— Только никого из журналистов не пустят… Это определённо, — объявил Джон и в подтверждение громко икнул в лицо Стиву.
   Стив заказал ему новую порцию виски, допил своё, расплатился и поднялся в холл Эмпайра. Цезаря ещё не было видно.
   Стив вышел наружу и обошёл, не торопясь, прямоугольник Эмпайра. Он шагал, засунув руки в карманы лёгкого плаща, с наслаждением вдыхал сырой холодный воздух, пропитанный запахами бензина, дыма, сернистого газа, и думал о том, как, в сущности, хорошо очутиться в самом центре Нью-Йорка, вдали от тропической духоты, подземелий с кобрами, ночей больших ножей, после почти трехнедельного балансирования на краю пропасти. Конечно, и Нью-Йорк не самое безопасное место на Земле, но тут, по крайней мере, известна цена риска, тут все знакомо и привычно, и, если у тебя под мышкой надёжный пистолет, ты можешь чувствовать себя в относительной безопасности, как обычный средний американец. На углу 34-й улицы и Пятой авеню Стив увидел полицейский патруль — двух здоровенных парней, белого и мулата, и обрадовался им, как хорошим знакомым.
   — Честь, — сказал Стив, проходя мимо них и небрежно касаясь шляпы.
   Они молча салютовали ему, с достоинством и тоже небрежно.
   Цезарь выходил из лифта в тот самый момент, когда Стив снова завернул в холл. Они обменялись многозначительными взглядами, вышли в разные двери и сошлись на Пятой авеню, в двух кварталах от Эмпайра.
   — Ну как? — поинтересовался Стив.
   — В порядке. Но он трусит ещё больше меня…
   — Ещё бы, — кивнул Стив. — Но, в основном, зря… Что ещё?
   — Завещание… оно… действительно существует, Стив. И похоже, если они не уберут меня до следующего четверга, я окажусь… у пульта управления всей этой чертовщины.
   — Так ты что, только теперь поверил?
   Цезарь вздохнул:
   — Понимаешь, если совсем честно, только теперь.
   — Ну и дурак, — беззлобно сказал Стив. — Я всё-таки считал тебя немного умнее, мудрец.
   — Но уж теперь наши пути сошлись до конца, — взволнованно шепнул Цезарь, беря Стива под руку. — До самой визы в рай.
   — Думаешь, нам дадут её?
   — Если мы осуществим задуманное? Получим наверняка. Можешь не сомневаться.
   — Ты, конечно, имеешь в виду рай буддийский? — уточнил Стив.
   — У нас будет право выбора.
   — О’кей. — Стив поднял руку, заметив свободное такси. — Но не будем торопиться.
   — Тогда зачем такси? Пошли пешком.
   — Я имел в виду рай, мудрец, а не «Рузвельт».
   — В рай, конечно, не будем… Сначала надо выхлопотать визы в ад — Люцу и ещё кое-кому.
   — Словом, дел много, — резюмировал Стив, садясь в машину. — Не до рая теперь.
   Шофёр подмигнул понимающе:
   — А может, отвезу, ребята? Тут есть один поблизости — на Сорок второй улице. Если вы из провинции, всю жизнь вспоминать будете.
   — Спасибо, — сказал Стив. — Когда-нибудь в другой раз. А пока поезжай в «Рузвельт».
   По прибытии в «Рузвельт» Цезарь объявил, что голоден.
   — Крукс не накормил тебя? — удивился Стив.
   — И в мыслях не имел.
   Они прошли в лифт.
   — О чем же всё-таки вы говорили? — спросил Стив, нажимая кнопку. — Ты пробыл там больше часа.
   — Он рассказывал сказки, как пытался разыскать меня.
   — Может, и не совсем сказки, Цезарь.
   — Ну ты, например, нашёл меня, и эти подонки, подосланные Люцем, или Пэнки, или ещё не знаю кем, тоже…
   Стив вспомнил, каким путём он разыскал Цезаря, и усмехнулся:
   — Крукс мог не располагать моими «возможностями». — Он подчеркнул последнее слово.
   — Нет, я не верю ему, — решительно объявил Цезарь, — Крукс совсем не заинтересован в моем появлении. Между прочим, у него на столе лежала газета с сообщением, что меня прикончили в Сингапуре.
   — Опять «не верю». — Стив безнадёжно махнул рукой. — Однако в существование завещания ты поверил.
   — Он подтвердил то, что я уже знал от тебя…
   Лифт остановился.
   — Наш этаж, — предупредил Стив. — Выходим или поехали наверх в ресторан?
   — Лучше выйдем. Поужинаем у нас.
   — О’кей.
   Ужинали в комнате Цезаря. Когда официант удалился, Стив запер дверь в коридор, заложил цепочку и включил на полную мощность какую-то музыкальную программу. Потом вернулся к столу и открыл бутылку с шампанским.
   — Пьём за доверие, — предложил Цезарь. — За наше взаимное доверие во всем. Согласен?
   — И за успех начатого. Они сдвинули бокалы.
   — О чем же ещё был разговор? — Стив вернулся к интересовавшей его теме.
   — Переходим на испанский?
   — Как хочешь. Эта штука так гремит, что при ней никакая электроника не сработает. Музыка, называется…
   — Крукс рассказал немного о процедуре в четверг. Будет совет директоров CFS, представители родственных банков, кто-то от Рокфеллера, из Швейцарии, ещё несколько человек. Он называл фамилии, но я их не знаю. В основном, самые белые акулы.
   — Самые белые? Что это значит?
   — Ну самые-самые… Из большого бизнеса. Штаб «империи» и главные вассалы.
   — А Люц?
   — Ну что ты! Эти останутся в тени. Но тотчас все будут знать.
   — А Пэнки?
   — Должен быть, но Крукс говорит, что он сейчас болен.
   — Вероятно, получил подробные известия из Сингапура.
   — Не знаю. Ещё Крукс предупредил, что могут быть все, кто предъявит права на наследство. Но пока никто не обращался.
   — Кроме тебя.
   — Меня он просил раньше времени не объявляться и прибыть в его офис точно в назначенное время — к четырнадцати ноль-ноль в четверг. Сказал, чтобы я позаботился о надёжной охране — нанял трех—четырех частных детективов. Дал даже телефон одного такого бюро.
   — А деньги дал?
   — Дал. Пока две тысячи.
   — Немного.
   — До четверга должно хватить.
   — А если нанимать детективов?
   — Знаешь, Стив, я не хотел бы связываться с людьми, которых мы не знаем.
   — Верно. Попробуем организовать это иначе.
   — Как?
   — Если захочешь, тебя будут охранять мои приятели — журналисты из «Калифорния таймс».
   — Крукс сказал, что журналистов на церемонию открытия завещания не допустят. Так решил совет директоров. Потом Крукс проведёт пресс-конференцию для журналистов.
   — Чего-то боятся, — заметил Стив. — Тем более нужны надёжные парни. Жаль, что Тео остался в Куала-Лумпуре. Ладно, посоветуюсь завтра со Стариком.
   — Кто это?
   — Главный редактор «Калифорния таймс».
   — Но, Стив, Феликс сказал, журналистов…
   — Вздор. Скажешь, что это твоя охрана. Никто не станет проверять их документы. Ты забываешь, мудрец, кем ты собираешься быть. Каждое твоё желание станет законом.
   — А пока Крукс предложил мне не появляться больше у него и звонить лишь в самом крайнем случае.
   — Все это понятно. Пока ты только куколка и должен затаиться. Бабочка выпорхнет из кокона в четверг после полудня.
   — Ещё почти целая неделя, Стив.
   — Ничего, у нас будет чем заняться.
   — Знаешь, Стив, — Цезарь медленно цедил сквозь зубы шампанское, — у Феликса там тоже телохранители — целых трое. Здоровенные, как слоны, и свирепые, как бульдоги. Все в одинаковых серых костюмах, с бычьими шеями, квадратными подбородками, не отступают от него ни на шаг и не вынимают рук из карманов.
   — А когда ты с ним разговаривал?
   — Сидели в комнате секретаря, но дверь была приоткрыта.
   — Он правильно делает, — усмехнулся Стив. — Тоже не хочет получать преждевременную визу в рай. Ну, ещё по глотку шампанского и расходимся?
   — Как же с твоими телефонами, Стив? — Цезарь отодвинул пустой бокал.
   — Мэй позвоню сейчас отсюда, а Старику завтра утром. Время ещё терпит.
   Однако телефон Мэй снова не ответил.
 
   На следующий день по уличному автомату возле одной из закусочных «Мак-Дональдс» Стиву удалось связаться со Стариком.
   Кажется, Старик даже обрадовался.
   — Стив? Ладненько… Ты откуда?
   — Из Нью-Йорка. Звоню с Бродвея.
   — Какие новости?
   — Все в порядке. Привёз его с собой.
   — Его?.. М-м… — Наступила короткая пауза. — Но…
   — Я читал… Пока дайте опровержение, а подробности — к вечеру телетайпом.
   — Дальнейшие прогнозы?
   — Вполне благоприятные. Церемония в четверг.
   — Смотри, будь осторожен. Сейчас особенно.
   — Понимаю… А вы там раскручивайте колесо.
   Трубка хрюкнула:
   — Думаешь, мы тут глупее тебя.
   — Две просьбы, шеф.
   — Деньги получишь у нашего нью-йоркского представителя. Кстати, на твоём личном счёту тоже кое-что прибыло.
   — Спасибо, но я не о том. Мне срочно нужны в Нью-Йорке трое наших надёжных парней, например, Честер Ронн и ещё пара того же покроя.
   — Гм… Надолго?
   — До конца будущей недели.
   — А кто платит?
   — Пока никто. На добровольных началах… Но в перспективе — первополосный материал, а возможно, и ещё кое-что.
   — Надо подумать…
   — Но недолго… Они должны быть тут не позже завтрашнего утра.
   — Где им тебя искать?
   — Отель «Рузвельт». Встречу в холле.
   — Что ещё?
   — Ещё… — Стив замялся. — Ещё Мэй Уилкинс, шеф. Вы давно обещали ей командировку…
   — Уже выполнил обещание. Она четвёртый день в Москве — нашим представителем.
   — От неё были сообщения?
   — Все в порядке. Жду твоих материалов…
   — А как с Честером и остальными?
   — Позвонишь мне домой вечером.
   Щелчок. В Лос-Анджелесе Старик положил трубку, Стив посмотрел вокруг. Вблизи по-прежнему не было ничего подозрительного.
   Прохожие торопливо бежали мимо, подняв воротники. Никто не обращал на Стива внимания. Над входом к «Мак-Дональдсу» очаровательная блондинка, на которой, кажется, не было ничего, кроме кружевного фартучка, призывно улыбаясь, протягивала тарелку с жареным цыплёнком. Стив осторожно повесил телефонную трубку на крючок и направился к «Мак-Дональдсу» съесть ленч.
 
   Честер Ронн появился утром в воскресенье. Стив встретил его в холле «Рузвельта» и сразу потащил наверх к Цезарю. По пути Честер объяснил, что ещё двое — Бен Килл и Фред Робертсон — прилетят вечерним самолётом.
   Цезарю Честер понравился. Румяный, рыжий, широкоплечий, с открытым круглым лицом и выпуклыми голубыми глазами, он, казалось, только что сошёл с одного из рекламных щитов, с которых такие же вот молодые, пышущие здоровьем парни предлагают таблетки от бессонницы или шампунь, предупреждающий облысение.
   Стив кратко ввёл Честера в курс дела, и тот охотно согласился сыграть предложенную роль, добавив, что в юности мечтал стать киноактёром, даже снимался статистом в нескольких голливудских фильмах.
   Бена Килла и Фреда Стив тоже хорошо знал и заверил Цезаря, что они будут достойными партнёрами Честера. Цезаря, правда, немного смущало, что Честер не похож на слоноподобных бульдогов Крукса, но Стив считал, что это и к лучшему. Совсем необязательно, чтобы телохранителя можно было отличить за милю. Договорившись обо всём, они оживлённо болтали до полудня. Честер рассказывал о калифорнийских новостях, об очередной охоте на «ведьм» в Голливуде, Стив — о своих филиппинских впечатлениях. Цезарь, которого Стив отрекомендовал Честеру в качестве знаменитого востоковеда, — о пещерных буддийских храмах на Яве и Суматре.
   Когда Цезарь ненадолго вышел из комнаты, Стив шёпотом предупредил Честера, что его роль сопряжена с некоторым риском, ибо Цезарь прибыл в Нью-Йорк инкогнито за получением наследства и, кроме того, его преследует некая восточная мафия за разглашение семейных тайн одного из султанов острова Бали.
   Честер объявил, что благодаря всему этому его роль становится ещё более занятной, и поинтересовался, какой именно первополосный материал имел в виду Старик, когда направлял его к Стиву.
   — И наследство, и мафия, — пообещал Стив, — в четверг ты этот материал получишь.
   Стив в свою очередь поинтересовался, захватил ли Честер какое-нибудь оружие.
   Честер развеселился, хлопнул Стива по плечу и выложил на стол два автоматических пистолета, пружинный нож и кастет.
   Возвратившийся в этот момент Цезарь удивлённо оглядел арсенал на столе и попросил один из пистолетов «во временное пользование».
   Честер отдал ему пистолет вместе с кобурой, которую отстегнул из-под пиджака.
   После этого Честер объявил, что приступает к исполнению своих обязанностей, и Стив оставил их с Цезарем в ожидании ленча, а сам отправился в город — в бюро нью-йоркского представителя «Калифорния таймс».
   Однако связаться с Мэй из нью-йоркского представительства тоже не удалось. Корпункт в Москве не отвечал, а из гостиницы «Москва», где остановилась Мэй, сообщили, что госпожа Уилкинс вышла утром и ещё не вернулась.
   Стив глянул на часы. Два часа дня — значит, в Москве девять вечера. Мэй могла быть в театре или на каком-нибудь приёме.
   Прощаясь с Антони Роадсом — нью-йоркским корреспондентом «Калифорния таймс», Стив объявил, что зайдёт завтра или во вторник.
   Роадс удивлённо поднял брови:
   — А деньги? Разве они тебе не нужны?
   — Давай, что у тебя для меня.
   Роадс протянул чек:
   — Прислали сегодня авиапочтой.
   Стив не глядя сунул чек в карман.
   Уже у входа в метро в поисках мелочи Стив извлёк из кармана чек, развернул его и раскрыл рот от удивления.
   Четыре тысячи долларов! В два раза больше, чем этот скряга Крукс счёл возможным выделить позавчера Цезарю. Ну и ну! Акции Стива в «Калифорния таймс» стремительно шли в гору.
 
   Понедельник, вторник и среда прошли спокойно. Цезарь не покидал апартаментов в «Рузвельте». Он теперь ни на минуту не оставался один. В воскресенье вечером прибыли Бен и Фред — молодые, здоровые парни, под стать Честеру, и тотчас включились в игру. Все трое устроились в «Рузвельте» и по очереди дежурили у Цезаря. Стив помог Цезарю написать «тронную речь», которую Цезарь должен был произнести перед «белыми акулами» штаба «империи» Фигуранкайнов после оглашения завещания. Она была составлена в духе первого пункта их сингапурской программы, резка, лаконична, содержала угрозы в адрес «либералов», ответственных за гибель Фигуранкайна-старшего, сдержанные похвалы Феликсу Круксу и торжественное обещание укреплять священные традиции фирмы, заложенные её основателем. В заключение Цезарь должен был сказать об ответственности каждого, кто хочет продолжать сотрудничество с ним, о строжайшей секретности всех начинаний, действий и планов, о недопустимости утечки информации, о категорическом запрете обращений в прессу через его голову и об отмене пресс-конференции, анонсированной Феликсом Круксом.
   Цезарь выучил текст «тронной речи» наизусть, отрепетировал выступление шёпотом в ванной комнате, где они закрылись вдвоём со Стивом, предварительно пустив воду из всех кранов и душевых устройств. После генеральной репетиции текст «тронной речи» был порван на мелкие клочки и спущен в унитаз.
   Казалось, все было в порядке, кроме только одного… Стив так и не смог дозвониться в Москву к Мэй. По-видимому, она была в эти дни очень занята, и он не мог поймать её ни в корпункте, ни в гостинице. А оставить ей свой телефон в Нью-Йорке он не решался, пока главная операция не завершилась.
   Наконец, наступил четверг. Без пяти минут два Цезарь Фигуранкайн-младший в сопровождении своих «телохранителей» и Стива подъехал на такси к башне Эмпайра. Вокруг стояло множество машин, а в мраморном холле не протолкнуться было от журналистов. Возле стен над головами торчали блестящие шары юпитеров и возвышались камеры телевизионщиков. Проход к лифтам преграждала цепочка полицейских. Они проверяли документы и пропускали не каждого. Для представителей прессы допуск к лифтам был, очевидно, закрыт. Цезарь в сопровождении своих «телохранителей» протиснулся к цепочке полицейских и протянул паспорт сержанту. Сержант небрежно раскрыл паспорт, замер и вытаращил на Цезаря глаза. Цезарь кивнул на провожатых, сержант вытянулся, с величайшим почтением вернул Цезарю паспорт и лично проводил Цезаря и его «охрану» до лифта. Стив, оставшийся за полицейским кордоном, заметил, что кое-кто из журналистов насторожился. Вслед удаляющемуся Цезарю защёлкали фотоаппараты, зажужжало несколько кинокамер.
   Стив потолкался среди журналистов, прислушиваясь к разговорам, ловил обрывки фраз.
   — Вздор, ничего интересного не произойдёт…
   — Тогда зачем столько предосторожностей?
   — Именно поэтому. Там, наверху, все давно решено и известно…
   — И мы ничего не узнаем.
   — Скорее всего…
   — А я говорю, он все завещал военным…
   — Будет создан специальный фонд Фигуранкайна: премия за новую военную технику. Фигуранкайновская всемирная премия войны, наподобие Нобелевской премии мира… Ха-ха-ха!..
   — Если известие о гибели его сына подтвердится…
   — Парня, конечно, убрали, как и его папочку…
   — Самое пикантное во всей этой истории, господа, как обкакалась «Калифорния таймс»! Три дня назад они опровергли сообщение о смерти молодого Фигуранкайна.
   — Обкакались не обкакались, а миллионы на этом деле загребли.
   — Больше не загребут. Придётся сокращать тиражи.
   Кто-то потянул Стива за рукав. Стив быстро обернулся. Это был Джон — фотокорреспондент «Бостонских вечерних новостей».
   — Привет, Стив. Не знаешь, кто это тут прошёл недавно? Такой высокий, моложавый, и за ним трое в штатском.
   — Успел снять?
   — Успел, но не очень удачно. Вполоборота. Кто это?
   — Никому не скажешь?
   Джон прижал указательный палец к губам.
   — Цезарь Фигуранкайн-младший со своей охраной, — шепнул Стив.
   — Что-о! — завопил Джон таким голосом, что вокруг начали оглядываться.
   — Ты не расслышал?
   — Честно?
   — Абсолютно.
   — Ах черт побери, — пробормотал Джон и растворился в толпе, ожесточённо работая локтями.
   Прошло около часа. Стало душновато. Народу все прибывало. Холл глухо гудел. Вдруг в толпе возникло движение. Вспыхнули юпитеры. Стив глянул поверх окружавших его голов. Цепочки полицейских уже не было видно, и корреспонденты теснились возле лифтов.
   Внезапно послышался чей-то крик, и толпа шарахнулась к выходам. Стив прижался к стене, чтобы не быть увлечённым общим потоком. Мимо него с трудом протиснулся кто-то из телевизионщиков с треногой в руках, возмущённо бормоча:
   — Ну чего приклеился! Они уже разъезжаются. Спустились прямо к подземной стоянке.
   Через минуту холл почти опустел. Стив поправил на себе плащ. Обнаружил, что не хватает одной пуговицы. Осмотрелся и увидел её в нескольких шагах на мраморном полу. Подняв пуговицу, он хотел пройти к лифтам, но из центрального лифта выскочил Бен Килл и, увидев Стива, бегом направился к нему. Лицо Бена сияло так, словно наследство получил он сам.
   — Ну что там? — спросил Стив.
   — Ох, колоссально, — Бен с трудом перевёл дыхание, — ну и надрал же он нас всех, Стив. Если бы мы только знали…
   — Порядок?
   — Полный. Все ему. И знаешь, он их сразу всех в горсть. Кто бы мог подумать! Железная хватка. А ты — «востоковед, учёный»… И знаешь, я даже поверил. Он мне сначала и показался каким-то малахольным. Там, в этом синклите, был один длинный старик с оттопыренными ушами, вот так, — Бен приложил ладони к своим собственным ушам, чтобы изобразить уши старика…
   — Мистер Пэнки?
   — Он самый… Так он сначала глядел на Цезаря, как удав на кролика, а под конец прослезился, расцеловал его и сказал, что новый глава концерна может рассчитывать на него, как на самого себя. А в конце заседания крикнул: «Цезарь умер, да здравствует Цезарь!» И все стали аплодировать.
   — Так и должно быть, — сказал Стив, с трудом пытаясь скрыть охватившее его волнение. — Ты, Бен, сейчас, конечно, к телетайпу?
   — Само собой… Цезарь отпустил меня до вечера. Да, Стив, он велел передать тебе, чтобы ты сейчас же ехал в отель «Амбассадор». Там будет приём для самых избранных. Цезарь ждёт тебя… Чао!
   Бен исчез. Стив неторопливо направился к выходу. Приём в «Амбассадоре»… Этот отель — святая святых американского большого бизнеса. Будут, конечно, и Феликс Крукс, и Пэнки. Что Цезарь задумал? Следует ли так сразу раскрывать себя? Феликс Крукс, без сомнения, его хорошо помнит… Где-то в подсознании таилась мысль, что сейчас появляться на сцене ещё рано. Черт бы побрал этого Цезаря. Не успел выплыть на поверхность и уже торопится. Этот вариант с приёмом они не предусмотрели… Непростительная ошибка. Что Цезарь мог ляпнуть о нем Феликсу Круксу?
   Стив не спеша шагал вверх по Пятой авеню в сторону «Рузвельта». Из-за облаков проглянуло низкое уже солнце, осветило верхние этажи по правой стороне улицы. Там, высоко наверху, оконные стекла превратились в чистое золото… Золото… Стив подумал, что теперь Цезарь, если захочет, сможет выстроить себе дом с настоящими золотыми окнами. Интересно, хватит ли у него отваги и… сил?.. Стив усмехнулся: «Ведь самое простое — ограничиться первым пунктом их программы… Просто, безопасно и, главное, никаких хлопот… Машина отрегулирована. Действительно ли безопасно? Ну, если этот Пэнки говорил искренне, скорее всего, так и есть».
   Стив вдруг почувствовал томящую усталость… Не окажется ли он в роли доброго и глупого волшебника, который подарил маленькому злому мальчишке волшебную палочку, исполняющую все желания? Ну, в этом случае палочка должна сработать прежде всего против самого волшебника… Что ж, будущее вскоре покажет… А Райя, что ждёт теперь её? Впрочем, почему Райя? Мэй…
   А если плюнуть на все? Пока ещё не поздно, выйти из этой игры?.. Сейчас у него есть кое-какие деньги. Поначалу им с Мэй хватило бы. Можно попытаться написать книгу. Материала предостаточно… Или потом он всю жизнь будет жалеть, что не использовал единственный представившийся ему настоящий шанс? Улица снова стала сумрачной. Окна наверху погасли. Солнце ушло за облака. «Что же делать?.. Если и сегодня не дозвонюсь, надо будет послать Мэй телеграмму. А сейчас, пожалуй, самое правильное — зайти в „Рузвельт“ и позвонить оттуда Цезарю в „Амбассадор“». Стив решительно свернул на 45-ю улицу, в сторону Мэдисон-авеню.
   Холл «Рузвельта» был почти пуст. Стив направился прямо к лифтам, но навстречу ему из кресел, стоящих в холле, поднялись двое в штатском.
   — Стив Роулинг?
   Стив замер на месте. Он же зарегистрирован в этом отеле как Хорхе де Эспиноза. Впрочем, в кармане его настоящий паспорт. Стив инстинктивно протянул руку к карману, чтобы убедиться.
   В спину уткнулось что-то твёрдое.
   — Не шевелиться. Уголовная полиция. Вот ордер на арест.
   Тот, что оказался впереди, протянул Стиву какую-то бумагу. Стив машинально взял её, хотел развернуть, и на запястьях у него с лёгким треском защёлкнулись наручники.
   — В первый раз попадается, — усмехнулся второй, выступая вперёд и пряча пистолет. — Бывалые на такую приманку не берут, Билл. — Он запустил руку под пиджак Стива и ловко извлёк пистолет и бумажник.
   — Все в порядке. Этот самый, — добавил он, листая паспорт. — Пошли.
   — В чем дело, ребята? — поинтересовался Стив, продолжая держать в скованных руках свёрнутую вчетверо бумагу.
   — Там написано, — сказал тот, которого назвали Биллом. — Давай, идём.
   — Все-таки объясните сначала, — настаивал Стив. — Не хотел бы вас расстраивать, но вы больше похожи на гангстеров, чем на полицейских. Я ещё могу поднять шум.
   Билл грязно выругался, но второй взял бумагу из рук Стива, развернул и поднёс ему к глазам.
   — Вот, читай: ордер прокурора на арест. Тут твоя фамилия и прочее… прочитал? И вот дальше: арестовать по подозрению в убийстве Карлоса де Эспинозы — кардинала римско-католической церкви.
   — Неплохо сработано, — сказал Стив. — Интересно, когда его успели убить?
   — Тебе лучше знать, — отрезал Билл. — Пошли.
   «Что же это такое, — думал Стив, направляясь со своими провожатыми к выходу, — недоразумение, провокация, или… или это уже сработала волшебная палочка в руках злого мальчишки? Но если так, ещё не поздно…»
   Не напрасно же Тео обучал его приёмам санчин-до… Билл уже открывал наружную дверь. Если руки заняты, можно использовать такой приём… Два молниеносных удара ногами вправо и влево. Билл и его товарищ, сложившись пополам, молча ткнулись мордами в мраморный пол. Стив оглянулся. В холле был только портье, застывший за своей стойкой.
   — Тихо, — предупредил Стив. — Не торопиться.
   Теперь наручники. «Санчин-до рекомендует поступать так… Вот, кстати, подходящая ручка двери… Зацепим и повернём». Раздался треск… Руки освободились; сами браслеты — чепуха. Стив наклонился, извлёк из кармана полицейского свой паспорт и пистолет.
   — Через пять минут позвонишь в полицию, — сказал он портье, — но ни минутой раньше. Иначе…
   Он показал портье пистолет, спрятал его, стряхнул пылинку с рукава пиджака и вышел из холла на Мэдисон-авеню.

Часть вторая
ПРОЕКТ «ШИВА»

   — Не знаю, Стив, — тихо сказала Мэй. — Нет, право, не знаю… — задумчиво повторила она, рисуя остроносой туфелькой знак вопроса на красноватом гравии площадки.
   Они сидели в тени расцветающих акаций на широкой каменной скамье, тёплой от полуденного зноя. Внизу, у самого берега, темнели треугольные входы в гробницы финикийского Карфагена, торчали похожие на колья небольшие каменные стелы со знаком луны — символом богини смерти. Бледное зеркало Тунисского залива тускло блестело — неподвижное в безветрии весеннего полудня.