Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника
   White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество
   White envy – Белая зависть
   White-haired boy – Любимчик. Фаворит
   White House – Белый дом (резиденция президента США)
   White-knuckler – Нервный человек
   White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)
   White lie – Невинная ложь
   White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело!
   White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир)
   White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме
   Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров)
   Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши?
   Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы)
   Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь
   Whoa! – Тпр-у!
   Who beats who – Кто кого
   Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
   Who can tell? – Почём знать?! Кто знает?
   Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что!
   Who cares a rap? – Кому это интересно?
   Who could that do? – Кто бы это мог быть?
   Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает?
   "Who done it" – Детективный фильм
   Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду?
   Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить?
   Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман
   Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?!
   Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело?
   Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?!
   Who is in fault? – Кто виноват?
   Who is it? – Кто это?
   Who is this? – Кто звонит (по телефону)?
   Who is to blame? – Кто виноват?
   Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника)
   Who knows? – Кто знает? Как знать?
   Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
   Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться!
   Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую
   Who may you be? – Кто ты [вы] такой?
   Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения)
   Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
   Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое?
   Who on earth is it? – И кто бы это мог быть?
   Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть
   Whoopee! – О-го-го!
   Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине)
   Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника)
   Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?
   Whore! (груб.) – Шлюха!
   Whore's bird! (груб.) – Сукин сын!
   Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк!
   Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил?
   Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты)
   Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло?
   Whose fault is it? – Чья это вина?
   Whose lead is it? – Чей ход?
   Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
   Who started this hare? – Кто заварил кашу?
   Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?!
   Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу?
   Who then? – Так кто же?
   Who will come out on top? – Кто кого?
   Who will win? – Кто кого?
   Who would ever have expected it? – Откуда что берётся!
   Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал!
   Why! – Как! Ба! (выражение удивления)
   Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения)
   Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться?
   Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое!
   Why don't we…? – Почему бы нам не…?
   Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже!
   Why, of course! – Ну, конечно!
   Why on earth? – Почему же? С какой стати?
   Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше?
   Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так!
   Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом?
   Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же!
   Why the deuce! – Какого чёрта!
   Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
   Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт!
   Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]!
   Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола!
   Why the mischief? – Почему, чёрт возьми?
   Why, then! – Ну, так вот!
   Why, there was all the world and his life – Кого только там не было!
   Why this thusness? – Почему это так?
   Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего?
   Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я!
   Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош!
   Wide choice – Широкий выбор
   Wide open spaces – Бескрайние просторы
   Widow's cruse – Неистощимый источник
   Wield a formidable pen – Владеть острым пером
   Wield a skilful pen – Владеть пером
   Wig-wag – Туда-сюда
   Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный
   Wildcat strike – Несанкционированная забастовка
   Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами
   Wild West (амер.) – «Дикий Запад»
   Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием!
   Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано!
   Will he never have done? – Кончит он наконец?
   Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка
   Willingly! – С удовольствием! Охотно!
   Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке?
   Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое
   Willpower – Сила воли
   Will that do? – Годится? Нравится? Подходит?
   Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке)
   Willy-nilly – Волей-неволей
   Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог?
   Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде)
   Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык!
   Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь?
   Will you take something? – Не выпьете ли чего?
   Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной?
   Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха
   Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй
   Win (жарг.) – Один пенс
   Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач
   Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа)
   Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку
   Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца
   Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач
   Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
   Wine from the wood – Вино из бочки
   Winged words – Крылатые слова
   Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй)
   Win wife away from husband – Отбить жену у мужа
   Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу!
   Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы
   Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
   Wire (амер.) – Телеграмма
   Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма)
   Wirra! – Увы!
   Wiseacre (амер.) – Умный парень
   Wise after the event – Задним умом крепок
   Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог)
   Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости
   Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти)
   With a conscious air – Застенчиво
   With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
   With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце]
   With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
   With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко!
   With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть
   With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья!
   With all one's heart – От всего сердца. От всей души
   With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой
   With all one's strength – Со всей силой
   With all sails set – На всех парусах
   With all speed – ‹По›спешно
   With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы
   With a quaking conscience – Скрепя сердце
   With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела
   With a sparing hand – Экономно
   With a stab of regret – Скрепя сердце
   With a swoop – С наскока
   With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто
   With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко]
   With a whole skin – Цел и невредим
   With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма)
   With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году!
   With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо
   With both hands – Изо всех сил
   With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно
   Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте)
   WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале)
   With ease – Непринуждённо. С лёгкостью
   Withered heart – Чёрствое сердце
   With every good wish – С лучшими пожеланиями
   With every ‹passing› day – День ото дня
   With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме)
   With full pay – С полной выплатой зарплаты
   With good cheer – Радостно. Охотно
   With great pleasure – С большим удовольствием
   With half a heart – Без интереса. Неохотно
   With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией
   With his blessing (шутл.) – С его благословения
   Within a hair of death – На волосок от смерти
   Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
   Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти
   Within bounds – В известных пределах
   Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку
   Within doors – Внутри дома. В помещении
   Within eyeshot – В поле зрения
   Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты
   Within striking distance – В пределах досягаемости
   Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено
   Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо
   With-it (амер.) – Современный
   With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано!
   With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
   With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя
   With one look! – Лишь один взгляд!
   With one's whole heart – От всего сердца. От всей души
   With one voice – В один голос
   With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
   Without a breach of continuity – Непрерывно
   Without a gleam of hope – Без просвета
   Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам
   Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда
   Without a ray of hope [light] – Без просвета
   Without arguing – Без звука (не противореча)
   Without a word – Без звука (не споря)
   Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения
   Without book – По памяти
   Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо
   Without delay – Немедленно
   Without demur – Без звука (не противореча)
   Without discernment – И вкривь и вкось
   Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало
   Without number – Без числа. Бесчисленное количество
   Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно
   Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего!
   Without strain – Легко. Без напряжения
   Without striking a blow – Без борьбы. Без боя
   Without wanting it – Невольно. Не желая того
   Without wasting words – Без лишних слов
   With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста!
   With roses in one's cheek – Кровь с молоком
   With safety – Без риска. Безопасно
   With tears in one's voice – Со слезой в голосе
   With the chest puffed out – Грудь колесом
   With the coming of the night – С наступлением ночи
   With the increase of years – С возрастом. С годами
   With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием!
   With the utmost reluctance – Скрепя сердце
   With usury – С лихвой
   With utmost effort – Со всей силой
   With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону)
   With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения
   "Witnessed" – Заверено. Удостоверено
   Witty remark – Красное словцо
   Wo! – Тпру!
   Woe! – Увы! Горе мне!
   Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!
   Woe is him! – Будь он проклят!
   Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!
   Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день!
   Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]!
   Wolf – Жеребец. Кобель
   Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре
   Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган)
   Woman's reason – Женская логика
   Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно!
   Women's fables – Дамские выдумки [россказни]
   Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!
   Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас)
   Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)