Филип широко улыбнулся:
   — У нее сегодня много лекций, но она обещала быть к восьми.
   При мысли о Николь он сразу же вспомнил ее мускусный запах.. Николь — еще одно доказательство важности произошедших в его жизни перемен: такой девушке не нужен мужчина, который еле-еле сводит концы с концами, не более того.
   Зазвонил телефон. Камилла мученически возвела глаза к потолку:
   — Ну неужели они не знают, что вы сегодня переезжаете?
   Филип рассмеялся:
   — Я подойду.
   Он сам взял трубку, так как секретарша (на полный рабочий день! со страховкой!) должна была приступить к работе только завтра.
   — Мне нужен Филип Аршамбо, — произнес женский голос.
   — Слушаю вас.
   — Филип, говорит Марша Браун. По поводу приемных родителей ребенка.
   Браун. Марша Браун. О Господи!..
   Филип сдвинул в сторону картонную коробку и уселся в кресло. Нет, он, конечно же, не забыл про Джесс и Эми, но он был слишком занят…
   — Да-да, Марша. Как продвигается дело?
   — Я все выяснила. Вы готовы записывать?
   Филип начал торопливо шарить среди бумаг — подставка для ручек была уже упакована.
   — Простите, — сказал он, — подождите секунду, ладно? — Филип положил трубку, вскочил и высунулся в приемную. — Эй, Джозеф! У тебя есть ручка?
   В приемной появился сияющий Джозеф. Он протягивал Филипу «Монблан».
   — Я во всеоружии, братишка.
   Филип бросился к столу, желая, чтобы Джозеф ушел к себе. Но тот остановился в дверях кабинета брата и прислонился к косяку, скрестив руки на груди. Стараясь не смотреть на него, Филип нашел среди вороха бумаг старый блокнот, нацарапал в углу листка «Марша Браун» и вновь взял трубку.
   — Да, Марша. Я готов.
   — Новорожденного ребенка Джессики Бейтс удочерила бездетная пара из Стэмфорда. Джонатан и Беверли Готорн.
   Готорн. Черт возьми!
   — Нет, — сказал Филип, чувствуя, что Джозеф пристально смотрит на него и прислушивается к разговору. — Там произошла ошибка. Кто-то перепутал… — Джозеф нахмурился.
   Филип повернулся к нему спиной. — Вы можете еще раз навести справки?
   — Увы! Я передала вам полученную нами информацию. Девочку звали Эми. Вам нужен номер ее страхового свидетельства?
   — Нет, в этом нет необходимости. Я свяжусь с вами, с вашего позволения, если мне понадобится что-нибудь еще.
   Он положил трубку и повернулся к брату, стараясь скрыть разочарование.
   — В чем дело? — живо поинтересовался Джозеф.
   — Так, пустяки.
   — Что-то ты легко стал расстраиваться из-за пустяков.
   — Да говорю тебе, ничего особенного.
   Филип отодвинул блокнот и протянул брату ручку; избегая его взгляда. Итак, в архивы попала лживая версия. А это означает, что мисс Тейлор и доктору Ларриби удалось скрыть их преступление. Не исключено, конечно, что адресованное Джесс письмо и телефонный звонок — мистификация, но повинен в ней, во всяком случае, не доктор Ларриби. Он признался, что младенец был подменен, а причины обмана ему якобы неизвестны. О том, кто заплатил мисс Тейлор пятьдесят тысяч и где сейчас находится дочь Джесс, Ларриби тоже не знает.
   — Извините за опоздание, — Николь сбросила с плеча сумку и опустилась на стул рядом с Филипом. — Вижу, вы порядком устали.
   Она в самом деле опоздала. Между прочим, на сорок минут. Очень дурная привычка. Филип давно решил: все дело в том, что Николь выросла в Калифорнии, где точность ценится отнюдь не так высоко, как на Восточном побережье. И Филип в самом деле устал, но не настолько, чтобы не обрадоваться появлению Николь. В последнее время они виделись всего раз в неделю, так как Николь с неимоверным усердием готовилась к выпускным экзаменам. Филип считал, что эпизодических встреч в читальных залах и редких ночей на смятых простынях недостаточно для сколько-нибудь серьезных отношений.
   Он вдруг подумал: «Есть ли у нее в гардеробе какая-нибудь одежда, кроме черной?» На Николь, как почти всегда, были черный жакет и джинсы. Никакого макияжа — тоже как всегда. Но черт возьми, она улыбалась. И тот сводящий с ума запах опять исходил от нее.
   — Мы очень рады, что вы присоединились к нам, — сказала Камилла.
   Она и Джозеф видели Николь впервые после достопамятного вечера у матери, и Камилла явно сочла, что эта девушка и Филип подходят друг другу.
   — Филип только что говорил нам, как много времени отнимает у вас подготовка к экзаменам.
   Николь послала ей свою фирменную улыбку.
   — Тоска одна. — Она махнула рукой. — Не то что переезд века. Кстати, как у вас все прошло?
   Джозеф начал рассказывать. Программист все еще налаживает оборудование в новом офисе; грузчики уронили старинный дубовый шкаф, принадлежавший отцу, и поцарапали стенку; телефоны подключили вовремя, спасибо супруге; Смит прислал гигантский фикус, который будет стоять в приемной, а Рон Макгиннис даже заехал лично пожелать братьям удачи. Филип не мог понять, насколько искренен интерес во взгляде Николь: даже после долгих недель знакомства он все еще недостаточно знал ее.
   — А лучше всего то, — продолжал Джозеф; не обращая внимания на официанта, который подошел принять заказ, — что почта приходила бесперебойно, поэтому деятельность «Аршамбо и Аршамбо» не прерывалась. — Он поцеловал сияющую Камиллу в щеку. — Вот за это нашей будущей маме огромное спасибо.
   — Кстати, о мамах, — сказала Николь, наблюдая, как официант наливает кьянти в ее бокал. — Филип, тебе удалось что-нибудь узнать? Ну, насчет отказа от ребенка?
   Филип поперхнулся, обвел взглядом фрески на стенах и гипсовые скульптуры, изображающие детей с гипсовыми гроздьями винограда в руках. Он чувствовал, как Джозеф сверлит его взглядом.
   — Нет, дохлый номер. Да ладно…
   Может быть, Джозеф пропустит это мимо ушей? Может быть…
   — Как это — отказ от ребенка?
   Джозеф хранил молчание, а вопрос задала Камилла, в эти дни особенно чуткая к любым упоминаниям о детях.
   Филип вспыхнул.
   — Да так, меня попросили об одной мелочи. Ничего особенного. — Филип взял два хрустящих хлебца с чесноком. — Попробуй, — предложил он Николь. — Хлеб просто замечательный.
   — О чем это тебя попросили? — вступил в разговор Джозеф.
   Филип пожал плечами:
   — Я же сказал, ничего особенного. Выбрось из головы.
   Он положил в рот хлебец и запил его большим глотком вина.
   — Я полагал, мы этот вопрос закрыли несколько лет назад.
   Джозеф и не подумал прекратить разговор — ему не было дела до того, что Филипу, возможно, не слишком приятно развивать эту тему в присутствии Николь.
   — Речь не обо мне, — пояснил Филип. — Меня попросили друзья.
   Громкий вздох Джозефа, пожалуй, заглушил на секунду звуки скрипок и мандолин.
   — Почему-то людям вечно хочется ворошить прошлое.
   — У детей есть свои права. В частности, они имеют право узнать о своем происхождении, если пожелают, — возразила Николь.
   Филип тут же запечатлел на ее ненакрашенных губах нежный поцелуй. Он ни разу не спрашивал мнения Николь о правах приемных детей.
   — Не согласен, — решительно заявил Джозеф. — Таким образом мы открываем бутылку, и не исключено, что из нее выскочит джинн. Нарушение тайны усыновления — это вторжение в частную жизнь. Подумайте, сколько горя принесет семье разглашение тайны. Я бы назвал это эмоциональным шантажом.
   Николь засмеялась:
   — Сомневаюсь, что друзья Филипа — шантажисты.
   Шантаж. Джесс ни за что не станет никого шантажировать. Вот ее отец — другое дело. У этого человека достало цинизма и жестокости заплатить родственникам ребенка Джесс за то, чтобы они навсегда уехали из города и не пытались встретиться с ней. Вот что такое шантаж.
   Филип положил в рот еще один хлебец.
   «Двести тысяч долларов, — думал он, прислушиваясь краем уха к спору, разгоревшемуся между Николь и Джозефом. — Двести тысяч долларов были заплачены семье Ричарда, и кто-то заплатил пятьдесят тысяч мисс Тейлор неизвестно за что. В то время это были колоссальные деньги».
   — Я же никого не обвиняю. — Джозеф слегка повысил голос. — Просто полагаю, что ничего хорошего не выйдет из встречи человека с женщиной, отказавшейся воспитать его.
   Воспитать? Филип вдруг выпрямился.
   Шантаж?
   Эта версия была чудовищной, но правдоподобной, и Филип уже не мог ее отбросить.
   Марша Браун говорила, что найти номер персонального страхового свидетельства легче всего.
   Филип быстро поднялся.
   — Прошу прощения, — сказал он, — мне нужно срочно позвонить.
   — Джесс, — выдохнул он в трубку, — как звали отца вашего ребенка?
   На другом конце провода повисло молчание.
   — Ричард. Ричард Брайант.
   Опять наступило молчание. Филин чувствовал, как забилось его сердце, как заиграл адреналин в крови.
   — Может быть, Ричард Брайант-младший, — тихо добавила Джесс. — Я точно не помню. Прошло столько времени…
   Филип прикрыл глаза.
   — Отлично, Джесс. Я скоро вам позвоню.
   Он достал из кармана горсть мелочи и набрал номер Марши Браун.
   Джесс подошла к окну. Не понятно, почему Филип вдруг заинтересовался фамилией Ричарда. Какое это имеет отношение к ребенку?
   — Мама!
   Джесс вздрогнула от неожиданности, но обрадовалась, что услышала голос Тревиса, а не Моры.
   — Да, родной?
   Тревис стоял посреди кухни, весь мокрый и грязный. Он устроился рабочим по уборке территории кондоминиума, заявив матери, что отныне сможет платить за учебу в колледже сам, а не брать деньги у нее.
   Джесс уставилась на своего восемнадцатилетнего рыжего сына, выглядевшего так, будто он только что вылез из песочницы и попал под проливной дождь.
   — Так, поскользнулся чуть-чуть.
   — Чуть-чуть? — Она всплеснула руками. — Немедленно переодевайся, я брошу все это в машину.
   Тревис расстегнул рубашку и снял джинсы.
   — Что ты, собственно, делал возле пруда?
   — Боже мой, Тревис!. — раздался с порога голос Моры. — Хватит разгуливать в трусах. Эдди уже выехал.
   Джесс, скомкав грязную одежду, поспешила к стиральной машине.
   — Он упал в пруд, — бросила она Море. — Не приставай к нему.
   С того дня, как Мора приехала домой на летние каникулы, Джесс ощущала напряжение в их отношениях. До сих пор она не упрекала дочь за то, что та все разболтала Чарльзу. «Но, — думала Джесс, запуская стиральную машину, — возможно, лучше было бы наконец объясниться. Мора, конечно, покричит, зато потом успокоится».
   Она вернулась на кухню. Мора стояла у открытого холодильника. Тревис, вероятно, ушел в комнату, по обыкновению, подчинившись старшей сестре.
   — Мора, — тихо сказала Джесс, — удели мне, пожалуйста, минутку.
   — Что у нас есть вкусного? Чем мне кормить Эдди?
   Джесс не спросила, почему бы Эдди не привезти что-нибудь с собой: Он решил остаться в Йеле на лето, и у Джесс возникло подозрение, что на нее лягут заботы о его пропитании.
   — У нас есть цыпленок. Сделай ему сандвич.
   Мора захлопнула дверцу холодильника.
   — На Багамах были тушеные моллюски и махи-махи.
   — А в Коннектикуте будет сандвич с цыпленком., — Джесс потерла затылок.
   Мора оглядела кухню, словно ожидая, что на столе материализуется блюдо с тушеными моллюсками.
   — Он должен появиться с минуты на минуту.
   — Закажи пиццу.
   — Фу!
   — Раньше ты не морщилась.
   Ей хотелось сказать, что в последнее время Мора сильно изменилась: стала воротить нос и от брата, и от матери, но она сдержалась. Да, ясно, как отреагирует Мора, если Джесс еще раз попытается завести разговор о поисках ребенка.
   Мора снова открыла холодильник.
   — Так о чем ты хотела со мной поговорить?
   Раздался звонок в дверь.
   — Ри, это Эдди! — Мора захлопнула холодильник и помчалась в прихожую.
   — Ничего особенного, — пробормотала Джесс. — В любом случае ты скажешь «фу».
   Два дня спустя, когда Филип сидел в новом кресле в своем новом кабинете, на столе у него зазвонил аппарат внутренней связи.
   — Вас просит Марша Браун, — сообщила секретарша. Филип схватил трубку.
   — Слушаю вас, Марша.
   — Я нашла их, — услышал он.
   — Их?
   — Отца и сына. И того и другого зовут Ричард. Только они переменили фамилию. Теперь они не Брайанты, а Брэдли.
   — Брэдли? — переспросил Филип, торопливо записывая фамилию в блокнот.
   — Да. Сын сейчас живет в Эдгартауне.
   «Эдгартаун», — записал Филип.
   — Штат Нью-Йорк?
   — Нет, Массачусетс. В Вайнарде.
   Вайнард? Филип задержал дыхание, вскочил, отошел от стола, насколько позволяла длина шнура, потом вернулся на место.
   — Вайнард? — проговорил он. — Невероятно.
   — Отец живет в Вайнард-Хейвене, — продолжала Марша. — Как мне удалось выяснить, у него там гостиница. Называется «Мейфилд-Хаус».
   — Отлично, — пробормотал Филип, записал название, значившееся на почтовом штемпеле злополучного конверта, и подчеркнул его. — Наверное, там хорошо коротать время в старости.
   — Вряд ли в этом дело, — возразила Марша. — Они переехали на остров в шестьдесят восьмом, как раз тогда, когда переменили фамилию.
   В шестьдесят восьмом. Вот, значит, когда это случилось. В тот самый год, когда Филип впервые увидел свет и судьбы еще нескольких человек изменились.
   Он закрыл глаза. Страшно подумать, что означает эта информация и что почувствует Джесс, узнав обо всем.
   — Значит, родители Ричарда сменили фамилию, взяли у моего отца деньги и скрылись в Вайнарде, — почти шепотом подытожила Джесс.
   — Похоже, что так, — подтвердил Филип.
   Он и Джесс стояли на балконе ее квартиры, где их не могли услышать Мора и Тревис.
   — Очень мило с их стороны.
   — Есть кое-что еще, — продолжал Филип. — Я навел справки о совершенных в том году сделках в Вайнарде. Так вот, Брайанты — или Брэдли — не покупали гостиницу. Отец Ричарда устроился туда на работу.
   — Кем? Смотрителем? Имея двести тысяч долларов?
   Филип покачал головой.
   — Не знаю. Известно только, что гостиница принадлежала даме по имени Мейбл Адамс. После ее смерти гостиница перешла к отцу Ричарда. По ее завещанию.
   Джесс кивнула.
   — Значит, этот бережливый янки предпочел спрятать деньги в кубышку. И все-таки я не понимаю смысл письма и звонка. Не понимаю… — Не договорив, она вздрогнула и быстро повернулась к Филипу. — Господи! — вскрикнула Джесс. — Как вы сказали? Как звали эту женщину?
   — Мейбл Адамс.
   Колени у Джесс подкосились, и она задрожала.
   — Филип, — прошептала она. — Мейбл Адамс была знакома с мисс Тейлор.
   — Я не сомневался, что кто-то подкупил ее, желая получить вашего ребенка.
   — Неужели Мейбл Адамс?
   — Не исключено. А может, и отец Ричарда.
   — Как — отец Ричарда? О чем вы?
   — О том, что, вероятно, родители Ричарда воспользовались частью денег вашего отца и выкупили у мисс Тейлор вашу дочь.
   — Что-о?!
   — Я хочу, чтобы вы, Джесс, были готовы вот к чему: если ваша дочь не в Вайнарде, значит, кому-то известно, где она.
   Мимо пролетела чайка.
   — Родители Ричарда… — повторила Джесс. — Боже мой!
   — Что вы теперь хотите?
   — Я найду своего ребенка, — твердо сказала она.
   Джесс позвонила в пароходство и заказала место на пароме для своей машины. Затем присела на край постели и набрала номер единственного человека, которого интересовали ее планы.
   Как ни странно, Джинни взяла трубку. Джесс вкратце рассказала ей новости.
   — Значит, ты направляешься в Вайнард, — проговорила Джинни. — Филип едет с тобой?
   — Нет. Он предлагал сопровождать меня, но у него много дел.
   — Где остановишься?
   Джесс перевела дыхание.
   — Я забронировала номер в «Мейфилд-Хаусе».
   — Ты сошла с ума!
   — Наверное.
   — Бронь на твое настоящее имя?
   — Конечно. Тот, кто отправил мне письмо, должен знать, что я приеду.
   — Даже если он ненормальный?
   — Да. — Джесс сделала паузу. — Джинни, я обязана это сделать.
   — Знаю, мой друг. И думаю, что ты не в себе. Поэтому мы с тобой там встретимся.
   — Что?!
   — Позвони еще раз в «Мейфилд-Хаус» и забронируй номер для меня. Я в любом случае не позволю тебе ехать туда одной. Я слишком тебя люблю. И потом, — добавила Джинни с недобрым смешком, — мне до зарезу нужно убраться из Лос-Анджелеса. Прогуляться на восточное побережье — совсем неплохая мысль.

Глава 13

   Она звала его Брит, а он ее — Янк. Она влюбилась в него тогда же, когда впервые увидела в «Мейфилд-Хаусе», в тот год, когда он приехал в Вайнард, чтобы подыскать себе летний дом, и остановил свой выбор на доме в Уэст-Чопе.
   Он был старше ее, но она решила, что раз уж в этом, шестьдесят девятом году отправили человека на Луну, то разница в возрасте не имеет значения.
   Так оно и было — в течение двенадцати лет.
   Парочка Брит — Янк возникла в тот день, когда она явилась в Уэст-Чоп. Бриту нужна была женщина, которая готовила и стирала бы ему, когда он будет жить здесь, а также поддерживала чистоту в доме в его отсутствие. Он сказал, что кто-то из местных жителей назвал ему ее имя. И еще сообщил, что зовут его Гарольд. Гарольд Диксон.
   — О! — удивленно обронила она, выслушав его. — Я думала, у вас британский акцент.
   На нем был темно-синий блейзер с латунными пуговицами, светло-серые брюки и свободно повязанный поверх расстегнутого ворота белой сорочки шарф. Прислонившись к белым перилам просторной веранды с видом на море, он курил изогнутую тиковую трубку (в воздухе вился дымок с легким вишневым запахом) и немного походил на Кэри Гранта.
   Он засмеялся:
   — Извини, что разочаровал тебя.
   Она отбросила за спину длинные темные волосы.
   — Это вы извините, я ведь ничего не знаю. Я просто янки, живущая в Новой Англииnote 9 на острове.
   — Значит, Брит и Янк, — весело подхватил он. — Ну что ж, Янк, как по-твоему, ты справишься с этим хозяйством? Не устроишь тут революцию?
   Она улыбнулась, радуясь, что Гарольд Диксон вовсе не такой надутый, как многие богачи, которые снимают на лето домики, а потом делают вид, будто купили весь остров.
   — Я буду очень стараться, Брит, — пообещала она и двинулась в дом, чтобы поскорее приняться за работу, а красивый чужак уже поселился в ее девятнадцатилетнем сердце.
   Впрочем, в то первое лето они мало виделись. По утрам она меняла постельное белье и мыла полы в «Мейфилд-Хаусе», а кроме того, помогала Мейбл Адамс регистрировать приезжающих и уезжающих чудаков-постояльцев. После обеда вскакивала на велосипед и мчалась в Уэст-Чоп на вторую работу, поблагодарив Бога, что послал ей лишние деньги, которые ох как пригодятся ее родителям зимой, когда гостиница будет пустовать.
   Она начинала хлопотать по хозяйству, а Гарольд Диксон спускался на пляж. Пока она работала, ее овевал свежий морской бриз, проникавший сквозь большие окна в этот огромный дом, который был арендован на весь сезон.
   Однажды он удивил ее: явился на кухню, где вытряхнул песок из сандалий, и сказал:
   — Привет, Янк.
   Она выронила ложку, которой помешивала в кастрюле, и вовремя прикусила язык, чтобы не закричать. Ведь она только что все пропылесосила, и вообще песок в доме не вытряхивают.
   — Глянь-ка, Янк. — Гарольд Диксон раскрыл ладонь. — По-моему, я нашел сапфир.
   На холеной руке горожанина лежал синий камешек размером с никельnote 10.
   — Стекляшка, — сказала она. — На берегу нашли?
   Брит был явно разочарован.
   — Стекляшка?
   Она попыталась его утешить.
   — Ну, это не просто стекляшка. В Уэст-Чопе много таких осколков от старых бутылок. Волны обкатывают их годами, а потом выносят на берег. Как раз здесь проходит мощное течение. — Она пригляделась и вдруг удивленно воскликнула:
   — Очень милый камешек!
   На какой-то миг глаза Брита и Янк встретились. На миг.
   Она выключила газ и снова помешала в кастрюле.
   — Можно сделать чудесный брелок, — сказала она.
   Брит сунул стекло в карман идеально сидящих на нем брюк.
   — Ну хорошо, мне надо пойти поработать. Ты уже почти закончила?
   — Да, осталось только вынуть булочки из духовки.
   Брит кивнул и вышел.
   Она терялась в догадках, почему Гарольд Диксон проводит время в полном одиночестве. К нему никто не приезжал, даже дальние родственники, а ведь он арендовал на лето такой громадный дом.
   Она знала, что иногда по вечерам Брит прогуливается.
   А она вечерами сидела на веранде своего скромного домика в Вайнард-Хейвене и играла с сестренкой — малышкой Мелли. Они были одни, потому что мама прибиралась на кухне после ужина, папа дремал после целого дня тяжелого труда в саду, а Ричард еще не возвращался с работы в паромных доках, где он всеми силами старался заработать денег на колледж.
   — Добрый вечер, Янк, — говорил Брит, проходя мимо их дворика.
   Порой он останавливался, перебрасывался с ней несколькими словами, забавлялся минуту-другую с ребенком, но ни разу не выпил предложенного лимонаду или холодного чаю и не выражал желания познакомиться с мамой, папой или Ричардом. Только что он был здесь — и вот ушел, пожелав спокойной ночи ей и Мелли. Она же начинала фантазировать, что будет, если Брит увезет ее с собой, когда лето закончится.
   Разумеется, он не взял ее с собой.
   А на следующий год Брит вернулся. Вновь один. Она решила, что он, наверное, писатель, одинокий волк, который не терпит помех, препятствующих его работе. По-видимому, Брит пишет летом, а зимой посещает приемы, на которых серьезные господа толкуют о его книгах, а он рассказывает им, как в Вайнарде к нему приходит вдохновение.
   Однажды Брит сказал ей, когда она сидела у него на веранде и чистила бобы на ужин:
   — Янк, я тебе кое-что привез.
   Она подняла голову и откинула волосы с лица.
   Брит протянул ей небольшую белую коробочку.
   Она поставила на пол старый жестяной дуршлаг, скрестила босые ноги и вытерла руки о передник. И вдруг посмотрела ему в глаза — опять только на миг, но его взгляд притягивал ее. Потом она взяла коробочку и робко подняла крышку. Внутри лежал тот самый отшлифованный морем кусочек стекла, но в серебряной оправе и на тонкой серебряной цепочке. Она ахнула, поскольку не знала, что сказать, не знала, подарок это или Брит только предлагает ей полюбоваться.
   — Это тебе, — сказал Брит. — Я специально для тебя заказал.
   Она опять ахнула.
   А на следующий день Брит спросил ее, не играет ли она в теннис. Конечно же, Янк не брала в руки ракетку с тех пор, как они переехали на остров, — ведь летом играть некогда, а зимой невозможно. Но в Уэст-Чопе были оборудованы частные корты, предназначенные для гостей, поскольку для них единственной альтернативой теннису был гольф.
   — Давай поужинаем вместе, — предложил Брит, когда она складывала простыни. — А потом сыграем пару партий. Я тут нашел в шкафу старые ракетки.
   В течение нескольких недель они играли в теннис почти ежедневно — до самого заката. Янк металась по корту; ее длинные волосы развевались на ветру, кулон со стекляшкой взлетал на груди. Закончив последнюю партию, они желали друг другу спокойной ночи, Янк садилась на велосипед и отправлялась домой, к маме, папе, Мелли, Ричарду, к своей настоящей жизни — от той иллюзорной, которой жили арендаторы поражающих воображение домов в Уэст-Чопе.
   Однажды разразилась внезапная гроза — так часто случается на островах. Брит уговорил ее остаться в доме и переждать. А когда молнии перестали сверкать, то, что рисовала Янк фантазия, уже свершилось.
   Оказывается, Брит не знал, что она девственница. Тем не менее он раздевал ее очень осторожно, он ласкал ее груди, целовал шею… Янк и не представляла себе, что настоящий мужчина может обладать таким терпением.
   А в начале осени Гарольд вновь уехал, дав понять Брит, что в следующем году, когда ей исполнится двадцать один год, она сможет отправиться с ним.
   Он дал ей адрес абонентского почтового ящика в Нью-Йорке и попросил посылать ему фотографии и писать, что скучает по нему. Именно так она и поступала. Янк, конечно, не приходило в голову, что в один ужасный день она напишет ему, что ее мать умерла от аневризмы в канун Нового года.
   Когда Гарольд снова приехал летом, Янк поняла: она не может покинуть Вайнард вместе с ним.
   — Мне нельзя оставить Мелли и отца, — объясняла она. — Он не справится, не вырастит малышку один.
   Но Гарольд молча обнял ее и сказал, что любит. Обещал приезжать каждое лето, раз дело обстоит так. По крайней мере лето будет принадлежать им, а потом Мелли подрастет и станет самостоятельной…
   Вот как случилось. Двенадцать лет они играли в теннис и ездили на пикники, куда обязательно брали Мелли. Они копались в песке в поисках кусочков стекла, но ни один из них не был таким красивым, как тот, первый, что висел у нее на шее. А осенью Гарольд всегда уезжал, ей же оставались воспоминания, надежды, менты и фантазии о том, как переменится их жизнь в один прекрасный день.
   Разумеется, этот день так и не наступил.
   В то лето, когда ей шел тридцать первый год, а Мелли — тринадцатый, Брит не появился в Вайнарде. И не позвонил. А письма, адресованные Гарольду Диксону, возвращались нераспечатанными. Янк очень хотела разыскать его, но не знала, как это сделать, ведь у нее был только номер абонентского ящика. Она подумала, что его можно найти через людей, у которых он арендовал дом, но не сделала этого: ей было стыдно. На острове каждый знал, что такое девушка, отдавшаяся приезжему.