– А если он опомнится и попробует разыскать тебя – или шефа?
   – Исключено.
   Он хохотнул:
   – Подвыпив, можешь смело кричать: «Я – Гаррис! Я – Герб Гаррис! Я знаком даже с санитарным инспектором Сейджем! Я водитель санитарного инспектора!»
   – Ну-ну, – хмыкнул я.
   Джек снова ткнул меня локтем в бок.
 
3
 
   Шеф ожидал нас в разборном кабинете, предназначенном для самых важных бесед. История с экспертом научила нас многому, поэтому Джек тут же прошелся щупом по самым подозрительным точкам. Электроника молчала.
   – Мне уйти?
   – Останься, – разрешил Джеку шеф.
   Коротко изложив историю с наймом, я получил из рук шефа тонкую папку. Под ее коричневой обложкой лежали служебные записки, посвященные деловой карьере Д.С.П.Сейджа, и его фотографии разных лет. Ни одной женщины! – это меня поразило. Если верить запискам, санитарный инспектор Д.С.П.Сейдж все свое время и все свои силы отдавал комбинату «СГ», с которым был связан многие годы. Семьи он не имел, приятельниц тоже, друзей у него никогда не было. Сдержанный, не болтливый, он высоко котировался на службе.
   – Не густо, – я, правда, был разочарован.
   Шеф усмехнулся:
   – Тебе хватит. Враги есть у каждого человека, попробуй найти его врагов, они расскажут больше. Пока же удовлетворись увиденным. Мы не перегружаем тебя аппаратурой. Камеры вшиты в твою одежду, их мощности хватит и для ночных съемок. Снимай все – драки, демонстрации, грязь, аварии, частные кварталы, рабочие цеха, сцены в столовых. Снимай всех – курьеров, боссов, полицейских техников, стариков, алкоголиков, героев. Любая информация, могущая вызвать протест общественности, вот что нам более всего нужно. Так ведь, Джек?
   Джек Берримен коротко хохотнул, это у него здорово получалось. Впрочем, я предпочел бы услышать его сестру, на что, разумеется, не мог и надеяться. Не мог даже позвонить ей – я в командировке, исчез. Когда появлюсь, она узнает. Одна мысль об этом вызывала раздражение: Джой не из тех, кто выкладывает всю свою жизнь приятелю.
   Ладно…
   – Ты хорошо помнишь Итаку? – отсмеявшись, спросил Джек.
   – Мне было десять лет, когда отец покинул ее, но я помню город. Еще лучше я помню берег, море…
   – Небось, рыбу? На ней вы росли, наверное?
   – Это точно. Уж рыбный ужин я повторю!
   – Не советую. Счастливое детство кончилось. Крабы, устрицы, рыба – забудь об этом на все время пребывания в Итаке. Снимай море, берега, рощи, рыбаков, если они там еще есть, но о рыбе забудь, к рыбе не притрагивайся.
   Он не стал объяснять почему, но я Джеку верил. К тому же шеф кивком подтвердил его слова.
   Потом шеф сказал:
   – Послушай пару записей, Эл. Неважно, где и кем они сделаны, об этом можешь не спрашивать, но в содержание вдумайся.
   Он включил магнитофон.
   «Говорите все, Сейдж, – неизвестный голос был ровным, уверенным. – Говорите все, что вас беспокоит. Нашу беседу подслушать невозможно».
   «Я знаю, – ответил голос Д.С.П.Сейджа. – К сожалению, ничем не могу вас обрадовать. Ничем. Мы постоянно теряем рабочих».
   «А новый набор»?
   «Я вынужден ограничивать новые наборы. Я стараюсь брать одиноких людей, но информация все равно утекает. Каждый новый человек – несомненная потенциальная опасность для нашей фирмы».
   «А что говорит доктор Фул?»
   «Ничего утешительного. Он сомневается. Он много пьет. Его состояние тревожит санитарную инспекцию. Через руки Фула проходят все анализы, даже те, что заставили нас выставить дополнительные посты. Похоже, круг замыкается, и я еще не решил, где его надо рвать».
   «Вы сказали рвать, Сейдж?»
   «Да, именно. И как можно скорее. Когда слухи о моргачах перестанут быть слухами, а рано или поздно это случится, разразится грандиозный скандал. Кто, как не я, санитарный инспектор Сейдж, сядет на скамью подсудимых? Кто, как не я, будет отвечать за случившееся в Итаке?»
   «Ну, Сейдж, не надо отчаиваться. Все в Руке Божьей. Вы же знаете: этот новый заказ даст нам такие проценты, что мы сможем заткнуть глотку даже самим моргачам. Продолжайте следить за происходящим, контролируйте их местонахождение, пугайте тех, кто этого заслуживает, подкармливайте тех, кто может быть вам полезен, и все образуется».
   «Если бы так. Мне приходится следить буквально за каждым. Что думает мой секретарь? Куда вечерами таскается мой водитель? Зачем понадобился новый магнитофон любовнице главного химика? Отчего это служащие мехмастерских стали много пить? И почему они всегда напиваются в баре „Креветка“, причем молча? У меня столько ушей и глаз, что я начинаю испытывать апатию. Я не справляюсь с информацией. Похоже, одной моей головы для этого дела уже мало, но не заводить же „СГ“ еще одну такую голову?»
   «Мы ценим вашу голову, Сейдж. Мы даем вам чрезвычайные полномочия».
   «Ну да, это позволит вам крепче держать меня за глотку».
   «Как же иначе, Сейдж?»
   Шеф выключил магнитофон.
   – Это люди из Итаки, Эл, – пояснил он. – Как ты мог понять, они встревожены, но настроены решительно. А вот сейчас ты услышишь наших друзей, людей из дружественно расположенных к нам фирм.
   Кассеты завертелись.
   «Теперь, когда военный заказ передан комбинату „СГ“, мы на мели. Это очень опасное положение».
   «Разве заказ уже утвержден?»
   «Пока нет, но контрольный срок истекает через семнадцать суток. Консультация – наш последний шанс».
   «Диверсия?»
   «Ни в коем случае! Этим мы, конечно, помешаем „СГ“, но помешаем ненадолго. К тому же, любая агрессивная акция моментально обратит внимание промышленной контрразведки на конкурентов „СГ“…»
   «Что же делать?»
   «Вы сами упомянули о Консультации…»
   «Не льстите. Это была наша общая мысль».
   «Так попробуем развить ее».
   «Дискредитация „СГ“?..»
   «Конечно… Эти странные слухи о моргачах… За ними стоит что-то реальное?…»
   «Конечно. Но нелегко выйти на них напрямую. Итака, как вы знаете, закрытый город».
   «Неужели и в Консультации думают так же?»
   "Нет. Но они там, в Консультации, хотят восемь процентов от возможных прибылей, от тех прибылей, что мы получим, отняв заказ у «СГ».
   «Восемь процентов? Колоссальная сумма!.. Но они получат ее, если вернут заказ нашей компании».
   Шеф щелкнул выключателем и поднял на меня тяжелые выцветшие глаза.
   – Моргачи? – спросил я. – О чем, собственно, идет речь? Почему администрация «СГ» боится скандала, связанного с моргачами?
   – В самую точку, – удовлетворенно заметил шеф. – Ты умеешь ставить вопросы. В запасе у нас шестнадцать дней, у тебя, Эл, только десять. На одиннадцатый ты должен сидеть вот здесь и рассказывать нам о том, что вызывает вопросы сегодня. Твое дело – попасть в Итаку и снять на пленку все, что сможешь. Хотелось бы увидеть и то, что снять невозможно. Нас интересует все – неприглядные истории, сомнительные действия, несчастные случаи… Не отвергай ничего. Чем страшней и трагичнее будет выглядеть Итака, главное гнездо «СГ», тем лучше. Нам хотелось бы, чтобы ты обнаружил в Итаке ад. Нам необходима информация, от которой «СГ» вывернуло бы наизнанку. И помни, Эл, у тебя всего десять дней. Ты не имеешь права заболеть, попасть под пулю, не вернуться вовремя или вернуться без материалов. Восемь процентов,Эл! Разве такое не вдохновляет?
   – В чем заключаются функции санитарной инспекции?
   – Итака – закрытый город. Целиком, со всеми потрохами, он принадлежит комбинату «СГ». Там нет полиции, есть полиция «СГ», в Итаке вообще нет ничего, что не принадлежало бы «СГ». А санитарная инспекция… Считай, что это нечто вроде тайной армии. И помни, они умеют делать свое дело, умеют стрелять, идти по следу, вести энергичный допрос, то, что немцы называют коротко – «шарффернемунг»…" Ты понял меня?
   Я кивнул. Я любовался шефом.
   Чисто выбритые щеки круглились, их покрывал нежный румянец, мутноватые глаза помаргивали за стеклами очков – шеф был уверен в достаточности предоставленной мне информации. И я знал, чего он ждет от меня.
   Я еще раз кивнул:
   – Десяти дней мне хватит.
   В аэропорт я прибыл на полчаса раньше, чем было нужно. Уверенно прошел в свой сектор, разыскал бар и надежно в нем устроился. Пока бармен готовил коктейль, дивясь указанным мною ингредиентам, я лениво листал брошюру, рекламирующую стиральный порошок «Ата».
   – Дают порошку якобы французское название и рекламируют с помощью таких же француженок, как мы с вами, – прогудел у меня за плечом басовитый и благодушный голос. – И все это для того, что покупатель чувствовал себя человеком, якобы имеющим свободу выбора!.. Вы не против моего соседства?
   – Ничуть, – хмыкнул я, узнавая лысого химика, соавтором которого в свое время был сам Д.С.П.Сейдж.
   – Зови меня – Брэд, – заявил он. – Вообще-то я Брэд Ф.К.Хоукс, именно так я подписываю свои работы. Но ты зови меня просто Брэд, мне это нравится. Ведь мы летим в распроклятое место…
   – Эл, – подсказал я.
   – Мы летим с тобой с распроклятое место, Эл, – похоже, Брэд Хоукс терпеть не мог никакой официальности. – Такое распроклятое, что ему радуешься, только покидая его.
   – Еще не поздно отказаться от поездки, – заметил я, разглядывая помятую физиономию Брэда Ф.К.Хоукса. Он изрядно погулял этой ночью: глаза отекли, лысина побагровела, левая щека казалась странно синеватой. Возможно, его били, но утверждать этого я не мог.
   – Эл, я видел тебя ночью, – Брэд Хоукс раскатисто расхохотался. – Я видел тебя в ресторане Пайгроуза. Ты был обвешан шлюхами и до такой степени пьян, что не узнал меня. Куда ты дел эту рыжую красавицу, которая пыталась валять тебя прямо там, в ресторане? Не помнишь?
   – Черт их всех знает.
   – И верно! – Брэд Хоукс одобрительно засмеялся. – Чем быстрее их всех забываешь, тем лучше. Как пейзаж за окном поезда – никакой пользы. – Он осторожно провел ладонью по своей синюшной щеке. – Что тебя гонит в эту чертову дыру? Я имею в виду Итаку.
   Его вполне могли подсадить, но на подсадного он походил меньше всего. Багровая перекошенная физиономия, вечный пьяница, гедонист… Впрочем, разве я в его глазах выглядел не таким же? Ведь он видел меня беснующимся в ресторане Пайгроуза…
    Меня…Я усмехнулся. Он видел нашего агента Шмидта, я в это время, отсыпаясь, набирался сил, а хлебнул я уже под утро… В общем, Хоукс мне даже нравился. Что-то в нем беспрестанно волновалось, постоянно было в движении. Почти одновременно он вспоминал, хвастался, удивлялся и предупреждал. Не меньше, чем чему-то другому, он дивился моему желанию лететь в Итаку.
   – Что тебя все же гонит?
   – Деньги, – ответил я коротко. – Еще точнее, их отсутствие.
   – Ну да, – хохотнул он. – Конечно, деньги. Глядя на тебя, не скажешь, что тебе сильно хочется влиться в производственную семью. Слышал такое? Все мы – члены единой производственной семьи, ну а это самое производство, естественно, наш дом!.. – Он благодушно, но не без издевательской нотки, хохотнул. – Наш дом!.. В Итаке тоже так говорят. Там всякое говорят. Можно услышать и такое: мы – братья!А? Как тебе? Мы – братья! Ты еще сам это услышишь, держу пари. Только не забывай, братья старшие и младшие. Даже там, где я работал, а это, Эл, было не худшим и вовсе не антидемократическим предприятием, на стене столовой красовался щит: «Здесь отпускают обеды только инженерам и химикам!»
   – С точки зрения инженера и химика это не так уж и плохо.
   Хоукс пьяно и изумленно воззрился на меня:
   – А как же коллективизм,парень?
   – Не знаю, – ответил я. Все же напористость его мне не нравилась.
   – Чем займешься в Итаке?
   – Это мне подскажет санитарный инспектор Сейдж.
   – А, Джейк!.. Конечно… Он распорядится… У него есть веселые места… Есть цеха, где ладони белеют от кислот, а легкие меняют цвет, как лакмусовая бумажка… Постарайся не попасть в такой цех, ты ведь водитель?
   Я не успел ответить.
   К нашему столику неслышно подошел бармен.
   – Простите. Вы Брэд Хоукс и Герб Гаррис, следующие в Итаку?
   Я кивнул.
   – Вас просят на посадку.
   – Идем, идем, – хохотнул Брэд. – Теперь ты постоянно будешь чувствовать внимание. В любом случае, Эл, дай мне знать, если Сейдж решит заткнуть тебя в один из химических цехов. Уж я-то знаю, в каком из них штаны будут разваливаться прямо на тебе, а в каком тебе можно будет сэкономить на цирюльнике…
 
4
 
   Если Хоукс и шпионил за мной, я его не опасался. Он слишком много говорил. Он не давал мне и рта раскрыть – так шпионы не поступают. Только в самолете – на взлете, он внезапно зевнул и впал в столь же внезапное и недолгое забытье. Но стоило самолету войти в облака, он тут же очнулся.
   – Еще не океан? – спросил он, протирая глаза.
   – Не видно.
   – Каждый, кто летит в Итаку, – не отставал он, – первым делом восхищается океаном. Слушай, неужели это правда, что вид этой гигантской лужи улучшает пищеварение?
   – Возможно.
   Брэд Хоукс снова впал в полузабытье.
   Смутные воспоминания всплывали в моей встревоженной памяти. Они наплывали друг на друга, смазывались, исчезали, но тут же возникали вновь. Я видел плоский, будто выровненный мастерком, океан, видел выбегающий на белые пески накат, тенистые рощи, в которых прятались белые коттеджи, шхуну старого Флая, которую он назвал «Мария», видел старую площадь, над которой вонзался в небо железный крест костела. Зеленой, теплой, туманной и солнечной вспоминалась мне Итака. Рай детства – можно было назвать и так.
   На летном поле, пустынном и голом, нас встретил санитарный инспектор Д.С.П.Сейдж. По одному ему понятным соображениям он разделил прибывших на несколько групп. Меня он оставил при себе, а Хоукс попал в одну из самых маленьких. Забираясь в автобус, он подмигнул мне:
   – Найдешь меня в «Креветке», Герб.
   – Подружились? – вкрадчиво спросил Сейдж, проводив взглядом своего бывшего соавтора.
   Я промолчал.
   – Коммуникабельность не худшая черта, – ответил Сейдж не без тайного удовлетворения.
   Я пожал плечами:
   – Мне тоже в автобус?
   – Нет, мой мальчик, ты будешь теперь при мне и будешь работать на санитарную инспекцию. Видишь машину с двумя антеннами? Беги прямо к ней. Там за рулем человек вот с такими волосами, – он провел рукой по затылку, – сменишь его. Хочу взглянуть, что ты умеешь.
   Я кивнул и направился к машине.
   Человек за рулем действительно был длинноволос. Крупные локоны обрамляли его худое лицо и падали на плечи, широкие и сильные. А глаза его мне не понравились – выпуклые, злые. Он сразу спросил:
   – Сейдж послал?
   – Да.
   – Давно водишь машину?
   – С детства.
   – Не хами, – предупредил он. – В твоем детстве не было таких машин.
   – Это точно. Те машины не были напичканы таким количеством приборов, но я справлюсь и с этой.
   – А для чего эти приборы? – вкрадчиво спросил длинноволосый, обводя широкий щиток, забитый указателями, и еще два таких же, установленных внизу, между сиденьями. – Ты знаешь?
   – Нет. Но надеюсь, мне скажут.
   – В свое время, – хмыкнул он. – Но оно еще не пришло. – И сухо сказал: – Мое имя – Габер. Включайся.
   – Мы не будем ждать инспектора?
   – Обойдется без нас… Дави!
   Я выжал сцепление.
   – Дуй по шоссе и не позволяй, чтобы нас обгоняли.
   Машина была легка на ходу, надежна в управлении. Такую нелегко обогнать, да и обгонять нас было некому. Туман бледными струйками несло через пустую дорогу, пролегавшую по таким же пустым, страшно изрытым оврагами полям.
   – Здесь везде так?
   – Не узнаешь? – настороженно спросил Габер и тряхнул своими локонами. – Давно не бывал в Итаке?
   – Я вообще не бывал в Итаке. Но ведь тут рядом океан. Почему так голо?
   – Это не тропики, – неубедительно ответил Габер.
   Итаку я действительно не узнавал.
   Двухэтажные коттеджи кое-где еще сохранились, но они давно потеряли свой белый цвет, выглядели постаревшими, униженными, а главное – исчезли все рощи. Пейзаж теперь определялся не рощами, а серыми пирамидами заводских цехов, тянущихся на протяжении почти всех пятнадцати миль, что отделяли центр Итаки от аэропорта. Правда, сохранилась высокая арка, построенная из китовых ребер. Над нею сияла хитроумно сплетенная из неоновых трубок надпись: «Ты вернулся в Итаку!»
   Шлагбаум под аркой был опущен. Дежурный в желтой униформе с эмблемой «СГ» на рукаве и с пистолетом за поясом (кобуры на нем я не увидел) кивнул Габеру:
   – Кто с вами?
   – Новый водитель Сейджа. – Хмыкнул тот. – За нами следует кортеж. Будьте внимательны.
   В городе я сбавил скорость. Деловой квартал мне не нравился всегда – узкая улица, зажатая каменными многоэтажками. Раньше здесь было чуть просторнее, но мне и раньше не нравилось это место.
   – Бывает тут солнце? – спросил я.
   Габер усмехнулся:
   – Ты приехал не на курорт.
   И коротко приказал:
   – Тормозни!
   Его тяжелая рука опустилась мне на плечо, но я и сам успел среагировать.
   Нелепо пританцовывая, странно тряся маленькой седой головой, часто и недоуменно моргая выкаченными, как у глубоководной рыбы, глазами, чуть ли не под машину двигалась, ни на что не обращая внимания, тощая оборванная старуха. Впрочем, старуха ли? Как определить ее возраст? Тем более, что за ее горбатой спиной, прямо в грязном мешке с вырезанными в нем отверстиями для рук и ног, находился уродливый большеголовый младенец.
   Он был отвратителен. Этот младенец поражал воображение. Не должно быть у младенца такой большой головы, таких странных, низко расположенных ушей, крошечных, утонувших в темных подпухших глазницах бессмысленных, пустых глаз…
   Я не успел раскрыть рта, а Габер уже снимал трубку радиотелефона. Впрочем, его вызов не понадобился: из-за поворота с воем вылетел желтый, крытый брезентом, грузовик. Два здоровенных санитара все в той же желтой униформе с эмблемой «СГ» на рукавах ухватили старуху и сунули ее под брезент вместе с младенцем.
   – Что это за чучело? – оторопев, спросил я.
   – Моргачка, – с отвращением сплюнул Габер.
   – Моргачка?
   – Ну да, – все с тем же отвращением повторил он. – Моргачка. Только не болтай о моргачах в людном месте, в Итаке этого не любят. Моргачи – первые разносчики любой заразы, заруби это на своем носу, парень. Прямой долг любого служащего «СГ» – следить за этими уродами. Им предоставлен не худший кусок Итаки, незачем бродить по городу. – Он вытащил пачку сигарет и одну из них сунул мне в губы: – Пойдешь сейчас в отель «Морское казино». Это совсем рядом, направо через квартал. Там на тебя снят номер. Утром явишься в офис, это сразу за «Кареттой», тебе подскажут. Получишь свою машину и инструкции. Все. Выкатывайся!
   Я с удовольствием выкатился, Габер исчез.
   Я остался один на невеселой пустынной улице. Раньше таких улиц в Итаке не было. И я мог поклясться на Библии, что раньше никто не знал и такого слова, как моргач.
 
5
 
   Машина, которую я получил утром, поразила меня. Мощный джип, буквально напичканный электроникой и приборами. Я увидел даже барометр. Видимо, санитарная инспекция «СГ» имела какое-то отношение и к погоде. Здесь же, прямо под правой рукой, располагались трубки двух радиотелефонов.
   – Ты входишь в систему санитарных патрулей, – объяснил мне довольно угрюмый тип – старший механик. – Отзываться будешь на «тройку». Это твой номер.
   Весь день под руководством все того же механика я изучал машину и вполне бы мог продолжить это дело и вечером, но этот угрюмый тип прогнал меня:
   – Твое время кончилось. Ты должен вовремя отдыхать, – это в наших интересах. Санитарным патрулям нужны здоровые парни.
   – А могу я воспользоваться машиной?
   – Так все делают, – хмыкнул механик. – А парковать за чей счет?
   – Разумеется, за мой.
   Он удивленно поднял глаза:
   – Ты откуда?
   Я назвал южный городок, фигурировавший в моих документах.
   – Там все такие?
   Но взять машину механик мне разрешил.
   Вернувшись в отель, я умылся и заказал обед. Его доставили быстро. Тележку толкал хмурый парнишка с узкими, косящими в разные стороны глазами.
   Я спросил:
   – Ты умеешь смеяться?
   Он ответил:
   – Зачем?
   Я пожал плечами:
   – Ну хотя бы из приличия. Улыбку-то ты можешь изобразить?
   Он ответил:
   – Зачем?
   Я опять пожал плечами:
   – Ты серьезный парень. Можешь не улыбаться, но скажи мне: как тут с белыми передничками и вообще… – я задумчиво покрутил над головой пальцами.
   – Долго вам придется искать.
   – Почему? Не утопили же вы девочек в океане?
   – Кто мог, тот сам смылся за океан, – глядя мимо меня, загадочно ответил парнишка.
   – А почему ты не смылся?
   – Я не боюсь пьяной рыбы.
   – А что это?
   Парнишка спохватился. По бледным щекам расползся нездоровый румянец, глаза разъехались еще шире:
   – Сами узнаете.
   – Ладно, иди. За тележкой придешь попозже. Бар «Креветка», это далеко от отеля?
   – Совсем нет.
   – Веселое место?
   – Кому как, – мальчишка оказался неисправимым. – Главное, смеяться вовремя.
   Когда-то бар «Креветка» принадлежал старому Флаю. Сюда приходили выпить, пошуметь, попробовать хорошую морскую рыбу, поиграть на бильярде. Мальчишкой мне случалось заглядывать в «Креветку», хотя старый Флай мальчишек недолюбливал. Но меня посылал отец, я не мог отказаться от похода в опасный бар, и это всегда было как самое настоящее, сулившее неизвестно что путешествие. Ведь, отпуская устриц, старый Флай мог крепко держать тебя за ухо.
   Жив ли Флай?
   Я не боялся, что он меня опознает – слишком много лет прошло с тех пор, – но ведь могли сохраниться гонявшие со мной по пляжу мяч мои ровесники и ровесницы, с которыми я отплясывал в летнем дансинге рядом с китовой аркой.
   Я усмехнулся. Не думаю, что меня можно было узнать, тем не менее, я волновался.
 
6
 
   «Креветку» я разыскал сразу, хотя все старые постройки рядом с баром давно снесли. Свободных мест в заведении оказалось больше, чем того требовала хорошая репутация, но я этому не очень удивился; а вот ребята, обслуживающие бар, меня удивили – все они были мрачными, как смерть, и, несомненно, находились под градусом.
   Веселое местечко, подумал я, усаживаясь за стойкой.
   Человек пять-шесть сидело за столиками, еще двое расположились рядом со мной. Длинный, тощий старик, даже на вид какой-то запущенный, сидел за стойкой на бочке. Время от времени он надсадно и подолгу откашливался. Что-то знакомое послышалось мне в его кашле. Я наклонился к застывшему над только что опорожненным стаканом соседу:
   – Кто это?
   Парень безо всякого интереса ответил:
   – Старый Флай. Хозяин заведения.
   Но я уже узнал Флая. Время здорово обработало его – почти лишило волос, обесцветило бороду, погасило глаза, простегало морщинами щеки, лоб, шею.
   – У него еще и мозги не в порядке, – добавил сосед, будто прочитав мои мысли.
   – Что так?
   – Все, кто мог, побросали свои заведения и смылись куда подальше. А старик все держится за «Креветку». Его уже раза три поджигали, он нанял охрану и тратит на свое заведение больше, чем с него имеет. Идиот!
   Старый Флай, откашлявшись, повернул голову. Вряд ли он слышал нас, но ощущать взгляд его бесцветных глаз было неприятно.
   – Он уже давно никому не верит, – неодобрительно хмыкнул мой сосед. Видно, над Флаем привыкли посмеиваться. Мой сосед крикнул: – Старик, поговори с нами!
   Флай медленно покачал головой, но в его мутных пустых глазах неожиданно зажглись огоньки понимания.
   – Что-нибудь вспомнил? – ухмыльнулся мой сосед?
   Старый Флай шевельнул губами. Я больше угадал, чем услышал:
   – Океан.
   Ничего к этому не добавив, он зашелся в новом приступе кашля.
   – Послушайте, – сказал я Флаю. – Что вы мне посоветуете заказать?
   Старый Флай, наконец, откашлялся.
   – Подонки! – выругался он. – Дурачье! Если хотите жрать, идите к Коннеру или к Хуго. У меня закусывают.
   «Старый сукин сын! – восхитился я. – Меня он, конечно, не узнает, но энергию он еще не растерял».
   – А вон доктор Фул, – толкнул меня локтем сосед. – Знаешь его? Он каждый день накачивается в этом баре.
   Я оглянулся.
   Невысокий человек в легком сером костюме поднялся из-за столика и, покачнувшись, двинулся к двери. Когда он поднял голову, я успел увидеть его огромные пронзительные, как у святого, глаза. Это меня чуть не рассмешило: святой в Итаке! Но глаза у него, правда, были пронзительные.
   Фул… Доктор Фул… Я вспомнил прокрученную мне шефом на магнитофоне запись… «Он сомневается. Он много пьет. Его состояние тревожит санитарную инспекцию. Через руки Фула проходят все анализы, даже те, что заставили нас выставить дополнительные посты…»
   Через руки Фула проходят все анализы – эти слова я хорошо запомнил. Такого человека жаль было упускать, но я его уже упустил. Не мог не упустить.
   Дверь бара с грохотом распахнулась. Брэд Хоукс отмечал прибытие в Итаку.
   Не знаю, где он собрал такую компанию, но она выглядела весьма пестрой: люди примерно его возраста, в приличных на вид костюмах, но встрепанные, с болтающимися галстуками, с багровыми лицами: их голоса до потолка заполнили бар.
   Я не хотел веселиться с Хоуксом.